de:nachklange:1934-1936:die_wunde
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 61. Die Wunde. | 2022/03/06 14:56 | current – ↷ Links adapted because of a move operation Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 61. Zející rána. | 2022/03/05 22:38 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:zejici_rana to cs:doznivani:hlas:zejici_rana Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Es muss einmal gesprochen werden von der Wunde, welche die Träger des Kreuzes der Wahrheit dauernd schwächt! Ihr denkt und grübelt schon seit langer Zeit darüber nach und habt sie nicht erkannt. | + | Jednou musí být promluveno o otevřené ráně, která stále oslabuje nositele kříže Pravdy. Již dlouho o tom hloubáte a uvažujete, aniž byste ji poznali. |
- | Das gilt nicht allein für den Berg, sondern auch für die Niederungen! Ich will nicht Menschen haben wie die Kirchengläubigen, welche behaglich lauschend das Wort schlürfen, um sich daran weichlich zu erbauen, um es zu geniessen, sondern ich will Menschen, die befähigt sind, es in sich aufzubauen in freudigem Schaffen zu einer festen Burg, zu einem reinen Tempel Gottes! | + | To neplatí jen pro Horu, nýbrž také pro nížiny. Nechci míti lidi, jako jsou církevní věřící, kteří, pohodlně naslouchajíce, vstřebávají Slovo, aby se na něm změkčile povznášeli a pochutnávali, nýbrž chci lidi, kteří jsou schopni, aby v radostném tvoření vybudovali Slovo v sobě v pevný hrad, v čistý chrám Boží! |
- | Regsamkeit verlange ich von jedem, der mein Wort empfangen darf, wenn es ihm Nutzen bringen soll! | + | Požaduji čilost od každého, kdo smí přijmouti moje Slovo, má-li mu přinésti užitek! |
- | Wäret Ihr so, dann würdet Ihr nicht mehr die Wunde tragen, die Euch dauernd schwächt. Ihr wäret lange schon davon geheilt. So aber hält sie Euch noch nieder und wirkt lähmend auf alle Bewegungen des Geistes! | + | Kdybyste byli takovými, nenesli byste již více ránu, která vás trvale oslabuje. Již dávno byste byli z ní vyléčeni. Takto vás však udržuje ještě dole a působí ochromivě na všechny pohyby vašeho ducha! |
- | Ich will Euch sagen, was es ist: Euch fehlt trotz allen Wissens, trotz des besten Wollens noch die alles mitreissende Überzeugung des letzten Erkennens in dem grossen Lichtgeschehen, | + | Chci vám říci, co to je. Vzdor všemu vědění a nejlepšímu chtění chybí vám ještě vše strhující přesvědčení posledního poznání o velikém dění Světla, kterému chcete sloužit! |
- | //Das// ist die anscheinend noch unheilbare Wunde, die Luzifer der Menschheit schlug, der Ring, der sie und Euch mit eherner Gewalt noch immer fest gebunden hält ans Dunkel, die offene Stelle, welche sich nicht schliessen will zu fester Abwehr alles Übels, sondern immer wieder eine Blösse bietet, der das Dunkel Schläge geben kann, die hemmend oder gar zerstörend auf das von Euch Lichtgewollte einzuwirken fähig sind. | + | //To// je ta zdánlivě ještě nevyléčitelná rána, kterou Lucifer zasadil lidstvu, kruh, který lidstvo i vás s nebývalou silou poutá stále ještě na temno. To je to otevřené místo, které se nechce zacelit k pevnému odražení všeho zla, nýbrž vždy vystavuje své obnažení, které temno může zasáhnouti. Tyto rány jsou s to znemožniti, ano i zničiti vaše úsilí ke Světlu. |
- | Begreifet Ihr, worum es geht? Es fehlt Euch //Überzeugung von der Allmacht Gottes,// welche | + | Pochopíte, oč jde? Vám chybí |
- | Wo immer Ihr zurückgeschlagen werdet, wo Eurem Tun und Wollen nicht der unbedingte Sieg erstrahlt, //seid Ihr// die Schuldigen allein; denn dort fehlte es Euch an Kraft der Überzeugung, mit der Ihr siegen | + | Kdekoliv jste sraženi zpět, všude, kde z vašeho jednání a chtění nevyzařuje bezpodmínečné vítězství, |
- | //Ihr// dienet | + | //Vy// sloužíte |
- | Und wenn sich alle Mächte dieser Erde gegen Euch vereinigen, sie können nichts ausrichten, solange Ihr dem Willen Gottes folgt und ausführt, was er Euch bestimmt! Wenn irdische Bestimmungen anscheinend sich dagegen stellen wollen, so zaget nicht; denn gehet Ihr mit Zuversicht an Euer Werk, geraden Weges, ohne Furcht und ohne Zweifel, so lösen sich die Hindernisse auf in Nichts und Euch wird der Erfolg, den Ihr erstrebt, //auf jeden Fall!// Nehmt auf, was in den Worten liegt, sie werden sich erfüllen. | + | A kdyby se všechny mocnosti této země proti vám spojily, nic nepořídí, pokud vy následujete a provádíte to, co vám určuje vůle Boží. Chtějí-li se proti tomu domněle postaviti pozemská určení, neváhejte! Jdete-li s důvěrou ke svému dílu, přímou cestou, bez bázně a pochyb, rozplynou se překážky vniveč a budete míti //v každém případě// úspěch, o nějž jste usilovali! Přijměte, co spočívá v těchto slovech a ona se naplní! |
- | Vergesst auch nicht, dass Euch //Allweisheit// führt, die hoch erhaben über allem Menschenwissen bleibt, weitschauend zu den rechten Zielen lenkt und jede Endauswirkung alles Laufenden erkennt! | + | Nezapomeňte také, že vás vede //všemoudrost, |
- | So viele von Euch haben selbst schon oft irdisch Unglaubliches erlebt. Wie es bisher in kleinen Dingen sich schon zeigte, die aber grösser waren als Ihr ahnt, so ist es auch mit Allerschwerstem, anscheinend Unüberwindbarem! Wo sich Euch eine Menschenmacht verhindernd gegenüberstellen will, dort denket dann daran: mit Euch ist //Allmacht,// die weit grösser ist als jede Macht, und der sich nichts in der gesamten Schöpfung hemmend gegenüberstellen kann! | + | Tak mnozí z vás prožili často již pozemsky nemožné děje. Jak se to dosud ukázalo v malých věcech, které však byly větší, nežli vy tušíte, tak je to i s nejtěžším, zdánlivě nepřekonatelným. Kde se vám hodlá postaviti v cestu rušivá lidská moc, tu pomyslete na to: S vámi je //všemohoucnost,// která je daleko větší nežli každá moc a jíž se nic v celém stvoření nemůže rušivě protiviti! |
- | Mensch gegen Gott! Wie kann da eine Frage bleiben über Ausgang und das Ende! | + | Člověk proti Bohu! Jak tu může být ještě otázka o výsledku a konci? |
- | Das Bewusstsein fester Überzeugung aber fehlt Euch noch. Daran verhindert Euch Euer verbogener Verstand, mit dem Euch Luzifer in Fesseln schlug. Nur der Verstand lässt Euch nicht in dem rechten Sinne streiten, lässt Euch nicht wahre Streiter sein für den Heiligen Willen Gottes hier auf Erden! | + | Vám však dosud chybí vědomí pevného přesvědčení. V tom vás brzdí váš zkřivený rozum, jímž vás Lucifer spoutal. Pouze rozum vás nenechá bojovati v pravém smyslu, nenechá vás býti pravými bojovníky pro svatou vůli Boží zde na zemi! |
- | Sobald sich Euch menschliche Bestimmungen und Anschauungen | + | Jakmile se //proti vám postaví// lidská určení a názory, již se bázlivě ohýbáte ve falešném přesvědčení, že nejste s to je překonat. Tím se oslabujete a nevzchopíte se k boji! |
- | Aber ein jeder Staat, der wirklich | + | Avšak každý stát, který skutečně usiluje o //výstavbu,// bude //podporovat// moje Poselství a hnutí kolem něj a nikdy je nebude potlačovati! Mé Poselství povznáší člověka i kulturu. |
- | Gehet nur festen Schrittes unverzagt voran in der Heiligen Überzeugung unerschütterlichen Glaubens an die Allmacht Gottes, welche mit Euch ist, und alles vor Euch Liegende, das hemmen will, löst sich von selbst und wird Euch sogar fördernd | + | Jděte pevným krokem a neodkladně vpřed ve svatém přesvědčení neochvějné víry ve všemohoucnost Boží, která je s vámi. Pak se všechno, co leží před vámi a chtělo by brzditi, rozplyne samo sebou a bude vám dokonce |
- | Streiter des Lichtes aber sollt Ihr //alle// sein, vom ersten bis zum letzten Träger des Heiligen Kreuzes! Doch nicht ein einziger ist unter Euch, nicht einer in dem vollen Sinne und der Stärke, wie er es sein könnte und auch schon sein müsste! So verheerend hat seit Jesus Erdenzeit die Bindung des Verstandes Euch zersetzt! | + | Bojovníky Světla máte býti však //všichni,// od prvního až do posledního nositele svatého kříže! Přece však ani jediný není mezi vámi, ani jeden v plném významu a v plné síle, jak by býti mohl a také již býti měl! Tak zhoubně vás rozleptala omezenost rozumu od doby pozemského působení Ježíše Krista! |
- | Ihr sollt nicht Streiter werden, die mit Bomben und Granaten werfen und die Menschen töten, Ihr sollt niemals Vernichtung bringen Euren Mitgeschöpfen, sondern mit dem Schwert der Überzeugung sollt Ihr schlagen, hinter dem die Allmacht Gottes steht, dem sich kein Widerstand entgegenstellen kann! Was ich Euch gab und immer wieder gebe, ist der unbedingte Sieg! | + | Nemáte býti bojovníky, kteří by házeli bomby a granáty a tak zabíjeli lidi! Nikdy nemáte přinášeti zkázu svým spolutvorům, nýbrž máte bojovati mečem přesvědčení, za nímž stojí všemohoucnost Boží, jíž se nic nemůže postavit na odpor! Co já jsem vám dal a vždy znovu dávám, je bezpodmínečné vítězství! |
- | //Alles// könnt Ihr bezwingen hier auf Erden, wenn Ihr //wollt,// und in der Überzeugung //handelt.// Unüberwindlich seid Ihr, jedes Wort wird auch bei Euch zur Tat, sobald es in der rechten Art gesprochen ist, das heisst, mit dem Bewusstsein jener hohen Kraft, die //mit// Euch wirkt. | + | //Všechno// můžete zde na zemi přemoci, když //chcete a jednáte// v přesvědčení. Jste nepřemožitelní, každé vaše slovo stane se také skutkem, jakmile bude vysloveno pravým způsobem, to znamená, s vědomím oné vysoké síly, která |
- | Alles gab ich Euch dazu, Ihr nützet es nur nicht, weil Ihr noch an der Wunde blutet, die Euch schwächt und nicht zu Streitern werden lässt! | + | Vše jsem vám k tomu dal. Vy však toho nevyužíváte, poněvadž ještě krvácíte z rány, která vás oslabuje a nedá vám státi se bojovníky! |
- | Ihr Kleinmütigen, denen so unsagbar Grosses schon gegeben wurde, ich kenne Euch und weiss, dass Ihr es wiederum nicht anzuwenden wisst, auch wenn Ihr es endlich begriffen haben werdet, weil Ihr es dann sofort wieder in Kleinheit einzupressen sucht. | + | Vy malomyslní, kterým se dostalo tak nevýslovně velkých darů, znám vás a vím, že toho opět nedovedete využíti, i když jste to konečně pochopili, neboť pak se to opět snažíte vtěsnati do malicherností. |
- | Wie gross waren doch damals die einfachen Menschen, die dem Christuswort zu folgen sich entschlossen, dürstend lauschten, ohne zu zerkleinern in dem zeit- und kraftraubenden Grübeln des verbogenen Verstandes! Nehmt Euch ein Beispiel heute noch an jenen, denen nicht die hohe Kraft unmittelbar gegeben werden konnte, welche Euch geworden ist, die nicht zu neuem Werden mühselig erzogen werden konnten, wie es Euch geschah. | + | Jak velikými byli přece tehdy oni prostí lidé, kteří se rozhodli následovati slovo Kristovo, žíznivě mu naslouchali, aniž je kouskovali v hloubalství pokřiveného rozumu, které olupuje o čas a sílu. Vezměte si ještě dnes příklad z těch, jimž nemohla býti dána bezprostředně vysoká síla, které se vám dostalo, a kteří nemohli býti pracně vychováváni k novému bytí, jak se vám to stalo. |
- | Ich habe es Euch leicht gemacht, deshalb nehmt Ihr es auch so leicht und macht Euch selbst nicht klar den ungeheuerlichen Ernst, welcher mit jedem Worte ist. | + | Usnadnil jsem vám to, proto to béřete také tak lehce a neujasňujete si neobyčejnou vážnost, která je v každém slově. |
- | Nun drängt aber die Zeit, die unaufhaltsam sich entwickelnd vorwärts rollt. Erfasst Ihr nun nicht endlich auch den Kern des Wortes, so wird das Schwert, das jeder von Euch damit in die Hand erhielt, //Euch selbst// verwunden, wenn Ihr es nicht zu führen fähig werden wollt. Es wird sich regen ohne Euer Wollen! Lenket es gut, sonst schlägt es //Euch.// Tatlos könnt Ihr nicht bleiben, das lässt die Kraft nicht zu, die ich jetzt in die Schöpfung sandte. | + | Nyní se však blíží doba, která se rozvíjí a nezadržitelně valí vpřed. Nepochopíte-li konečně nyní také jádro Slova, pak meč, který tím každý z vás obdržel do ruky, zraní |
- | Und es ist Heiliges Gesetz im Gral, dass //der// geschlagen wird, verliert, zu Schaden kommt, der auch nur einen Augenblick in seiner Überzeugung und in seinem Handeln zögert, der nicht im Aufblicke zu Gott mit unerschütterlicher Ruhe voranzuschreiten sich bezwingt. Auf das Gesetz habe ich oft schon aufmerksam gemacht, weil es die Grundbedingung stets verbleibt, auf der Erfolg und Sieg ersteht. | + | Je svatým zákonem Grálu, že //ten// bude bit, ztracen a utrpí škodu, který i jen na okamžik ve svém přesvědčení nebo ve svém jednání váhá a nesnaží se postupovati vpřed v neotřesitelném klidu s pohledem obráceným k Bohu. Často jsem již upozorňoval na tento zákon, poněvadž zůstává stále základní podmínkou, na níž spočívá zdar a vítězství. |
- | Macht es Euch nicht bequem, indem Ihr denkt, die Allmacht wird schon durch Euch wirken, wo sie soll! | + | Nečiňte si to pohodlným tím, že si myslíte, že všemohoucnost bude vámi již působiti tam, kde má. |
- | Die Allmacht strömt! Darin habt Ihr ganz recht. Sie arbeitet auch ohne Euch und führt alles zu dem von Gott bestimmten Ende zur genauen Zeit, ohne eine einzige Sekunde der Verzögerung. Doch Trümmer müssten diesen Weg bedecken, die nicht nötig sind! Deshalb soll durch Euch jede Bahn vorher geebnet werden. Ihr seid berufen, //mitzuhelfen// an dem Aufbau auf der Erde, und Menschen noch zu retten, welche ohne //Eure// Hilfe sonst verloren gehen müssten, da sie nicht erwachen würden aus sich selbst. | + | Všemohoucnost proudí. V tom máte zcela pravdu. Pracuje také bez vás a přivede také vše k Bohem chtěnému konci v pravý čas, bez jediné vteřiny opoždění. Tuto cestu musely by však pokrýti zříceniny a to není nutné. Proto má dříve vámi býti každá cesta upravena. Vy jste povolaní, abyste |
- | Helfen sollt Ihr, alle Erdenwege zu bereiten, damit die Hilfen rechtzeitig gegeben werden können, so, wie es für die Erdenmenschheit nötig | + | Máte pomoci připraviti všechny pozemské cesty, aby pomoc mohla býti v pravý čas poskytnuta a to tak, jak to pozemské lidstvo potřebuje. Nejedná se při tom vždy jen o Slovo a jeho rozšíření, nýbrž také i o čistě pozemské nutnosti výstavby. |
- | Was der Berufene auch dazu tut, an //alles// muss herangetreten werden mit der unerschütterlichen Überzeugung unbedingten Sieges, des vollsten Erfolges! | + | Cokoliv povolaný za tímto účelem činí, musí ke všemu přistupovati s neotřesitelným přesvědčením bezpodmínečného vítězství a plného úspěchu! |
- | Die Kraft des Lichtes drückt die Hemmungen zur Seite, so //Ihr// unentwegt die Strasse zieht, welche Euch vorgezeichnet wird. Wenn Ihr nicht selbst zurückschreckt vor den anscheinenden Hindernissen, können diese nie zur Geltung kommen! | + | Síla Světla odstrčí překážky, jakmile jdete přímou cestou, která je vám vyznačena. Jestliže se sami nezaleknete před domnělými překážkami, nemohou se tyto nikdy uplatniti! |
- | Durch Euere innere Sicherheit der Überzeugung kann die Allmacht Gottes fliessen und für Euch den Sieg erzwingen | + | Vaší vnitřní jistotou přesvědčení může prouditi všemohoucnost Boží a vynutiti pro vás vítězství |
- | //So// ist der Vorgang. In Eurem Wirken müsst Ihr die Kanäle geben, die den Vorstoss dieser Allmacht auf bestimmte Punkte lenkt! Und das kann nur durch klare Sicherheit der reinsten Überzeugung sein. Ihr werdet dann ein Wunder nach dem anderen erleben, eins immer grösser als das andere! Doch fallt dabei nicht in den Leichtsinn, nicht in Oberflächlichkeit oder gar Anmassung den Menschen gegenüber, sondern bleibt allezeit geistig und irdisch wach! Beginnt nur erst einmal ernsthaft damit, bald wird sich Eure Sicherheit darin erhöhen, wird unbezwingbar werden, so, dass die Menschen staunend und bewundernd anerkennen, dass Gott deutlich sichtbar mit Euch ist! | + | //Takové// je dění. Svým působením musíte poskytnouti průplavy, které řídí nápor této všemohoucnosti na určitá místa! A to se může státi jen jasnou jistotou nejčistšího přesvědčení. Prožijete pak jeden zázrak za druhým a jeden větší než druhý. Neupadejte však při tom do lehkomyslností ani do povrchností nebo dokonce do opovržení vůči lidem, nýbrž zůstaňte provždy duchovně i pozemsky bdělí! Začněte už s tím jednou vážně, brzy se vaše jistota tak zvýší, stane se nepřemožitelnou, takže lidé s úžasem a obdivem poznají, že Bůh je jasně, viditelně s vámi! |
- | Immer wieder aber sucht Ihr altgewohntes Denken einzusetzen, das für Euch Berufene vergangen bleiben muss; denn Ihr seid heraus gehoben aus dem Alten und mit überirdischer Befähigung und Kraft gerüstet. Lasst sie doch endlich wirken, diese Kraft! | + | Vy však znovu a znovu začínáte myslet starým způsobem, který pro vás, pro povolané, musí zůstati minulostí, neboť vy jste vyzdviženi ze starého a vyzbrojeni nadpozemskými schopnostmi a silou. Nechte tuto sílu konečně působit! |
- | Handelt mit rechter Überzeugung, dass die Allmacht Gottes mit Euch ist, und alle Sorgen werden ferne von Euch bleiben. Solange sie zu Euch gelangen, habt Ihr selber sie gestützt durch Euren Kleinmut! | + | Jednejte v pravém přesvědčení, že všemohoucnost Boží je s vámi a všechny starosti se od vás vzdálí. Jestliže se k vám dostanou, pak jste je sami přitáhli svou malomyslností! |
- | Wer Kleinmut zeigt, der hat die Grösse des Geschehens nicht erfasst. Der weiss nicht, welcher Gnaden er teilhaftig wird zu jeder neuen Stunde, der wird auch nie ein rechter Streiter Gottes hier auf Erden werden können! | + | Kdo ukazuje malomyslnost, ten nepochopil velikost dění. Ten neví, jaké veliké milosti je účastem každou hodinou, ten se také nikdy nebude moci státi pravým bojovníkem Božím zde na zemi! |
- | Wisst Ihr nun, was ein Streiter Gottes ist? Nicht unnötige Wortgefechte sollt Ihr führen und nicht rohe Taten, sondern | + | Víte nyní, co je bojovník Boží? Nemáte pěstovati nepotřebných slovních půtek ani hrubých činů, nýbrž máte konati |
- | Euere Führungen sind von //so// ausserordentlicher Art, dass sie von Menschen-Erdverstand niemals begriffen werden können. Aus diesem Grunde muss sich Euer //Geist// der Führung unterordnen! Mehr //Leben,// grössere | + | Vaše vedení je //tak// mimořádného druhu, že nemůže býti nikdy pochopeno pozemským rozumem. Z toho důvodu musí se váš //duch// vedení podříditi! Více //života,// větší |
- | Doch darf niemand dabei von sich selbst eingenommen werden; denn nur das Eingreifen des Lichtes bringt Euch Sieg! So Ihr dem Lichte unbegrenzt vertraut! Wer //sich// als den Erfolgreichen einschieben will, der bringt sofort alles ins Stocken, Schwierigkeiten fördert er herbei und ihm wird Sieg versagt. | + | Přece však nesmí žádný z vás si myslet, že je to jen jeho úspěch. Jen zasáhnutí Světla přináší vám vítězství! Jen když Světlu neobmezeně důvěřujete! Kdo by //sebe// chtěl označiti za úspěšného, způsobí zastavení, vyvolá obtíže a vítězství mu selže. |
- | Gebt doch nun endlich | + | Dávejte konečně nyní //dále// hledajícím z toho, co já jsem vám vždy bohatě dával! Aby se to prouděním stalo schopným nastoupiti nutný koloběh, který se jako lavina povalí dušemi a světy! Mějte s hledajícími |
- | Ihr sollt die //Gebenden// nun sein, die //Aufwärtsführenden// aus aller Not! Ihr könnt das aber nicht, wenn Ihr die Brücken hochgezogen haltet. Gebt Euch den Menschen, wie ich mich Euch gab! Dann seid Ihr wahre Streiter Gottes hier auf Erden! Dann erst erfüllt Ihr Euer Amt! | + | Vy máte býti nyní //dárci,// kteří |
- | Ein froher Zuruf hat schon manchen Geist geweckt, ein Lächeln manchen Schmerz gestillt, und ein verständnisvoller Blick so mancher schwachen Seele Selbstvertrauen eingehaucht! | + | Radostné zvolání vzbudilo již mnohého ducha, úsměv ztišil mnohou bolest a pohled plný porozumění vdechl mnohé slabé duši sebedůvěru! |
- | Wie seid Ihr doch so arm in Eurem Geistesreichtume bisher gewesen, da Ihr ihn nicht dazu verwenden wolltet, dass sich andere daran erfreuen und erlaben konnten! Die Freude anderer allein wirkt neu belebend und erfrischend auf den Geist! | + | Jak jste přec byli dosud chudí ve svém duchovním bohatství, když jste je nechtěli použíti k tomu, aby se jiní na něm potěšili a osvěžili. Jen radost jiných působí k oživení a občerstvení ducha. |
- | Ich weiss, dass es bei vielen unter Euch nur noch des Wortes jetzt bedurfte, um die letzten Schleier vor dem Tasten Eures Wollens wegzuziehen, damit nun alles das zur zielbewussten Tat erstehen kann, was in Euch der Erweckung harrte! | + | Vím, že mnohým z vás chybělo již jen toto slovo, aby odsunulo poslední závoj s klávesnice vaší vůle a tak mohlo povstati k cílevědomému činu všechno, co ve vás skrytě čekalo na probuzení! |
- | Seid Streiter nun und Spendende! Es ist die Zeit! | + | Buďte nyní bojovníky a dárci! Je již čas! |
- | Lasset von dieser Stunde an //das Leben// in Euch auferstehen! Bannt jeden Kleinmut aus den Seelen und wirkt in der Kraft des Herrn! | + | Již od této hodiny dejte v sobě vzejíti |
- | Schliesset die Wunde, die Ihr bis zu dieser Stunde immer noch an Euch getragen habt, damit Ihr allem Zweifel des Verstandes endlich wehren könnt. Wenn Ihr es nicht vermöget in der allernächsten Zeit, wird es für Euch zu spät! | + | Zahojte ránu, kterou jste do této hodiny stále ještě trpěli, abyste se konečně mohli ubrániti všem pochybnostem rozumu. Bude pozdě, jestliže to nedokážete v nejbližší době! |
- | Es //brenne// deshalb schmerzhaft Eure Wunde, welche Ihr noch an Euch tragt! Sie mache Euch im Schmerz endlich für den Heiligen Erdenkampf bereit, damit der Geist in Euch nun endlich flammend auferstehen kann! | + | Proto bolestně |
- | + | ||
- | (([[de: | + |
de:nachklange:1934-1936:die_wunde
Last modified: 2022/03/06 14:56 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:56 - Marek Ištvánek