de:nachklange:1934-1936:die_rettende_sehnsucht
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 68. Die rettende Sehnsucht. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_rettende_sehnsucht to de:nachklange:1934-1936:die_rettende_sehnsucht Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 9. Zachraňující touha. | 2022/03/05 22:42 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:zachranujici_touha to cs:doznivani:plamen:dil_ii:zachranujici_touha Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Eine grosse Sehnsucht zieht durch alle Erdenmenschen, welche noch nicht ganz in sich verloren sind: die Sehnsucht nach Befreiung ihres Geistes! | + | Veliká touha proniká skrze všechny pozemské lidi, kteří v sobě nejsou ještě zcela ztraceni: touha po osvobození jejich ducha! |
- | //Wie// die Befreiung vor sich gehen soll, darüber wird sich niemand klar. Sie alle haben nur //Verlangen// darnach, welches sich in auffallender Weise immer mehr verstärkt. | + | Jak toto osvobození má probíhat, o tom nemá nikdo jasno. Všichni mají po tom jen //touhu,// která se nápadným způsobem stále více zesiluje. |
- | Und sonderbar: die Sehnsucht zeigt sich in so vielerlei Gestalt. Es legt sich Müdigkeit auf manche Seele, andere empfinden eine Trauer, die sie nicht begreifen können, sehr viele sehen sich von einer Unruhe gepackt, die ihnen Sorge macht, dagegen gibt es auch noch solche, die das Ahnen eines grossen Glücksempfindens in sich tragen, ohne einen Grund dafür zu wissen. | + | A to je zvláštní: tato touha ukazuje se v tak rozličných formách. Na mnohé duše pokládá se únava, jiné cítí smutek, který nemohou pochopit, velmi mnohé se vidí zachváceny neklidem, který jim působí starost, naproti tomu jsou také ještě takové, které v sobě nesou tušení velikého citu štěstí, aniž by pro to znaly důvod. |
- | Eine grosse Menge aber gehen wie in einem Taumel, sie sind sehr leicht empfindlich, misstrauisch, gereizt, und in so manchen aufgeregten Nächten steht das Schreckbild einer Minderwertigkeit vor ihnen auf, dessen grinsende Ausdruckslosigkeit sie ratlos werden lässt, was wiederum zur Gier nach Einfluss und nach Macht aufpeitscht, um diese immer sichtbarer sich aufdeckende Lücke damit auszufüllen. | + | Velké množství však jde jako v opojení, jsou velmi lehce vznětlivé, nedůvěřivé, podrážděné, a v tak mnohých probdělých nocích vyvstává před nimi děsivý obraz jejich méněcennosti, jejíž rozšklebená bezvýraznost činí je bezradnými, což je opět vybičuje k lačnosti po vlivu a po moci, aby tím vyplnily tuto stále očividněji se odhalující mezeru. |
- | Je mehr sich diese Sorte Menschen geistig unrettbar versinken sehen, desto krampfhafter klammern sie sich an den //Schein!// Ihr ganzes Sinnen kann nur noch nach //leerer Äusserlichkeit// streben, die in grosse Worte eingekleidet wird, um im aufreibenden Rausche von Genüssen oder Festlichkeiten das sich immer mehr vordrängende Gefühl eigener Minderwertigkeit für Augenblicke zu betäuben. | + | Čím více se lidé tohoto druhu vidí duchovně nezadržitelně tonout, tím křečovitěji se upínají ke //zdání!// Celé jejich smýšlení může usilovat již jen o //prázdnou povrchnost,// která je oděna do velikých slov, aby ve vysilujícím opojení z požitků nebo oslav na okamžik otupili stále více vpřed se tlačící pocit vlastní méněcennosti. |
- | Genüsse sind dabei nicht immer nur in der //leiblichen// Art zu suchen, sondern es gibt auch Genüsse falschen Herrschenwollens, in Befriedigung der Gier nach Macht oder der Eitelkeit, die sich in vielfältigen Arten zeigen kann, von unbeherrschter, eigensinniger Brutalität herab bis zu den lächerlichsten Spielereien, die als harmlos angesehen werden, aber doch in Wirklichkeit nicht harmlos bleiben, wenn sich solchen Spielereien Hindernisse in den Weg zu stellen suchen. Alles Kindische birgt ja bekanntlich Grausamkeit in sich, sobald es gilt, Befriedigungen zu erzwingen. | + | Nejsou při tom vyhledávány vždy jen požitky |
- | Zuletzt bricht dann bei allen diesen Sinkenden, Verlorenen im Fühlen ihres Unvermögens unbegründet hasserfüllte Wut gegen //die// Menschen durch, die noch // | + | Všechno dětinské, jak známo, skrývá v sobě přece ukrutnost, jakmile jde o to, vynutit si uspokojení. |
- | Doch auch //das// würde den innerlich so Gepeitschten keine Ruhe lassen, weil sie nach den eigenen Fehlern beurteilend dem Wort des anderen nicht trauen und nebenbei auch noch befürchten, | + | Nakonec propukne u všech těchto klesajících, |
- | So steigert sich neidvoller Hass bis zu den letzten Auswüchsen der geistig Sinkenden: dem unberechenbaren, ungerechten Wüten der völligen Unbesonnenheit: | + | Závist jim nedovolí, aby se pak s těmito lidmi mírumilovně spojili, aby využili jejich blahodárné schopnosti, ledaže by se napřed zapřisáhli naprostému zotročení. |
- | Doch unter solcherart Tyrannen sollt Ihr Euch nun nicht etwa nur Führer grosser Völker denken; denn ich weise damit //nicht// auf //einzelne Personen// hin, auch soll nicht etwa Nero vor Euch auferstehen noch die tiefste Schmach der sogenannten Christenheit zur Zeit der gottesfeindlichen Inquisitionen durch die Kirchen, sondern Ihr sollt nur beobachten und lernen in der // | + | Avšak ani //to// by takto vnitřně bičovaným nepřineslo žádný pokoj, protože posuzujíce podle vlastních chyb slovu druhého nedůvěřují a kromě toho se také ještě obávají, že by brzy podlehli jejich schopnostem. |
- | Ich will Euch damit Eure Geistesaugen öffnen; denn der Schöpfer spricht in dieser Zeit zu Euch in jeglichem Geschehen, so deutlich wie noch nie, auf dass Ihr daran //reifet// in dem Geiste! | + | Bojí se, že schopnost druhých nemůže přece časem zůstat trvale skryta, jasně vyjde najevo, čímž jejich vlastní neschopnost se tím pak jen ostřeji projeví. To pak může ješitnost snést ze všeho nejméně. Již myšlenka na to vzbuzuje rozčilení, |
- | Ihr könnt Tyrannen finden // | + | Tak stupňuje se závistivá nenávist až k posledním výstřelkům duchovně klesajících: |
- | Deshalb entwickelt sich auch alles schneller, stärker als es je gewesen ist. Achtet der Zeit und auch der Zeichen, welche ich Euch mit meinen Erklärungen benenne. Es wird Euch starken Nutzen bringen, wenn Ihr alles in Euch zum Erleben kommen lasst! | + | Avšak mezi takovými tyrany nemáte si snad představovat jen vůdce velkých národů; neboť tím // |
- | Ich gab Euch mit der Schilderung den Zustand der jetzigen Menschheit wieder, so, wie sie //heute// ist, ohne dass sie selbst es weiss. | + | Chci vám tím otevřít váš duchovní zrak; neboť Stvořitel mluví k vám v tomto čase v každé události, tak jasně jako ještě nikdy, abyste na tom //zráli// v duchu! |
- | Sie ist bereits geteilt in zwei bestimmte Gruppen. Die eine Gruppe sind die Erstgenannten, deren Seelen von Sehnsucht durchzogen unbewusst etwas erwarten, das sie selbst noch nicht benennen können, da die Zeit dafür erst kommt. | + | Tyrany můžete najít //všude,// v povoláních, ve společnosti, v rodinách! Je jich nyní mnohem víc než kdy jindy; neboť všichni lidé stojí v //soudu!// Proto vyvíjí se také všechno rychleji, silněji, než to kdy bylo. |
- | Die zweite Gruppe bildet sich aus den zuletzt Genannten, die dem Untergang zustreben, welchen sie sich selbst bereiten müssen nach dem allheiligen Willen Gottes. Zu dieser Gruppe zählen auch noch alle die, welche aus Trägheit oder freiem Wollen sich den Sinkenden verbrüdert haben. | + | Dbejte doby a také znamení, která vám svými vysvětleními označuji. Přinese vám to velký užitek, pokud všechno v sobě necháte dojít k prožití! |
- | Es ist der Vorgang schon die Teilung der gesamten Erdenmenschheit in die Böcke und die Schafe, wie es einst verheissen ward! | + | Podávám vám svým líčením stav nynějšího lidstva, tak, jaké //dnes// je, aniž by to samo vědělo. |
- | Die grosse Grunderfüllung zum Gericht ist schon vollendet, und die Menschen ahnen nichts davon! Sie leben in dem Taumel ihrer Vorstellungen unter Träumen von der Grösse und Bedeutung ihres Seins dahin … dem Ende zu, das sie sehr bald zur Wirklichkeit erwecken wird, damit zu der Verantwortung für jedes Denken, jedes Wort und jedes Tun! | + | Je již rozděleno do dvou určitých skupin. Jedna skupina jsou prvně jmenovaní, jejichž duše proniknuté touhou bezděčně očekávají něco, co ony samy ještě nemohou pojmenovat, protože čas pro to teprve přijde. |
- | Es ist dies alles unvorstellbar für die Menschen, weil sie es sich viel kleiner denken als es vor sich geht, und doch sich selbst viel grösser dabei einzuschätzen suchen, als sie wirklich sind. | + | Druhá skupina je tvořena naposledy jmenovanými, kteří spějí k zániku, který si podle všesvaté vůle Boží musí sami připravit. K této skupině náleží také ještě všichni ti, kteří se z lenosti nebo ze svobodného chtění sbratřili s tonoucími. |
- | Ganz zwecklos wäre es, ein grosses Bild zu geben von der Zukunft. Nutzen bringt Euch nur, wenn Ihr von //dem// wisst, was //jetzt// vor sich geht, wenn Ihr die // | + | Toto dění je již rozdělením celého pozemského lidstva na kozly a ovce, jak bylo kdysi zaslíbeno! |
- | Seid wach, beobachtet und prüft, ohne selbst darin zu versinken! Und //dazu// gebe ich Euch die Erklärungen; | + | Veliký základ splnění k soudu je již dokončen, a lidé o tom nic netuší! Žijí opojeni svými představami ve snění o velikosti a důležitosti svého bytí … až ke konci, který je velmi brzy probudí ke skutečnosti, tím k odpovědnosti za každou myšlenku, každé slovo a každý čin! |
- | Erfasset meine Worte und schaut um Euch! Wie Schuppen wird es dann von Euren Augen fallen. | + | To všechno je pro lidi nepředstavitelné, |
- | Der //Ursprung// alles dessen, was ich heute nannte, das die Scheidung immer deutlicher zu Tage treten lässt, ist den Menschen | + | Bylo by zcela zbytečné podávat velký obraz o budoucnosti. Užitek vám přinese jen to, když se dozvíte o tom, co se děje //nyní,// když poznáte |
- | Es ist auch völlig ausgeschlossen, dass sie sich der //Folgen// irgendwie erwehren könnten oder dass sie etwas daran zu ändern vermöchten, | + | Buďte bdělí, pozorujte a zkoumejte, aniž byste se v tom sami utápěli! A //k tomu// vám dávám vysvětlení; |
- | //Alle// sind diesem Geschehen unterworfen, | + | Pochopte má slova a rozhlédněte se kolem sebe! Jako šupiny spadne to pak z vašeho zraku. |
- | Für die rettende Sehnsucht aber wie für das Heranentwickeln zu der scharfen Grenze einsetzender Selbstvernichtung ist die Ursache die //gleiche// Kraft: der Druck des Lichtes aus dem Urlichte, der Heilige Wille aus Gott! | + | //Původ// všeho toho, co jsem dnes uvedl, které necháva třídění stále jasněji vystoupit, //není// lidem znám, přestože sami na sobě musí toto dění prožít. Je také zcela nemožné, aby se mohli nějak uchránit před následky nebo aby něco na tom mohli změnit, ledaže by změnili //sami sebe! To// samo o sobě mohlo by jim zjednat úlevu, nic jiného na světě. |
- | Dieser ist zur grossen Menschheitswende | + | //Všichni// jsou podrobeni tomuto dění, ať už se mu vzpírají, nebo podvolují, a rovněž i vy, každý jednotlivec. Bezpodmínečně jste mu vydáni. To všechno |
- | Was Ihr an Hand dieser Erklärungen nun //sehen// werdet, um daran zu reifen, sind die ersten, irdisch sichtbaren Auswirkungen des ungeheuren, auf Erden nie gewesenen Lichtdruckes! | + | Avšak pro zachraňující touhu, jakož i pro postup k ostré hranici počínajícího sebezničení je příčinou |
- | Bald und in immer schneller werdender Folge reihen sich die anderen Auswirkungen nun an, unaufhaltsam, | + | Ta je k velikému obratu lidstva posílena tak, že nyní očisťujíc a všechno opět //nutíc// do jednotného zachvívání harmonických zákonů stvoření proniká světy a nyní uchopuje také ještě tuto zemi jako poslední dílo, neúprosně pevně ji držíc v sevření, vybavujíc uzavření kruhů všeho toho, co se na ní odehrálo, aby ničíc, nebo také pozvedajíc vyhladila to, co se již nechce zachvívat v Jeho neochvějných zákonech, oživujíc to, co se do nich snaží ochotně vřadit. |
- | Euch kann zur Zeit nur //das// zu wissen dienen, was Ihr selbst zu beobachten fähig seid, und deshalb mache ich Euch auf das schon für das Ende des Gerichtes // | + | Co nyní budete na základě těchto vysvětlení |
- | Zahllos sind die Zeichen, die den Beginn des Endgerichtes künden, doch die Menschen hasten an ihnen vorüber in der Annahme oder der Selbsttäuschung, dass alles ja schon oft gewesen ist. | + | Brzy a ve stále rychleji nastávajícím postupu řadí se nyní ostatní účinky, nezadržitelně, dokud nakonec také vaše země nebude očištěna od všeho falešného a od všeho toho, co by se nechtělo vřadit do Božích zákonů, aby dalo přednost vlastnímu chtění a myšlení. |
- | Doch sie vergessen dabei, die Verhältnisse einander gegenüberzustellen, unter denen dies oder jenes bereits früher vorgekommen ist. Es sind darin sehr grosse Unterschiede, | + | Vám může v této době prospět vědět jen //to,// co jste sami schopni pozorovat, a proto vás upozorňuji na //nynější základní// dění pro konec soudu; neboť to rozděluje všechny lidi na tonoucí a ty, které lze zachránit! |
- | Vor allen Dingen darf der Mensch auch nicht so furchtsam, feige oder oberflächlich sein, an der jetzigen, unbedingt auffallenden //Fülle// der Geschehen achtlos vorübergehen zu wollen, seien es nun Natur- oder Wirtschaftskatastrophen, | + | Nesčíslná jsou znamení, která zvěstují počátek konečného soudu, avšak lidé spěchají kolem nich v domnění či sebeklamu, že to všechno přece již často bylo. |
- | Noch nie war gleichzeitig in so reicher Fülle alles das, wie es heute ist. Das allein schon müsste jedem Denkenden den Hinweis auf beschleunigtere Auslösungen geben, die sich sichtbar anhäufen, es müsste die Ahnung erwecken von einem gewaltigen Weltenringschlusse durch höhere Macht, als es der Menschen Wille und Können ist, und einer damit verbundenen Vergeltung. | + | Avšak zapomínají přitom vzájemně srovnat poměry, za kterých se to či ono již dříve stalo. Jsou v tom velmi velké rozdíly, které se nesmí přehlížet, pokud se má usuzovat //správně.// |
- | Das Falsche wird darin vergehen, nur das Gute bleibt. Das Gute oder Falsche dabei aber nicht nach Menschensinn gemessen, sondern | + | Především nesmí člověk být také tak bázlivý, zbabělý nebo povrchní a nesmí chtít jít nevšímavě kolem bezpodmínečně nápadného |
- | Die Menschen bleiben // | + | Ještě nikdy nebylo současně v tak bohatém množství všechno to, jak je tomu dnes. Již to samo o sobě muselo by dát každému uvažujícímu poukaz na zrychlená vybavení, která se viditelně hromadí, muselo by to vzbudit tušení mocného uzavření ohromného světového kruhu skrze vyšší moc, než jakou je lidská vůle a schopnost, a s tím spojené odplaty. |
- | Die Menschen | + | Falešné v tom zahyne, zůstane jen dobro. Avšak dobré nebo falešné není při tom měřeno podle lidského mínění, nýbrž |
- | Gedankenlos berufen sich die Menschen bei allem für sie Neuem auf die Warnung vor falschen Propheten zu der Zeit des Erdenseins des //echten// grossen Helfers aus dem Lichte, der gleichzeitig das Gericht auslöst. | + | Lidé tak zůstávají, |
- | Gedankenlos sprechen sie von dem allen und man sieht dabei die Leere und die Unreife der Seelen, den Unwert eines solchen Menschengeistes für die Fortentwickelung, | + | Lidé // |
- | Wer von den Menschen macht sich klar, dass unter den falschen Propheten nicht nur einseitig der Begriff von Bringern neuer Offenbarungen gemeint sein kann, sondern dass ein jeder Einzelne von //denen// damit betroffen wird, der vorgibt, auch nur einen Teil //des// Werkes erfüllen zu können, das der Kraft des verheissenen Lichtgesandten harrt. | + | Bezmyšlenkovitě dovolávají se lidé při všem pro ně novém na varování před falešnými proroky v době pozemského bytí //pravého// velikého pomocníka ze Světla, //který současně vybavuje soud.// |
- | Auch nicht nur //jene// sind damit gemeint, die versichern, der wiedergeborene Heiland sein zu wollen, was an sich schon das eigene Unwissen über die Aufgabe des verheissenen Menschensohnes deutlich zeigt, sondern es sind weit mehr davon betroffen. | + | Bezmyšlenkovitě o všem mluví a lze při tom vidět prázdnotu a nezralost duší, bezcennost takovýchto lidských duchů pro další vývoj, protože svou leností zmeškají každou možnost vzestupu a novému zjevení se položí do cesty jen jako překážka, takže láska ze Světla nemůže nalézt žádný průchod k záchraně. |
- | Um das aber beurteilen zu können, muss ein anderes Wissen | + | Kdo z lidí si ujasňuje, že falešnými proroky nemůže být jednostranně míněn jen pojem nositelů nových zjevení, nýbrž že tím může být dotčen každý jednotlivec z //těch,// kteří předstírají, |
- | Hierbei stockt schon alles, wenn Ihr es Euch überlegt. Es gibt keinen Menschen auf der Erde, der ein tatsächliches Wissen darüber hat! Viel wird zwar schon davon geredet seit Jahrhunderten, | + | Tím nejsou míněni také jen //ti,// kteří ujišťují, |
- | Ein falscher Prophet ist eigentlich | + | Aby to však bylo možné posoudit, musí //předcházet// jiné vědění: //Vědění o skutečném úkolu zaslíbeného Syna Člověka na zemi!// |
- | Und deren gibt es heute viele, da es sich um // | + | Na tom, když to rozvážíte, |
- | Die falschen Propheten //zu rechter Stunde// zu erkennen, wird den Menschen nicht zu schwer fallen, da sie es selbst an sich //erleben// müssen, um zu der Erkenntnis zu gelangen, weil sie Worten vorher ja nicht glauben würden. | + | Falešným prorokem je ve skutečnosti ten člověk, který se opovažuje tvrdit, že může vykonat něco z toho, co je vyhrazeno zaslíbenému Božímu Vyslanci! |
- | Es wird alles Werk //der// Menschen, die als falsche Propheten den Menschen etwas versprochen haben, was sie ihnen //nicht geben können,// nun haltlos zusammenbrechen oder gar nicht erst erstehen, worin die Menschheit erkennen | + | A těch je dnes mnoho tam, kde se jedná o pozemské působení, nejen o poučení; neboť zaslíbený bude přece jediným a //pravým pomocníkem// lidstva v jeho duševní |
- | //Das// sind also die eigentlichen falschen Propheten, wie sie in der Verkündung gemeint sind, da denen, die an sie glauben, bitteres Erleben werden muss in schmerzender Enttäuschung. | + | //V pravou hodinu// poznat falešné proroky nebude lidem příliš těžké, protože to sami na sobě musí //prožít,// aby dospěli k poznání, poněvadž slovům by přece předem nevěřili. |
- | Die sich jedoch als wiedergeborenen Jesus ausgeben, sind gar nicht zu den falschen Propheten zu rechnen, sondern sie sind Lügner, die selbst keine Ahnung von der Aufgabe des Menschensohnes besitzen noch weniger die Fähigkeit dazu, auch nur den kleinsten Teil davon beginnen zu können. Sie wissen ja nicht einmal, dass Jesus und der Menschensohn nicht //eine// Person sind, sondern zwei verschiedene Personen, //menschlich// ausgedrückt, wenn sie auch eins sind in //dem// Sinne, wie Jesus von sich sagte: Ich und der Vater sind eins! | + | Veškeré dílo //těch// lidí, kteří jako falešní proroci lidem slibovali něco, co jim //nemohou dát,// se nyní bezmocně zřítí nebo vůbec nevznikne, v čemž lidstvo |
- | Sonderbar, dass auch so mancher | + | //To// jsou tedy skuteční falešní proroci, jací jsou ve zvěstováních míněni, protože těm, kteří jim věřili, musí se dostat hořkého prožití v bolestném zklamání. |
- | Doch gehen wir noch etwas weiter. Der Mensch, der ablehnend auf die falschen Propheten hinweist, muss auch wissen, dass die auftauchenden falschen Propheten gerade eins der vielen Zeichen sind, die das Auftreten des //wirklichen// Gesandten künden! | + | Ty však, kteří se vydávají za znovuzrozeného Ježíše, nelze vůbec počítat k falešným prorokům, nýbrž jsou jen lháři, kteří sami nemají ani tušení o úkolu Syna Člověka, tím méně mají schopnost k tomu, aby mohli započít jen nejmenší část z něj. Oni ani nevědí, že Ježíš a Syn Člověka nejsou //jedna// osoba, nýbrž dvě různé osoby, //lidsky// vyjádřeno, i když jsou jedno v //tom// smyslu, jak to Ježíš o sobě řekl: Já a Otec jedno jsme! |
- | Ja, dann müsste doch wenigstens der wirklich Suchende auf der Wacht stehen, damit er den Rechten nicht versäumt! Es darf ihm doch keine Ruhe lassen und muss zum ernstesten Prüfen | + | Je zvláštní, že to nechce pochopit také tak mnohý //křesťan,// který přece neustále samozřejmě a také //správně// mluví o // |
- | //Er,// der Erdenmensch, muss sich bemühen, ihn zu erkennen! Das ist eine der von Gott bedingten Aufgabe für //ihn,// damit er diesmal des Heiligen Wortes für wert sich erweist. Darin aber handelt ja auch der sich Suchender nennende Mensch viel zu leichtfertig, | + | Avšak jděme ještě o něco dál. Člověk, který odmítaje poukazuje na falešné proroky, musí také vědět, že vynořující se falešní proroci jsou právě jedním z mnoha znamení, která zvěstují vystoupení |
- | Doch nicht allein der Leichtsinn, oder besser die gewohnte Oberflächlichkeit durch Geistesträgheit ist der Grund dazu, sondern gerade bei Suchenden spricht in //erster// Linie die //Eitelkeit,// der //Dünkel!// | + | Ano, pak musel by přece skutečně hledající přinejmenším stát na stráži, aby nezmeškal toho pravého! Nesmí mu to dopřát žádného klidu a musí se pobídnout k nejvážnějšímu zkoumání |
- | Diese Schwäche allein wird die grössere Hälfte aller sich Lichtsucher nennenden Menschen in das Verderben stürzen! Und es ist nicht schade um sie; denn sie sind Heuchler, da sie nicht //den// Ernst dazu verwenden, der dem Wort aus Gott gebührt und sich nur sonnen wollen in dem //eitlen// Streben, das der Demut vollständig entbehrt. | + | //On,// pozemský člověk, musí se snažit ho poznat! To je pro //něj// Bohem podmíněný úkol, aby se tentokrát osvědčil být hoden svatého Slova. V tom si však počíná také člověk, který se nazývá hledajícím, |
- | Und Demut ganz allein öffnet das Tor zu dem Erkennen | + | Tato slabost samotná strhne větší polovinu všech lidí, kteří se nazývají hledajícími Světlo, do zkázy! A není jich škoda; neboť jsou to pokrytci, protože k tomu nepřistupují s //tou// vážností, která Slovu z Boha náleží, a chtějí se jen slunit v // |
- | Doch gehen wir auch über //diese// Tatsache hinweg, dann bleibt noch immer ein für Viele ganz unüberwindbar erscheinender Punkt: Wie stellen sich die Suchenden diesen Verheissenen in seinem Erdenleben und in seinem „Kommen“ vor! Unter dem Ausdrucke „Kommen“ ist in diesem Falle das „Hervortreten“ gemeint; denn dass er nicht grobstofflich schon als Mann vom Himmel fallen wird, ist doch wohl jedem Menschen klar, auch dass er nicht als Kind erscheint. | + | A pokora jediná otevírá bránu k poznání |
- | Sie stellen sich in Wahrheit | + | Avšak přejdeme-li také přes //tuto// skutečnost, |
- | Ganz obenan steht schon der Wunsch, dass er aus ihren jeweiligen Kreisen kommen möchte! Anders vermögen sie es sich gar nicht zu denken, weil sie ein erstes Anrecht darauf zu haben wähnen, da sie ja an sein Kommen | + | Oni si vpravdě nepředstavují //vůbec nic!// Přece však pro to stanovují od začátku dosti úzce omezené |
- | Er muss sich ihrer selbstverständlich annehmen, das ist seine Pflicht; denn dazu kommt er ja als Helfer in der Not, er soll sich vielleicht gar von ihnen führen lassen; denn er ist ja erdenfremd und braucht die fürsorgenden Ratschläge, | + | Zcela v popředí již stojí přání, že by mohl vzejít právě z jejich kruhů! Jinak si to vůbec nemohou myslet, protože se domnívají mít na to přednostní právo, poněvadž oni přece // |
- | Kurz, alles Denken, alles Wollen ist rein irdisch, im Rahmen ihres kleinen Erdendenkens, ihrer Erdbegriffe, vermischt mit vielen stillen Wünschen. | + | Musí je samozřejmě přijmout, to je jeho povinnost; neboť k tomu přece přichází jako pomocník v nouzi, dokonce se má snad jimi nechat vést; neboť on je přece cizincem na zemi a potřebuje starostlivé rady, které mu svými již nashromážděnými pozemskými zkušenostmi nabízejí! Tak by mu rádi zajistili budoucnost, za kterou jim má děkovat, a pak by je již také neminulo zpětné požehnání. |
- | Sie überlegen nicht, dass er bei dem Beginn schon seine eigenen Erfahrungen gesammelt haben muss, und völlig unerkannt bis dahin, damit jede Beeinflussung ganz ausgeschlossen bleibt, sondern die Menschen sich //so// zeigen, wie sie // | + | Zkrátka, všechno myšlení, všechno chtění je čistě pozemské, v rámci jejich malého pozemského smýšlení, jejich pozemských pojmů, promísených s mnoha tichými přáními. |
- | Das alles dies in der natürlichsten und einfachsten Alltagsumrahmung nur erfolgen kann und in tatsächlichstem | + | Neuvažují, |
- | Warum? Darüber gibt sich niemand Rechenschaft. Auch denkt niemand daran, dass sich gerade Auffallendem sofort alles gegenüberstellen würde, was einigermassen Macht und Einfluss hier zu haben glaubt, ganz abgesehen davon, dass Auffallendes nie die Gelegenheit zu tiefen Einblicken erhalten könnte. | + | Že toto všechno může nastat jen v nejpřirozenějším a nejprostším rámci každodennosti a v nejskutečnějším // |
- | Es ist nicht so, dass aus dem Lichte Kommende der Erdenmenschen Kleinheit in dem Denken und das Übelwollen leicht durchschauen oder gar verstehen können; denn das Übel ist dem Lichte fremd und unverständlich. Verstehen ja doch Eltern oft die eignen Kinder nicht, die // | + | Proč? Z toho nikdo neskládá účty. Také nikdo nepřemýšlí nad tím, že by se právě proti nápadnému ihned postavilo všechno, co se domnívá zde mít určitou moc a vliv, vůbec nehledě na to, že nápadné by nikdy nemohlo obdržet příležitost k hlubšímu nahlédnutí. |
- | Mit grosser Mühe nur in eigenem Erleben und Erleiden kann dem Lichtgesandten das // | + | Není tomu tak, že ze Světla přicházející může snadno prohlédnout nebo zcela chápat malost v myšlení a zlé chtění pozemských lidí; neboť zlo je Světlu cizí a nepochopitelné. Nerozumí přece často rodiče svým dětem, které jsou s nimi //stejného// druhu, zatímco Světlo zůstává zcela cizorodé všemu lidskému. |
- | Also //muss// eine grosse Erdenzeit des Kennenlernens aller Menschenübel und auch alles Menschendenkens diesem „Kommen“ schon vorausgegangen sein, weil mit dem Kommen bereits das Gericht und dann die Hilfe einzusetzen hat. Und Hilfe kann nur jemand geben, der die Schwächen und die Stärken | + | Jen s velikou námahou, ve vlastním prožití a utrpení, může Vyslanec Světla nabýt |
- | Das alles ist sehr einfach und es könnte, | + | Tomuto „příchodu“ již //musí// tedy předcházet dlouhý pozemský čas poznávání všeho lidského zla a také všeho lidského myšlení, protože s tímto příchodem má již nastat soud a pak pomoc. A pomoc může poskytnout jen ten, kdo //přesně// zná slabosti a síly. |
- | Es fehlt jede Verbindung inneren Empfindens mit den Worten, und damit jeder wahre Halt. Er //sucht!// Das ist bei ihm das einzige, was nicht als Lüge angesprochen werden kann. In der Bezeichnung „suchen“ liegt auch schon die Antwort, dass er nichts gefunden hat. | + | To všechno je velmi jednoduché a to by si mohl, ba //musel// říci každý člověk, pokud by pro to nebyl příliš duchovně líný a k tomu příliš lhostejný. A lhostejný je, protože jako hledající sice o tom //mluví,// avšak nesnaží se to ve svém srdci // |
- | Da aber von dem Lichte aus verheissen ist, dass der, der //ernsthaft// und //in Demut// sucht, auch //finden// wird nach dem Gesetz, so zeigt dies, dass die Sucher, die sich heute also nennen, keine wahren Sucher sind, dass ihnen allen die Hauptsache dazu fehlt, die //Demut!// | + | Schází jakékoliv spojení niterného cítění se slovy, a tím každá opravdová opora. On //hledá!// To je u něho to jediné, co nemůže být označeno jako lež. V označení „hledat“ spočívá také již odpověď, že nic nenalezl. |
- | Diese ist bei denen, die sich heute suchend nennen, tatsächlich nicht zu finden, und am wenigsten gerade dort, wo von Demut gesprochen wird! Die Menschen wissen gar nicht mehr, was Demut in dem Geiste ist, weil sie den Geist in sich verschlossen halten durch ihren Verstand, der lediglich den //Dünkel// kennt und //Eitelkeit,// und über Demut lächelt. | + | Avšak protože je ze Světla zaslíbeno, že ten, kdo //vážně// a v //pokoře// hledá, také podle zákona // |
- | Aber genug davon. Die Zeit ist da, wo aller Dünkel nun kläglich in sich zusammenbrechen wird in jammervollem Leid, sodass der Mensch von selbst aus sich heraus zur Demut kommen //muss// oder zusammenbricht, um nie mehr aufstehen zu können. | + | A tu u těch, kteří se dnes nazývají hledajícími, skutečně nelze nalézt, a tím méně právě tam, kde je o pokoře hovořeno! Lidé již vůbec neví, co je pokora v duchu, protože v sobě ducha drží uzavřeného skrze svůj rozum, který zná pouze //domýšlivost// a //ješitnost// a nad pokorou se jen usmívá. |
- | Die Sucher oder auf Erfüllung Wartenden haben sich in die eigenen Gedanken | + | Avšak dost o tom. Je zde čas, kdy se všechna domýšlivost v sobě žalostně zhroutí v bědujícím utrpení, takže člověk |
- | Tausenderlei Dinge sind von vornherein dagegen, nichts dafür! Viele setzen eine Ähnlichkeit des Lebens in der Jetztzeit mit der Zeit des Gottessohnes Jesus vor zweitausend Jahren unbedingt voraus! Sie erwarten ein entsagungsvolles Wandern durch die Länder, ohne sich zu denken, was wohl //heute// die Behörden dazu sagen würden! | + | Hledající nebo ti, co čekají na splnění, vžili se tak do vlastních myšlenek, že již vůbec nedbají na něco jiného a předem ke všemu přistupují s nedůvěrou, |
- | Es kann sich auch ein Mensch heute nicht still zurückziehen wie früher, um in Abgeschiedenheit die Sammlung zum Erwachen zu erhalten. Das hätte seine grossen Schwierigkeiten, die zum Teil gar nicht zu überwinden sind! | + | Tisíceré věci jsou předem proti, nic pro! Mnozí bezpodmínečně předem stanovují podobnost života v současnosti s dobou Syna Božího Ježíše před dvěma tisíci lety! Očekávají putování zeměmi plné odříkání, aniž by se zamysleli, co by asi tomu //dnes// řekly úřady! |
- | Aber auch bei Überwindung aller Schwierigkeiten würde es nicht möglich sein, ohne einen Verdacht des Krank- oder gar Irreseins zu wecken. Von der verderblichen und rücksichtslosen Sensationslust vieler Zeitungen gar nicht zu sprechen, die oft in Mangel jeglicher Moral und des einfachsten Rechtempfindens sich geradezu Unglaubliches zu leisten fähig sind. | + | Dnes se také nemůže člověk tiše sebrat jako dříve, aby v ústraní získal soustředění k probuzení. Tím by mu nastaly veliké těžkosti, které nelze zčásti vůbec překonat! |
- | Auch was man früher noch zu achten fähig war und jedem Menschen als persönliches Recht zugestand, was man noch für verständlich und natürlich fand in solchen Dingen, darin würden //heute// viele nur Verdachtsbegründungen erkennen aus lauter Furcht vor allem Andersdenken, | + | Avšak také při překonání všech těžkostí nebylo by to možné, aniž by nevzbudil podezření nemoci nebo pomatení. Vůbec nemluvě o zhoubné a bezohledné senzacechtivosti mnohých novin, které často v nedostatku jakékoliv morálky a nejprostšího cítění práva jsou schopny konat přímo neuvěřitelné. |
- | Aber es ist unumstössliche Gewissheit, dass //der// nur immer Schlechtes von den Nebenmenschen denken kann, der //selbst// in sich die Schlechtigkeit besitzt! Darüber redet sich kein Mensch hinweg. Nur ein Wortbrüchiger wird Wortbruch von dem anderen voraussetzen oder erwarten, nur ein Lügner eine Lüge, ein Verräter den Verrat! Und so ist es mit //allem,// es ist unumstössliches Gesetz! | + | Také to, čeho se dříve ještě dbalo a každému člověku bylo přiznáno jako osobní právo, co se ještě považovalo za pochopitelné a přirozené v těchto věcech, tam by se //dnes// nacházely jen důvody k podezřívání ze samého strachu, hlavně před odlišným myšlením, nebo nejpoctivějšímu chtění by se přikládaly jen nejpodvodnější úmysly, protože veškeré myšlení nynější doby je otrávené! |
- | Es ist viel schlimmer heute als zu jener Zeit, da Jesus hier auf Erden wandelte, und heute liesse sich //nichts// davon wiederholen. Alles //muss// also für jetzt ganz anders kommen, das ist selbstverständlich. | + | Avšak je nezvratnou jistotou, že jen //ten// může o svých bližních smýšlet vždy špatně, kdo //sám// v sobě má špatnost! Z toho se žádný člověk nevymluví. Jen ten, kdo nedrží slovo, bude očekávat nebo předpokládat nedodržení slova od jiného, lhář lež, zrádce zradu! A tak tomu je se //vším,// je to nezvratným zákonem! |
- | Trotzdem aber wollen sich die Menschen einen Gottgesandten nicht im Frack oder im Auto vorstellen, während sie doch wissen müssen, dass auch Jesus nicht im Priesterrocke kam, sondern der //damaligen// Tracht entsprechend gut gekleidet ging und auch der Zeit entsprechend lebte. | + | Dnes je to mnohem horší než v oné době, kdy Ježíš putoval zde na zemi, a dnes se nedá z toho //nic// opakovat. Všechno //musí// nyní nadejít zcela jinak, to je samozřejmé. |
- | //Alles// steht auf schwachen Füssen, was von Menschen überhaupt dabei erwartet wird, und nichts davon wird sich erfüllen, da Gott sich in den Erfüllungen nicht nach der Menschen Wünsche richtet. | + | Avšak přesto si lidé nechtějí představit Božího Vyslance ve fraku nebo v autě, zatímco přece musí vědět, že také Ježíš nepřišel v kněžském rouchu, nýbrž chodil dobře oblékán podle // |
- | Die Menschen aber stehen allem göttlichen Geschehen viel zu weit entfernt und denken viel zu irdisch-klein, um sich in ihren Vorstellungen kommenden Verwirklichungen noch nahen zu können. Sie stehen abseits von der Wahrheit, wie es immer war. | + | Lidé však stojí všemu Božímu dění příliš daleko vzdáleni a přemýšlí příliš pozemsky malicherně, než aby se ve svých představách mohli ještě přiblížit přicházejícímu uskutečnění. Stojí stranou od Pravdy, jak tomu bylo vždy. Největší část však nemá beztak vůbec žádný čas ani chuť se tím zabývat! Jako vždy, když lidstvo mělo // |
- | Der grösste Teil aber hat sowieso gar keine Zeit noch Lust, sich damit abzugeben! Wie immer, wenn es für die Menschheit galt, vom Lichte etwas // | + | Nejprve u nich přichází pozemské, a na to ostatní nezůstává při stále více stoupajícím spěchu žádný čas! A když jednou nastane hodina klidu, tak chtějí tito zbytečně tak uštvaní lidé jen rozptýlení nebo sport k vyrovnání, nic víc. |
- | Zuerst kommt bei ihnen das Irdische, und zu dem anderen verbleibt bei dem sich immer mehr steigenden Hasten keine Zeit! Und wenn schon einmal eine Stunde Ruhe ist, so wollen diese unnötig so abgehetzten Menschen nur Zerstreuung oder Sport zum Ausgleich, weiter nichts. | + | Pravím vám, vy lidé, //hlavní věc// jste pro sebe zmeškali a //vaše rozdělení k soudu je již dokončeno!// Vy //sami// jste se rozdělili pod zesíleným tlakem ze Světla, který všechno vybavuje v nejsvětější vůli Boží. Bez odkladu jde to nyní ke konci! Avšak konec je jen pro //malou// část novým životem v lesku milosti lásky vašeho Stvořitele, pro všechny ostatní však věčným zatracením a pádem do rozkladu. Nezůstává vám také již žádný čas k navyklému dlouhému rozvažování, které doposud ještě nikdy nezrodilo rozhodnutí. Jste příliš líní pro skutečný život a k obratu vám schází s pokorou |
- | + | ||
- | Ich sage Euch, Ihr Menschen, die //Hauptsache// habt Ihr für Euch versäumt, und //Eure Scheidung ist bereits vollendet zum Gericht!// Ihr habt Euch //selbst// geschieden unter dem verstärkten Drucke aus dem Lichte, der alles auslöst in dem Allheiligen Willen Gottes! | + | |
- | + | ||
- | Ohne Aufenthalt geht es nunmehr dem Ende zu! Das Ende aber ist nur für den //kleinen// Teil ein neues Leben in dem Gnadenglanz der Liebe Eures Schöpfers, für alle anderen jedoch das ewige Verworfensein und Sturz in die Zersetzung. Euch bleibt auch keine Zeit mehr zu gewohnter langer Überlegung, die bisher noch nie einen Entschluss geboren hat. Ihr seid zu träge für das eigentliche Leben, und zur Umkehr fehlt Euch mit der Demut //al1es.// | + | |
<WRAP centeralign> | <WRAP centeralign> | ||
- | //AMEN.// | + | AMEN. |
</ | </ |
de:nachklange:1934-1936:die_rettende_sehnsucht
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek