Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_wunde

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 61. Die Wunde. | 2022/03/06 14:56 | current
– ↷ Links adapted because of a move operation Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 2. Rána. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:rana to cs:doznivani:plamen:dil_ii:rana Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Wunde. ======+====== Rána. ======
  
-Es muss einmal gesprochen werden von der Wundewelche die Träger des Kreuzes der Wahrheit dauernd schwächtIhr denkt und grübelt schon seit langer Zeit darüber nach und habt sie nicht erkannt.+Jednou musí být promluveno o ráněkterá nositele kříže Pravdy trvale oslabujePřemýšlíte a hloubáte nad tím již dlouho a nepoznali jste ji.
  
-Das gilt nicht allein für den Bergsondern auch für die NiederungenIch will nicht Menschen haben wie die Kirchengläubigenwelche behaglich lauschend das Wort schlürfenum sich daran weichlich zu erbauenum es zu geniessensondern ich will Menschendie befähigt sindes in sich aufzubauen in freudigem Schaffen zu einer festen Burgzu einem reinen Tempel Gottes!+To neplatí pouze pro Horunýbrž také pro nížinyNechci lidijako jsou církevní věřícíkteří pohodlně naslouchajíce srkají Slovoaby se na něm změkčile povznášeliměli z něj požiteknýbrž chci lidikteří jsou schopni v radostném tvoření vybudovat je v sobě v pevný hradčistý chrám Boží!
  
-Regsamkeit verlange ich von jedemder mein Wort empfangen darfwenn es ihm Nutzen bringen soll!+Čilost požaduji od každéhokdo smí přijmout mé Slovopokud mu má přinést užitek!
  
-Wäret Ihr sodann würdet Ihr nicht mehr die Wunde tragendie Euch dauernd schwächtIhr wäret lange schon davon geheiltSo aber hält sie Euch noch nieder und wirkt lähmend auf alle Bewegungen des Geistes!+Pokud byste byli takovýmipak byste již více nenesli ránukterá vás trvale oslabujeJiž dlouho byste byli z ní vyléčeniAvšak takto udržuje vás ještě dole a působí ochromivě na všechny pohyby ducha!
  
-Ich will Euch sagenwas es istEuch fehlt trotz allen Wissenstrotz des besten Wollens noch die alles mitreissende Überzeugung des letzten Erkennens in dem grossen Lichtgeschehendem Ihr dienen wollt!+Chci vám řícico to jeSchází vám navzdory všemu věděnínavzdory nejlepšímu chtění ještě všestrhující přesvědčení posledního poznání ve velikých událostech Světlajemuž chcete sloužit!
  
-//Das// ist die anscheinend noch unheilbare Wundedie Luzifer der Menschheit schlugder Ringder sie und Euch mit eherner Gewalt noch immer fest gebunden hält ans Dunkeldie offene Stellewelche sich nicht schliessen will zu fester Abwehr alles Übelssondern immer wieder eine Blösse bietetder das Dunkel Schläge geben kanndie hemmend oder gar zerstörend auf das von Euch Lichtgewollte einzuwirken fähig sind.+//To// je ta ještě zdánlivě nevyléčitelná ránakterou Lucifer lidstvu zasadilobručkterá i vás stále ještě drží pevně připoutané k temnotám s železnou mocíotevřené místokteré se nechce zacelit k tvrdému odvrácení veškerého zlanýbrž stále znovu vystavuje obnaženíjemuž temno může udělit úderykteré jsou schopny působit brzdivě nebo zcela ničivě na to, co je od vás ze Světla žádano.
  
-Begreifet Ihrworum es gehtEs fehlt Euch //Überzeugung von der Allmacht Gottes,// welche //mit// Euch istso Ihr im Dienst des Grales wirktUnd durch das Fehlen dieser Überzeugung bindet Ihr die Auswirkungendie sich durch Euch sieghaft zeigen müssten in allem Euren Tunsogar in Eurem Denken!+Chápeteo co jdeSchází vám //přesvědčení o všemohoucnosti Boží,// která je //s// vámijestliže působíte ve službě GráluA skrze nedostatek tohoto přesvědčení svazujete účinkykteré by se skrze vás musely vítězně ukázat ve všem vašem konánídokonce i v myšlení!
  
-Wo immer Ihr zurückgeschlagen werdetwo Eurem Tun und Wollen nicht der unbedingte Sieg erstrahlt, //seid Ihr// die Schuldigen allein; denn dort fehlte es Euch an Kraft der Überzeugungmit der Ihr siegen //müsst!//+Kdekoliv budete sraženi zpětkdekoliv nebude z vašeho konání a chtění zářit bezpodmínečné vítězství, //jste// sami viníkyneboť tam chyběla vám síla přesvědčení, se kterou //musíte// zvítězit!
  
-//Ihr// dienet //Gott// mit Eurem WollenEurem Tunund //Gott ist mit Euch,// wenn Ihr fest in seinem Willen stehet und nicht den Eueren dazwischen stellt!+//Vy// sloužíte //Bohu// svým chtěnímsvým jednáním//Bůh je s vámi,// pokud pevně stojíte v Jeho vůli a nestavíte mezi to tu svou!
  
-Und wenn sich alle Mächte dieser Erde gegen Euch vereinigensie können nichts ausrichtensolange Ihr dem Willen Gottes folgt und ausführtwas er Euch bestimmtWenn irdische Bestimmungen anscheinend sich dagegen stellen wollenso zaget nichtdenn gehet Ihr mit Zuversicht an Euer Werkgeraden Wegesohne Furcht und ohne Zweifelso lösen sich die Hindernisse auf in Nichts und Euch wird der Erfolgden Ihr erstrebt, //auf jeden Fall!// Nehmt aufwas in den Worten liegtsie werden sich erfüllen.+A kdyby se všechny mocnosti této země proti vám spojilynic nezmohoupokud následujete vůli Boží a provádíte toco určujePokud se zdánlivě proti tomu budou chtít postavit pozemská ustanovenítak neklesejte na myslineboť jdete-li s důvěrou ve své dílopřímou cestoubeze strachu a bez pochybnostítak rozplynou se překážky vniveč a úspěcho který jste usilovali, je váš, //v každém případě!// Přijměte toco spočívá v těchto slovecha ona se naplní.
  
-Vergesst auch nichtdass Euch //Allweisheit// führt, die hoch erhaben über allem Menschenwissen bleibtweitschauend zu den rechten Zielen lenkt und jede Endauswirkung alles Laufenden erkennt!+Nezapomeňte takéže vás vede //všemoudrost,// která zůstává vysoko povznesena nad veškerým lidským věděnímdaleko vše přehlížejíc řídí vše ke správným cílům a zná každý konečný důsledek všeho běžícího!
  
-So viele von Euch haben selbst schon oft irdisch Unglaubliches erlebtWie es bisher in kleinen Dingen sich schon zeigtedie aber grösser waren als Ihr ahntso ist es auch mit Allerschwerstemanscheinend UnüberwindbaremWo sich Euch eine Menschenmacht verhindernd gegenüberstellen willdort denket dann daranmit Euch ist //Allmacht,// die weit grösser ist als jede Machtund der sich nichts in der gesamten Schöpfung hemmend gegenüberstellen kann!+Tak mnozí z vás sami prožili již často pozemsky neuvěřitelnéJak se to doposud již ukázalo v malých věcechkteré byly však většínež tušítetak je tomu také s tím nejtěžším, zdánlivě nepřekonatelnýmKde se vám chce postavit překážející lidská moctam pak myslete na tos vámi je //všemohoucnost,// která je mnohem větší než každá mockteré se nemůže v celém stvoření brzdivě nic postavit!
  
-Mensch gegen GottWie kann da eine Frage bleiben über Ausgang und das Ende!+Člověk proti BohuJak zde může být otázka o výsledku a konci!
  
-Das Bewusstsein fester Überzeugung aber fehlt Euch nochDaran verhindert Euch Euer verbogener Verstandmit dem Euch Luzifer in Fesseln schlugNur der Verstand lässt Euch nicht in dem rechten Sinne streitenlässt Euch nicht wahre Streiter sein für den Heiligen Willen Gottes hier auf Erden!+Vědomí pevného přesvědčení vám však ještě scházíV tom brání vám váš zkřivený rozums nímž vás Lucifer uvrhl v okovyJen rozum nenechá vás v pravém smyslu bojovatnenechá vás být pravými bojovníky pro svatou vůli Boží zde na zemi!
  
-Sobald sich Euch menschliche Bestimmungen und Anschauungen //gegenüberstellen,// duckt Ihr Euch auch schon zaghaft in der falschen Überzeugungdass Ihr sie nicht zu überwinden fähig seid und werdet darin schwachrafft Euch nicht auf zum Streite!+Jakmile se //proti vám// postaví lidská ustanovení a názory, tak se také již bázlivě ohýbáte ve falešném přesvědčení, že nejste schopni je překonata tím se v tom oslabujetenevzchopíte se k boji!
  
-Aber ein jeder Staatder wirklich //aufzubauen// willens ist, wird meine Botschaft und deren Bewegung //fördern,// niemals unterdrückendenn sie hebt Menschen und Kultur.+Avšak každý státkterý hodlá skutečně //budovat,// bude //podporovat// mé Poselství a jeho postup, nebude je nikdy utlačovatneboť ono povznáší člověka i kulturu.
  
-Gehet nur festen Schrittes unverzagt voran in der Heiligen Überzeugung unerschütterlichen Glaubens an die Allmacht Gotteswelche mit Euch istund alles vor Euch Liegendedas hemmen willlöst sich von selbst und wird Euch sogar fördernd //helfen// zum ErfolgSeid Ihr so weit in Euch gekommen, //dann// könnt Ihr erst die rechten Helfer für die Menschheit werden, um sie aufwärts zu geleiten nach dem Lichte in dem Wort.+Jděte nyní pevným krokem odhodlaně vpřed ve svatém přesvědčení neochvějné víry ve všemohoucnost Božíkterá je s vámia všechno to před vámi ležícíco chce překážetrozplyne se samo od sebe, a dokonce vám to bude přínosně //pomáhat// k úspěchu!
  
-Streiter des Lichtes aber sollt Ihr //alle// sein, vom ersten bis zum letzten Träger des Heiligen Kreuzes! Doch nicht ein einziger ist unter Euch, nicht einer in dem vollen Sinne und der Stärkewie er es sein könnte und auch schon sein müsste! So verheerend hat seit Jesus Erdenzeit die Bindung des Verstandes Euch zersetzt!+Pokud jste v sobě došli tak daleko, //pak// teprve se můžete stát pravými pomocníky pro lidstvoabyste je vedli ve Slově ke Světlu.
  
-Ihr sollt nicht Streiter werdendie mit Bomben und Granaten werfen und die Menschen tötenIhr sollt niemals Vernichtung bringen Euren Mitgeschöpfensondern mit dem Schwert der Überzeugung sollt Ihr schlagen, hinter dem die Allmacht Gottes steht, dem sich kein Widerstand entgegenstellen kannWas ich Euch gab und immer wieder gebe, ist der unbedingte Sieg!+Bojovníky Světla však máte být //všichni,// od prvního až do posledního nositele svatého kříže! Avšak není ani jeden mezi vámiani jeden v plném smyslu a sílejaký by být mohl a také již být muselTak zhoubně rozložilo vás od pozemského času Ježíše spoutání rozumem!
  
-//Alles// könnt Ihr bezwingen hier auf Erdenwenn Ihr //wollt,// und in der Überzeugung //handelt.// Unüberwindlich seid Ihrjedes Wort wird auch bei Euch zur Tatsobald es in der rechten Art gesprochen istdas heisstmit dem Bewusstsein jener hohen Kraft, die //mit// Euch wirkt.+Nemáte být bojovníkykteří vrhají bomby a granáty a zabíjejí lidinemáte nikdy přinášet zkázu svým spolutvorůmnýbrž máte přemáhat mečem přesvědčeníza nímž stojí všemohoucnost Božíkteré se nemůže postavit žádný odpor! Co jsem já vám dal a opět dávámje bezpodmínečné vítězství!
  
-Alles gab ich Euch dazuIhr nützet es nur nichtweil Ihr noch an der Wunde blutetdie Euch schwächt und nicht zu Streitern werden lässt!+//Všechno// můžete zde na zemi přemocipokud //chcete// a //jednáte// v přesvědčení. Nepřemožitelní jstekaždé slovo stane se také při vás činemjakmile jste je pronesli správným způsobem, to znamená s vědomím oné vysoké síly, která //s// vámi působí.
  
-Ihr Kleinmütigendenen so unsagbar Grosses schon gegeben wurdeich kenne Euch und weissdass Ihr es wiederum nicht anzuwenden wisst, auch wenn Ihr es endlich begriffen haben werdet, weil Ihr es dann sofort wieder in Kleinheit einzupressen sucht.+Všechno jsem vám k tomu dalvy jste to jen nevyužiliprotože ještě krvácíte z ránykterá vás oslabuje a která vám nedovolí stát se bojovníky!
  
-Wie gross waren doch damals die einfachen Menschendie dem Christuswort zu folgen sich entschlossendürstend lauschtenohne zu zerkleinern in dem zeit- und kraftraubenden Grübeln des verbogenen Verstandes! Nehmt Euch ein Beispiel heute noch an jenendenen nicht die hohe Kraft unmittelbar gegeben werden konntewelche Euch geworden ist, die nicht zu neuem Werden mühselig erzogen werden konnten, wie es Euch geschah.+Vy malomyslníkterým bylo již dáno tak nevýslovně velikéznám vás a vímže to opět nebudete umět použíti když to konečně pochopíteprotože se to pak budete ihned snažit vtěsnat do malicherností.
  
-Ich habe es Euch leicht gemachtdeshalb nehmt Ihr es auch so leicht und macht Euch selbst nicht klar den ungeheuerlichen Ernstwelcher mit jedem Worte ist.+Jak velikými byli přece tehdy oni prostí lidékteří se rozhodli následovat Kristovo Slovožíznivě naslouchali, aniž by je rozdrobili ve zdlouhavém a namáhavém hloubání zkřiveného rozumu! Vezměte si dnes ještě příklad z těch, kterým nemohla být dána bezprostřední vysoká síla, které se dostalo vám, a kteří nemohli být namáhavě vychováváni k novému vývoji, jako se to stalo vám.
  
-Nun drängt aber die Zeitdie unaufhaltsam sich entwickelnd vorwärts rollt. Erfasst Ihr nun nicht endlich auch den Kern des Wortesso wird das Schwert, das jeder von Euch damit in die Hand erhielt, //Euch selbst// verwunden, wenn Ihr es nicht zu führen fähig werden wollt. Es wird sich regen ohne Euer Wollen! Lenket es gut, sonst schlägt es //Euch.// Tatlos könnt Ihr nicht bleiben, das lässt die Kraft nicht zu, die ich jetzt in die Schöpfung sandte.+Učinil jsem vám to snadnýmproto to také berete tak lehce a sami si znejasňujete obrovskou vážnostkterá je v každém slově.
  
-Und es ist Heiliges Gesetz im Graldass //der// geschlagen wird, verliert, zu Schaden kommt, der auch nur einen Augenblick in seiner Überzeugung und in seinem Handeln zögertder nicht im Aufblicke zu Gott mit unerschütterlicher Ruhe voranzuschreiten sich bezwingtAuf das Gesetz habe ich oft schon aufmerksam gemachtweil es die Grundbedingung stets verbleibtauf der Erfolg und Sieg ersteht.+Nyní však naléhá dobakterá nezadržitelně se rozvíjejíc valí vpřed. Nepochopíte-li nyní konečně také jádro Slova, tak bude meč, který každý z vás tím obdržel do rukou, zraňovat //vás samotné,// pokud nebudete chtít být schopni ho vést. Bude se pohybovat bez vašeho chtění! Veďte jej dobřejinak udeří vásNečinní zůstat nemůžeteto nepřipustí sílakterou jsem nyní vyslal do stvoření.
  
-Macht es Euch nicht bequemindem Ihr denktdie Allmacht wird schon durch Euch wirkenwo sie soll!+A je svatým zákonem Gráluže //ten// bude bitztracen a dojde ke škoděkdo také jen na okamžik zaváhá ve svém přesvědčení a ve svém jednání, který s pohledem vzhůru k Bohu v neochvějném klidu se nedonutí kráčet vítězně vpřed. Na tento zákon jsem již často upozorňoval, protože vždy zůstává základní podmínkou, na níž povstane úspěch a vítězství.
  
-Die Allmacht strömt! Darin habt Ihr ganz recht. Sie arbeitet auch ohne Euch und führt alles zu dem von Gott bestimmten Ende zur genauen Zeitohne eine einzige Sekunde der Verzögerung. Doch Trümmer müssten diesen Weg bedeckendie nicht nötig sindDeshalb soll durch Euch jede Bahn vorher geebnet werden. Ihr seid berufen, //mitzuhelfen// an dem Aufbau auf der Erde, und Menschen noch zu retten, welche ohne //Eure// Hilfe sonst verloren gehen müssten, da sie nicht erwachen würden aus sich selbst.+Nečiňte si to pohodlným v tomže si myslíteže všemohoucnost bude již skrze vás působit tam, kde má!
  
-Helfen sollt Ihralle Erdenwege zu bereitendamit die Hilfen rechtzeitig gegeben werden können, so, wie es für die Erdenmenschheit nötig istEs handelt sich dabei nicht immer um das Wort und dessen Ausbreitungsondern auch um rein irdische Notwendigkeit eines Aufbaues.+Všemohoucnost proudí! V tom máte zcela pravdu. Ona také pracuje bez vás a všechno vede k Bohem určenému konci v přesný časbez jediné vteřiny zpoždění. Avšak tuto cestu by musely pokrýt troskykteré nejsou nutné! Proto má být skrze vás každá cesta napřed upravenaVy jste povoláni //spolupomáhat// při výstavbě na zemi a zachránit ještě lidi, kteří by se bez //vaší// pomoci museli jinak ztratitprotože by se sami ze sebe neprobudili.
  
-Was der Berufene auch dazu tutan //alles// muss herangetreten werden mit der unerschütterlichen Überzeugung unbedingten Siegesdes vollsten Erfolges!+Máte pomoci připravit všechny pozemské cestyaby mohla být pomoc poskytnuta v pravý častak, jak je to pro pozemské lidstvo nutné. Nejedná se při tom vždy o Slovo a jeho rozšíření, nýbrž o čistě pozemské nutnosti výstavby.
  
-Die Kraft des Lichtes drückt die Hemmungen zur Seiteso //Ihr// unentwegt die Strasse ziehtwelche Euch vorgezeichnet wird. Wenn Ihr nicht selbst zurückschreckt vor den anscheinenden Hindernissen, können diese nie zur Geltung kommen!+Co povolaný také v tomto konámusí ke //všemu// přistupovat s neochvějným přesvědčením bezpodmínečného vítězstvíplného úspěchu!
  
-Durch Euere innere Sicherheit der Überzeugung kann die Allmacht Gottes fliessen und für Euch den Sieg erzwingen //überall,// in //allem,// was Ihr unternehmt im Dienste für den Gral!+Síla Světla odsune překážky stranoujestliže //vy// půjdete neochvějně cestoukterá je vám předepsána. Pokud se vy sami nezaleknete před domnělými překážkami, nemohou tyto nikdy dojít k uplatnění!
  
-//So// ist der Vorgang. In Eurem Wirken müsst Ihr die Kanäle gebendie den Vorstoss dieser Allmacht auf bestimmte Punkte lenkt! Und das kann nur durch klare Sicherheit der reinsten Überzeugung sein. Ihr werdet dann ein Wunder nach dem anderen erleben, eins immer grösser als das andere! Doch fallt dabei nicht in den Leichtsinn, nicht in Oberflächlichkeit oder gar Anmassung den Menschen gegenüber, sondern bleibt allezeit geistig und irdisch wach! Beginnt nur erst einmal ernsthaft damit, bald wird sich Eure Sicherheit darin erhöhen, wird unbezwingbar werden, so, dass die Menschen staunend und bewundernd anerkennen, dass Gott deutlich sichtbar mit Euch ist!+Skrze vaši vnitřní jistotu přesvědčení může všemohoucnost Boží protékat a vynutit tak vítězství pro vás //všude// a //ve všem,// co podnikáte ve službě pro Grál!
  
-Immer wieder aber sucht Ihr altgewohntes Denken einzusetzendas für Euch Berufene vergangen bleiben muss; denn Ihr seid heraus gehoben aus dem Alten und mit überirdischer Befähigung und Kraft gerüstetLasst sie doch endlich wirkendiese Kraft!+//Takové// je dění. Ve svém působení musíte poskytnout průplavykteré útok této všemohoucnosti řídí na určité body. A to se může stát jen skrze jasnou jistotu nejčistšího přesvědčeníBudete pak prožívat zázrak za zázrakemjeden vždy větší než druhý!
  
-Handelt mit rechter Überzeugungdass die Allmacht Gottes mit Euch istund alle Sorgen werden ferne von Euch bleiben. Solange sie zu Euch gelangenhabt Ihr selber sie gestützt durch Euren Kleinmut!+Avšak neupadejte při tom do lehkomyslnosti ani povrchnostinebo dokonce domýšlivosti vůči lidemnýbrž zůstaňte vždy duchovně a pozemsky bdělými! Začněte jen nejprve s tím jednou vážněbrzy se v tom vaše jistota zvýší, stane se nepřemožitelnou, tak, že lidé žasnouce a s podivem uznají, že Bůh je zřetelně a viditelně s vámi!
  
-Wer Kleinmut zeigtder hat die Grösse des Geschehens nicht erfasstDer weiss nicht, welcher Gnaden er teilhaftig wird zu jeder neuen Stunde, der wird auch nie ein rechter Streiter Gottes hier auf Erden werden können!+Vy však stále znovu používáte starý navyklý způsob myšleníkterý pro vás povolané musí zůstat minulostí; neboť vy jste pozdviženi ze starého a vyzbrojeni nadpozemskou schopností a silouNechte přece konečně tuto sílu působit!
  
-Wisst Ihr nunwas ein Streiter Gottes ist? Nicht unnötige Wortgefechte sollt Ihr führen und nicht rohe Tatensondern in dem ungetrübtesten Vertrauen auf die Allmacht Eures Gottes sollt Ihr //Eure Arbeit// tunGleichvielwelcher Art die Arbeit ist. Sie wird im Dienste des Heiligen Grales stets nur //Aufbau// sein, niemals Zerstörung, wird nur Segen bringen, niemals Leid!+Jednejte s pravým přesvědčenímže všemohoucnost Boží je s vámia všechny starosti zůstanou od vás vzdálenyPokud se k vám dostanousami jste je podpořili skrze svou malomyslnost!
  
-Euere Führungen sind von //so// ausserordentlicher Artdass sie von Menschen-Erdverstand niemals begriffen werden könnenAus diesem Grunde muss sich Euer //Geist// der Führung unterordnen! Mehr //Leben,// grössere //Begeisterung// müsst Ihr in Euch erstehen lassenund es wird Euch //alles// leicht gelingen!+Kdo ukazuje malomyslnostten nepochopil velikost děníTen nevíjaké milosti je účasten s každou novou hodinouten se také nikdy nemůže stát pravým bojovníkem Božím zde na zemi.
  
-Doch darf niemand dabei von sich selbst eingenommen werden; denn nur das Eingreifen des Lichtes bringt Euch Sieg! So Ihr dem Lichte unbegrenzt vertraut! Wer //sich// als den Erfolgreichen einschieben willder bringt sofort alles ins Stocken, Schwierigkeiten fördert er herbei und ihm wird Sieg versagt.+Víte nyní, co je bojovník Boží? Nemáte vést zbytečné slovní spory ani hrubé činy, nýbrž máte //svou práci// vykonávat v nejnezkalenější důvěře ve všemohoucnost svého Boha. Lhostejnojakého druhu tato práce jeTa bude ve službě svatého Grálu vždy jen //výstavbou,// nikdy ničením, bude přinášet jen požehnání, nikdy utrpení!
  
-Gebt doch nun endlich //weiter// an die Suchenden von dem, was ich Euch stets in reicher Fülle gabDamit es fliessend nun den notwendigen Kreislauf anzutreten fähig wirdder es lawinenartig durch die Seelen und die Welten ziehen lässt! Habt //die// Geduld mit ihnendie Ihr bei //mir// fandet, nehmt //Euch// die Mühe des Verstehens Eurer Nebenmenschen, welche ich mir bei Euch nehmen musste, um Euch einen Weg zu bahnen zu den lichten Gärten Gottes, den auch Ihr wie alle anderen schon vollständig verloren hattet, und statt dessen falsche Wege zoget.+Vaše vedení je tak mimořádného druhu, že to nelze nikdy pochopit lidským pozemským rozumem. Z tohoto důvodu musí se váš //duch// vedení podrobitMusíte dát v sobě povstat více //života,// většího //nadšení,// //všechno// se vám lehce podaří!
  
-Ihr sollt die //Gebenden// nun seindie //Aufwärtsführenden// aus aller Not! Ihr könnt das aber nichtwenn Ihr die Brücken hochgezogen haltetGebt Euch den Menschen, wie ich mich Euch gab! Dann seid Ihr wahre Streiter Gottes hier auf Erden! Dann erst erfüllt Ihr Euer Amt!+Avšak nesmí se při tom nikdo sám od sebe stát domýšlivým; neboť jen zásah Světla přináší vám vítězství! Jestliže Světlu bezpodmínečně důvěřujete! Kdo by //sebe// chtěl pokládat za úspěšnéhoten přivodí ihned váznutí všehovyvolá při tom obtíže a vítězství mu selže.
  
-Ein froher Zuruf hat schon manchen Geist gewecktein Lächeln manchen Schmerz gestilltund ein verständnisvoller Blick so mancher schwachen Seele Selbstvertrauen eingehaucht!+Dávejte přece nyní konečně //dále// hledajícím z tohoco jsem vám já vždy v bohaté hojnosti dával! Tím bude schopen nyní plynule nastoupit nutný koloběhkterý to lavinovitě nechá táhnout dušemi a světyMějte s nimi //tu// trpělivost, jakou jste u //mne// nalezli, dejte si i //vy// námahu pochopit své bližní, jakou já jsem si musel dát s vámi, abych vám upravil cestu ke světlým zahradám Božím, kterou jste i vy jako ostatní již zcela ztratili a místo toho šli cestami falešnými.
  
-Wie seid Ihr doch so arm in Eurem Geistesreichtume bisher gewesen, da Ihr ihn nicht dazu verwenden wolltet, dass sich andere daran erfreuen und erlaben konnten! Die Freude anderer allein wirkt neu belebend und erfrischend auf den Geist! //Ihr// seid die Nehmendenwenn Ihr mit frohem Sinn die geistig Sehnenden beglücktdie Zagenden ermuntert und die Schwachen stärkt//Dazu// gab ich Euch alles und ermahnte Euch, dass Ihr mit Eurem Pfunde wuchern sollt!+Vy máte být nyní //dárci, vzhůru vedoucími// ze vší nouze! To však nemůžetekdyž držíte mosty vyzdviženy. Dejte se lidemjako já jsem se dal vámPak jste pravými bojovníky Božími zde na zemi! Teprve pak splníte svůj úřad!
  
-Ich weissdass es bei vielen unter Euch nur noch des Wortes jetzt bedurfte, um die letzten Schleier vor dem Tasten Eures Wollens wegzuziehen, damit nun alles das zur zielbewussten Tat erstehen kann, was in Euch der Erweckung harrte!+Radostné zvolání probudilo již mnohého duchaúsměv utišil mnohou bolest a pohled plný pochopení vdechnul tak mnohé slabé duši sebedůvěru!
  
-Seid Streiter nun und SpendendeEs ist die Zeit!+Jak jste byli přece doposud tak chudí ve svém duchovním bohatství, protože jste ho nechtěli použít k tomu, aby se jiní na něm mohli potěšit a osvěžitSamotná radost jiných znovu oživuje a osvěžuje na duchu! //Vy// jste přijímající, když s radostnou myslí obšťastňujete duchovně toužící, povzbuzujete malomyslné a posilujete slabé! //K tomu// dal jsem vám vše a nabádal vás, že máte se svou hřivnou lichvařit!
  
-Lasset von dieser Stunde an //das Leben// in Euch auferstehen! Bannt jeden Kleinmut aus den Seelen und wirkt in der Kraft des Herrn!+Vím, že mnozí mezi vámi nyní potřebovali již jen tato slova, aby odhrnuli poslední závoj před klávesnicí vašeho chtění, a tím nyní mohlo k cílevědomému činu povstat všechno, co ve vás čekalo na probuzení!
  
-Schliesset die Wunde, die Ihr bis zu dieser Stunde immer noch an Euch getragen habt, damit Ihr allem Zweifel des Verstandes endlich wehren könnt. Wenn Ihr es nicht vermöget in der allernächsten Zeit, wird es für Euch zu spät!+Buďte nyní bojovníky a dárci! Je již čas!
  
-Es //brenne// deshalb schmerzhaft Eure Wunde, welche Ihr noch an Euch tragt! Sie mache Euch im Schmerz endlich für den Heiligen Erdenkampf bereit, damit der Geist in Euch nun endlich flammend auferstehen kann!+Nechte od této hodiny v sobě povstat //život!// Zažeňte každou malomyslnost ze své duše a působte v síle Páně!
  
-(([[de:vortrage:die_wunde|Teil 2]]))+Uzavřete ránu, kterou jste až do této hodiny nesli, abyste tím konečně mohli zabránit všem pochybnostem rozumu. Jestliže to nedokážete v nejbližší době, bude pro vás příliš pozdě! 
 + 
 +Proto bolestivě //pálí// vaše rána, kterou ještě na sobě nesete! Ona vás v bolesti konečně připraví pro svatý pozemský boj, aby duch mohl konečně ve vás plana povstat!
de:nachklange:1934-1936:die_wunde
Last modified: 2022/03/06 14:56 - Marek Ištvánek