Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_zerstorte_brucke

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 85. Die zerstörte Brücke. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_zerstorte_brucke to de:nachklange:1934-1936:die_zerstorte_brucke Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 26. Zbořený most. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:zboreny_most to cs:doznivani:plamen:dil_ii:zboreny_most Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die zerstörte Brücke. ======+====== Zbořený most. ======
  
-Ich sprach im letzten Vortrage vom Fehlen //jener// Brücke bei dem grössten Teil heutiger Erdenweiblichkeit der weissen Rassewelche die Weiblichkeit erst zu einer solchen macht.+Vposlední přednášce jsem mluvil o ztrátě //onoho// mostu u největší části současného pozemského ženství bílé rasykterý ženství jako takovým teprve činí.
  
-Jammervoll ist es zu sehenwie der Erdenmensch an seinem Rückgange und damit Untergange emsig wirkt im falschen Glaubendass er damit aufwärts schreitet.+Je bolestné vidětjak pozemský člověk pilně pracuje na svém sestupu a tím zániku ve falešné vířeže tím kráčí vzhůru.
  
-Der ErdenmenschEs hängt am Namen dieser Kreatur ein bitterer Geschmack für alles in dem Gotteswillen Webende der Schöpfung und es wäre für den Menschen scheinbar besserwenn er nicht mehr ausgesprochen würdeda bei jedem Nennen dieses Namens gleichzeitig ein Unwille und Unbehagen durch die ganze Schöpfung ziehtwas sich belastend auf die Erdenmenschheit legtdenn dieser Unwilledas Unbehagen ist lebende Anklagedie sich selbsttätig formt und aller Erdenmenschheit feindlich gegenübertreten muss.+Pozemský člověkNa jméně tohoto tvora lpí hořká příchuť pro všechnoco ve stvoření tká v Boží vůlia zdá seže by pro člověka bylo lépe, kdyby již nebylo vyslovováno, protože při každém vyslovení tohoto jména současně skrze celé stvoření táhne nevole a nechuť, což se tíživě pokládá na pozemské lidstvoneboť tato nevoletato nechuť je živoucí obžaloboukterá se samočinně formuje a musí se nepřátelsky postavit proti veškerému pozemskému lidstvu.
  
-So ist der Erdenmensch in seinem falschen Wirkenwelches hemmendstörenddauernd schädigend in dieser Schöpfung sich bemerkbar machteheute endlich ein Geächteter geworden durch sich selbst in seinem lächerlichen AllesbesserwissenwollenEr hat sein Ausgestossenwerden starrsinnig herbeigezwungenda er sich unfähig dazu machteGottesgnaden noch in Demut einfach zu //empfangen.//+Tak se pozemský člověk ve svém falešném působeníjímž brzdivěrušivětrvale škodě na sebe v tomto stvoření upozornildnes konečně stal opovrhovaným skrze sám sebe ve svém směšném chtění vědět vše lépeSvé vyvržení si sám tvrdošíjně vynutilprotože se učinil neschopným k tomuaby ještě prostě v pokoře //přijímal// Boží milosti. Chtěl se učinit stvořitelem, dovršitelem, chtěl donutit působení Všemohoucího, aby se zcela poddalo jeho pozemské vůli.
  
-Er wollte sich zum Schöpfer machenzum Vollender, wollte sich das Wirken des Allmächtigen ganz seinem Erdenwillen untertänig zwingen.+Není žádného slovakteré by mohlo takovou domýšlivou troufalost v její bezmezné hlouposti správně označitPřemýšlejte jen sami jednou o tomto sotva uvěřitelném chování, představte si pozemského člověka, jak se chce chvástavě stavět nad toto jemu doposud neznámé přetrvávající soukolí tohoto zázračného díla Božího stvoření, aby je řídil, místo aby se do něj ochotně vřadil jako malá část z něj … Pak nebudete vědět, zda se máte smát, nebo plakat!
  
-Es gibt kein Wortdas solche dünkelhafte Anmassung in seiner grenzenlosen Dummheit recht bezeichnen könnte. Denkt Euch nur selbst einmal hinein in dieses kaum zu glaubende Gebarenstellt Euch den Erdenmenschen vorwie er sich wichtigtuend über das ihm bisher unbekannt gebliebene Getriebe dieses Wunderwerkes einer Gottesschöpfung stellen will, um es zu lenken, statt sich willig einzufügen als ein kleiner Teil davon .. Ihr werdet dann nicht wissen, ob Ihr lachen oder weinen sollt!+Ropuchakterá stojí před vysokou skálou a chce jí poroučetaby ustoupila před jejími krokynepůsobí ještě tak směšně jako dnešní člověk ve svém velikášství vůči svému Stvořiteli.
  
-Eine Krötedie vor einem hohen Felsen steht und ihm befehlen willvor ihrem Schritt zu weichenwirkt noch nicht so lächerlich wie der heutige Mensch im Grössenwahne seinem Schöpfer gegenüber.+Vzbuzujíc odpor musí tato představa působit také na každého lidského duchakterý nyní v soudu dojde k procitnutí. Hrůzaděs a ustrnutí ho uchopíkdyž náhle v poznání světlé Pravdy všechno spatří před sebou //tak,// jaké to //skutečně// již dlouho bylo, přestože ještě tímto způsobem nemohl pozorovat. Pln studu chtěl by pak utéct až na konec všech světů.
  
-Ekelerregend muss die Vorstellung darüber wirken auch für einen jeden Menschengeistder im Gericht nun zum Erwachen kommt. Ein GrauenSchaudern und Entsetzen wird ihn packenwenn er plötzlich im Erkennen lichter Wahrheit alles //so// vor sich erblicktwie es //tatsächlich// schon seit langem wartrotzdem er es bisher noch nicht in dieser Art bemerken konnte. Schamvoll flüchten möchte er dann bis ans Ende aller Welten.+A zahalující rouška bude nyní strženaroztrhána v šedivých cárech bude rozehnána sem a tamaby paprsek Světla mohl plně proudit do lítostí hluboce zmučených dušíkteré se v nově probuzené pokoře chtějí sklonit před svým Pánem a BohemJehož již více nemohly poznat ve zmatcíchkteré natropil pozemsky vázaný rozum ve všech dobách jeho neomezené možnosti vládnout.
  
-Und der hüllende Schleier wird nun reissenwird in grauen Fetzen hin und her jagend zerrieben, bis der Strahl des Lichtes voll einströmen kann in die vor Reue tief gequälten Seelen, die sich in neu erwachter Demut beugen wollen ihrem Herrn und Gottden sie nicht mehr erkennen konnten in den Wirrendie der erdgebundene Verstand zu allen Zeiten seines unbeschränkten Herrschendürfens angerichtet hat.+Vy však musíte odpor nad konáním a myšlením pozemských lidí nejprve //na// sobě a také //v// sobě důkladně prožítdříve než z toho můžete být vysvobozeni. Musíte odpor tak vychutnatjak jej pozemské lidstvo vždy dávalo prožít všem vyslancům Světla ve své Světlu nepřátelskéhnusné zvrhlostiJinak nemůžete dojít ke spáse!
  
-Ihr müsst aber den Ekel vor der Erdenmenschen Tun und Denken erst //an// Euch und auch //in// Euch gründlich erlebenbevor Euch die Erlösung davon werden kann. Ihr müsst den Ekel //so// auskosten, wie die Erdenmenschheit diesen alle Lichtgesandten stets erleben liess in ihrer lichtfeindlichenhässlichen VerworfenheitNicht anders könnt Ihr zur Erlösung kommen!+Je to jediné uvolňující vzájemné působení vaší viny vůči vyslancům Světlakteré nyní vy sami //musíte// zakusitprotože vám jinak nemůže být odpuštěno.
  
-Es ist die einzige lösende Wechselwirkung Eurer Schuld den Lichtgesandten gegenüberdie Ihr nun selbst durchleben //müsst,// weil sie Euch anders nicht vergeben werden kann.+Budete kráčet v tomto prožití již v nejbližší doběčím dříve se vás to dotknetím se to pro vás stane snazším. Nechť vám to současně prorazí cestu ke světlým výšinám.
  
-Ihr tretet ein in dies Erleben schon in allernächster Zeitje früher es Euch anrührtdesto leichter wird es für Euch werdenMöge es Euch gleichzeitig den Weg zur lichten Höhe schlagen.+A opět musí při tom //nejprve// ženství nyní pocítit hanbuprotože jeho úpadek jej nyní nutí vydat se těmto věcem všanc. Ono samo se lehkovážně postavilo na stupeňkterý jej nyní nutí zhrublému mužství k nohámS hněvem a s opovržením vzplane pozemské mužství pohlížejíc na všechny ženy, které již nejsou schopny dát //to,// k čemu byly Stvořitelem vyvoleny, co muž tak naléhavě potřebuje ve svém působení.
  
-Und wiederum wird dabei nun die Weiblichkeit //zuerst// die Schmach empfinden müssenda ihr Niedergang sie nun sich diesen Dingen auszusetzen zwingtSie selbst hat sich auf eine Stufe leichtsinnig gestelltdie sie verrohter Männlichkeit nunmehr zu Füssen zwingt. Mit Zorn und mit Verachtung wird die Erdenmännlichkeit auflodernd nun herab blicken auf alle Frauen, welche nicht mehr //das// zu geben fähig sind, wozu sie von dem Schöpfer auserse­hen waren, was der Mann so dringend nötig hat in seinem Wirken.+Je to //sebeúcta,// která každého opravdového muže mužem teprve činí! Sebeúctane domýšlivostSebeúctu však může mít muž jedině v pohledu vzhůru k ženské důstojnostikterá mu dává a také udržuje úctu před sebou samým!
  
-Es ist dies //Selbstachtung,// die jeden wahren Mann zum Mann erst macht! Selbstachtungnicht SelbsteinbildungSelbstachtung aber kann der Mann allein im Aufblick zu der //Frauenwürde// haben, die zu schützen ihm die Achtung vor sich selber gibt und auch erhält!+//To// je to velikédoposud ještě nevyslovené tajemství mezi ženou a mužem, které je schopno ho pobídnout k velikým, čistým činům zde na zemi, které všechno myšlení očistně prožhaví a tím rozprostře nad veškerým pozemským bytím posvátný třpyt vysoké touhy po Světle.
  
-//Das// ist das grosse, bisher noch nicht ausgesprochene Geheimnis zwischen Frau und Mann, das ihn zu grossen, reinen Taten hier auf Erden anzuspornen fähig ist, das alles Denken reinigend durchglüht und damit über das gesamte Erdensein heiligen Schimmer hoher Lichtsehnsucht verbreitet.+To všechno bylo však muži odňato skrze ženu, která rychle podlehla vábení Lucifera skrze směšnou ješitnost pozemského rozumu. S probuzeným poznáním této veliké viny bude nyní muž považovat ženství již jen za //takové,// jakým se skrze své vlastní chtění skutečně muselo stát.
  
-Das alles aber ist dem Mann genommen worden durch das Weib, welches den Lockungen Luzifers durch des Erdverstandes lächerliche Eitelkeiten schnell erlag. Mit dem Erwachen der Erkenntnis dieser grossen Schuld wird nun der Mann die Weiblichkeit nur noch als //das// betrachtenwas sie durch ihr Eigenwollen wirklich werden musste.+Avšak tato bolestivá hanba je opět jen silnou pomocí pro //ty// ženské duše, které se pod spravedlivými údery soudu ještě probudí a poznávajíce spatří, jakou strašlivou loupež na muži svou falešnou ješitností spáchaly; neboť nasadí všechny síly, aby opět získaly důstojnost, kterou tím ztratily, kterou samy od sebe odvrhly jako bezcenný majetekkterý jim překážel na zvolené cestě směrem dolů.
  
-Aber diese Schmach ist schmerzend wiederum nur starke Hilfe für //die// Frauenseelenwelche unter den gerechten Schlägen des Gerichtes noch erwachend und erkennend sehenwelchen ungeheuren Raub sie an dem Mann mit ihrer falschen Eitelkeit vollbrachten; denn sie werden alle Kraft aufbietenum die Würde wieder zu erlangendie ihnen damit verloren ging, welche sie selbst von sich geworfen haben wie wertloses Gut, das ihnen hinderlich auf dem gewählten Wege abwärts war.+A toto chtění nyní nalezne tu nejsilnější oporu v proudech síly Božské čistotykteré byly poslány o slavnosti Čisté Lilie k pomoci všech těch z pozemského ženstvíkteré se opravdově namáhají pozvednout se s veškerou siloukterá jim ještě zůstalaaby konečně radostně naplnily všemohoucí vůli Boží ve stvoření.
  
-Und dieses Wollen findet jetzt den stärksten Halt in den Kraftströmen der göttlichen Reinheitwelche ausgesendet wurden an dem Fest der Reinen Lilie zur Hilfe aller derer aus der Erdenweiblichkeitdie sich emporzuheben ernstlich mühen mit der ganzen Kraftdie ihnen noch verblieben ist, um endlich Gottes allheiligen Willen in der Schöpfung freudig zu erfüllen.+Navzdory mé poslední přednášce jste si ještě zcela neujasnili tíži škodlivých následkůkterá musela dopadnout na celé pozemské lidstvokdyž se pozemské ženství skrze falešné jednání z největší části snažilo horlivě strhnout mostykteré je spojují s proudy Světla.
  
-Ihr wurdet Euch trotz meines letzten Vortrages noch nicht ganz klar über die Wucht der schädigenden Folgendie auf die gesamte Erdenmenschheit fallen mussteals die Erdenweiblichkeit durch falsches Tun zum grössten Teil die Brücken eifrig abzubrechen suchte, die sie mit den Lichtströmen verband.+//Stonásobné// jsou škodlivé následky nejrůznějších forempůsobících do všech stran. Potřebujete se jen snažit vřadit se do chodu nevyhnutelnýchzákonům stvoření odpovídajících účinků. Poznání pak nebude vůbec těžké.
  
-Es sind die schädigenden Folgen //hundertfältig// und von vielerlei Gestaltnach allen Seiten wirkend. Ihr braucht Euch nur hineinzustellen suchen in den Gang der unvermeidbaren, schöpfungsgesetzmässigen Auswirkungen. Das Erkennen wird dann gar nicht schwer.+Promyslete ještě jednou sami jednoduchý průběhkterý se odehrává v přísné zákonitosti:
  
-Denkt noch einmal an den einfachen Vorgang selbstder in strenger Gesetzmässigkeit sich vollzieht:+Jakmile se žena pokusí ve svém myšlení a jednání pomužštittak se toto chtění podle toho projeví. Nejprve ve všem, co je v ní úzce spojeno s bytostným, pak také s jemnohmotností, jakož i po zcela určité době v jemné hrubohmotnosti.
  
-Sobald das Weib versuchtsich in ihrem Denken und Tun zu vermännlichenso wirkt sich dieses Wollen schon entsprechend aus. Zuerst in allem, was von ihr mit Wesenhaftem eng verbunden ist, dann auch mit den Feinstofflichkeiten, sowie nach einer ganz bestimmten Zeit in der feineren Grobstofflichkeit.+Následkem toho ježe při jejímu úkolu odporujících pokusech pozitivního působení pozemské ženy byly zatlačeny zpět všechny jemnější části jejího ženského druhu jako pasivní a nakonec se od ní uvolnilyprotože skrze tuto nečinnost postupně ztrácely na síle a ze stejného důvodu se od ženy odloučily.
  
-Die Folge istdass bei den ihrer Aufgabe entgegenstehenden Versuchen positiven Wirkens eines Erdenweibes alle feineren Bestandteile ihrer weiblichen Art als passiv seiend rückgedrängt werden und zuletzt von ihr lösenweil diese durch die Nichtbetätigung an Stärke nach und nach verlierend durch die gleiche Grundart von dem Weibe abgezogen werden.+Tím pak byl stržen mostkterý pozemskou ženu uschopňoval v jejím pasivním druhu přijímat vyšší záření a zprostředkovávat je hrubší hmotnostive které je skrze své tělo ve zcela určité síle zakot­vena. Je to také //ten// most, který potřebuje duše k pozemské inkarnaci do hrubohmotného těla. Schází-li tento most, tak je každé duši vstup do nastávajícího těla znemožněn; neboť není sama schopna překročit propast, která tím musela vzniknout.
  
-Dadurch ist dann die Brücke abgebrochendie das Erdenweib befähigtin ihrer passiven Art höhere Strahlungen aufzunehmen und diese der gröberen Stofflichkeit zu vermittelnin die es durch ihren Körper in einer ganz bestimmten Stärke verankert ist.+Je-li tento most však stržen jen zčásticož závisí na způsobu a síle chtěného pomužštění v činnosti ženytak se mohou přesto inkarnovat dušekteré ve stejném druhu nejsou ani zcela mužské, ani zcela ženské, tedy nepěkné, tvořící neharmonickou směs, které pak nesou všechny možné neukojitelné touhy, cítí se ve svém pozemském bytí trvale nepochopeny a tím pro sebe i pro své okolí žijí v trvalém neklidu a nespokojenosti.
  
-Es ist dies aber auch //die// Brückewelche eine Seele zu der Erdeninkarnierung in den grobstofflichen Körper braucht. Fehlt diese Brückeso ist jeder Seele ein Eintreten in den werdenden Körper unmöglich gemachtdenn sie vermag die Kluft nicht selbst zu überschreitendie dadurch entstehen musste.+Pro takové dušejakož i jejich pozdější pozemské okolí by bylo lépekdyby nenalezly příležitost k inkarnacineboť si tím na sebe nakládají jen vinu a nikdy nic neodčiníprotože ve skutečnosti na zem nepatří.
  
-Ist diese Brücke aber nur teilweise abgebrochenwas von der Art und Stärke der gewollten Vermännlichung in der Betätigung eines Weibes abhängtso können sich trotzdem Seelen inkarnieren,die in gleicher Art ebenfalls weder ganz männlich noch ganz weiblich sindalso unschöne, unharmonische Mischungen bilden, die später alle möglichen unstillbaren Sehnsüchte bergen, sich in ihrem Erdensein dauernd unverstanden fühlen und dadurch sich und ihrer Umgebung zur beständigen Unruhe und Unzufriedenheit leben.+Příležitost a možnost k takové ze stvořenítedy z Boží vůle nechtěné inkarnaci poskytují jen //ty// ženykteré ve své marnivosti a své směšné ješitnostijakož i ponižující dychtivosti za něco zdánlivě platit jeví sklon k určitému pomužštění. Lhostejnojakého je druhu.
  
-Es wäre solchen Seelen wie auch deren späterer irdischen Umgebung besserwenn sie keine Gelegenheit zu einer Inkarnierung gefunden haben würden; denn sie laden sich dadurch nur Schuld auf und werden niemals etwas ablösenweil sie in Wirklichkeit nicht auf die Erde gehören.+Něžnáskutečně //ženská duše// nikdy nepřijde k inkarnaci skrze takové neženské ženya tak bylo ženské pohlaví na zemi postupně zcela otráveno, protože se toto pomužštění stále více rozšiřovalo a stále znovu přitahovalo takové duše, které nemohly být ani zcela ženou, ani zcela mužem, a tím se na zemi rozšířilo nepravé, disharmonické.
  
-Die Gelegenheit und Möglichkeit zu derartigen von der Schöpfungalso von dem Gotteswillen ungewollten Inkarnierungen geben nur //die// Frauendie in ihrer Launenhaftigkeit und ihrer lächerlichen Eitelkeitsowie der entwürdigenden Sucht zu einer Scheingeltung einer gewissen Vermännlichung zuneigen. Gleichvielwelcher Art diese ist.+Naštěstí moudré zákony stvoření také v těchto věcech samy stanovily ostré hranice; neboť s takovýmito skrze falešné chtění vynucenými posuny nastávají nejprve těžké nebo předčasné porodychoulostivénervózní děti s rozervaným cítěním a pak nakonec nastupuje po zcela určité době neplodnosttakže národkterý nechá své ženství usilovat o pro něj nevhodné pomužštění, je odsouzen k pozvolnému vymření.
  
-Zarte//echt weibliche// Seelen kommen durch solche unweibliche Frauen niemals zur Inkarnierungund so wird nach und nach das weibliche Geschlecht auf Erden vollständig vergiftet, weil sich diese Verschrobenheit immer mehr ausgebreitet hat und immer neue derartige Seelen anzieht, die weder ganz Weib noch ganz Mann sein können und damit Unechtes, Disharmonisches auf der Erde verbreiten.+To se přirozeně nestane z dneška na zítřektakže to současně žijícím lidem nebude ostře nápadnénýbrž takové dění také musí jít cestou vývoje.
  
-Glücklicherweise haben die weisen Schöpfungsgesetze auch in solchen Dingen selbst eine scharfe Grenze gezogen; denn mit einer derartigen gewaltsam durch falsches Wollen erzwungenen Verschiebung erstehen zuerst schwere oder frühe Geburtenanfälligenervöse Kinder mit Zerrissenheit der Empfindungenund zuletzt tritt dann nach einer ganz bestimmten Zeit die Unfruchtbarkeit einsodass ein Volk, das seine Weiblichkeit der für sie unpassenden Vermännlichung zustreben lässt, zum langsamen Aussterben verurteilt ist.+Avšak i když také pomalutak přece jistě! A je potřeba zániku několika generacídříve než se mohou zadržet nebo napravit následky takového zlatak pronikavého zločinu ženstvíaby tím byl národ přiveden z úpadku opět k ozdravění a byl zachráněn před úplným vymřením.
  
-Das geschieht natürlich nicht von heute auf morgensodass es den jeweilig lebenden Menschen schroff auffällig wirdsondern es muss auch ein solches Geschehen den Weg der Entwickelung gehen.+Je neochvějným zákonemže tamkde se velikost a síla obou ramen kříže stvoření nemůže zachvívat v dokonalé harmonii a čistotě, tedy pozitivní mužské není stejně silné jako negativní ženské a je zkřivené a tím je zkřivený také rovnoramenný kříž, následuje úpadek a nakonec i zánik, aby stvoření bylo opět osvobozeno od takových nesmyslností.
  
-Aber wenn auch langsamso doch sicher! Und es bedarf schon des Verwischtwerdens einiger Generationenbevor die Folgen eines solchen Übelseines derartig einschneidenden Verbrechens der Weiblichkeit aufgehalten oder gutgemacht werden können, um damit ein Volk aus dem Niedergang wieder zur Gesundung zu bringen und vor dem gänzlichen Aussterben zu retten.+Žádný národ nemůže proto dosáhnout vzestupu nebo být šťastnýnemá-li pravénefalšované ženstvív jehož pouhém následování se může a musí vyvíjet také pravé mužství.
  
-Es ist unverrückbares Gesetzdass dortwo die Grösse und Stärke der beiden Balken des Schöpfungskreuzes nicht in vollkommener Harmonie und Reinheit zu schwingen vermagalso das positiv Männliche wie das negativ Weibliche nicht gleichstark und unverbogen bleibt und damit auch das gleichschenklige Kreuz verbogen wird, der Niedergang und zuletzt auch der Untergang zu folgen hat, damit die Schöpfung wieder frei von derartigen Widersinnigkeiten wird.+Tisíceré jsou věcikteré tímto způsobem kazí pravé ženství. Proto se ukazují také všechny následky toho zcela odlišněvíce nebo méně ostře v jejich škodlivých účincích. Avšak ukáží se vždyv kaž­dém případě!
  
-Kein Volk kann deshalb Aufstieg haben oder glücklich seindas nicht die echteunverfälschte Weiblichkeit aufweistin deren Gefolgschaft allein sich auch die echte Männlichkeit entwickeln kann und muss.+Nechci zde ještě mluvit o povrchním napodobování škodlivých návyků mužů ženamik nimž asi v první řadě patří kouření; neboť je to nákaza zcela sama pro sebekterá je zločinem na lidstvujaký si člověk zatím sotva odváží pomyslet.
  
-Tausenderlei sind die Dingedie die echte Weiblichkeit in dieser Art verderben. Deshalb zeigen sich auch alle Folgen davon ganz verschiedenmehr oder weniger scharf in ihren schädigenden Auswirkungen. Aber zeigen werden sie sich stetsauf jeden Fall!+Při bližším poznání zákonů ve stvoření velmi brzy zmizí neomluvitelná a bezmyšlenkovitá drzost kuřákůkteří se také v přírodě ještě oddávají své neřestičímž otravují čerstvý vzduchkterý má zůstat přístupný pro každého tvora jako Boží dar, zejména, když se musí dovědět, že tento zlozvyk tvoří ložisko tak mnohých nemocí, pod jejichž metlou dnešní lidstvo sténá.
  
-Ich will hier noch nicht sprechen von den leichtfertigen Nachahmungen übler Angewohnheiten der Männer durch die Frauenzu denen wohl in erster Linie das Rauchen zählt; denn das ist eine Seuche ganz für sichdie ein Verbrechen an der Menschheit bildetwie ein Mensch es sich vorläufig kaum zu denken wagt.+Nehledě na kuřáky samotnémusí takové vdechování tabákového kouře brzdit u kojenců a dětí normální vývoj mnohých orgánůzejména nutné upevnění a zesílení jaterkterá jsou pro každého člověka obzvlášť důležitá, protože při //správné// a zdravé činnosti mohou snadno zabránit onemocnění rakovinou jakožto nejjistější a nejlepší prostředek ke zdolání této nemoci.
  
-Bei näherem Erkennen der Gesetze in der Schöpfung wird die ungerechtfertigte und gedankenlose Anmassung des Rauchersauch im Freien seinem Laster noch zu frönenwodurch das für jede Kreatur zugänglich bleiben sollende Gottesgeschenk der frischenaufbauenden Luft vergiftet wirdsehr bald verschwindennamentlich wenn er erfahren muss, dass diese Unsitte die Herde für so manche Krankheit bilden, unter deren Geißel die heutige Menschheit seufzt.+Žena dneška zvolila si ve většině případů falešnou cestu. Její úsilí směřuje k //neženskosti,// ať už ve sportuvýstřednostech nebo zábaváchnejvíce však v účasti na //pozitivních okruzích působnosti,// které musí náležet a zůstat mužstvíjestliže to má přinést opravdový vzestup a mír.
  
-Ganz abgesehen von den Rauchern selbsthemmt das Einatmenmüssen solchen Tabakrauches bei den Säuglingen und Kindern die normale Entwickelung mancher Organenamentlich die notwendige Festigung und Kräftigung der Leberdie für jeden Menschen ganz besonders wichtig ist, weil sie bei //rechter// und gesunder Tätigkeit den Krankheitsherd des Krebses leicht verhindern kann als sicherstes und bestes Mittel zur Bekämpfung dieser Seuche.+Všechno se tím na zemi již posunulo a vyšlo z rovnováhy. Také stále silněji narůstající sporyjakož i neúspěchy lze odvodit jen ze svéhlavého //promísení// pozitivníhojakož i negativního působení mezi všemi pozemskými lidmikteré je stvořením požadováno jen jako //trvale čisté,// což musí mít za následek úpadek a zánik v takto vynuceném zmatku.
  
-Das Weib von heute hat sich in den meisten Fällen einen falschen Weg gewählt. Sein Streben geht nach der //Ent//weiblichungsei es im Sportin Ausschweifungen oder in Zerstreuungen, am meisten in der Anteilnahme an den //positiven Wirkungskreisen,// die der Männlichkeit zukommen und verbleiben müssen, wenn es wahren Aufstieg geben soll und Frieden.+Jak pošetilí jste přece vy lidékteří se nechcete učit poznávat jednoduchost Božích zákonůkterých lze v jejich bezpodmínečné důslednosti snadno dbát.
  
-Es hat sich damit grundlegend auf Erden alles schon verschobenist aus dem Gleichgewicht gekommenAuch die immer stärker anwachsenden Streitigkeiten sowie Misserfolge sind nur auf die eigensinnigen //Vermischungen// des von der Schöpfung nur als //reinbleibend// bedingten positiven wie des negativen Wirkens unter allen Erdenmenschen abzuleitenwas den Niedergang und Untergang in dem dadurch herbeigezwungenen Wirrwarr zur Folge haben muss.+Sice máte moudré výrokykteré rádi posloucháteJiž jediná věta říká vám mnoho: Malé příčiny, velké následky! Avšak vy ji nedodržujete. Nemyslíte vůbec na to, při všem, co se kolem vás děje, co vás ohrožuje, skličuje, utiskuje, nejprve jednou hledat malé příčiny, abyste se //jich// vyvarovalia tím nemohly velké následky vzniknoutTo je pro vás příliš prosté! Proto chcete raději jen přijít nejdříve na kloub těžkým důsledkům, je-li to trochu možné, tak s velkým povykem, aby váš čin byl také plně oceněn a vy jste dosáhli pozemské slávy!
  
-Wie töricht seid Ihr Menschen dochdass Ihr die Einfachheit der Gottgesetze nicht erkennen lernen wolltdie in der unbedingten Folgerichtigkeit leicht zu beachten sind.+Tím však //nikdy// nedosáhnete vítězstvíi když věříteže jste k tomu tak velice vyzbrojeni, jestliže se neodhodláte ve vší jednoduchosti hledat //příčiny,// abyste ve vyhnutí se všem příčinám zažehnali také provždy těžké následky!
  
-Wohl habt Ihr weise Sprüchedie Ihr gerne hören lasst. Allein der eine Satz schon sagt Euch viel: Kleine Ursachengrosse Wirkungen! Doch Ihr befolgt sie nicht. Ihr denkt gar nicht daranbei allem, was um Euch geschieht, was Euch bedroht, bedrängt, bedrückt, zuerst einmal die kleine Ursache zu suchen, um //diese// zu vermeiden, damit die grossen Wirkungen nicht erst entstehen können.+A naproti tomu nemůžete tyto příčiny naléztjestliže se nenaučíte v pokoře poznávat Boží milostkterá vám ve stvoření dala všechnoco vás může uchránit před každým utrpením.
  
-Das ist Euch viel zu einfach! Deshalb wollt Ihr lieber nur den schweren Auswirkungen erst zu Leibe gehenwenn irgend möglich mit viel Lärmdamit die Tat auch voll bewertet wird und Euch ir­dischen Ruhm einbringt!+Pokud vám schází pokoraabyste vděčně přijímali Boží milostitak zůstanete zapleteni do svého falešného jednání a myšlení až do posledního pádu, který musí vést do věčného zatracení. A tento poslední okamžik leží před vámi: Jednou nohou již stojíte za branou. Další krok nechá vás zřítit se do bezedné hlubiny.
  
-Ihr werdet aber damit //nie// den Sieg erreichen, auch wenn Ihr +Rozvažte si to dobřestrhněte se zpět a nechte za sebou mdlébeztvaré a chladné pozemské bytíkteré jste doposud upřednostňovali jako určujícíBuďte konečně //těmi// lidmikteré chce vůle Boží ve stvoření v budoucnosti nadále ještě trpětBojujete při tom //za sebe sama;// neboť váš Bůhkterý vám z milosti poskytl splnění vaší touhy po vědomém bytí v tomto stvořenívás nepotřebujeToho zůstaňte pamětlivi po všechny věky a děkujte Mu každým vydechnutímkteré smíte v Jeho nevýslovné lásce učinit!
- +
-noch so sehr dazu gerüstet zu sein glaubt, wenn Ihr Euch nicht bequemt, in aller Einfachheit //die Ursachen// zu suchen, um in Vermeidung aller Ursachen die schweren Folgen auch für immerdar zu bannen! +
- +
-Und wiederum könnt Ihr die Ursachen nicht finden, wenn Ihr es nicht lernt, in Demut Gottes Gnaden zu erkennen, der Euch alles in der Schöpfung gab, was Euch bewahren kann vor jedem Leid. +
- +
-Solange Euch die Demut fehlt, um Gottes Gnaden dankbar zu empfangen, so bleibet Ihr verstrickt in Euer falsches Tun und Denken bis zum letzten Sturz, der Euch in ewige Verdammnis führen muß. Und dieser letzte Zeitpunkt liegt vor Euch! Mit einem Fuss steht Ihr schon in der Pforte. Der nächste Schritt wird Euch in bodenlose Tiefe stürzen lassen. +
- +
-Bedenkt das wohlreisst Euch zurück und lasset hinter Euch das fadeform- und wärmelose Erdenseindas Ihr bisher zu führen vorgezogen habtWerdet endlich //die// Menschendie der Wille Gottes in der Schöpfung für die Zukunft weiterhin noch dulden willIhr kämpfet dabei //für Euch selbst;// denn Euer Gottwelcher in Gnaden die Erfüllung Eures Dranges nach bewusstem Sein in dieser Schöpfung Euch gewährtebraucht Euch nichtDess' bleibet eingedenk zu aller Zeit und danket ihm mit jedem Atemzugeden Ihr machen dürft in seiner unsagbaren Liebe!+
  
 <WRAP centeralign> <WRAP centeralign>
-//Amen.//+AMEN.
 </WRAP> </WRAP>
de:nachklange:1934-1936:die_zerstorte_brucke
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek