Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_zerstorte_brucke

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 85. Die zerstörte Brücke. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_zerstorte_brucke to de:nachklange:1934-1936:die_zerstorte_brucke Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 85. Zbořený most. | 2022/03/05 22:38 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:zboreny_most to cs:doznivani:hlas:zboreny_most Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die zerstörte Brücke. ======+====== Zbořený most. ======
  
-Ich sprach im letzten Vortrage vom Fehlen //jener// Brücke bei dem grössten Teil heutiger Erdenweiblichkeit der weissen Rassewelche die Weiblichkeit erst zu einer solchen macht.+V poslední přednášce jsem mluvil o //onom// mostukterý chybí valné části dnešního ženství bílé rasy, a který činí ženu teprve tím, čím je.
  
-Jammervoll ist es zu sehenwie der Erdenmensch an seinem Rückgange und damit Untergange emsig wirkt im falschen Glaubendass er damit aufwärts schreitet.+Je bolestno pohledětijakou horlivou činnost vyvíjí pozemský člověk ve svém sestupu a tím také úpadku v domněníže kráčí vzhůru.
  
-Der ErdenmenschEs hängt am Namen dieser Kreatur ein bitterer Geschmack für alles in dem Gotteswillen Webende der Schöpfung und es wäre für den Menschen scheinbar besserwenn er nicht mehr ausgesprochen würdeda bei jedem Nennen dieses Namens gleichzeitig ein Unwille und Unbehagen durch die ganze Schöpfung ziehtwas sich belastend auf die Erdenmenschheit legt; denn dieser Unwilledas Unbehagen ist lebende Anklagedie sich selbsttätig formt und aller Erdenmenschheit feindlich gegenübertreten muss.+Pozemský člověkNa jeho jméně lpí hořká příchuť pro všechnoco ve stvoření žije podle vůle Boží. Zdá seže by pro člověka bylo mnohem lépekdyby jeho jméno nebylo již vyslovovánoneboť při každém vyslovení tohoto jména zavane okamžitě celým stvořením nelibost a nechuťkterá tíživě doléhá na pozemské lidstvo. Tato nelibost, tato nechuť jest živou obžalobou, která se současně formuje a musí se nepřátelsky postavit proti celému pozemskému lidstvu.
  
-So ist der Erdenmensch in seinem falschen Wirkenwelches hemmendstörend, dauernd schädigend in dieser Schöpfung sich bemerkbar machte, heute endlich ein Geächteter geworden durch sich selbst in seinem lächerlichen AllesbesserwissenwollenEr hat sein Ausgestossenwerden starrsinnig herbeigezwungenda er sich unfähig dazu machte, Gottesgnaden noch in Demut einfach zu //empfangen.//+Tak se dnes pozemský člověk stal svým falešným působenímkteré se v tomto stvoření projevuje rušivě a trvale škodlivěnakonec opovrhovanýmOpovrhovaným pro svoje směšné chtění vědět všechno lépe. Své vyřazení tvrdošíjně si vynutilučiniv se neschopným pokorně a prostě //přijímati// Boží milosti.
  
-Er wollte sich zum Schöpfer machenzum Vollenderwollte sich das Wirken des Allmächtigen ganz seinem Erdenwillen untertänig zwingen.+Chtěl se rovnati Stvořitelichtěl být dokonalýmchtěl donutit působení Všemohoucího, aby se úplně podřídilo jeho pozemské vůli.
  
-Es gibt kein Wortdas solche dünkelhafte Anmassung in seiner grenzenlosen Dummheit recht bezeichnen könnteDenkt Euch nur selbst einmal hinein in dieses kaum zu glaubende Gebarenstellt Euch den Erdenmenschen vorwie er sich wichtigtuend über das ihm bisher unbekannt gebliebene Getriebe dieses Wunderwerkes einer Gottesschöpfung stellen willum es zu lenken, statt sich willig einzufügen als ein kleiner Teil davon .. Ihr werdet dann nicht wissenob Ihr lachen oder weinen sollt!+Není slovakteré by mohlo takovou domýšlivou rozpínavost v její bezmezné hlouposti správně označitZamyslete se jen sami nad tímto takřka neuvěřitelným počínáním. Představte si pozemského člověkajak usiluje státi se důležitým v dosud neznámém mu soukolí tohoto zázračného díla Božího stvořeníjak je chce říditmísto co by se mu jako jeho malá část ochotně podřídil … pak nebudete sami vědětimáte-li se smát či plakat!
  
-Eine Krötedie vor einem hohen Felsen steht und ihm befehlen willvor ihrem Schritt zu weichenwirkt noch nicht so lächerlich wie der heutige Mensch im Grössenwahne seinem Schöpfer gegenüber.+Ropuchastojící před vysokou skalou a poroučejícíaby skála před jejími kroky uhnulanepůsobí zdaleka tak směšně, jako dnešní člověk ve svém velikášství vůči svému Stvořiteli.
  
-Ekelerregend muss die Vorstellung darüber wirken auch für einen jeden Menschengeistder im Gericht nun zum Erwachen kommtEin GrauenSchaudern und Entsetzen wird ihn packen, wenn er plötzlich im Erkennen lichter Wahrheit alles //so// vor sich erblicktwie es //tatsächlich// schon seit langem wartrotzdem er es bisher noch nicht in dieser Art bemerken konnteSchamvoll flüchten möchte er dann bis ans Ende aller Welten.+Tato představa musí vzbudit odpor v každém lidském duchukterý se v soudu nyní probudíV konečném poznání světlé Pravdy zmocní se ho hrůzastrach a zděšení; neboť uvidí před sebou všechno //tak,// jak to skutečně již dávno byloi když on to dosud tímto způsobem nevidělPln hanby chtěl by pak utéci až na konec světů.
  
-Und der hüllende Schleier wird nun reissenwird in grauen Fetzen hin und her jagend zerriebenbis der Strahl des Lichtes voll einströmen kann in die vor Reue tief gequälten Seelendie sich in neu erwachter Demut beugen wollen ihrem Herrn und Gottden sie nicht mehr erkennen konnten in den Wirrendie der erdgebundene Verstand zu allen Zeiten seines unbeschränkten Herrschendürfens angerichtet hat.+A závojkterý všechno halíbude nyní strženjeho šedivé cáry budou rozehnány. Paprsek Světla bude pak moci zplna proniknout do dušízmučených hlubokou lítostíjež v nově probuzené pokoře budou ochotny skloniti se před svým Pánem a Bohem. Nemohly Ho již poznati ve zmatku, zaviněném k zemi připoutaným rozumem, který směl po všechen ten čas neomezeně vládnout.
  
-Ihr müsst aber den Ekel vor der Erdenmenschen Tun und Denken erst //an// Euch und auch //in// Euch gründlich erlebenbevor Euch die Erlösung davon werden kannIhr müsst den Ekel //so// auskosten, wie die Erdenmenschheit diesen alle Lichtgesandten stets erleben liess in ihrer lichtfeindlichen, hässlichen VerworfenheitNicht anders könnt Ihr zur Erlösung kommen!+Avšak dříve než můžete být od toho osvobozeni, musíte důkladně //na sobě a v sobě// prožít hnus nad konáním a myšlením pozemských lidí. Musíte jej //tak// vychutnatjak jej vždy pozemské lidstvo nechávalo prožívat svou světlu nepřátelskou špatností všem vyslancům SvětlaJinak nedojdete vykoupení.
  
-Es ist die einzige lösende Wechselwirkung Eurer Schuld den Lichtgesandten gegenüberdie Ihr nun selbst durchleben //müsst,// weil sie Euch anders nicht vergeben werden kann.+Je to to jediné oprošťující zvratné působení vaší viny vůči vyslancům Světlajež musíte nyní sami prožítponěvadž vám nemůže být jinak odpuštěno.
  
-Ihr tretet ein in dies Erleben schon in allernächster Zeitje früher es Euch anrührt, desto leichter wird es für Euch werden. Möge es Euch gleichzeitig den Weg zur lichten Höhe schlagen.+Co nevidět se ocitnete v tomto prožití a čím dříve se vás dotknetím snazší to bude pro vásKéž by vám zároveň proklestilo cestu ke světlým výšinám!
  
-Und wiederum wird dabei nun die Weiblichkeit //zuerst// die Schmach empfinden müssenda ihr Niedergang sie nun sich diesen Dingen auszusetzen zwingtSie selbst hat sich auf eine Stufe leichtsinnig gestelltdie sie verrohter Männlichkeit nunmehr zu Füssen zwingtMit Zorn und mit Verachtung wird die Erdenmännlichkeit auflodernd nun herab blicken auf alle Frauenwelche nicht mehr //das// zu geben fähig sind, wozu sie von dem Schöpfer auserse­hen waren, was der Mann so dringend nötig hat in seinem Wirken.+A opětně musí to být žena, která //nejdříve// pocítí onu hanbuponěvadž její úpadek ji nyní k těmto věcem donutilOna sama se lehkomyslně postavila na stupeňkterý jí nyní zhrublé mužství nutí pod nohyPozemští muži vzplanou hněvem a opovrženímpohlížejíce zvysoka na všechny ženy, které nejsou již schopny dáti jim //to,// k čemu byly Stvořitelem vyvoleny a čeho muž tak nutně ke své činnosti potřebuje.
  
-Es ist dies //Selbstachtung,// die jeden wahren Mann zum Mann erst machtSelbstachtung, nicht Selbsteinbildung. Selbstachtung aber kann der Mann allein im Aufblick zu der //Frauenwürde// habendie zu schützen ihm die Achtung vor sich selber gibt und auch erhält!+Je to //sebeúcta,// která každého opravdového muže činí teprve mužem. Sebeúcta, nikoliv domýšlivostSebeúctu může však muž pocítiti teprve při pohledu na ženskou důstojnostjiž ochraňuje a která mu dává a uchovává úctu před sebou samým!
  
-//Das// ist das grossebisher noch nicht ausgesprochene Geheimnis zwischen Frau und Manndas ihn zu grossenreinen Taten hier auf Erden anzuspornen fähig istdas alles Denken reinigend durchglüht und damit über das gesamte Erdensein heiligen Schimmer hoher Lichtsehnsucht verbreitet.+//To// je to velikédosud nevyslovené tajemství mezi ženou a mužemkteré je schopno podnítit ho k velikýmčistým činům na zemikteré všechno myšlení očistně prožhaví a rozprostře tak nad celým pozemským bytím svatou zář vznešené touhy po Světle. A toto vše bylo muži odňato ženou, která směšnou ješitností pozemského rozumu rychle podlehla vábení Lucifera. V probuzeném poznání této veliké viny bude nyní muž pohlížet na ženu jen jako na //takovou,// jakou se svojí svévolí skutečně musela stát.
  
-Das alles aber ist dem Mann genommen worden durch das Weib, welches den Lockungen Luzifers durch des Erdverstandes lächerliche Eitelkeiten schnell erlag. Mit dem Erwachen der Erkenntnis dieser grossen Schuld wird nun der Mann die Weiblichkeit nur noch als //das// betrachtenwas sie durch ihr Eigenwollen wirklich werden musste.+Ale tato bolestná hanba jest znovu velikou pomocí //těm// pozemským duším, jež se pod spravedlivými údery soudu ještě probudí a poznají, jak nesmírně oloupily muže svojí falešnou ješitností. Napnou všechny síly, aby získaly zpět důstojnost, již pozbyly a již samy odhodily jako bezcenný brak, který jim překážel na cestěkterou si samy zvolily.
  
-Aber diese Schmach ist schmerzend wiederum nur starke Hilfe für //die// Frauenseelenwelche unter den gerechten Schlägen des Gerichtes noch erwachend und erkennend sehenwelchen ungeheuren Raub sie an dem Mann mit ihrer falschen Eitelkeit vollbrachten; denn sie werden alle Kraft aufbietenum die Würde wieder zu erlangendie ihnen damit verloren ging, welche sie selbst von sich geworfen haben wie wertloses Gut, das ihnen hinderlich auf dem gewählten Wege abwärts war.+A tomuto chtění dostane se nyní té nejsilnější opory v proudech Boží čistotykteré jsou o slavnosti Čisté Lilie vysílány ku pomoci všemu pozemskému ženství. Ženstvíjež se skutečně namáhá pozvednouti se vzhůru celou svou siloujež mu dosud zbylaaby konečně radostně splnilo ve stvoření všesvatou vůli Boží.
  
-Und dieses Wollen findet jetzt den stärksten Halt in den Kraftströmen der göttlichen Reinheitwelche ausgesendet wurden an dem Fest der Reinen Lilie zur Hilfe aller derer aus der Erdenweiblichkeitdie sich emporzuheben ernstlich mühen mit der ganzen Kraftdie ihnen noch verblieben istum endlich Gottes allheiligen Willen in der Schöpfung freudig zu erfüllen.+Ačkoliv znáte moji poslední přednáškupřece vám není úplně jasná tíha škodlivých následkůjež musela dopadnout na všechno lidstvo zemějakmile větší část pozemského ženství svým falešným konáním začala horlivě bořiti mostyspojující je se světelnými proudy.
  
-Ihr wurdet Euch trotz meines letzten Vortrages noch nicht ganz klar über die Wucht der schädigenden Folgendie auf die gesamte Erdenmenschheit fallen mussteals die Erdenweiblichkeit durch falsches Tun zum grössten Teil die Brücken eifrig abzubrechen suchte, die sie mit den Lichtströmen verband.+//Stonásobné// jsou tyto škodlivé následkykteré v různých podobách působí na všechny strany. Potřebujete se jen vřaditi do chodu nevyhnutelnéhozákonům stvoření odpovídajícího působení. Poznání nebude pak již těžké.
  
-Es sind die schädigenden Folgen //hundertfältig// und von vielerlei Gestaltnach allen Seiten wirkend. Ihr braucht Euch nur hineinzustellen suchen in den Gang der unvermeidbaren, schöpfungsgesetzmässigen Auswirkungen. Das Erkennen wird dann gar nicht schwer.+Zamyslete se ještě jednou nad prostým průběhemkterý probíhá přesně podle zákona:
  
-Denkt noch einmal an den einfachen Vorgang selbstder in strenger Gesetzmässigkeit sich vollzieht:+Jakmile žena učinila ve svém myšlení a konání pokus pomužštiti setu se hned toto chtění přiměřeně projevilo. Nejdříve ve všem, kde byla úzce spjata s bytostným, dále pak v jemnohmotnosti a po určitém čase i v jemnější hrubohmotnosti.
  
-Sobald das Weib versuchtsich in ihrem Denken und Tun zu vermännlichenso wirkt sich dieses Wollen schon entsprechend aus. Zuerst in allemwas von ihr mit Wesenhaftem eng verbunden istdann auch mit den Feinstofflichkeiten, sowie nach einer ganz bestimmten Zeit in der feineren Grobstofflichkeit.+Následek toho jestže pokusy o positivní působení pozemské ženyodporující jejímu pravému úkoluzatlačily všechny jemnější součástky jejího ženského druhu jako pasivníaž se konečně od ní uvolnily. Nepoužíváním ztrácely postupně na síle a z téhož důvodu byly ženě odejmuty.
  
-Die Folge istdass bei den ihrer Aufgabe entgegenstehenden Versuchen positiven Wirkens eines Erdenweibes alle feineren Bestandteile ihrer weiblichen Art als passiv seiend rückgedrängt werden und zuletzt von ihr lösenweil diese durch die Nichtbetätigung an Stärke nach und nach verlierend durch die gleiche Grundart von dem Weibe abgezogen werden.+Tím byl stržen mostkterý pozemskou ženu jejím pasivním druhem uschopňoval přijímat vyšší záření a zprostředkovávat je hrubší hmotnostiv níž je svým tělem určitou silou zakotvena.
  
-Dadurch ist dann die Brücke abgebrochendie das Erdenweib befähigtin ihrer passiven Art höhere Strahlungen aufzunehmen und diese der gröberen Stofflichkeit zu vermittelnin die es durch ihren Körper in einer ganz bestimmten Stärke verankert ist.+To je také //onen// mostjehož potřebuje duše k pozemskému vtělení do hrubohmotného těla. Chybí-litu pak znemožňuje každé duši vstup do budoucího tělaneboť duše sama nemůže překročiti propast, jež tím musela vzniknout.
  
-Es ist dies aber auch //die// Brückewelche eine Seele zu der Erdeninkarnierung in den grobstofflichen Körper brauchtFehlt diese Brückeso ist jeder Seele ein Eintreten in den werdenden Körper unmöglich gemacht; denn sie vermag die Kluft nicht selbst zu überschreitendie dadurch entstehen musste.+Je-li tento most stržen jen částečněcož závisí na druhu a síle chtěného pomužštění činnosti ženy, tedy se duše mohou přesto vtělitiOvšem jsou to duše stejného druhutedy ani mužskéani ženské, slovem nepěkné, které tvoří neharmonickou směs. U takových duší projeví se později různé neukojitelné touhy a cítí se ve svém pozemském bytí trvale nepochopeny a tak žijí jak sobě tak i svému okolí v neustálém neklidu a nespokojenosti.
  
-Ist diese Brücke aber nur teilweise abgebrochenwas von der Art und Stärke der gewollten Vermännlichung in der Betätigung eines Weibes abhängtso können sich trotzdem Seelen inkarnieren,die in gleicher Art ebenfalls weder ganz männlich noch ganz weiblich sind, also unschöne, unharmonische Mischungen bilden, die später alle möglichen unstillbaren Sehnsüchte bergen, sich in ihrem Erdensein dauernd unverstanden fühlen und dadurch sich und ihrer Umgebung zur beständigen Unruhe und Unzufriedenheit leben.+Pro takové duše jakož i pro jejich pozdější pozemské okolí bylo by daleko lépekdyby nebyly nalezly příležitosti ke vtělení. Hromadí si na sebe jen vinu a nikdy ničeho neodčiníjelikož ve skutečnosti nepatří na tuto zemi.
  
-Es wäre solchen Seelen wie auch deren späterer irdischen Umgebung besserwenn sie keine Gelegenheit zu einer Inkarnierung gefunden haben würden; denn sie laden sich dadurch nur Schuld auf und werden niemals etwas ablösenweil sie in Wirklichkeit nicht auf die Erde gehören.+Příležitost a možnost k podobným vtělenímjež nejsou stvořenímtedy vůlí Boží žádoucí, poskytují jen takové ženy, které svou náladovostí, svou směšnou ješitností, ba i zneuctívající snahou vyrovnati se mužům, přiklánějí se k pomužštění, lhostejno jakého je to druhu.
  
-Die Gelegenheit und Möglichkeit zu derartigen von der Schöpfungalso von dem Gotteswillen ungewollten Inkarnierungen geben nur //die// Frauendie in ihrer Launenhaftigkeit und ihrer lächerlichen Eitelkeitsowie der entwürdigenden Sucht zu einer Scheingeltung einer gewissen Vermännlichung zuneigen. Gleichvielwelcher Art diese ist.+Něžné, //skutečně ženské// duše nikdy se nevtělí pomocí takové neženské ženy. Poněvadž se toto pokřivení stále více rozšiřovalo a přitahovalo vždy nové dušekteré nemohly býti ani ženouani mužem, šíříce tak kolem sebe jen nezdravotu a nesouladbylo ženské pohlaví na zemi postupně dokonale otráveno.
  
-Zarte//echt weibliche// Seelen kommen durch solche unweibliche Frauen niemals zur Inkarnierungund so wird nach und nach das weibliche Geschlecht auf Erden vollständig vergiftetweil sich diese Verschrobenheit immer mehr ausgebreitet hat und immer neue derartige Seelen anziehtdie weder ganz Weib noch ganz Mann sein können und damit UnechtesDisharmonisches auf der Erde verbreiten.+Naštěstí moudré zákony stvoření samy vytyčily i v těchto věcech ostrou hranici; takovým násilným a falešným porušením zákona vznikají těžké nebo předčasné porodyrodí se nervosní děti rozervaných citů a konečněpo určitém čase nastává i neplodnosttakže národkterý připustíaby jeho ženství usilovalo o pomužštění, jež je pro ženy nevhodné, je odsouzen k pozvolnému vymírání.
  
-Glücklicherweise haben die weisen Schöpfungsgesetze auch in solchen Dingen selbst eine scharfe Grenze gezogen; denn mit einer derartigen gewaltsam durch falsches Wollen erzwungenen Verschiebung erstehen zuerst schwere oder frühe Geburtenanfälligenervöse Kinder mit Zerrissenheit der Empfindungenund zuletzt tritt dann nach einer ganz bestimmten Zeit die Unfruchtbarkeit einsodass ein Volkdas seine Weiblichkeit der für sie unpassenden Vermännlichung zustreben lässt, zum langsamen Aussterben verurteilt ist.+To se ovšem nestane z dneška na zítřekaby to bylo právě žijícím lidem ostře nápadnénýbrž i toto dění musí jíti cestou vývoje. I když pomalupřece jistě! Aby národ byl vyveden z úpadku k ozdravění a zachráněn před úplným vymřenímje nutno vyhladit dříve několik generacínež mohou býti zadrženy nebo napraveny následky tak pronikavého zločinu žen.
  
-Das geschieht natürlich nicht von heute auf morgensodass es den jeweilig lebenden Menschen schroff auffällig wirdsondern es muss auch ein solches Geschehen den Weg der Entwickelung gehen.+Tamkde velikost a síla obou ramen kříže stvoření nemůže se zachvívati v dokonalém souzvuku a čistotětedy kde positivní mužské a negativní ženské není stejně silné, nýbrž zkřivené a tím je pokřiven i rovnoramenný kříž, následuje v důsledku nepošinutelnosti zákona úpadek a konečný zánik, aniž by se tím stvoření nějak osvobodilo od podobných nesmyslností.
  
-Aber wenn auch langsamso doch sicher! Und es bedarf schon des Verwischtwerdens einiger Generationenbevor die Folgen eines solchen Übelseines derartig einschneidenden Verbrechens der Weiblichkeit aufgehalten oder gutgemacht werden können, um damit ein Volk aus dem Niedergang wieder zur Gesundung zu bringen und vor dem gänzlichen Aussterben zu retten.+Žádný národ nemůže proto stoupati vzhůru a nemůže být šťastennemá-li pravýchnezkřivených žen. Ženjichž pouhým následováním mohou a musí se vyvinouti i praví mužové.
  
-Es ist unverrückbares Gesetzdass dortwo die Grösse und Stärke der beiden Balken des Schöpfungskreuzes nicht in vollkommener Harmonie und Reinheit zu schwingen vermagalso das positiv Männliche wie das negativ Weibliche nicht gleichstark und unverbogen bleibt und damit auch das gleichschenklige Kreuz verbogen wird, der Niedergang und zuletzt auch der Untergang zu folgen hat, damit die Schöpfung wieder frei von derartigen Widersinnigkeiten wird.+Je tisícero věcíkteré tímto způsobem zkazily pravou ženskost. Proto se i všechny následky jeví ve svých škodlivých účincích úplně různěvíce nebo méně ostře. Ale ukáží se vždyckyna každý způsob!
  
-Kein Volk kann deshalb Aufstieg haben oder glücklich seindas nicht die echteunverfälschte Weiblichkeit aufweistin deren Gefolgschaft allein sich auch die echte Männlichkeit entwickeln kann und muss.+Nechci zde hovořit jak ženy lehkomyslně napodobují špatné mužské návykyk nimž v prvé řadě patří kouření; neboť to je epidemie sama pro sebekterá je zločinem na lidstvujehož si člověk skoro ani neodváží domyslet.
  
-Tausenderlei sind die Dingedie die echte Weiblichkeit in dieser Art verderben. Deshalb zeigen sich auch alle Folgen davon ganz verschiedenmehr oder weniger scharf in ihren schädigenden Auswirkungen. Aber zeigen werden sie sich stetsauf jeden Fall!+Při bližším poznání zákonů stvoření velmi brzy zmizí ona ničím neomluvitelná a bezmyšlenkovitá sobeckost kuřákůkteří i v přírodě holdují své vášniotravujíce tak každému dar Božíto jest svěží vzduch, který má být přístupen všem tvorům, zejména musí-li zjistit, že tento nemrav je pařeništěm mnoha nemocí, pod kterouž metlou nynější lidstvo úpí.
  
-Ich will hier noch nicht sprechen von den leichtfertigen Nachahmungen übler Angewohnheiten der Männer durch die Frauenzu denen wohl in erster Linie das Rauchen zählt; denn das ist eine Seuche ganz für sichdie ein Verbrechen an der Menschheit bildetwie ein Mensch es sich vorläufig kaum zu denken wagt.+I když přejdeme samotné kouřenítu vdechování tabákového kouře nemluvňaty a dětmi brzdí normální vývoj četných orgánůzejména utužení a zesílení jaterkteré mají pro každého člověka zvláštní důležitost, poněvadž při //správné// a zdravé činnosti mohou snadno zameziti onemocnění rakovinou, jako nejjistější a nejlepší prostředek k potírání této nákazy.
  
-Bei näherem Erkennen der Gesetze in der Schöpfung wird die ungerechtfertigte und gedankenlose Anmassung des Rauchersauch im Freien seinem Laster noch zu frönenwodurch das für jede Kreatur zugänglich bleiben sollende Gottesgeschenk der frischenaufbauenden Luft vergiftet wirdsehr bald verschwindennamentlich wenn er erfahren muss, dass diese Unsitte die Herde für so manche Krankheit bilden, unter deren Geißel die heutige Menschheit seufzt.+Dnešní žena si ve většině případů zvolila nesprávnou cestu. Její úsilí směřuje k neženskostiať je to ve sportuve výstřelcích nebo zábaváchnejčastěji účastí na //positivním okruhu činnosti,// která přísluší mužům a musí jim zůstatmá-li nastati skutečný vzestup a mír.
  
-Ganz abgesehen von den Rauchern selbsthemmt das Einatmenmüssen solchen Tabakrauches bei den Säuglingen und Kindern die normale Entwickelung mancher Organe, namentlich die notwendige Festigung und Kräftigung der Leber, die für jeden Menschen ganz besonders wichtig istweil sie bei //rechter// und gesunder Tätigkeit den Krankheitsherd des Krebses leicht verhindern kann als sicherstes und bestes Mittel zur Bekämpfung dieser Seuche.+Tím se již všechno na zemi posunulo ze základů a vyšlo z rovnováhy. I neustále vzrůstající sporyjakož i neúspěchy odvozují se jen ze svévolného //pomísení// positivního a negativního působení pozemských lidí; neboť stvoření klade podmínkuaby toto působení zůstalo //čisté.// Následkem takto vynucených zmatků musí být pak úpadek a zánik.
  
-Das Weib von heute hat sich in den meisten Fällen einen falschen Weg gewählt. Sein Streben geht nach der //Ent//weiblichungsei es im Sportin Ausschweifungen oder in Zerstreuungenam meisten in der Anteilnahme an den //positiven Wirkungskreisen,// die der Männlichkeit zukommen und verbleiben müssen, wenn es wahren Aufstieg geben soll und Frieden.+A přece jstelidétak bláhovíže se nechcete naučit znát prostotu Božích zákonůkteré jsou svou bezpodmínečnou důsledností tak lehce poznatelny.
  
-Es hat sich damit grundlegend auf Erden alles schon verschoben, ist aus dem Gleichgewicht gekommenAuch die immer stärker anwachsenden Streitigkeiten sowie Misserfolge sind nur auf die eigensinnigen //Vermischungen// des von der Schöpfung nur als //reinbleibend// bedingten positiven wie des negativen Wirkens unter allen Erdenmenschen abzuleitenwas den Niedergang und Untergang in dem dadurch herbeigezwungenen Wirrwarr zur Folge haben muss.+Znáte sice moudrá přísloví a rádi je opakujeteJiž jen jediná věta poví vám mnoho: malé příčiny, velké následky! A přece se jí neřídíte! Při všem, co se kolem vás děje, co vás ohrožuje, skličuje a tísní nemyslíte na to, abyste nejdříve hledali malé příčiny a těmto se vyhnuliaby nemohly vzniknout velké následky.
  
-Wie töricht seid Ihr Menschen doch, dass Ihr die Einfachheit der Gottgesetze nicht erkennen lernen wollt, die in der unbedingten Folgerichtigkeit leicht zu beachten sind.+To je vám příliš prosté! Chcete raději přijíti na kloub těžkým následkům -- možno-li s velikým povykem -- aby váš čin byl plně zhodnocen a přinesl vám pozemskou slávu!
  
-Wohl habt Ihr weise Sprüchedie Ihr gerne hören lasst. Allein der eine Satz schon sagt Euch viel: Kleine Ursachengrosse Wirkungen! Doch Ihr befolgt sie nicht. Ihr denkt gar nicht daranbei allem, was um Euch geschieht, was Euch bedroht, bedrängt, bedrückt, zuerst einmal die kleine Ursache zu suchen, um //diese// zu vermeidendamit die grossen Wirkungen nicht erst entstehen können.+Ale tak nikdy nezvítězítei když jste přesvědčeniže jste k tomu dokonale vyzbrojenineuráčí-li se vám hledati ve vší prostotě //příčiny,// abyste vyhnutím se jim provždy zamezili i těžkým následkům. A těchto příčin nenajdete, nenaučíte-li se pokorně poznávati Boží milost, jež vám dává ve stvoření všeco vás může ochránit před každou strastí.
  
-Das ist Euch viel zu einfach! Deshalb wollt Ihr lieber nur den schweren Auswirkungen erst zu Leibe gehenwenn irgend möglich mit viel Lärmdamit die Tat auch voll bewertet wird und Euch ir­dischen Ruhm einbringt!+Dokud vám chybí pokora k vděčnému přijímání Božích milostídotud zůstanete zamotáni ve svém falešném konání a myšlení až k poslednímu pádukterý musí skončit věčným zatracením. A tato poslední chvíle je před vámiJednou nohou stojíte již nad propastí. Příštím krokem zřítíte se do bezedné hlubiny.
  
-Ihr werdet aber damit //nie// den Sieg erreichenauch wenn Ihr+Rozvažte si to dobře! Vzchopte se a ustupte zpět! Odhoďte nudné, beztvárné a chladné pozemské bytí, jemuž jste až dosud dávali přednost. Buďte konečně //takovými// lidmi, jaké Boží vůle chce v budoucnu ve stvoření ještě mít! Bojujte //o sebe sama,// neboť Bůh, který vám v tomto stvoření milostivě poskytl splnění vaší touhy po vědomém bytí, vás nepotřebuje! Toho buďte vždy pamětlivi, děkujíce mu každým vydechnutímkteré vám jeho nevýslovná láska umožnila!
  
-noch so sehr dazu gerüstet zu sein glaubt, wenn Ihr Euch nicht bequemt, in aller Einfachheit //die Ursachen// zu suchen, um in Vermeidung aller Ursachen die schweren Folgen auch für immerdar zu bannen! +Amen.
- +
-Und wiederum könnt Ihr die Ursachen nicht finden, wenn Ihr es nicht lernt, in Demut Gottes Gnaden zu erkennen, der Euch alles in der Schöpfung gab, was Euch bewahren kann vor jedem Leid. +
- +
-Solange Euch die Demut fehlt, um Gottes Gnaden dankbar zu empfangen, so bleibet Ihr verstrickt in Euer falsches Tun und Denken bis zum letzten Sturz, der Euch in ewige Verdammnis führen muß. Und dieser letzte Zeitpunkt liegt vor Euch! Mit einem Fuss steht Ihr schon in der Pforte. Der nächste Schritt wird Euch in bodenlose Tiefe stürzen lassen. +
- +
-Bedenkt das wohl, reisst Euch zurück und lasset hinter Euch das fade, form- und wärmelose Erdensein, das Ihr bisher zu führen vorgezogen habt. Werdet endlich //die// Menschen, die der Wille Gottes in der Schöpfung für die Zukunft weiterhin noch dulden will. Ihr kämpfet dabei //für Euch selbst;// denn Euer Gott, welcher in Gnaden die Erfüllung Eures Dranges nach bewusstem Sein in dieser Schöpfung Euch gewährte, braucht Euch nicht! Dess' bleibet eingedenk zu aller Zeit und danket ihm mit jedem Atemzuge, den Ihr machen dürft in seiner unsagbaren Liebe! +
- +
-<WRAP centeralign> +
-//Amen.// +
-</WRAP>+
de:nachklange:1934-1936:die_zerstorte_brucke
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek