Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_wunde

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 61. Die Wunde. | 2022/03/06 14:56 | current
– ↷ Links adapted because of a move operation Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 61. Zející rána. | 2022/03/05 22:38 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:zejici_rana to cs:doznivani:hlas:zejici_rana Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Wunde. ======+====== Zející rána. ======
  
-Es muss einmal gesprochen werden von der Wundewelche die Träger des Kreuzes der Wahrheit dauernd schwächt! Ihr denkt und grübelt schon seit langer Zeit darüber nach und habt sie nicht erkannt.+Jednou musí být promluveno o otevřené ráněkterá stále oslabuje nositele kříže Pravdy. Již dlouho o tom hloubáte a uvažujete, aniž byste ji poznali.
  
-Das gilt nicht allein für den Bergsondern auch für die Niederungen! Ich will nicht Menschen haben wie die Kirchengläubigenwelche behaglich lauschend das Wort schlürfenum sich daran weichlich zu erbauenum es zu geniessensondern ich will Menschendie befähigt sindes in sich aufzubauen in freudigem Schaffen zu einer festen Burgzu einem reinen Tempel Gottes!+To neplatí jen pro Horunýbrž také pro nížiny. Nechci míti lidijako jsou církevní věřícíkteřípohodlně naslouchajícevstřebávají Slovoaby se na něm změkčile povznášeli a pochutnávalinýbrž chci lidikteří jsou schopni, aby v radostném tvoření vybudovali Slovo v sobě v pevný hrad, v čistý chrám Boží!
  
-Regsamkeit verlange ich von jedemder mein Wort empfangen darfwenn es ihm Nutzen bringen soll!+Požaduji čilost od každéhokdo smí přijmouti moje Slovomá-li mu přinésti užitek!
  
-Wäret Ihr sodann würdet Ihr nicht mehr die Wunde tragendie Euch dauernd schwächtIhr wäret lange schon davon geheiltSo aber hält sie Euch noch nieder und wirkt lähmend auf alle Bewegungen des Geistes!+Kdybyste byli takovýminenesli byste již více ránukterá vás trvale oslabujeJiž dávno byste byli z ní vyléčeniTakto vás však udržuje ještě dole a působí ochromivě na všechny pohyby vašeho ducha!
  
-Ich will Euch sagenwas es ist: Euch fehlt trotz allen Wissenstrotz des besten Wollens noch die alles mitreissende Überzeugung des letzten Erkennens in dem grossen Lichtgeschehen, dem Ihr dienen wollt!+Chci vám řícico to je. Vzdor všemu vědění a nejlepšímu chtění chybí vám ještě vše strhující přesvědčení posledního poznání o velikém dění Světlakterému chcete sloužit!
  
-//Das// ist die anscheinend noch unheilbare Wundedie Luzifer der Menschheit schlugder Ringder sie und Euch mit eherner Gewalt noch immer fest gebunden hält ans Dunkeldie offene Stellewelche sich nicht schliessen will zu fester Abwehr alles Übelssondern immer wieder eine Blösse bietetder das Dunkel Schläge geben kann, die hemmend oder gar zerstörend auf das von Euch Lichtgewollte einzuwirken fähig sind.+//To// je ta zdánlivě ještě nevyléčitelná ránakterou Lucifer zasadil lidstvukruhkterý lidstvo i vás s nebývalou silou poutá stále ještě na temno. To je to otevřené místokteré se nechce zacelit k pevnému odražení všeho zlanýbrž vždy vystavuje své obnaženíkteré temno může zasáhnouti. Tyto rány jsou s to znemožnitiano i zničiti vaše úsilí ke Světlu.
  
-Begreifet Ihrworum es gehtEs fehlt Euch //Überzeugung von der Allmacht Gottes,// welche //mit// Euch ist, so Ihr im Dienst des Grales wirktUnd durch das Fehlen dieser Überzeugung bindet Ihr die Auswirkungen, die sich durch Euch sieghaft zeigen müssten in allem Euren Tunsogar in Eurem Denken!+Pochopíteoč jdeVám chybí //přesvědčení o všemohoucnosti Boží,// která je //s vámi,// působíte-li ve službě GráluA nedostatkem tohoto přesvědčení podvazujete účinkykteré by se vámi musely vítězně projeviti ve veškerém vašem konání a dokonce i ve vašem myšlení!
  
-Wo immer Ihr zurückgeschlagen werdetwo Eurem Tun und Wollen nicht der unbedingte Sieg erstrahlt, //seid Ihr// die Schuldigen alleindenn dort fehlte es Euch an Kraft der Überzeugungmit der Ihr siegen //müsst!//+Kdekoliv jste sraženi zpětvšudekde z vašeho jednání a chtění nevyzařuje bezpodmínečné vítězství, jste //sami// vinnichyběla vám síla přesvědčenís níž //musíte// zvítězit!
  
-//Ihr// dienet //Gott// mit Eurem WollenEurem Tun, und //Gott ist mit Euch,// wenn Ihr fest in seinem Willen stehet und nicht den Eueren dazwischen stellt!+//Vy// sloužíte //Bohu// svým chtěnímsvými činy //a Bůh jest s vámi,// stojíte-li pevně v jeho vůli a nestavíte-li mezi to vůli svou!
  
-Und wenn sich alle Mächte dieser Erde gegen Euch vereinigensie können nichts ausrichtensolange Ihr dem Willen Gottes folgt und ausführtwas er Euch bestimmtWenn irdische Bestimmungen anscheinend sich dagegen stellen wollenso zaget nicht; denn gehet Ihr mit Zuversicht an Euer Werkgeraden Weges, ohne Furcht und ohne Zweifel, so lösen sich die Hindernisse auf in Nichts und Euch wird der Erfolg, den Ihr erstrebt, //auf jeden Fall!// Nehmt aufwas in den Worten liegtsie werden sich erfüllen.+A kdyby se všechny mocnosti této země proti vám spojilynic nepořídípokud vy následujete a provádíte toco vám určuje vůle Boží. Chtějí-li se proti tomu domněle postaviti pozemská určení, neváhejteJdete-li s důvěrou ke svému dílupřímou cestoubez bázně a pochybrozplynou se překážky vniveč a budete míti //v každém případě// úspěcho nějž jste usilovali! Přijměteco spočívá v těchto slovech a ona se naplní!
  
-Vergesst auch nichtdass Euch //Allweisheit// führt, die hoch erhaben über allem Menschenwissen bleibtweitschauend zu den rechten Zielen lenkt und jede Endauswirkung alles Laufenden erkennt!+Nezapomeňte takéže vás vede //všemoudrost,// která je vysoko nade vším lidským věděnímkterá zná konce všeho působení a s vysokého hlediska vede vás k pravým cílům.
  
-So viele von Euch haben selbst schon oft irdisch Unglaubliches erlebtWie es bisher in kleinen Dingen sich schon zeigtedie aber grösser waren als Ihr ahntso ist es auch mit Allerschwerstemanscheinend Unüberwindbarem! Wo sich Euch eine Menschenmacht verhindernd gegenüberstellen willdort denket dann daranmit Euch ist //Allmacht,// die weit grösser ist als jede Macht, und der sich nichts in der gesamten Schöpfung hemmend gegenüberstellen kann!+Tak mnozí z vás prožili často již pozemsky nemožné dějeJak se to dosud ukázalo v malých věcechkteré však byly většínežli vy tušítetak je to i s nejtěžšímzdánlivě nepřekonatelným. Kde se vám hodlá postaviti v cestu rušivá lidská moc, tu pomyslete na toS vámi je //všemohoucnost,// která je daleko větší nežli každá moc a jíž se nic v celém stvoření nemůže rušivě protiviti!
  
-Mensch gegen Gott! Wie kann da eine Frage bleiben über Ausgang und das Ende!+Člověk proti BohuJak tu může být ještě otázka o výsledku a konci?
  
-Das Bewusstsein fester Überzeugung aber fehlt Euch nochDaran verhindert Euch Euer verbogener Verstandmit dem Euch Luzifer in Fesseln schlugNur der Verstand lässt Euch nicht in dem rechten Sinne streitenlässt Euch nicht wahre Streiter sein für den Heiligen Willen Gottes hier auf Erden!+Vám však dosud chybí vědomí pevného přesvědčeníV tom vás brzdí váš zkřivený rozumjímž vás Lucifer spoutalPouze rozum vás nenechá bojovati v pravém smyslunenechá vás býti pravými bojovníky pro svatou vůli Boží zde na zemi!
  
-Sobald sich Euch menschliche Bestimmungen und Anschauungen //gegenüberstellen,// duckt Ihr Euch auch schon zaghaft in der falschen Überzeugungdass Ihr sie nicht zu überwinden fähig seid und werdet darin schwachrafft Euch nicht auf zum Streite!+Jakmile se //proti vám postaví// lidská určení a názoryjiž se bázlivě ohýbáte ve falešném přesvědčeníže nejste s to je překonat. Tím se oslabujete a nevzchopíte se k boji!
  
-Aber ein jeder Staatder wirklich //aufzubauen// willens ist, wird meine Botschaft und deren Bewegung //fördern,// niemals unterdrücken; denn sie hebt Menschen und Kultur.+Avšak každý státkterý skutečně usiluje o //výstavbu,// bude //podporovat// moje Poselství a hnutí kolem něj a nikdy je nebude potlačovati! Mé Poselství povznáší člověka i kulturu.
  
-Gehet nur festen Schrittes unverzagt voran in der Heiligen Überzeugung unerschütterlichen Glaubens an die Allmacht Gotteswelche mit Euch istund alles vor Euch Liegendedas hemmen will, löst sich von selbst und wird Euch sogar fördernd //helfen// zum ErfolgSeid Ihr so weit in Euch gekommen, //dann// könnt Ihr erst die rechten Helfer für die Menschheit werdenum sie aufwärts zu geleiten nach dem Lichte in dem Wort.+Jděte pevným krokem a neodkladně vpřed ve svatém přesvědčení neochvějné víry ve všemohoucnost Božíkterá je s vámi. Pak se všechnoco leží před vámi a chtělo by brzditirozplyne samo sebou a bude vám dokonce //nápomocno// k úspěchuJestliže jste došli v sobě tak daleko, //pak// teprve můžete býti pravými pomocníky lidstvaabyste je Slovem přivedli vzhůru ke Světlu.
  
-Streiter des Lichtes aber sollt Ihr //alle// sein, vom ersten bis zum letzten Träger des Heiligen KreuzesDoch nicht ein einziger ist unter Euchnicht einer in dem vollen Sinne und der Stärkewie er es sein könnte und auch schon sein müssteSo verheerend hat seit Jesus Erdenzeit die Bindung des Verstandes Euch zersetzt!+Bojovníky Světla máte býti však //všichni,// od prvního až do posledního nositele svatého křížePřece však ani jediný není mezi vámiani jeden v plném významu a v plné sílejak by býti mohl a také již býti mělTak zhoubně vás rozleptala omezenost rozumu od doby pozemského působení Ježíše Krista!
  
-Ihr sollt nicht Streiter werdendie mit Bomben und Granaten werfen und die Menschen töten, Ihr sollt niemals Vernichtung bringen Euren Mitgeschöpfensondern mit dem Schwert der Überzeugung sollt Ihr schlagenhinter dem die Allmacht Gottes stehtdem sich kein Widerstand entgegenstellen kannWas ich Euch gab und immer wieder gebeist der unbedingte Sieg!+Nemáte býti bojovníkykteří by házeli bomby a granáty a tak zabíjeli lidi! Nikdy nemáte přinášeti zkázu svým spolutvorůmnýbrž máte bojovati mečem přesvědčeníza nímž stojí všemohoucnost Božíjíž se nic nemůže postavit na odporCo já jsem vám dal a vždy znovu dávámje bezpodmínečné vítězství!
  
-//Alles// könnt Ihr bezwingen hier auf Erdenwenn Ihr //wollt,// und in der Überzeugung //handelt.// Unüberwindlich seid Ihrjedes Wort wird auch bei Euch zur Tatsobald es in der rechten Art gesprochen istdas heisstmit dem Bewusstsein jener hohen Kraftdie //mit// Euch wirkt.+//Všechno// můžete zde na zemi přemocikdyž //chcete a jednáte// v přesvědčeníJste nepřemožitelníkaždé vaše slovo stane se také skutkemjakmile bude vysloveno pravým způsobemto znamenás vědomím oné vysoké sílykterá //s vámi// působí.
  
-Alles gab ich Euch dazuIhr nützet es nur nichtweil Ihr noch an der Wunde blutet, die Euch schwächt und nicht zu Streitern werden lässt!+Vše jsem vám k tomu dal. Vy však toho nevyužíváteponěvadž ještě krvácíte z ránykterá vás oslabuje a nedá vám státi se bojovníky!
  
-Ihr Kleinmütigendenen so unsagbar Grosses schon gegeben wurdeich kenne Euch und weissdass Ihr es wiederum nicht anzuwenden wisstauch wenn Ihr es endlich begriffen haben werdetweil Ihr es dann sofort wieder in Kleinheit einzupressen sucht.+Vy malomyslníkterým se dostalo tak nevýslovně velkých darůznám vás a vímže toho opět nedovedete využítii když jste to konečně pochopilineboť pak se to opět snažíte vtěsnati do malicherností.
  
-Wie gross waren doch damals die einfachen Menschendie dem Christuswort zu folgen sich entschlossendürstend lauschtenohne zu zerkleinern in dem zeit- und kraftraubenden Grübeln des verbogenen Verstandes! Nehmt Euch ein Beispiel heute noch an jenendenen nicht die hohe Kraft unmittelbar gegeben werden konntewelche Euch geworden istdie nicht zu neuem Werden mühselig erzogen werden konntenwie es Euch geschah.+Jak velikými byli přece tehdy oni prostí lidékteří se rozhodli následovati slovo Kristovožíznivě mu naslouchalianiž je kouskovali v hloubalství pokřiveného rozumukteré olupuje o čas a sílu. Vezměte si ještě dnes příklad z těchjimž nemohla býti dána bezprostředně vysoká sílakteré se vám dostaloa kteří nemohli býti pracně vychováváni k novému bytí, jak se vám to stalo.
  
-Ich habe es Euch leicht gemachtdeshalb nehmt Ihr es auch so leicht und macht Euch selbst nicht klar den ungeheuerlichen Ernstwelcher mit jedem Worte ist.+Usnadnil jsem vám toproto to béřete také tak lehce a neujasňujete si neobyčejnou vážnostkterá je v každém slově.
  
-Nun drängt aber die Zeitdie unaufhaltsam sich entwickelnd vorwärts rolltErfasst Ihr nun nicht endlich auch den Kern des Wortesso wird das Schwertdas jeder von Euch damit in die Hand erhielt, //Euch selbst// verwunden, wenn Ihr es nicht zu führen fähig werden wolltEs wird sich regen ohne Euer Wollen! Lenket es gutsonst schlägt es //Euch.// Tatlos könnt Ihr nicht bleibendas lässt die Kraft nicht zudie ich jetzt in die Schöpfung sandte.+Nyní se však blíží dobakterá se rozvíjí a nezadržitelně valí vpředNepochopíte-li konečně nyní také jádro Slovapak mečkterý tím každý z vás obdržel do rukyzraní //vás samotné,// nechcete-li býti schopni sami jím vládnoutTo se splní bez vašeho chtění. Řiďte jej dobřejinak zasáhne //vás.// Nemůžete zůstati nečinní, sílakterou jsem nyní vyslal do stvořenítoho nepřipustí.
  
-Und es ist Heiliges Gesetz im Graldass //der// geschlagen wirdverliertzu Schaden kommt, der auch nur einen Augenblick in seiner Überzeugung und in seinem Handeln zögert, der nicht im Aufblicke zu Gott mit unerschütterlicher Ruhe voranzuschreiten sich bezwingtAuf das Gesetz habe ich oft schon aufmerksam gemachtweil es die Grundbedingung stets verbleibtauf der Erfolg und Sieg ersteht.+Je svatým zákonem Gráluže //ten// bude bitztracen a utrpí škodukterý i jen na okamžik ve svém přesvědčení nebo ve svém jednání váhá a nesnaží se postupovati vpřed v neotřesitelném klidu s pohledem obráceným k BohuČasto jsem již upozorňoval na tento zákonponěvadž zůstává stále základní podmínkouna níž spočívá zdar a vítězství.
  
-Macht es Euch nicht bequemindem Ihr denktdie Allmacht wird schon durch Euch wirkenwo sie soll!+Nečiňte si to pohodlným tímže si myslíteže všemohoucnost bude vámi již působiti tamkde má.
  
-Die Allmacht strömt! Darin habt Ihr ganz rechtSie arbeitet auch ohne Euch und führt alles zu dem von Gott bestimmten Ende zur genauen Zeit, ohne eine einzige Sekunde der VerzögerungDoch Trümmer müssten diesen Weg bedeckendie nicht nötig sind! Deshalb soll durch Euch jede Bahn vorher geebnet werdenIhr seid berufen, //mitzuhelfen// an dem Aufbau auf der Erde, und Menschen noch zu rettenwelche ohne //Eure// Hilfe sonst verloren gehen müsstenda sie nicht erwachen würden aus sich selbst.+Všemohoucnost proudíV tom máte zcela pravduPracuje také bez vás a přivede také vše k Bohem chtěnému konci v pravý časbez jediné vteřiny opožděníTuto cestu musely by však pokrýti zříceniny a to není nutné. Proto má dříve vámi býti každá cesta upravena. Vy jste povolaníabyste //spolupomáhali// na výstavbě na zemi a zachránili ještě lidikteří by jinak bez //vaší// pomoci museli zahynoutiponěvadž by se sami ze sebe neprobudili.
  
-Helfen sollt Ihralle Erdenwege zu bereitendamit die Hilfen rechtzeitig gegeben werden könnenso, wie es für die Erdenmenschheit nötig ist. Es handelt sich dabei nicht immer um das Wort und dessen Ausbreitung, sondern auch um rein irdische Notwendigkeit eines Aufbaues.+Máte pomoci připraviti všechny pozemské cestyaby pomoc mohla býti v pravý čas poskytnuta a to takjak to pozemské lidstvo potřebuje. Nejedná se při tom vždy jen o Slovo a jeho rozšířenínýbrž také i o čistě pozemské nutnosti výstavby.
  
-Was der Berufene auch dazu tutan //alles// muss herangetreten werden mit der unerschütterlichen Überzeugung unbedingten Sieges, des vollsten Erfolges!+Cokoliv povolaný za tímto účelem činímusí ke všemu přistupovati s neotřesitelným přesvědčením bezpodmínečného vítězství a plného úspěchu!
  
-Die Kraft des Lichtes drückt die Hemmungen zur Seiteso //Ihr// unentwegt die Strasse ziehtwelche Euch vorgezeichnet wirdWenn Ihr nicht selbst zurückschreckt vor den anscheinenden Hindernissenkönnen diese nie zur Geltung kommen!+Síla Světla odstrčí překážkyjakmile jdete přímou cestoukterá je vám vyznačenaJestliže se sami nezaleknete před domnělými překážkaminemohou se tyto nikdy uplatniti!
  
-Durch Euere innere Sicherheit der Überzeugung kann die Allmacht Gottes fliessen und für Euch den Sieg erzwingen //überall,// in //allem,// was Ihr unternehmt im Dienste für den Gral!+Vaší vnitřní jistotou přesvědčení může prouditi všemohoucnost Boží a vynutiti pro vás vítězství //všude a ve všem,// co podniknete ve službě pro Grál!
  
-//So// ist der VorgangIn Eurem Wirken müsst Ihr die Kanäle gebendie den Vorstoss dieser Allmacht auf bestimmte Punkte lenktUnd das kann nur durch klare Sicherheit der reinsten Überzeugung seinIhr werdet dann ein Wunder nach dem anderen erlebeneins immer grösser als das andereDoch fallt dabei nicht in den Leichtsinnnicht in Oberflächlichkeit oder gar Anmassung den Menschen gegenübersondern bleibt allezeit geistig und irdisch wach! Beginnt nur erst einmal ernsthaft damitbald wird sich Eure Sicherheit darin erhöhenwird unbezwingbar werdenso, dass die Menschen staunend und bewundernd anerkennen, dass Gott deutlich sichtbar mit Euch ist!+//Takové// je děníSvým působením musíte poskytnouti průplavykteré řídí nápor této všemohoucnosti na určitá místaA to se může státi jen jasnou jistotou nejčistšího přesvědčeníProžijete pak jeden zázrak za druhým a jeden větší než druhý. Neupadejte však při tom do lehkomyslností ani do povrchností nebo dokonce do opovržení vůči lidemnýbrž zůstaňte provždy duchovně i pozemsky bdělíZačněte už s tím jednou vážněbrzy se vaše jistota tak zvýšístane se nepřemožitelnoutakže lidé s úžasem a obdivem poznajíže Bůh je jasněviditelně s vámi!
  
-Immer wieder aber sucht Ihr altgewohntes Denken einzusetzendas für Euch Berufene vergangen bleiben muss; denn Ihr seid heraus gehoben aus dem Alten und mit überirdischer Befähigung und Kraft gerüstet. Lasst sie doch endlich wirkendiese Kraft!+Vy však znovu a znovu začínáte myslet starým způsobemkterý pro váspro povolané, musí zůstati minulostí, neboť vy jste vyzdviženi ze starého a vyzbrojeni nadpozemskými schopnostmi a silou. Nechte tuto sílu konečně působit!
  
-Handelt mit rechter Überzeugungdass die Allmacht Gottes mit Euch ist, und alle Sorgen werden ferne von Euch bleibenSolange sie zu Euch gelangenhabt Ihr selber sie gestützt durch Euren Kleinmut!+Jednejte v pravém přesvědčeníže všemohoucnost Boží je s vámi a všechny starosti se od vás vzdálíJestliže se k vám dostanoupak jste je sami přitáhli svou malomyslností!
  
-Wer Kleinmut zeigtder hat die Grösse des Geschehens nicht erfasstDer weiss nichtwelcher Gnaden er teilhaftig wird zu jeder neuen Stundeder wird auch nie ein rechter Streiter Gottes hier auf Erden werden können!+Kdo ukazuje malomyslnostten nepochopil velikost děníTen nevíjaké veliké milosti je účastem každou hodinouten se také nikdy nebude moci státi pravým bojovníkem Božím zde na zemi!
  
-Wisst Ihr nunwas ein Streiter Gottes istNicht unnötige Wortgefechte sollt Ihr führen und nicht rohe Taten, sondern in dem ungetrübtesten Vertrauen auf die Allmacht Eures Gottes sollt Ihr //Eure Arbeit// tun. Gleichvielwelcher Art die Arbeit istSie wird im Dienste des Heiligen Grales stets nur //Aufbau// seinniemals Zerstörung, wird nur Segen bringen, niemals Leid!+Víte nyníco je bojovník BožíNemáte pěstovati nepotřebných slovních půtek ani hrubých činů, nýbrž máte konati //svou práci// v nejnezkalenější důvěře ve všemohoucnost svého Bohabez ohledu na to, jakého druhu je tato práceVe službě svatého Grálu bude vždy //výstavbou,// nikdy bořenímpřinese požehnání a nikdy žal.
  
-Euere Führungen sind von //so// ausserordentlicher Artdass sie von Menschen-Erdverstand niemals begriffen werden könnenAus diesem Grunde muss sich Euer //Geist// der Führung unterordnenMehr //Leben,// grössere //Begeisterung// müsst Ihr in Euch erstehen lassen, und es wird Euch //alles// leicht gelingen!+Vaše vedení je //tak// mimořádného druhuže nemůže býti nikdy pochopeno pozemským rozumemZ toho důvodu musí se váš //duch// vedení podříditiVíce //života,// větší //nadšení// musíte nechati v sobě vyrůsti a //všechno// se vám snadno podaří!
  
-Doch darf niemand dabei von sich selbst eingenommen werden; denn nur das Eingreifen des Lichtes bringt Euch SiegSo Ihr dem Lichte unbegrenzt vertrautWer //sich// als den Erfolgreichen einschieben willder bringt sofort alles ins StockenSchwierigkeiten fördert er herbei und ihm wird Sieg versagt.+Přece však nesmí žádný z vás si myslet, že je to jen jeho úspěch. Jen zasáhnutí Světla přináší vám vítězstvíJen když Světlu neobmezeně důvěřujeteKdo by //sebe// chtěl označiti za úspěšnéhozpůsobí zastavenívyvolá obtíže a vítězství mu selže.
  
-Gebt doch nun endlich //weiter// an die Suchenden von demwas ich Euch stets in reicher Fülle gabDamit es fliessend nun den notwendigen Kreislauf anzutreten fähig wirdder es lawinenartig durch die Seelen und die Welten ziehen lässtHabt //die// Geduld mit ihnendie Ihr bei //mir// fandetnehmt //Euch// die Mühe des Verstehens Eurer Nebenmenschen, welche ich mir bei Euch nehmen mussteum Euch einen Weg zu bahnen zu den lichten Gärten Gottesden auch Ihr wie alle anderen schon vollständig verloren hattetund statt dessen falsche Wege zoget.+Dávejte konečně nyní //dále// hledajícím z tohoco já jsem vám vždy bohatě dávalAby se to prouděním stalo schopným nastoupiti nutný koloběhkterý se jako lavina povalí dušemi a světyMějte s hledajícími //tu// trpělivostkterou jste u //mne// nalezlinamáhejte se i //vy,// abyste porozuměli svým spolulidemtak jako já jsem se musel namáhatabych vám upravil cestu ke světlým zahradám Božímkterou jste i vy jako všichni ostatní již úplně ztratili. I vy jste chodili po falešných cestách.
  
-Ihr sollt die //Gebenden// nun sein, die //Aufwärtsführenden// aus aller NotIhr könnt das aber nichtwenn Ihr die Brücken hochgezogen haltetGebt Euch den Menschenwie ich mich Euch gab! Dann seid Ihr wahre Streiter Gottes hier auf Erden! Dann erst erfüllt Ihr Euer Amt!+Vy máte býti nyní //dárci,// kteří //vedou vzhůru// ze vší nouzeTo však nemůžetemáte-li mosty vyzdviženyDejte sebe lidemjako já jsem se vám dal. Pak jste pravými bojovníky Božími zde na zemiTeprve pak splníte svůj úřad.
  
-Ein froher Zuruf hat schon manchen Geist gewecktein Lächeln manchen Schmerz gestillt, und ein verständnisvoller Blick so mancher schwachen Seele Selbstvertrauen eingehaucht!+Radostné zvolání vzbudilo již mnohého duchaúsměv ztišil mnohou bolest a pohled plný porozumění vdechl mnohé slabé duši sebedůvěru!
  
-Wie seid Ihr doch so arm in Eurem Geistesreichtume bisher gewesenda Ihr ihn nicht dazu verwenden wolltetdass sich andere daran erfreuen und erlaben konnten! Die Freude anderer allein wirkt neu belebend und erfrischend auf den Geist! //Ihr// seid die Nehmendenwenn Ihr mit frohem Sinn die geistig Sehnenden beglücktdie Zagenden ermuntert und die Schwachen stärkt! //Dazu// gab ich Euch alles und ermahnte Euchdass Ihr mit Eurem Pfunde wuchern sollt!+Jak jste přec byli dosud chudí ve svém duchovním bohatstvíkdyž jste je nechtěli použíti k tomuaby se jiní na něm potěšili a osvěžili. Jen radost jiných působí k oživení a občerstvení ducha. //Vy// přijímátejestliže obšťastňujete radostnou myslí duchovně toužícíoživujete malomyslné a posilujete slabé. Proto jsem vám vše dal a napomínal vásabyste se svou hřivnou lichvařili.
  
-Ich weissdass es bei vielen unter Euch nur noch des Wortes jetzt bedurfteum die letzten Schleier vor dem Tasten Eures Wollens wegzuziehendamit nun alles das zur zielbewussten Tat erstehen kann, was in Euch der Erweckung harrte!+Vímže mnohým z vás chybělo již jen toto slovoaby odsunulo poslední závoj s klávesnice vaší vůle a tak mohlo povstati k cílevědomému činu všechnoco ve vás skrytě čekalo na probuzení!
  
-Seid Streiter nun und SpendendeEs ist die Zeit!+Buďte nyní bojovníky a dárciJe již čas!
  
-Lasset von dieser Stunde an //das Leben// in Euch auferstehen! Bannt jeden Kleinmut aus den Seelen und wirkt in der Kraft des Herrn!+Již od této hodiny dejte v sobě vzejíti //novému životu!// Vyhostěte malomyslnost ze svých duší a působte v síle Pána!
  
-Schliesset die Wundedie Ihr bis zu dieser Stunde immer noch an Euch getragen habtdamit Ihr allem Zweifel des Verstandes endlich wehren könntWenn Ihr es nicht vermöget in der allernächsten Zeitwird es für Euch zu spät!+Zahojte ránukterou jste do této hodiny stále ještě trpěliabyste se konečně mohli ubrániti všem pochybnostem rozumuBude pozdějestliže to nedokážete v nejbližší době!
  
-Es //brenne// deshalb schmerzhaft Eure Wundewelche Ihr noch an Euch tragtSie mache Euch im Schmerz endlich für den Heiligen Erdenkampf bereitdamit der Geist in Euch nun endlich flammend auferstehen kann! +Proto bolestně //pálí// vaše ránakterou jste dosud ještě nesliNechť vás v bolesti připraví pro svatý pozemský bojaby se konečně ve vás v plamenech nadšení duch znovuzrodil!
- +
-(([[de:vortrage:die_wunde|Teil 2]]))+
de:nachklange:1934-1936:die_wunde
Last modified: 2022/03/06 14:56 - Marek Ištvánek