Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_rettende_sehnsucht

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 68. Die rettende Sehnsucht. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_rettende_sehnsucht to de:nachklange:1934-1936:die_rettende_sehnsucht Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 9. Zachraňující touha. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:zachranujici_touha to cs:doznivani:plamen:dil_ii:zachranujici_touha Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die rettende Sehnsucht. ======+====== Zachraňující touha. ======
  
-Eine grosse Sehnsucht zieht durch alle Erdenmenschenwelche noch nicht ganz in sich verloren sinddie Sehnsucht nach Befreiung ihres Geistes!+Veliká touha proniká skrze všechny pozemské lidikteří v sobě nejsou ještě zcela ztracenitouha po osvobození jejich ducha!
  
-//Wie// die Befreiung vor sich gehen solldarüber wird sich niemand klarSie alle haben nur //Verlangen// darnach, welches sich in auffallender Weise immer mehr verstärkt.+Jak toto osvobození má probíhato tom nemá nikdo jasnoVšichni mají po tom jen //touhu,// která se nápadným způsobem stále více zesiluje.
  
-Und sonderbardie Sehnsucht zeigt sich in so vielerlei GestaltEs legt sich Müdigkeit auf manche Seeleandere empfinden eine Trauerdie sie nicht begreifen könnensehr viele sehen sich von einer Unruhe gepacktdie ihnen Sorge machtdagegen gibt es auch noch solchedie das Ahnen eines grossen Glücksempfindens in sich tragenohne einen Grund dafür zu wissen.+A to je zvláštnítato touha ukazuje se v tak rozličných formáchNa mnohé duše pokládá se únavajiné cítí smutekkterý nemohou pochopitvelmi mnohé se vidí zachváceny neklidemkterý jim působí starostnaproti tomu jsou také ještě takovékteré v sobě nesou tušení velikého citu štěstíaniž by pro to znaly důvod.
  
-Eine grosse Menge aber gehen wie in einem Taumelsie sind sehr leicht empfindlichmisstrauischgereiztund in so manchen aufgeregten Nächten steht das Schreckbild einer Minderwertigkeit vor ihnen aufdessen grinsende Ausdruckslosigkeit sie ratlos werden lässtwas wiederum zur Gier nach Einfluss und nach Macht aufpeitschtum diese immer sichtbarer sich aufdeckende Lücke damit auszufüllen.+Velké množství však jde jako v opojeníjsou velmi lehce vznětlivénedůvěřivépodrážděnéa v tak mnohých probdělých nocích vyvstává před nimi děsivý obraz jejich méněcennostijejíž rozšklebená bezvýraznost činí je bezradnýmicož je opět vybičuje k lačnosti po vlivu a po mociaby tím vyplnily tuto stále očividněji se odhalující mezeru.
  
-Je mehr sich diese Sorte Menschen geistig unrettbar versinken sehendesto krampfhafter klammern sie sich an den //Schein!// Ihr ganzes Sinnen kann nur noch nach //leerer Äusserlichkeit// streben, die in grosse Worte eingekleidet wirdum im aufreibenden Rausche von Genüssen oder Festlichkeiten das sich immer mehr vordrängende Gefühl eigener Minderwertigkeit für Augenblicke zu betäuben.+Čím více se lidé tohoto druhu vidí duchovně nezadržitelně tonouttím křečovitěji se upínají ke //zdání!// Celé jejich smýšlení může usilovat již jen o //prázdnou povrchnost,// která je oděna do velikých slovaby ve vysilujícím opojení z požitků nebo oslav na okamžik otupili stále více vpřed se tlačící pocit vlastní méněcennosti.
  
-Genüsse sind dabei nicht immer nur in der //leiblichen// Art zu suchensondern es gibt auch Genüsse falschen Herrschenwollensin Befriedigung der Gier nach Macht oder der Eitelkeitdie sich in vielfältigen Arten zeigen kannvon unbeherrschtereigensinniger Brutalität herab bis zu den lächerlichsten Spielereiendie als harmlos angesehen werdenaber doch in Wirklichkeit nicht harmlos bleibenwenn sich solchen Spielereien Hindernisse in den Weg zu stellen suchen. Alles Kindische birgt ja bekanntlich Grausamkeit in sich, sobald es gilt, Befriedigungen zu erzwingen.+Nejsou při tom vyhledávány vždy jen požitky //tělesného// druhunýbrž jsou také požitky falešného chtění vládnoutv uspokojení lačnosti po moci nebo ješitnostkterá se může projevovat v rozličných druzíchod neovládanésvévolné brutality až k nejsměšnějším hříčkámkteré se mohou zdát jako neškodnéavšak přece ve skutečnosti neškodnými nezůstanoukdyž se takovému zahrávání snaží postavit do cesty překážka.
  
-Zuletzt bricht dann bei allen diesen SinkendenVerlorenen im Fühlen ihres Unvermögens unbegründet hasserfüllte Wut gegen //die// Menschen durchdie noch //Wertvolles// in sich tragen und ein //echtes// Können zeigen. Der Neid lässt es nicht zudass sie sich dann mit solchen Menschen friedfertig verbindenum deren Können segenbringend zu verwenden, es sei denn, dass zuvor die völlige Versklavung zugeschworen wird.+Všechno dětinskéjak známoskrývá v sobě přece ukrutnostjakmile jde o tovynutit si uspokojení.
  
-Doch auch //das// würde den innerlich so Gepeitschten keine Ruhe lassenweil sie nach den eigenen Fehlern beurteilend dem Wort des anderen nicht trauen und nebenbei auch noch befürchten, deren Können bald zu unterliegen. Sie fürchten, dass das Können anderer doch mit der Zeit nicht stets verborgen bleiben kann und klar zu Tage tritt, womit ihr eigenes Nichtkönnen dann nur umso schärfer sichtbar wird. Das kann die Eitelkeit am wenigsten ertragen. Schon der Gedanke daran weckt ein Aufbegehren, das nur auf Vernichtung sinnen kann.+Nakonec propukne u všech těchto klesajících, ztracených v pocitu své neschopnosti bezdůvodně nenávistný vztek vůči //těm// lidemkteří v sobě nesou ještě něco //hodnotného// a projevují //pravou// schopnost.
  
-So steigert sich neidvoller Hass bis zu den letzten Auswüchsen der geistig Sinkenden: dem unberechenbarenungerechten Wüten der völligen Unbesonnenheit: //das Schicksal der Tyrannen!//+Závist jim nedovolíaby se pak s těmito lidmi mírumilovně spojili, aby využili jejich blahodárné schopnosti, ledaže by se napřed zapřisáhli naprostému zotročení.
  
-Doch unter solcherart Tyrannen sollt Ihr Euch nun nicht etwa nur Führer grosser Völker denken; denn ich weise damit //nicht// auf //einzelne Personen// hinauch soll nicht etwa Nero vor Euch auferstehen noch die tiefste Schmach der sogenannten Christenheit zur Zeit der gottesfeindlichen Inquisitionen durch die Kirchen, sondern Ihr sollt nur beobachten und lernen in der //Gegenwart,// damit Ihr geistesfreie Menschen werdetwie sie Euer Schöpfer haben will!+Avšak ani //to// by takto vnitřně bičovaným nepřineslo žádný pokojprotože posuzujíce podle vlastních chyb slovu druhého nedůvěřují a kromě toho se také ještě obávajíže by brzy podlehli jejich schopnostem.
  
-Ich will Euch damit Eure Geistesaugen öffnen; denn der Schöpfer spricht in dieser Zeit zu Euch in jeglichem Geschehenso deutlich wie noch nieauf dass Ihr daran //reifet// in dem Geiste!+Bojí seže schopnost druhých nemůže přece časem zůstat trvale skrytajasně vyjde najevo, čímž jejich vlastní neschopnost se tím pak jen ostřeji projeví. To pak může ješitnost snést ze všeho nejméně. Již myšlenka na to vzbuzuje rozčilení, které může pomýšlet jen na zničení.
  
-Ihr könnt Tyrannen finden //überall,// in den Berufender Gesellschaft und in den Familien! Es sind ihrer jetzt viel mehr als je; denn alle Menschen stehen im //Gericht!//+Tak stupňuje se závistivá nenávist až k posledním výstřelkům duchovně klesajících: nevypočitatelnémunespravedlivému běsnění naprosté nerozvážnosti: //osudu tyranů!//
  
-Deshalb entwickelt sich auch alles schnellerstärker als es je gewesen ist. Achtet der Zeit und auch der Zeichenwelche ich Euch mit meinen Erklärungen benenne. Es wird Euch starken Nutzen bringenwenn Ihr alles in Euch zum Erleben kommen lasst!+Avšak mezi takovými tyrany nemáte si snad představovat jen vůdce velkých národů; neboť tím //nepoukazuji// na //jednotlivé osoby,// také nedávejte před sebou vyvstat snad Nera ani nejnižší hanbu takzvaného křesťanství z časů Bohu nepřátelské církevní inkvizicenýbrž máte jen pozorovat a učit se v //současnosti,// abyste se stali duchovně svobodnými lidmi, jaké vás Stvořitel chce mít!
  
-Ich gab Euch mit der Schilderung den Zustand der jetzigen Menschheit wiedersowie sie //heute// ist, ohne dass sie selbst es weiss.+Chci vám tím otevřít váš duchovní zrak; neboť Stvořitel mluví k vám v tomto čase v každé událostitak jasně jako ještě nikdyabyste na tom //zráli// v duchu!
  
-Sie ist bereits geteilt in zwei bestimmte Gruppen. Die eine Gruppe sind die Erstgenanntenderen Seelen von Sehnsucht durchzogen unbewusst etwas erwartendas sie selbst noch nicht benennen könnenda die Zeit dafür erst kommt.+Tyrany můžete najít //všude,// v povoláníchve společnostiv rodinách! Je jich nyní mnohem víc než kdy jindy; neboť všichni lidé stojí v //soudu!// Proto vyvíjí se také všechno rychleji, silněji, než to kdy bylo.
  
-Die zweite Gruppe bildet sich aus den zuletzt Genanntendie dem Untergang zustreben, welchen sie sich selbst bereiten müssen nach dem allheiligen Willen GottesZu dieser Gruppe zählen auch noch alle diewelche aus Trägheit oder freiem Wollen sich den Sinkenden verbrüdert haben.+Dbejte doby a také znameníkterá vám svými vysvětleními označujiPřinese vám to velký užitekpokud všechno v sobě necháte dojít k prožití!
  
-Es ist der Vorgang schon die Teilung der gesamten Erdenmenschheit in die Böcke und die Schafewie es einst verheissen ward!+Podávám vám svým líčením stav nynějšího lidstvatak, jaké //dnes// je, aniž by to samo vědělo.
  
-Die grosse Grunderfüllung zum Gericht ist schon vollendetund die Menschen ahnen nichts davon! Sie leben in dem Taumel ihrer Vorstellungen unter Träumen von der Grösse und Bedeutung ihres Seins dahin … dem Ende zudas sie sehr bald zur Wirklichkeit erwecken wirddamit zu der Verantwortung für jedes Denken, jedes Wort und jedes Tun!+Je již rozděleno do dvou určitých skupin. Jedna skupina jsou prvně jmenovaníjejichž duše proniknuté touhou bezděčně očekávají něcoco ony samy ještě nemohou pojmenovatprotože čas pro to teprve přijde.
  
-Es ist dies alles unvorstellbar für die Menschenweil sie es sich viel kleiner denken als es vor sich gehtund doch sich selbst viel grösser dabei einzuschätzen suchenals sie wirklich sind.+Druhá skupina je tvořena naposledy jmenovanýmikteří spějí k zánikukterý si podle všesvaté vůle Boží musí sami připravit. K této skupině náleží také ještě všichni tikteří se z lenosti nebo ze svobodného chtění sbratřili s tonoucími.
  
-Ganz zwecklos wäre esein grosses Bild zu geben von der Zukunft. Nutzen bringt Euch nur, wenn Ihr von //dem// wisst, was //jetzt// vor sich geht, wenn Ihr die //Gegenwart// erkennt und daraus für die Zukunft reiche Früchte erntet!+Toto dění je již rozdělením celého pozemského lidstva na kozly a ovcejak bylo kdysi zaslíbeno!
  
-Seid wachbeobachtet und prüft, ohne selbst darin zu versinkenUnd //dazu// gebe ich Euch die Erklärungen; denn //wissend// sollt Ihr alle Wandlungen erleben können. Wer es versäumtahnt nichtwelchen Gewinn für sich er damit aufgegeben hat.+Veliký základ splnění k soudu je již dokončena lidé o tom nic netušíŽijí opojeni svými představami ve snění o velikosti a důležitosti svého bytí … až ke koncikterý je velmi brzy probudí ke skutečnostitím k odpovědnosti za každou myšlenku, každé slovo a každý čin!
  
-Erfasset meine Worte und schaut um Euch! Wie Schuppen wird es dann von Euren Augen fallen.+To všechno je pro lidi nepředstavitelné, protože si to představují mnohem menším, než jak se to děje, a přece sami sebe se snaží hodnotit za mnohem větší, než skutečně jsou.
  
-Der //Ursprung// alles dessen, was ich heute nannte, das die Scheidung immer deutlicher zu Tage treten lässt, ist den Menschen //nicht// bekannt, trotzdem sie die Geschehen selbst an sich erleben müssen.+Bylo by zcela zbytečné podávat velký obraz o budoucnosti. Užitek vám přinese jen to, když se dozvíte o tom, co se děje //nyní,// když poznáte //přítomnost// a z ní sklidíte pro budoucnost bohaté ovoce!
  
-Es ist auch völlig ausgeschlossendass sie sich der //Folgen// irgendwie erwehren könnten oder dass sie etwas daran zu ändern vermöchten, es sei denn, sie änderten //sich selbst! Das// ganz allein könnte ihnen Erleichterung verschaffensonst nichts in der Welt.+Buďte bdělípozorujte a zkoumejte, aniž byste se v tom sami utápěli! A //k tomu// vám dávám vysvětlení; neboť máte umět //vědomě// prožít všechny změny. Kdo to promešká, netušíjakého zisku se tím pro sebe vzdal.
  
-//Alle// sind diesem Geschehen unterworfen, ob widerstrebend oder willig, und auch Ihr, ein jeder Einzelne. Bedingungslos seid Ihr ihm ausgeliefert. Das alles aber ist der //Anfang,// der mit unheimlicher Schnelle sich zum Ende steigert. Zum Ende, das für viele nur ein Ende mit den grössten Schrecken sein kann und sein wird, für wenige ein Ende, das die geistige Befreiung bringt von Banden, die Jahrtausende auf ihnen lasteten als selbst herbeigezwungenes Verhängnis, das sie heute über sich ergehen lassen müssen.+Pochopte má slova a rozhlédněte se kolem sebe! Jako šupiny spadne to pak z vašeho zraku.
  
-Für die rettende Sehnsucht aber wie für das Heranentwickeln zu der scharfen Grenze einsetzender Selbstvernichtung ist die Ursache die //gleiche// Kraft: der Druck des Lichtes aus dem Urlichteder Heilige Wille aus Gott!+//Původ// všeho tohoco jsem dnes uvedl, které necháva třídění stále jasněji vystoupit, //není// lidem znám, přestože sami na sobě musí toto dění prožít. Je také zcela nemožné, aby se mohli nějak uchránit před následky nebo aby něco na tom mohli změnit, ledaže by změnili //sami sebeTo// samo o sobě mohlo by jim zjednat úlevu, nic jiného na světě.
  
-Dieser ist zur grossen Menschheitswende //so// verstärktdass er nun reinigend und alles wieder in das einheitliche Schwingen der harmonischen Schöpfungsgesetze //zwingend// die Welten durchströmt und nun auch diese Erde noch als letztes Werk erfasstsie unerbittlich fest umklammert hältim Ringschluss auslösendwas je darauf geschehen istdamit vernichtend oder auch erhebendauslöschendwas nicht mehr in seinen unverbiegbaren Gesetzen schwingen willbelebendwas sich willig einzufügen sucht.+//Všichni// jsou podrobeni tomuto děníať už se mu vzpírajínebo podvolujía rovněž i vykaždý jednotlivec. Bezpodmínečně jste mu vydáni. To všechno je však jen //začátek,// který se nakonec s hrozivou rychlostí vystupňuje. Ke koncikterý může být a bude pro mnohé jen koncem s největší hrůzoupro málokteré bude koncemkterý přinese duchovní osvobození od poutkterá na nich spočívají po tisíciletí jako jimi samými vynucený osudkterému musí být dnes vydáni.
  
-Was Ihr an Hand dieser Erklärungen nun //sehen// werdet, um daran zu reifen, sind die ersten, irdisch sichtbaren Auswirkungen des ungeheurenauf Erden nie gewesenen Lichtdruckes!+Avšak pro zachraňující touhu, jakož i pro postup k ostré hranici počínajícího sebezničení je příčinou //stejná// síla: tlak Světla z PrasvětlaSvatá vůle z Boha!
  
-Bald und in immer schneller werdender Folge reihen sich die anderen Auswirkungen nun anunaufhaltsam, bis zuletzt auch Eure Erde gereinigt ist von allem Falschen und von allem, das sich nicht den Gottgesetzen einfügen wollte, um //eigenem// Wollen und Denken den Vorzug zu geben.+Ta je k velikému obratu lidstva posílena takže nyní očisťujíc a všechno opět //nutíc// do jednotného zachvívání harmonických zákonů stvoření proniká světy a nyní uchopuje také ještě tuto zemi jako poslední dílo, neúprosně pevně ji držíc v sevření, vybavujíc uzavření kruhů všeho toho, co se na ní odehrálo, aby ničíc, nebo také pozvedajíc vyhladila to, co se již nechce zachvívat v Jeho neochvějných zákonech, oživujíc to, co se do nich snaží ochotně vřadit.
  
-Euch kann zur Zeit nur //das// zu wissen dienenwas Ihr selbst zu beobachten fähig seid, und deshalb mache ich Euch auf das schon für das Ende des Gerichtes //grundlegende jetzige// Geschehen aufmerksam; denn es scheidet alle Menschen in die Versinkenden und diewelche gerettet werden können!+Co nyní budete na základě těchto vysvětlení //vidět,// abyste na tom dozrávalijsou první pozemsky viditelné účinky obrovského tlaku Světlakterý na zemi nikdy nebyl!
  
-Zahllos sind die Zeichendie den Beginn des Endgerichtes kündendoch die Menschen hasten an ihnen vorüber in der Annahme oder der Selbsttäuschungdass alles ja schon oft gewesen ist.+Brzy a ve stále rychleji nastávajícím postupu řadí se nyní ostatní účinkynezadržitelnědokud nakonec také vaše země nebude očištěna od všeho falešného a od všeho tohoco by se nechtělo vřadit do Božích zákonů, aby dalo přednost vlastnímu chtění a myšlení.
  
-Doch sie vergessen dabeidie Verhältnisse einander gegenüberzustellenunter denen dies oder jenes bereits früher vorgekommen ist. Es sind darin sehr grosse Unterschiede, die nicht übersehen werden dürfen, wenn man //richtig// beurteilen will.+Vám může v této době prospět vědět jen //to,// co jste sami schopni pozorovata proto vás upozorňuji na //nynější základní// dění pro konec soudu; neboť to rozděluje všechny lidi na tonoucí a ty, které lze zachránit!
  
-Vor allen Dingen darf der Mensch auch nicht so furchtsamfeige oder oberflächlich seinan der jetzigenunbedingt auffallenden //Fülle// der Geschehen achtlos vorübergehen zu wollen, seien es nun Natur- oder Wirtschaftskatastrophen, Morde und Selbstmorde, politische Wirren, das Ringen um Erdenmacht zwischen Staaten und Kirchen, und alles andere mehr.+Nesčíslná jsou znameníkterá zvěstují počátek konečného souduavšak lidé spěchají kolem nich v domnění či sebeklamuže to všechno přece již často bylo.
  
-Noch nie war gleichzeitig in so reicher Fülle alles daswie es heute istDas allein schon müsste jedem Denkenden den Hinweis auf beschleunigtere Auslösungen gebendie sich sichtbar anhäufenes müsste die Ahnung erwecken von einem gewaltigen Weltenringschlusse durch höhere Macht, als es der Menschen Wille und Können ist, und einer damit verbundenen Vergeltung.+Avšak zapomínají přitom vzájemně srovnat poměryza kterých se to či ono již dříve staloJsou v tom velmi velké rozdílykteré se nesmí přehlížetpokud se má usuzovat //správně.//
  
-Das Falsche wird darin vergehennur das Gute bleibt. Das Gute oder Falsche dabei aber nicht nach Menschensinn gemessen, sondern //nur// nach Gottessinn!+Především nesmí člověk být také tak bázlivýzbabělý nebo povrchní a nesmí chtít jít nevšímavě kolem bezpodmínečně nápadného //množství// událostí, ať už to jsou přírodní, nebo hospodářské katastrofy, vraždy a sebevraždy, politické zmatky, boje o pozemskou moc mezi státy a církvemi a ještě mnoho jiného.
  
-Die Menschen bleiben //selbstgewollt// so ahnungslos von allem! Aus Furchtaus Oberflächlichkeit und Leichtsinn, oder auch aus DünkelNicht an der letzten Stelle dabei steht die Geistesträgheit. Sogar sehr viele von den //Lichtsuchenden// können sich nicht ganz davon befreien. Ich wies schon in dem letzten Vortrag auf die Geistesträgheit hindie sogar so weit gehtdass nicht einmal Verstandeskluge wirklich //„denken“// wollen über Dingedie sich nicht auf ihre ehrgeizigen Erdenziele richten!+Ještě nikdy nebylo současně v tak bohatém množství všechno tojak je tomu dnesJiž to samo o sobě muselo by dát každému uvažujícímu poukaz na zrychlená vybaveníkterá se viditelně hromadímuselo by to vzbudit tušení mocného uzavření ohromného světového kruhu skrze vyšší mocnež jakou je lidská vůle a schopnost, a s tím spojené odplaty.
  
-Die Menschen //wollen// nicht verstehen und werden alles erst erkennen, wenn das Erkennen für sie keinen Zweck mehr hat. Alle Rufe aus dem Lichte zur Erweckung sind deshalb vergebens.+Falešné v tom zahyne, zůstane jen dobro. Avšak dobré nebo falešné není při tom měřeno podle lidského mínění, nýbrž //jen// podle mínění Boha!
  
-Gedankenlos berufen sich die Menschen bei allem für sie Neuem auf die Warnung vor falschen Propheten zu der Zeit des Erdenseins des //echten// grossen Helfers aus dem Lichteder gleichzeitig das Gericht auslöst.+Lidé tak zůstávají, //jak sami chtějí,// ve všem bez nejmenšího tušení! Ze strachuz povrchnosti a lehkomyslnosti, nebo také z domýšlivostiNe na posledním místě stojí při tom zde duchovní lenost. Dokonce i velmi mnoho //hledajících Světlo// nemůže se od ní zcela osvobodit. Poukazoval jsem již v poslední přednášce na duchovní lenost, která jde dokonce tak daleko, že ani rozumoví chytráci nechtějí skutečně //„přemýšlet“// o věcech, které nesměřují k jejich ctižádostivým pozemským cílům!
  
-Gedankenlos sprechen sie von dem allen und man sieht dabei die Leere und die Unreife der Seelenden Unwert eines solchen Menschengeistes für die Fortentwickelung, da seine Trägheit jede Aufstiegsmöglichkeit versäumen wird und neuen Offenbarungen nur hemmend in den Weg sich legt, sodass die Liebe aus dem Lichte zur Errettung keinen Eingang finden kann.+Lidé //nechtějí// chápat a všechno poznávají teprvekdyž poznání již pro ně nemá žádný účel. Všechno volání ze Světla k probuzení je proto marné.
  
-Wer von den Menschen macht sich klar, dass unter den falschen Propheten nicht nur einseitig der Begriff von Bringern neuer Offenbarungen gemeint sein kann, sondern dass ein jeder Einzelne von //de­nen// damit betroffen wirdder vorgibt, auch nur einen Teil //des// Wer­kes erfüllen zu können, das der Kraft des verheissenen Lichtgesandten harrt.+Bezmyšlenkovitě dovolávají se lidé při všem pro ně novém na varování před falešnými proroky v době pozemského bytí //pravého// velikého pomocníka ze Světla, //který současně vybavuje soud.//
  
-Auch nicht nur //jene// sind damit gemeintdie versichernder wiedergeborene Heiland sein zu wollenwas an sich schon das eigene Unwissen über die Aufgabe des verheissenen Menschensohnes deutlich zeigt, sondern es sind weit mehr davon betroffen.+Bezmyšlenkovitě o všem mluví a lze při tom vidět prázdnotu a nezralost dušíbezcennost takovýchto lidských duchů pro další vývojprotože svou leností zmeškají každou možnost vzestupu a novému zjevení se položí do cesty jen jako překážkatakže láska ze Světla nemůže nalézt žádný průchod k záchraně.
  
-Um das aber beurteilen zu könnenmuss ein anderes Wissen //vorausgehen: Das Wissen von der wirklichen Aufgabe des verheissenen Menschensohnes auf Erden!//+Kdo z lidí si ujasňuježe falešnými proroky nemůže být jednostranně míněn jen pojem nositelů nových zjevení, nýbrž že tím může být dotčen každý jednotlivec z //těch,// kteří předstírají, že mohou splnit i jen část //toho// díla, které očekává sílu zaslíbeného Vyslance Světla.
  
-Hierbei stockt schon alles, wenn Ihr es Euch überlegt. Es gibt keinen Menschen auf der Erde, der ein tatsächliches Wissen darüber hat! Viel wird zwar schon davon geredet seit Jahrhunderten, aber //wirkliches Wissen// darüber ist //nicht// vorhanden. Mit selbst nicht verstandenen Worten aus der Bibel wird jedem Fragenden eine Antwort erteiltdie keine Aufklärung gibt und wiederum nur das haltlose Tasten aller wissendseinwollenden Menschen in den Vordergrund drängtdamit es deutlich sichtbar werde.+Tím nejsou míněni také jen //ti,// kteří ujišťují, že chtějí být znovuzrozenými Spasitelicož samo o sobě nejenže zřetelně ukazuje vlastní nevědomost o úkolu zaslíbeného Syna Člověkanýbrž to postihuje daleko více z nich.
  
-Ein falscher Prophet ist eigentlich //der// Mensch, der sich erkühnt zu behaupten, etwas vollbringen zu können von dem, das dem verheissenen Gottgesandten vorbehalten ist!+Aby to však bylo možné posoudit, musí //předcházet// jiné vědění: //Vědění o skutečném úkolu zaslíbeného Syna Člověka na zemi!//
  
-Und deren gibt es heute vieleda es sich um //Erdenwirken// handeltnicht nur um Belehrung; denn der Verheissene wird ja der //einzige// und //wahre Helfer// der Menschheit in ihren Seelen- //und// Erdennöten sein!+Na tomkdyž to rozvážíte, již vázne všechno. Není žádného člověka na zemikterý by o tom měl skutečné vědění! Mnozí sice již o tom mluví po staletí, avšak //skutečné vědění// o tom //schází.// Každému tazateli je odpovídáno nepochopenými slovy z Bible, která nedávají žádné vysvětlení, a tlačí se do popředí opět jen kolísavé tápání všech lidí, kteří chtějí být vědoucími, aby se to zřetelně projevilo.
  
-Die falschen Propheten //zu rechter Stunde// zu erkennenwird den Menschen nicht zu schwer fallenda sie es selbst an sich //erleben// müssenum zu der Erkenntnis zu gelangen, weil sie Worten vorher ja nicht glauben würden.+Falešným prorokem je ve skutečnosti ten člověkkterý se opovažuje tvrditže může vykonat něco z tohoco je vyhrazeno zaslíbenému Božímu Vyslanci!
  
-Es wird alles Werk //der// Menschendie als falsche Propheten den Menschen etwas versprochen habenwas sie ihnen //nicht geben können,// nun haltlos zusammenbrechen oder gar nicht erst erstehen, worin die Menschheit erkennen //muss,// wenn auch in bitterem Erleben, dass sie //falschen// Versprechungen vertraut haben, an ein //vorgetäuschtes// Können glaubten, das nicht vorhanden war.+A těch je dnes mnoho tamkde se jedná o pozemské působenínejen o poučení; neboť zaslíbený bude přece jediným a //pravým pomocníkem// lidstva v jeho duševní //a// pozemské nouzi!
  
-//Das// sind also die eigentlichen falschen Prophetenwie sie in der Verkündung gemeint sindda denen, die an sie glaubenbitteres Erleben werden muss in schmerzender Enttäuschung.+//V pravou hodinu// poznat falešné proroky nebude lidem příliš těžképrotože to sami na sobě musí //prožít,// aby dospěli k poznáníponěvadž slovům by přece předem nevěřili.
  
-Die sich jedoch als wiedergeborenen Jesus ausgeben, sind gar nicht zu den falschen Propheten zu rechnensondern sie sind Lügnerdie selbst keine Ahnung von der Aufgabe des Menschensohnes besitzen noch weniger die Fähigkeit dazu, auch nur den kleinsten Teil davon beginnen zu können. Sie wissen ja nicht einmal, dass Jesus und der Menschensohn nicht //eine// Person sind, sondern zwei verschiedene Personen, //menschlich// ausgedrücktwenn sie auch eins sind in //dem// Sinnewie Jesus von sich sagte: Ich und der Vater sind eins!+Veškeré dílo //těch// lidíkteří jako falešní proroci lidem slibovali něcoco jim //nemohou dát,// se nyní bezmocně zřítí nebo vůbec nevzniknev čemž lidstvo //musí// poznati když v hořkém prožití, že důvěřovalo falešným slibům a věřilo //předstíraným// schopnostemkterých nikdy nebylo.
  
-Sonderbar, dass auch so mancher //Christ// das nicht begreifen will, der doch stets als selbstverständlich und auch //richtig// von dem //Dreieinigen Gotte// spricht, der Drei ist und doch Eins! Und Jesus, der ein Teil dieser Dreiheit istihn trennt er unbedenklich als für sich stehend und wirkendalleinstehend als Heiland in Person. Er hat darin auch gar nicht Unrechtaber er versteht es nicht! Denkt auch nicht darüber nachweil er zu träge in dem Geiste ist.+//To// jsou tedy skuteční falešní prorocijací jsou ve zvěstováních míněniprotože těmkteří jim věřilimusí se dostat hořkého prožití v bolestném zklamání.
  
-Doch gehen wir noch etwas weiterDer Menschder ablehnend auf die falschen Propheten hinweistmuss auch wissendass die auftauchenden falschen Propheten gerade eins der vielen Zeichen sinddie das Auftreten des //wirklichen// Gesandten künden!+Ty však, kteří se vydávají za znovuzrozeného Ježíše, nelze vůbec počítat k falešným prorokům, nýbrž jsou jen lháři, kteří sami nemají ani tušení o úkolu Syna Člověka, tím méně mají schopnost k tomu, aby mohli započít jen nejmenší část z nějOni ani nevědíže Ježíš a Syn Člověka nejsou //jedna// osobanýbrž dvě různé osoby//lidsky// vyjádřenoi když jsou jedno v //tom// smyslu, jak to Ježíš o sobě řekl: Já a Otec jedno jsme!
  
-Jadann müsste doch wenigstens der wirklich Suchende auf der Wacht stehendamit er den Rechten nicht versäumt! Es darf ihm doch keine Ruhe lassen und muss zum ernstesten Prüfen //alles// Gebotenen anspornendamit er dem Kommenden ohne Säumen ein Helfer werden kann und nicht etwa statt dessen ein Hemmnis ist auf seinem WegeOder gar ein Ärgernis!+Je zvláštníže to nechce pochopit také tak mnohý //křesťan,// který přece neustále samozřejmě a také //správně// mluví o //trojjedinosti Boha,// trojici, a přece jednotěA Ježíše, který je částí této trojice, bez rozmýšlení odděluje jako pro sebe sama stojícího a samostatně působícího, jako Spasitele v osobě. Nemá v tom tak zcela nepravdu, avšak nechápe toNeuvažuje také nad tím, protože je v duchu příliš líný.
  
-//Er,// der Erdenmenschmuss sich bemühenihn zu erkennen! Das ist eine der von Gott bedingten Aufgabe für //ihn,// damit er diesmal des Heiligen Wortes für wert sich erweist. Darin aber handelt ja auch der sich Suchender nennende Mensch viel zu leichtfertig, wenn man die Suchenden betrachtet und beobachtet.+Avšak jděme ještě o něco dál. Člověkkterý odmítaje poukazuje na falešné prorokymusí také vědětže vynořující se falešní proroci jsou právě jedním z mnoha znamení, která zvěstují vystoupení //skutečného// Vyslance!
  
-Doch nicht allein der Leichtsinnoder besser die gewohnte Oberflächlichkeit durch Geistesträgheit ist der Grund dazusondern gerade bei Suchenden spricht in //erster// Linie die //Eitelkeit,// der //Dünkel!//+Anopak musel by přece skutečně hledající přinejmenším stát na strážiaby nezmeškal toho pravého! Nesmí mu to dopřát žádného klidu a musí se pobídnout k nejvážnějšímu zkoumání //všeho// nabízenéhoaby se mohl stát přicházejícímu bez váhání pomocníkem, a ne snad místo toho překážkou na jeho cestě! Nebo dokonce pohoršením!
  
-Diese Schwäche allein wird die grössere Hälfte aller sich Lichtsucher nennenden Menschen in das Verderben stürzen! Und es ist nicht schade um sie; denn sie sind Heuchler, da sie nicht //den// Ernst dazu verwendender dem Wort aus Gott gebührt und sich nur sonnen wollen in dem //eitlen// Strebendas der Demut vollständig entbehrt.+//On,// pozemský člověkmusí se snažit ho poznat! To je pro //něj// Bohem podmíněný úkolaby se tentokrát osvědčil být hoden svatého SlovaV tom si však počíná také člověk, který se nazývá hledajícím, příliš povrchně, když se hledající pozorují a zkoumají. Avšak nejen lehkomyslnost, nebo lépe navyklá povrchnost skrze duchovní lenost je k tomu důvodem, nýbrž právě v hledajících hovoří v //první// řadě //ješitnost,// domýšlivost!
  
-Und Demut ganz allein öffnet das Tor zu dem Erkennen //alles// dessenwas vom Lichte kommt!+Tato slabost samotná strhne větší polovinu všech lidí, kteří se nazývají hledajícími Světlo, do zkázy! A není jich škoda; neboť jsou to pokrytci, protože k tomu nepřistupují s //tou// vážnostíkterá Slovu z Boha náleží, a chtějí se jen slunit v //ješitné// snaze, která zcela postrádá pokory.
  
-Doch gehen wir auch über //diese// Tatsache hinwegdann bleibt noch immer ein für Viele ganz unüberwindbar erscheinender Punkt: Wie stellen sich die Suchenden diesen Verheissenen in seinem Erdenleben und in seinem „Kommen“ vorUnter dem Ausdrucke „Kommen“ ist in diesem Falle das „Hervortreten“ gemeint; denn dass er nicht grobstofflich schon als Mann vom Himmel fallen wird, ist doch wohl jedem Menschen klar, auch dass er nicht als Kind erscheint.+A pokora jediná otevírá bránu k poznání //všeho// tohoco přichází ze Světla!
  
-Sie stellen sich in Wahrheit //gar nichts// vor! Doch dafür stellen sie von vornherein ziemlich eng begrenzt //Bedingungen// mit ihren ungeformten Hoffnungen oder Erwartungen!+Avšak přejdeme-li také přes //tuto// skutečnost, pak zůstává pro mnohé stále ještě zdánlivě nepřekonatelný bod: Jak si hledající představují tohoto zaslíbeného v jeho pozemském životě a v jeho „příchodu“Výrazem „příchod“ je v tomto případě míněno „vystoupení“; neboť že nespadne hrubohmotně již jako muž z nebe, je přece snad každému člověku jasné, také že se nezjeví jako dítě.
  
-Ganz obenan steht schon der Wunsch, dass er aus ihren jeweiligen Kreisen kommen möchteAnders vermögen sie es sich gar nicht zu denken, weil sie ein erstes Anrecht darauf zu haben wähnen, da sie ja an sein Kommen //glaubten,// früher als die anderen.+Oni si vpravdě nepředstavují //vůbec nic!// Přece však pro to stanovují od začátku dosti úzce omezené //podmínky// se svými nezformovanými nadějemi nebo očekáváními!
  
-Er muss sich ihrer selbstverständlich annehmendas ist seine Pflicht; denn dazu kommt er ja als Helfer in der Noter soll sich vielleicht gar von ihnen führen lassen; denn er ist ja erdenfremd und braucht die fürsorgenden Ratschläge, die sie mit ihren schon gesammelten Erderfahrungen ihm bieten! So würden sie ihm gerne eine Zukunft zimmerndie er ihnen zu verdanken hat. Und rückwirkend würde der Segen dann für sie schon auch nicht ausbleiben.+Zcela v popředí již stojí přáníže by mohl vzejít právě z jejich kruhů! Jinak si to vůbec nemohou mysletprotože se domnívají mít na to přednostní právoponěvadž oni přece //věřili// na jeho příchod dříve než ostatní.
  
-Kurzalles Denkenalles Wollen ist rein irdischim Rahmen ihres kleinen Erdendenkensihrer Erdbegriffevermischt mit vielen stillen Wünschen.+Musí je samozřejmě přijmoutto je jeho povinnost; neboť k tomu přece přichází jako pomocník v nouzidokonce se má snad jimi nechat vést; neboť on je přece cizincem na zemi a potřebuje starostlivé radykteré mu svými již nashromážděnými pozemskými zkušenostmi nabízejí! Tak by mu rádi zajistili budoucnostza kterou jim má děkovata pak by je již také neminulo zpětné požehnání.
  
-Sie überlegen nichtdass er bei dem Beginn schon seine eigenen Erfahrungen gesammelt haben mussund völlig unerkannt bis da­hindamit jede Beeinflussung ganz ausgeschlossen bleibtsondern die Menschen sich //so// zeigenwie sie //wirklich// sind, in allen ihren Schwächen, ihren Fehlern, und in allem Übel! Auch ihm selbst gegenüber.+Zkrátkavšechno myšlenívšechno chtění je čistě pozemskév rámci jejich malého pozemského smýšleníjejich pozemských pojmůpromísených s mnoha tichými přáními.
  
-Das alles dies in der natürlichsten und einfachsten Alltagsumrahmung nur erfolgen kann und in tatsächlichstem //Erleben,// so weit geht die menschliche Überlegung nicht. In grundlosester Oberflächlichkeit und eigentlicher Gleichgiltigkeit hegt man die Erwartung von //besonderen,// nicht irdischenaussergewöhnlichen GeschehenRecht auffallend dazu.+Neuvažují, že on musí mít na začátku nasbírané již své vlastní zkušenosti a do té doby být úplně nepoznán, aby zůstalo zcela vyloučeno jakékoliv ovlivnění, nýbrž lidé se musí ukázat //takovými,// jakými //skutečně// jsou, ve všech svých slabostechsvých chybách a ve všem zluTaké vůči jemu samotnému.
  
-Warum? Darüber gibt sich niemand RechenschaftAuch denkt niemand daran, dass sich gerade Auffallendem sofort alles gegenüberstellen würde, was einigermassen Macht und Einfluss hier zu haben glaubtganz abgesehen davondass Auffallendes nie die Gelegenheit zu tiefen Einblicken erhalten könnte.+Že toto všechno může nastat jen v nejpřirozenějším a nejprostším rámci každodennosti a v nejskutečnějším //prožití,// tak dalece lidské uvažování nesaháV nejbezdůvodnější povrchnosti a vlastní lhostejnosti pěstuje se očekávání //zvláštního,// ne pozemskéhoneobyčejného dění! K tomu ještě velmi nápadného.
  
-Es ist nicht so, dass aus dem Lichte Kommende der Erdenmenschen Kleinheit in dem Denken und das Übelwollen leicht durchschauen oder gar verstehen können; denn das Übel ist dem Lichte fremd und unverständlichVerstehen ja doch Eltern oft die eignen Kinder nichtdie //gleicher// Art mit ihnen sindwährend das Licht vollkommen artfremd jedem Menschlichen verbleibt.+Proč? Z toho nikdo neskládá účtyTaké nikdo nepřemýšlí nad tím, že by se právě proti nápadnému ihned postavilo všechno, co se domnívá zde mít určitou moc a vlivvůbec nehledě na tože nápadné by nikdy nemohlo obdržet příležitost k hlubšímu nahlédnutí.
  
-Mit grosser Mühe nur in eigenem Erleben und Erleiden kann dem Lichtgesandten das //Erkennen// werden aller Übel auf der Erde und vor allem jedes Übel//wollens,// ein //Verständnis// dafür aber nieda Übel überhaupt nicht zu //verstehen// istweil es keine Begründung hat zu dem Bestehen in der Schöpfung.+Není tomu takže ze Světla přicházející může snadno prohlédnout nebo zcela chápat malost v myšlení a zlé chtění pozemských lidí; neboť zlo je Světlu cizí a nepochopitelné. Nerozumí přece často rodiče svým dětemkteré jsou s nimi //stejného// druhuzatímco Světlo zůstává zcela cizorodé všemu lidskému.
  
-Also //muss// eine grosse Erdenzeit des Kennenlernens aller Menschenübel und auch alles Menschendenkens diesem „Kommen“ schon vorausgegangen seinweil mit dem Kommen bereits das Gericht und dann die Hilfe einzusetzen hat. Und Hilfe kann nur jemand gebender die Schwächen und die Stärken //genau// kennt.+Jen s velikou námahou, ve vlastním prožití a utrpení, může Vyslanec Světla nabýt //poznání// veškerého zla na zemi a především každého zlého //chtění,// avšak //pochopení// pro to nikdyprotože zlu nelze vůbec //rozumět,// poněvadž nemá žádného opodstatnění k existenci ve stvoření.
  
-Das alles ist sehr einfach und es könnte, //müsste// jeder Mensch sich sagenwenn er nicht zu geistesträge dafür wäre, und zu gleichgültig darüberUnd gleichgültig ist erweil er als Suchender wohl davon //spricht,// aber in seinem Innersten nicht mitzu//leben// sucht.+Tomuto „příchodu“ již //musí// tedy předcházet dlouhý pozemský čas poznávání všeho lidského zla a také všeho lidského myšleníprotože s tímto příchodem má již nastat soud a pak pomocA pomoc může poskytnout jen tenkdo //přesně// zná slabosti a síly.
  
-Es fehlt jede Verbindung inneren Empfindens mit den Wortenund damit jeder wahre Halt. Er //sucht!// Das ist bei ihm das einzigewas nicht als Lüge angesprochen werden kannIn der Bezeichnung „suchen“ liegt auch schon die Antwortdass er nichts gefunden hat.+To všechno je velmi jednoduché a to by si mohlba //musel// říci každý člověkpokud by pro to nebyl příliš duchovně líný a k tomu příliš lhostejnýA lhostejný jeprotože jako hledající sice o tom //mluví,// avšak nesnaží se to ve svém srdci //spoluprožít.//
  
-Da aber von dem Lichte aus verheissen istdass der, der //ernsthaft// und //in Demut// suchtauch //finden// wird nach dem Gesetzso zeigt dies, dass die Sucher, die sich heute also nennen, keine wahren Sucher sind, dass ihnen allen die Hauptsache dazu fehlt, die //Demut!//+Schází jakékoliv spojení niterného cítění se slovya tím každá opravdová opora. On //hledá!// To je u něho to jedinéco nemůže být označeno jako lež. V označení „hledat“ spočívá také již odpověďže nic nenalezl.
  
-Diese ist bei denendie sich heute suchend nennentatsächlich nicht zu finden, und am wenigsten gerade dort, wo von Demut gesprochen wird! Die Menschen wissen gar nicht mehr, was Demut in dem Geiste ist, weil sie den Geist in sich verschlossen halten durch ihren Verstand, der lediglich den //Dünkel// kennt und //Eitelkeit,// und über Demut lächelt.+Avšak protože je ze Světla zaslíbenože tenkdo //vážně// a v //pokoře// hledátaké podle zákona //nalezne,// tak to ukazuje, že hledající, kteří se dnes takto nazývají, nejsou žádnými opravdovými hledači, že jim všem k tomu chybí hlavní věc, //pokora!//
  
-Aber genug davon. Die Zeit ist dawo aller Dünkel nun kläglich in sich zusammenbrechen wird in jammervollem Leidsodass der Mensch von selbst aus sich heraus zur Demut kommen //muss// oder zusammenbrichtum nie mehr aufstehen zu können. //Erleben// ist allein noch Hilfe für die Menschheit, die nicht //hören// will!+A tu u těchkteří se dnes nazývají hledajícímiskutečně nelze nalézta tím méně právě tam, kde je o pokoře hovořeno! Lidé již vůbec neví, co je pokora v duchu, protože v sobě ducha drží uzavřeného skrze svůj rozum, který zná pouze //domýšlivost// //ješitnost// a nad pokorou se jen usmívá.
  
-Die Sucher oder auf Erfüllung Wartenden haben sich in die eigenen Gedanken //so// hineingelebtdass sie auf anderes gar nicht mehr achten und von vornherein mit Misstrauen an alles gehenAblehnung schon auf der Zunge, was nicht in dem Rahmen //ihrer Wünsche// liegt. Sie werden ohne //allergrösste// Not nie zum Erkennen kommen!+Avšak dost o tom. Je zde čas, kdy se všechna domýšlivost v sobě žalostně zhroutí v bědujícím utrpení, takže člověk //musí// sám ze sebe dojít k pokořenebo se zhroutitaby již více nemohl povstat. //Prožití// je ještě jediná pomoc pro lidstvo, které nechce //slyšet!//
  
-Tausenderlei Dinge sind von vornherein dagegennichts dafür! Viele setzen eine Ähnlichkeit des Lebens in der Jetztzeit mit der Zeit des Gottessohnes Jesus vor zweitausend Jahren unbedingt voraus! Sie erwarten ein entsagungsvolles Wandern durch die Länderohne sich zu denkenwas wohl //heute// die Behörden dazu sagen würden!+Hledající nebo tico čekají na splněnívžili se tak do vlastních myšlenekže již vůbec nedbají na něco jiného a předem ke všemu přistupují s nedůvěrou, majíce již na jazyku odmítnutí toho, co neleží v rámci //jejich přání.// Nedojdou nikdy k poznání bez //největší// nouze!
  
-Es kann sich auch ein Mensch heute nicht still zurückziehen wie früherum in Abgeschiedenheit die Sammlung zum Erwachen zu erhalten. Das hätte seine grossen Schwierigkeitendie zum Teil gar nicht zu überwinden sind!+Tisíceré věci jsou předem protinic pro! Mnozí bezpodmínečně předem stanovují podobnost života v současnosti s dobou Syna Božího Ježíše před dvěma tisíci lety! Očekávají putování zeměmi plné odříkáníaniž by se zamysleli, co by asi tomu //dnes// řekly úřady!
  
-Aber auch bei Überwindung aller Schwierigkeiten würde es nicht möglich seinohne einen Verdacht des Krank- oder gar Irreseins zu weckenVon der verderblichen und rücksichtslosen Sensationslust vieler Zeitungen gar nicht zu sprechendie oft in Mangel jeglicher Moral und des einfachsten Rechtempfindens sich geradezu Unglaubliches zu leisten fähig sind.+Dnes se také nemůže člověk tiše sebrat jako dříveaby v ústraní získal soustředění k probuzeníTím by mu nastaly veliké těžkostikteré nelze zčásti vůbec překonat!
  
-Auch was man früher noch zu achten fähig war und jedem Menschen als persönliches Recht zugestandwas man noch für verständ­lich und natürlich fand in solchen Dingendarin würden //heute// viele nur Verdachtsbegründungen erkennen aus lauter Furcht vor allem Andersdenken, oder dem ehrlichsten Wollen nur betrügerische Absicht unterlegen, weil alles Denken der jetzigen Zeit vergiftet ist!+Avšak také při překonání všech těžkostí nebylo by to možnéaniž by nevzbudil podezření nemoci nebo pomatení. Vůbec nemluvě o zhoubné a bezohledné senzacechtivosti mnohých novinkteré často v nedostatku jakékoliv morálky a nejprostšího cítění práva jsou schopny konat přímo neuvěřitelné.
  
-Aber es ist unumstössliche Gewissheitdass //der// nur immer Schlechtes von den Nebenmenschen denken kannder //selbst// in sich die Schlechtigkeit besitzt! Darüber redet sich kein Mensch hinweg. Nur ein Wortbrüchiger wird Wortbruch von dem anderen voraussetzen oder erwartennur ein Lügner eine Lügeein Verräter den Verrat! Und so ist es mit //allem,// es ist unumstössliches Gesetz!+Také točeho se dříve ještě dbalo a každému člověku bylo přiznáno jako osobní právo, co se ještě považovalo za pochopitelné a přirozené v těchto věcechtam by se //dnes// nacházely jen důvody k podezřívání ze samého strachuhlavně před odlišným myšlenímnebo nejpoctivějšímu chtění by se přikládaly jen nejpodvodnější úmyslyprotože veškeré myšlení nynější doby je otrávené!
  
-Es ist viel schlimmer heute als zu jener Zeitda Jesus hier auf Erden wandelteund heute liesse sich //nichts// davon wiederholenAlles //muss// also für jetzt ganz anders kommen, das ist selbstverständlich.+Avšak je nezvratnou jistotouže jen //ten// může o svých bližních smýšlet vždy špatněkdo //sám// v sobě má špatnost! Z toho se žádný člověk nevymluvíJen ten, kdo nedrží slovo, bude očekávat nebo předpokládat nedodržení slova od jiného, lhář lež, zrádce zradu! A tak tomu je se //vším,// je to nezvratným zákonem!
  
-Trotzdem aber wollen sich die Menschen einen Gottgesandten nicht im Frack oder im Auto vorstellenwährend sie doch wissen müssendass auch Jesus nicht im Priesterrocke kam, sondern der //damaligen// Tracht entsprechend gut gekleidet ging und auch der Zeit entsprechend lebte.+Dnes je to mnohem horší než v oné doběkdy Ježíš putoval zde na zemia dnes se nedá z toho //nic// opakovat. Všechno //musí// nyní nadejít zcela jinak, to je samozřejmé.
  
-//Alles// steht auf schwachen Füssenwas von Menschen überhaupt dabei erwartet wirdund nichts davon wird sich erfüllenda Gott sich in den Erfüllungen nicht nach der Menschen Wünsche richtet.+Avšak přesto si lidé nechtějí představit Božího Vyslance ve fraku nebo v autě, zatímco přece musí vědět, že také Ježíš nepřišel v kněžském rouchu, nýbrž chodil dobře oblékán podle //tehdejších// oděvů a také žil podle tehdejší doby. Na slabých nohou stojí //všechno// toco je při tom vlastně lidmi očekávánoa nic z toho se nenaplníprotože Bůh se ve splněních neřídí podle přání lidí.
  
-Die Menschen aber stehen allem göttlichen Geschehen viel zu weit entfernt und denken viel zu irdisch-kleinum sich in ihren Vorstellungen kommenden Verwirklichungen noch nahen zu könnenSie stehen abseits von der Wahrheitwie es immer war.+Lidé však stojí všemu Božímu dění příliš daleko vzdáleni a přemýšlí příliš pozemsky malicherněnež aby se ve svých představách mohli ještě přiblížit přicházejícímu uskutečněníStojí stranou od Pravdyjak tomu bylo vždy. Největší část však nemá beztak vůbec žádný čas ani chuť se tím zabývat! Jako vždy, když lidstvo mělo //přijmout// něco ze Světla nebo pro svou spásu //samo// něco učinit.
  
-Der grösste Teil aber hat sowieso gar keine Zeit noch Lustsich damit abzugebenWie immerwenn es für die Menschheit galtvom Lichte etwas //aufzunehmen// oder für ihr Heil //selbst// etwas tun zu sollen.+Nejprve u nich přichází pozemskéa na to ostatní nezůstává při stále více stoupajícím spěchu žádný časA když jednou nastane hodina klidutak chtějí tito zbytečně tak uštvaní lidé jen rozptýlení nebo sport k vyrovnánínic víc.
  
-Zuerst kommt bei ihnen das Irdischeund zu dem anderen verbleibt bei dem sich immer mehr steigenden Hasten keine Zeit! Und wenn schon einmal eine Stunde Ruhe ist, so wollen diese unnötig so abgehetzten Menschen nur Zerstreuung oder Sport zum Ausgleich, weiter nichts. +Pravím vámvy lidé, //hlavní věc// jste pro sebe zmeškali a //vaše rozdělení k soudu je již dokončeno!// Vy //sami// jste se rozdělili pod zesíleným tlakem ze Světlakterý všechno vybavuje v nejsvětější vůli Boží. Bez odkladu jde to nyní ke konciAvšak konec je jen pro //malou// část novým životem v lesku milosti lásky vašeho Stvořitelepro všechny ostatní však věčným zatracením a pádem do rozkladuNezůstává vám také již žádný čas k navyklému dlouhému rozvažováníkteré doposud ještě nikdy nezrodilo rozhodnutíJste příliš líní pro skutečný život a k obratu vám schází s pokorou //všechno.//
- +
-Ich sage Euch, Ihr Menschendie //Hauptsache// habt Ihr für Euch versäumt, und //Eure Scheidung ist bereits vollendet zum Gericht!// Ihr habt Euch //selbst// geschieden unter dem verstärkten Drucke aus dem Lichteder alles auslöst in dem Allheiligen Willen Gottes! +
- +
-Ohne Aufenthalt geht es nunmehr dem Ende zu! Das Ende aber ist nur für den //kleinen// Teil ein neues Leben in dem Gnadenglanz der Liebe Eures Schöpfersfür alle anderen jedoch das ewige Verworfensein und Sturz in die ZersetzungEuch bleibt auch keine Zeit mehr zu gewohnter langer Überlegungdie bisher noch nie einen Entschluss geboren hatIhr seid zu träge für das eigentliche Leben, und zur Umkehr fehlt Euch mit der Demut //al1es.//+
  
 <WRAP centeralign> <WRAP centeralign>
-//AMEN.//+AMEN.
 </WRAP> </WRAP>
de:nachklange:1934-1936:die_rettende_sehnsucht
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek