de:nachklange:1934-1936:die_wunde
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 61. Die Wunde. | 2022/03/06 14:56 | current – ↷ Links adapted because of a move operation Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 2. Rána. | 2022/03/05 22:42 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:rana to cs:doznivani:plamen:dil_ii:rana Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Es muss einmal gesprochen werden von der Wunde, welche die Träger des Kreuzes der Wahrheit dauernd schwächt! Ihr denkt und grübelt schon seit langer Zeit darüber nach und habt sie nicht erkannt. | + | Jednou musí být promluveno o ráně, která nositele kříže Pravdy trvale oslabuje! Přemýšlíte a hloubáte nad tím již dlouho a nepoznali jste ji. |
- | Das gilt nicht allein für den Berg, sondern auch für die Niederungen! Ich will nicht Menschen haben wie die Kirchengläubigen, welche behaglich lauschend das Wort schlürfen, um sich daran weichlich zu erbauen, um es zu geniessen, sondern ich will Menschen, die befähigt sind, es in sich aufzubauen in freudigem Schaffen zu einer festen Burg, zu einem reinen Tempel Gottes! | + | To neplatí pouze pro Horu, nýbrž také pro nížiny! Nechci lidi, jako jsou církevní věřící, kteří pohodlně naslouchajíce srkají Slovo, aby se na něm změkčile povznášeli, měli z něj požitek, nýbrž chci lidi, kteří jsou schopni v radostném tvoření vybudovat je v sobě v pevný hrad, čistý chrám Boží! |
- | Regsamkeit verlange ich von jedem, der mein Wort empfangen darf, wenn es ihm Nutzen bringen soll! | + | Čilost požaduji od každého, kdo smí přijmout mé Slovo, pokud mu má přinést užitek! |
- | Wäret Ihr so, dann würdet Ihr nicht mehr die Wunde tragen, die Euch dauernd schwächt. Ihr wäret lange schon davon geheilt. So aber hält sie Euch noch nieder und wirkt lähmend auf alle Bewegungen des Geistes! | + | Pokud byste byli takovými, pak byste již více nenesli ránu, která vás trvale oslabuje. Již dlouho byste byli z ní vyléčeni. Avšak takto udržuje vás ještě dole a působí ochromivě na všechny pohyby ducha! |
- | Ich will Euch sagen, was es ist: Euch fehlt trotz allen Wissens, trotz des besten Wollens noch die alles mitreissende Überzeugung des letzten Erkennens in dem grossen Lichtgeschehen, dem Ihr dienen wollt! | + | Chci vám říci, co to je: Schází vám navzdory všemu vědění, navzdory nejlepšímu chtění ještě všestrhující přesvědčení posledního poznání ve velikých událostech Světla, jemuž chcete sloužit! |
- | //Das// ist die anscheinend noch unheilbare Wunde, die Luzifer der Menschheit schlug, der Ring, der sie und Euch mit eherner Gewalt noch immer fest gebunden hält ans Dunkel, die offene Stelle, welche sich nicht schliessen will zu fester Abwehr alles Übels, sondern immer wieder eine Blösse bietet, der das Dunkel Schläge geben kann, die hemmend oder gar zerstörend auf das von Euch Lichtgewollte einzuwirken fähig sind. | + | //To// je ta ještě zdánlivě nevyléčitelná rána, kterou Lucifer lidstvu zasadil, obruč, která i vás stále ještě drží pevně připoutané k temnotám s železnou mocí, otevřené místo, které se nechce zacelit k tvrdému odvrácení veškerého zla, nýbrž stále znovu vystavuje obnažení, jemuž temno může udělit údery, které jsou schopny působit brzdivě nebo zcela ničivě na to, co je od vás ze Světla žádano. |
- | Begreifet Ihr, worum es geht? Es fehlt Euch //Überzeugung von der Allmacht Gottes,// welche | + | Chápete, o co jde? Schází vám //přesvědčení o všemohoucnosti Boží,// která je //s// vámi, jestliže působíte ve službě Grálu! A skrze nedostatek tohoto přesvědčení svazujete účinky, které by se skrze vás musely vítězně ukázat ve všem vašem konání, dokonce i v myšlení! |
- | Wo immer Ihr zurückgeschlagen werdet, wo Eurem Tun und Wollen nicht der unbedingte Sieg erstrahlt, //seid Ihr// die Schuldigen allein; denn dort fehlte es Euch an Kraft der Überzeugung, mit der Ihr siegen | + | Kdekoliv budete sraženi zpět, kdekoliv nebude z vašeho konání a chtění zářit bezpodmínečné vítězství, //jste// sami viníky, neboť tam chyběla vám síla přesvědčení, |
- | //Ihr// dienet | + | //Vy// sloužíte |
- | Und wenn sich alle Mächte dieser Erde gegen Euch vereinigen, sie können nichts ausrichten, solange Ihr dem Willen Gottes folgt und ausführt, was er Euch bestimmt! Wenn irdische Bestimmungen anscheinend sich dagegen stellen wollen, so zaget nicht; denn gehet Ihr mit Zuversicht an Euer Werk, geraden Weges, ohne Furcht und ohne Zweifel, so lösen sich die Hindernisse auf in Nichts und Euch wird der Erfolg, den Ihr erstrebt, //auf jeden Fall!// Nehmt auf, was in den Worten liegt, sie werden sich erfüllen. | + | A kdyby se všechny mocnosti této země proti vám spojily, nic nezmohou, pokud následujete vůli Boží a provádíte to, co určuje! Pokud se zdánlivě proti tomu budou chtít postavit pozemská ustanovení, tak neklesejte na mysli; neboť jdete-li s důvěrou ve své dílo, přímou cestou, beze strachu a bez pochybností, tak rozplynou se překážky vniveč a úspěch, o který jste usilovali, je váš, //v každém případě!// Přijměte to, co spočívá v těchto slovech, a ona se naplní. |
- | Vergesst auch nicht, dass Euch //Allweisheit// führt, die hoch erhaben über allem Menschenwissen bleibt, weitschauend zu den rechten Zielen lenkt und jede Endauswirkung alles Laufenden erkennt! | + | Nezapomeňte také, že vás vede //všemoudrost, |
- | So viele von Euch haben selbst schon oft irdisch Unglaubliches erlebt. Wie es bisher in kleinen Dingen sich schon zeigte, die aber grösser waren als Ihr ahnt, so ist es auch mit Allerschwerstem, anscheinend Unüberwindbarem! Wo sich Euch eine Menschenmacht verhindernd gegenüberstellen will, dort denket dann daran: mit Euch ist //Allmacht,// die weit grösser ist als jede Macht, und der sich nichts in der gesamten Schöpfung hemmend gegenüberstellen kann! | + | Tak mnozí z vás sami prožili již často pozemsky neuvěřitelné. Jak se to doposud již ukázalo v malých věcech, které byly však větší, než tušíte, tak je tomu také s tím nejtěžším, |
- | Mensch gegen Gott! Wie kann da eine Frage bleiben über Ausgang und das Ende! | + | Člověk proti Bohu! Jak zde může být otázka o výsledku a konci! |
- | Das Bewusstsein fester Überzeugung aber fehlt Euch noch. Daran verhindert Euch Euer verbogener Verstand, mit dem Euch Luzifer in Fesseln schlug. Nur der Verstand lässt Euch nicht in dem rechten Sinne streiten, lässt Euch nicht wahre Streiter sein für den Heiligen Willen Gottes hier auf Erden! | + | Vědomí pevného přesvědčení vám však ještě schází. V tom brání vám váš zkřivený rozum, s nímž vás Lucifer uvrhl v okovy. Jen rozum nenechá vás v pravém smyslu bojovat, nenechá vás být pravými bojovníky pro svatou vůli Boží zde na zemi! |
- | Sobald sich Euch menschliche Bestimmungen und Anschauungen | + | Jakmile se //proti vám// postaví lidská ustanovení a názory, tak se také již bázlivě ohýbáte ve falešném přesvědčení, |
- | Aber ein jeder Staat, der wirklich | + | Avšak každý stát, který hodlá skutečně |
- | Gehet nur festen Schrittes unverzagt voran in der Heiligen Überzeugung unerschütterlichen Glaubens an die Allmacht Gottes, welche mit Euch ist, und alles vor Euch Liegende, das hemmen will, löst sich von selbst und wird Euch sogar fördernd | + | Jděte nyní pevným krokem odhodlaně vpřed ve svatém přesvědčení neochvějné víry ve všemohoucnost Boží, která je s vámi, a všechno to před vámi ležící, co chce překážet, rozplyne se samo od sebe, a dokonce vám to bude přínosně |
- | Streiter des Lichtes aber sollt Ihr //alle// sein, vom ersten bis zum letzten Träger des Heiligen Kreuzes! Doch nicht ein einziger ist unter Euch, nicht einer in dem vollen Sinne und der Stärke, wie er es sein könnte und auch schon sein müsste! So verheerend hat seit Jesus Erdenzeit die Bindung des Verstandes Euch zersetzt! | + | Pokud jste v sobě došli tak daleko, |
- | Ihr sollt nicht Streiter werden, die mit Bomben und Granaten werfen und die Menschen töten, Ihr sollt niemals Vernichtung bringen Euren Mitgeschöpfen, sondern mit dem Schwert der Überzeugung sollt Ihr schlagen, hinter dem die Allmacht Gottes steht, dem sich kein Widerstand entgegenstellen kann! Was ich Euch gab und immer wieder gebe, ist der unbedingte Sieg! | + | Bojovníky Světla však máte být //všichni,// od prvního až do posledního nositele svatého kříže! Avšak není ani jeden mezi vámi, ani jeden v plném smyslu a síle, jaký by být mohl a také již být musel! Tak zhoubně rozložilo vás od pozemského času Ježíše spoutání rozumem! |
- | //Alles// könnt Ihr bezwingen hier auf Erden, wenn Ihr //wollt,// und in der Überzeugung // | + | Nemáte být bojovníky, kteří vrhají bomby a granáty a zabíjejí lidi, nemáte nikdy přinášet zkázu svým spolutvorům, nýbrž máte přemáhat mečem přesvědčení, za nímž stojí všemohoucnost Boží, které se nemůže postavit žádný odpor! Co jsem já vám dal a opět dávám, je bezpodmínečné vítězství! |
- | Alles gab ich Euch dazu, Ihr nützet es nur nicht, weil Ihr noch an der Wunde blutet, die Euch schwächt und nicht zu Streitern werden lässt! | + | // |
- | Ihr Kleinmütigen, denen so unsagbar Grosses schon gegeben wurde, ich kenne Euch und weiss, dass Ihr es wiederum nicht anzuwenden wisst, auch wenn Ihr es endlich begriffen haben werdet, weil Ihr es dann sofort wieder in Kleinheit einzupressen sucht. | + | Všechno jsem vám k tomu dal, vy jste to jen nevyužili, protože ještě krvácíte z rány, která vás oslabuje a která vám nedovolí stát se bojovníky! |
- | Wie gross waren doch damals die einfachen Menschen, die dem Christuswort zu folgen sich entschlossen, dürstend lauschten, ohne zu zerkleinern in dem zeit- und kraftraubenden Grübeln des verbogenen Verstandes! Nehmt Euch ein Beispiel heute noch an jenen, denen nicht die hohe Kraft unmittelbar gegeben werden konnte, welche Euch geworden ist, die nicht zu neuem Werden mühselig erzogen werden konnten, wie es Euch geschah. | + | Vy malomyslní, kterým bylo již dáno tak nevýslovně veliké, znám vás a vím, že to opět nebudete umět použít, i když to konečně pochopíte, protože se to pak budete ihned snažit vtěsnat do malicherností. |
- | Ich habe es Euch leicht gemacht, deshalb nehmt Ihr es auch so leicht und macht Euch selbst nicht klar den ungeheuerlichen Ernst, welcher mit jedem Worte ist. | + | Jak velikými byli přece tehdy oni prostí lidé, kteří se rozhodli následovat Kristovo Slovo, žíznivě naslouchali, |
- | Nun drängt aber die Zeit, die unaufhaltsam sich entwickelnd vorwärts rollt. Erfasst Ihr nun nicht endlich auch den Kern des Wortes, so wird das Schwert, das jeder von Euch damit in die Hand erhielt, //Euch selbst// verwunden, wenn Ihr es nicht zu führen fähig werden wollt. Es wird sich regen ohne Euer Wollen! Lenket es gut, sonst schlägt es //Euch.// Tatlos könnt Ihr nicht bleiben, das lässt die Kraft nicht zu, die ich jetzt in die Schöpfung sandte. | + | Učinil jsem vám to snadným, proto to také berete tak lehce a sami si znejasňujete obrovskou vážnost, která je v každém slově. |
- | Und es ist Heiliges Gesetz im Gral, dass //der// geschlagen wird, verliert, zu Schaden kommt, der auch nur einen Augenblick in seiner Überzeugung und in seinem Handeln zögert, der nicht im Aufblicke zu Gott mit unerschütterlicher Ruhe voranzuschreiten sich bezwingt. Auf das Gesetz habe ich oft schon aufmerksam gemacht, weil es die Grundbedingung stets verbleibt, auf der Erfolg und Sieg ersteht. | + | Nyní však naléhá doba, která nezadržitelně se rozvíjejíc valí vpřed. Nepochopíte-li nyní konečně také jádro Slova, tak bude meč, který každý z vás tím obdržel do rukou, zraňovat |
- | Macht es Euch nicht bequem, indem Ihr denkt, die Allmacht wird schon durch Euch wirken, wo sie soll! | + | A je svatým zákonem Grálu, že //ten// bude bit, ztracen a dojde ke škodě, kdo také jen na okamžik zaváhá ve svém přesvědčení a ve svém jednání, který s pohledem vzhůru k Bohu v neochvějném klidu se nedonutí kráčet vítězně vpřed. Na tento zákon jsem již často upozorňoval, |
- | Die Allmacht strömt! Darin habt Ihr ganz recht. Sie arbeitet auch ohne Euch und führt alles zu dem von Gott bestimmten Ende zur genauen Zeit, ohne eine einzige Sekunde der Verzögerung. Doch Trümmer müssten diesen Weg bedecken, die nicht nötig sind! Deshalb soll durch Euch jede Bahn vorher geebnet werden. Ihr seid berufen, // | + | Nečiňte si to pohodlným v tom, že si myslíte, že všemohoucnost bude již skrze vás působit tam, kde má! |
- | Helfen sollt Ihr, alle Erdenwege zu bereiten, damit die Hilfen rechtzeitig gegeben werden können, so, wie es für die Erdenmenschheit nötig ist. Es handelt sich dabei nicht immer um das Wort und dessen Ausbreitung, sondern auch um rein irdische Notwendigkeit eines Aufbaues. | + | Všemohoucnost proudí! V tom máte zcela pravdu. Ona také pracuje bez vás a všechno vede k Bohem určenému konci v přesný čas, bez jediné vteřiny zpoždění. Avšak tuto cestu by musely pokrýt trosky, které nejsou nutné! Proto má být skrze vás každá cesta napřed upravena. Vy jste povoláni // |
- | Was der Berufene auch dazu tut, an //alles// muss herangetreten werden mit der unerschütterlichen Überzeugung unbedingten Sieges, des vollsten Erfolges! | + | Máte pomoci připravit všechny pozemské cesty, aby mohla být pomoc poskytnuta v pravý čas, tak, jak je to pro pozemské lidstvo nutné. Nejedná se při tom vždy o Slovo a jeho rozšíření, |
- | Die Kraft des Lichtes drückt die Hemmungen zur Seite, so //Ihr// unentwegt die Strasse zieht, welche Euch vorgezeichnet wird. Wenn Ihr nicht selbst zurückschreckt vor den anscheinenden Hindernissen, | + | Co povolaný také v tomto koná, musí ke //všemu// přistupovat s neochvějným přesvědčením bezpodmínečného vítězství, plného úspěchu! |
- | Durch Euere innere Sicherheit der Überzeugung kann die Allmacht Gottes fliessen und für Euch den Sieg erzwingen //überall,// in //allem,// was Ihr unternehmt im Dienste für den Gral! | + | Síla Světla odsune překážky stranou, jestliže |
- | //So// ist der Vorgang. In Eurem Wirken müsst Ihr die Kanäle geben, die den Vorstoss dieser Allmacht auf bestimmte Punkte lenkt! Und das kann nur durch klare Sicherheit der reinsten Überzeugung sein. Ihr werdet dann ein Wunder nach dem anderen erleben, eins immer grösser als das andere! Doch fallt dabei nicht in den Leichtsinn, nicht in Oberflächlichkeit oder gar Anmassung den Menschen gegenüber, sondern bleibt allezeit geistig und irdisch wach! Beginnt nur erst einmal ernsthaft damit, bald wird sich Eure Sicherheit darin erhöhen, wird unbezwingbar werden, so, dass die Menschen staunend und bewundernd anerkennen, dass Gott deutlich sichtbar mit Euch ist! | + | Skrze vaši vnitřní jistotu přesvědčení může všemohoucnost Boží protékat a vynutit tak vítězství pro vás //všude// a //ve všem,// co podnikáte ve službě pro Grál! |
- | Immer wieder aber sucht Ihr altgewohntes Denken einzusetzen, das für Euch Berufene vergangen bleiben muss; denn Ihr seid heraus gehoben aus dem Alten und mit überirdischer Befähigung und Kraft gerüstet. Lasst sie doch endlich wirken, diese Kraft! | + | //Takové// je dění. Ve svém působení musíte poskytnout průplavy, které útok této všemohoucnosti řídí na určité body. A to se může stát jen skrze jasnou jistotu nejčistšího přesvědčení. Budete pak prožívat zázrak za zázrakem, jeden vždy větší než druhý! |
- | Handelt mit rechter Überzeugung, dass die Allmacht Gottes mit Euch ist, und alle Sorgen werden ferne von Euch bleiben. Solange sie zu Euch gelangen, habt Ihr selber sie gestützt durch Euren Kleinmut! | + | Avšak neupadejte při tom do lehkomyslnosti ani povrchnosti, nebo dokonce domýšlivosti vůči lidem, nýbrž zůstaňte vždy duchovně a pozemsky bdělými! Začněte jen nejprve s tím jednou vážně, brzy se v tom vaše jistota zvýší, stane se nepřemožitelnou, |
- | Wer Kleinmut zeigt, der hat die Grösse des Geschehens nicht erfasst. Der weiss nicht, welcher Gnaden er teilhaftig wird zu jeder neuen Stunde, der wird auch nie ein rechter Streiter Gottes hier auf Erden werden können! | + | Vy však stále znovu používáte starý navyklý způsob myšlení, který pro vás povolané musí zůstat minulostí; neboť vy jste pozdviženi ze starého a vyzbrojeni nadpozemskou schopností a silou. Nechte přece konečně tuto sílu působit! |
- | Wisst Ihr nun, was ein Streiter Gottes ist? Nicht unnötige Wortgefechte sollt Ihr führen und nicht rohe Taten, sondern in dem ungetrübtesten Vertrauen auf die Allmacht Eures Gottes sollt Ihr //Eure Arbeit// tun. Gleichviel, welcher Art die Arbeit ist. Sie wird im Dienste des Heiligen Grales stets nur //Aufbau// sein, niemals Zerstörung, | + | Jednejte s pravým přesvědčením, že všemohoucnost Boží je s vámi, a všechny starosti zůstanou od vás vzdáleny. Pokud se k vám dostanou, sami jste je podpořili skrze svou malomyslnost! |
- | Euere Führungen sind von //so// ausserordentlicher Art, dass sie von Menschen-Erdverstand niemals begriffen werden können. Aus diesem Grunde muss sich Euer //Geist// der Führung unterordnen! Mehr //Leben,// grössere // | + | Kdo ukazuje malomyslnost, ten nepochopil velikost dění. Ten neví, jaké milosti je účasten s každou novou hodinou, ten se také nikdy nemůže stát pravým bojovníkem Božím zde na zemi. |
- | Doch darf niemand dabei von sich selbst eingenommen werden; denn nur das Eingreifen des Lichtes bringt Euch Sieg! So Ihr dem Lichte unbegrenzt vertraut! Wer //sich// als den Erfolgreichen einschieben will, der bringt sofort alles ins Stocken, Schwierigkeiten fördert er herbei und ihm wird Sieg versagt. | + | Víte nyní, co je bojovník Boží? Nemáte vést zbytečné slovní spory ani hrubé činy, nýbrž máte //svou práci// vykonávat v nejnezkalenější důvěře ve všemohoucnost svého Boha. Lhostejno, jakého druhu tato práce je. Ta bude ve službě svatého Grálu vždy jen // |
- | Gebt doch nun endlich | + | Vaše vedení je tak mimořádného druhu, že to nelze nikdy pochopit lidským pozemským rozumem. Z tohoto důvodu musí se váš //duch// vedení podrobit! Musíte dát v sobě povstat více //života,// většího |
- | Ihr sollt die //Gebenden// nun sein, die // | + | Avšak nesmí se při tom nikdo sám od sebe stát domýšlivým; |
- | Ein froher Zuruf hat schon manchen Geist geweckt, ein Lächeln manchen Schmerz gestillt, und ein verständnisvoller Blick so mancher schwachen Seele Selbstvertrauen eingehaucht! | + | Dávejte přece nyní konečně //dále// hledajícím z toho, co jsem vám já vždy v bohaté hojnosti dával! Tím bude schopen nyní plynule nastoupit nutný koloběh, který to lavinovitě nechá táhnout dušemi a světy! Mějte s nimi //tu// trpělivost, |
- | Wie seid Ihr doch so arm in Eurem Geistesreichtume bisher gewesen, da Ihr ihn nicht dazu verwenden wolltet, dass sich andere daran erfreuen und erlaben konnten! Die Freude anderer allein wirkt neu belebend und erfrischend auf den Geist! | + | Vy máte být nyní //dárci, vzhůru vedoucími// ze vší nouze! To však nemůžete, když držíte mosty vyzdviženy. Dejte se lidem, jako já jsem se dal vám! Pak jste pravými bojovníky Božími zde na zemi! Teprve pak splníte svůj úřad! |
- | Ich weiss, dass es bei vielen unter Euch nur noch des Wortes jetzt bedurfte, um die letzten Schleier vor dem Tasten Eures Wollens wegzuziehen, | + | Radostné zvolání probudilo již mnohého ducha, úsměv utišil mnohou bolest a pohled plný pochopení vdechnul tak mnohé slabé duši sebedůvěru! |
- | Seid Streiter nun und Spendende! Es ist die Zeit! | + | Jak jste byli přece doposud tak chudí ve svém duchovním bohatství, protože jste ho nechtěli použít k tomu, aby se jiní na něm mohli potěšit a osvěžit! Samotná radost jiných znovu oživuje a osvěžuje na duchu! //Vy// jste přijímající, |
- | Lasset von dieser Stunde an //das Leben// in Euch auferstehen! Bannt jeden Kleinmut aus den Seelen und wirkt in der Kraft des Herrn! | + | Vím, že mnozí mezi vámi nyní potřebovali již jen tato slova, aby odhrnuli poslední závoj před klávesnicí vašeho chtění, a tím nyní mohlo k cílevědomému činu povstat všechno, co ve vás čekalo na probuzení! |
- | Schliesset die Wunde, die Ihr bis zu dieser Stunde immer noch an Euch getragen habt, damit Ihr allem Zweifel des Verstandes endlich wehren könnt. Wenn Ihr es nicht vermöget in der allernächsten Zeit, wird es für Euch zu spät! | + | Buďte nyní bojovníky a dárci! Je již čas! |
- | Es //brenne// deshalb schmerzhaft Eure Wunde, welche Ihr noch an Euch tragt! Sie mache Euch im Schmerz endlich für den Heiligen Erdenkampf bereit, damit der Geist in Euch nun endlich flammend auferstehen kann! | + | Nechte od této hodiny v sobě povstat |
- | (([[de: | + | Uzavřete ránu, kterou jste až do této hodiny nesli, abyste tím konečně mohli zabránit všem pochybnostem rozumu. Jestliže to nedokážete v nejbližší době, bude pro vás příliš pozdě! |
+ | |||
+ | Proto bolestivě //pálí// vaše rána, kterou ještě na sobě nesete! Ona vás v bolesti konečně připraví pro svatý pozemský boj, aby duch mohl konečně ve vás plana povstat! |
de:nachklange:1934-1936:die_wunde
Last modified: 2022/03/06 14:56 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:56 - Marek Ištvánek