de:nachklange:1934-1936:die_rettende_sehnsucht
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 68. Die rettende Sehnsucht. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_rettende_sehnsucht to de:nachklange:1934-1936:die_rettende_sehnsucht Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 68. Zachraňující touha. | 2022/03/05 22:38 | current – ↷ Links adapted because of a move operation Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Eine grosse Sehnsucht zieht durch alle Erdenmenschen, welche noch nicht ganz in sich verloren sind: die Sehnsucht nach Befreiung ihres Geistes! | + | Do srdcí pozemských lidí, těch, kteří nejsou ještě tak zcela ztraceni, vstupuje veliká touha, touha po osvobození ducha! |
- | //Wie// die Befreiung vor sich gehen soll, darüber wird sich niemand klar. Sie alle haben nur //Verlangen// darnach, welches sich in auffallender Weise immer mehr verstärkt. | + | Nikdo však neví //jak// má toto osvobození nastat. Jen všichni cítí po něm velikou |
- | Und sonderbar: die Sehnsucht zeigt sich in so vielerlei Gestalt. Es legt sich Müdigkeit auf manche Seele, andere empfinden eine Trauer, die sie nicht begreifen können, sehr viele sehen sich von einer Unruhe gepackt, die ihnen Sorge macht, dagegen gibt es auch noch solche, die das Ahnen eines grossen Glücksempfindens in sich tragen, ohne einen Grund dafür zu wissen. | + | Zvláštní je, že tato touha jeví se všemožným způsobem. Mnohé duše jsou schváceny únavou. Jiné pociťují smutek, který nemohou pochopit. Velmi mnozí se cítí zachváceni úzkostí, která jim působí starost. Naproti tomu jsou však také takoví, kteří nesou v sobě tušení velikého štěstí, aniž by však věděli proč. |
- | Eine grosse Menge aber gehen wie in einem Taumel, sie sind sehr leicht empfindlich, misstrauisch, gereizt, und in so manchen aufgeregten Nächten steht das Schreckbild einer Minderwertigkeit vor ihnen auf, dessen grinsende Ausdruckslosigkeit sie ratlos werden lässt, was wiederum zur Gier nach Einfluss und nach Macht aufpeitscht, um diese immer sichtbarer sich aufdeckende Lücke damit auszufüllen. | + | Veliké množství lidí však jde jako v omámení. Jsou velmi lehce vznětliví, nedůvěřiví, podráždění. V mnohé bezesné noci vyvstává před nimi odstrašující obraz jejich méněcennosti, jejíž pošklebná bezvýrazná tvář je činí bezradnými. Bezradnost je však vybičuje k žádosti po vlivu a moci, aby jí vyplnili stále více se otevírající mezeru. Čím více se tento druh lidí vidí duchovně tonout bez záchrany, tím křečovitěji se přimykají k // |
- | Je mehr sich diese Sorte Menschen geistig unrettbar versinken sehen, desto krampfhafter klammern sie sich an den //Schein!// Ihr ganzes Sinnen kann nur noch nach //leerer Äusserlichkeit// | + | Nemusí to být vždy požitky jen tělesného druhu. Jsou také požitky falešné vůle k panování v ukojení žádosti po moci, nebo ješitnost, která se může jevit ve velkém množství druhů: Od neovládané svévolné brutality až k nejsměšnějším hříčkám, které se zdají být nevinné. Přestanou jimi býti ve skutečnosti ihned, jestliže se jim postaví do cesty překážky. Všechno dětinské skrývá v sobě ukrutnost, když dojde k tomu vynutit si uspokojení. |
- | Genüsse sind dabei nicht immer nur in der //leiblichen// Art zu suchen, sondern es gibt auch Genüsse falschen Herrschenwollens, in Befriedigung der Gier nach Macht oder der Eitelkeit, die sich in vielfältigen Arten zeigen kann, von unbeherrschter, | + | Nakonec pak propukne ve všech těchto klesajících, |
- | Zuletzt bricht dann bei allen diesen Sinkenden, Verlorenen im Fühlen ihres Unvermögens unbegründet hasserfüllte Wut gegen //die// Menschen durch, die noch // | + | Avšak ani to by takto bičovaným nepřidalo klidu. Posuzují každého a každé slovo podle svých chyb, nedůvěřují a při tom se ještě obávají, že by brzy podlehli schopnosti jiných. Bojí se, že schopnost jiných lidí nemůže zůstat trvale ukryta. Když by pak vystoupila, jejich neschopnost byla by o to ostřeji viditelná. Toho však ješitnost nikdy nesnese. Již pomyšlení na to budí v nich odpor a pomýšlejí jen na zničení. |
- | Doch auch //das// würde den innerlich so Gepeitschten keine Ruhe lassen, weil sie nach den eigenen Fehlern beurteilend dem Wort des anderen nicht trauen und nebenbei auch noch befürchten, | + | A tak se stupňuje závistivá nenávist až k posledním výhonkům duchovního úpadku; k nevypočitatelnému, |
- | So steigert sich neidvoller Hass bis zu den letzten Auswüchsen der geistig Sinkenden: dem unberechenbaren, ungerechten Wüten der völligen Unbesonnenheit: | + | Chci tímto poukazem otevřít vaše duchovní oči. Stvořitel mluví k vám v této době současným děním, v současných událostech a to tak jasně, jako nikdy dosud. Máte těmito událostmi v duchu |
- | Doch unter solcherart Tyrannen sollt Ihr Euch nun nicht etwa nur Führer grosser Völker denken; denn ich weise damit //nicht// auf //einzelne Personen// hin, auch soll nicht etwa Nero vor Euch auferstehen noch die tiefste Schmach der sogenannten Christenheit zur Zeit der gottesfeindlichen Inquisitionen durch die Kirchen, sondern Ihr sollt nur beobachten und lernen in der //Gegenwart,// damit Ihr geistesfreie Menschen werdet, wie sie Euer Schöpfer haben will! | + | Tyrany můžete najít |
- | Ich will Euch damit Eure Geistesaugen öffnen; denn der Schöpfer spricht in dieser Zeit zu Euch in jeglichem Geschehen, so deutlich wie noch nie, auf dass Ihr daran //reifet// in dem Geiste! | + | Proto se vyvíjí také všechno rychleji a silněji než dosud. |
- | Ihr könnt Tyrannen finden //überall,// in den Berufen, der Gesellschaft und in den Familien! Es sind ihrer jetzt viel mehr als je; denn alle Menschen stehen im //Gericht!// | + | Pozorujte dobu a také znamení, která vám svým vysvětlením označím; jestliže to vše v sobě prožijete, přinese vám to veliký užitek! |
- | Deshalb entwickelt sich auch alles schneller, stärker als es je gewesen ist. Achtet der Zeit und auch der Zeichen, welche ich Euch mit meinen Erklärungen benenne. Es wird Euch starken Nutzen bringen, wenn Ihr alles in Euch zum Erleben kommen lasst! | + | Svým vylíčením podávám vám obraz stavu nynějšího lidstva, tak jak //dnes// skutečně jest, aniž by však samo o tom vědělo. |
- | Ich gab Euch mit der Schilderung den Zustand der jetzigen Menschheit wieder, so, wie sie //heute// ist, ohne dass sie selbst es weiss. | + | Lidstvo je téměř rozděleno na dvě určité skupiny. Jedna skupina jsou ti zprvu zmínění, jichž duše, naplněné touhou, nevědomě něco očekávají. Nemohou to ještě sami vyjádřit, protože čas k tomu teprve přijde. |
- | Sie ist bereits geteilt in zwei bestimmte Gruppen. Die eine Gruppe sind die Erstgenannten, deren Seelen von Sehnsucht durchzogen unbewusst etwas erwarten, das sie selbst noch nicht benennen können, da die Zeit dafür erst kommt. | + | Druhá skupina se skládá z posledně jmenovaných, kteří se blíží k zániku. Podle nejsvětější vůle Boží musí si tento zánik sami připraviti. K této skupině se přidružují také všichni ti, kteří se z lenosti nebo svobodné vůle sbratřili s tonoucími. |
- | Die zweite Gruppe bildet sich aus den zuletzt Genannten, die dem Untergang zustreben, welchen sie sich selbst bereiten müssen nach dem allheiligen Willen Gottes. Zu dieser Gruppe zählen auch noch alle die, welche aus Trägheit oder freiem Wollen sich den Sinkenden verbrüdert haben. | + | Toto dění jest již rozdělením všeho pozemského lidstva na kozly a ovce, jak to bylo zaslíbeno! |
- | Es ist der Vorgang schon die Teilung der gesamten Erdenmenschheit in die Böcke und die Schafe, wie es einst verheissen ward! | + | Veliký základní předpoklad soudu je již splněn a lidé ničeho netuší. Žijí ve zmatku svých představ. Sní o velikosti a důležitosti svého bytí … k strašlivému konci, který je velmi brzy probudí do skutečnosti, |
- | Die grosse Grunderfüllung zum Gericht ist schon vollendet, und die Menschen ahnen nichts davon! Sie leben in dem Taumel ihrer Vorstellungen unter Träumen von der Grösse und Bedeutung ihres Seins dahin … dem Ende zu, das sie sehr bald zur Wirklichkeit erwecken wird, damit zu der Verantwortung für jedes Denken, jedes Wort und jedes Tun! | + | To všechno si lidé nedovedou představit, protože si to představují mnohem menší než je to ve skutečnosti. A přece se snaží ocenit při tom sebe mnohem výše, než zač opravdu stojí. |
- | Es ist dies alles unvorstellbar für die Menschen, weil sie es sich viel kleiner denken als es vor sich geht, und doch sich selbst viel grösser dabei einzuschätzen suchen, als sie wirklich sind. | + | Bylo by bezúčelným dávat veliký obraz o budoucnosti. Prospívá vám, budete-li vědět o //tom,// co se //nyní// děje. Poznáte-li // |
- | Ganz zwecklos wäre es, ein grosses Bild zu geben von der Zukunft. Nutzen bringt Euch nur, wenn Ihr von //dem// wisst, was //jetzt// vor sich geht, wenn Ihr die //Gegenwart// erkennt und daraus für die Zukunft reiche Früchte erntet! | + | Buďte bdělí, pozorujte a zkoumejte, aniž byste se však v tom potápěli! A k //tomu// vám dávám vysvětlení; |
- | Seid wach, beobachtet und prüft, ohne selbst darin zu versinken! Und //dazu// gebe ich Euch die Erklärungen; | + | Pochopte má slova a podívejte se kolem sebe! Odpadne to pak s vašich očí jako šupiny. |
- | Erfasset meine Worte und schaut um Euch! Wie Schuppen wird es dann von Euren Augen fallen. | + | //Původ// všeho toho, co jsem dnes uvedl, to jest, že rozdělení stále jasněji vystupuje, //není// lidem znám, přesto, že musí prožít všechno dění sami na sobě. |
- | Der //Ursprung// alles dessen, was ich heute nannte, das die Scheidung immer deutlicher zu Tage treten lässt, ist den Menschen | + | Je naprosto vyloučeno, že by se někdo mohl chránit nějak před //následky,// nebo, že by mohl na tom něco změnit. Ledaže by změnil //sám sebe! Jedině// to by mu mohlo přinést ulehčení. Nic jiného. // |
- | Es ist auch völlig ausgeschlossen, dass sie sich der //Folgen// irgendwie erwehren könnten oder dass sie etwas daran zu ändern vermöchten, es sei denn, sie änderten //sich selbst! Das// ganz allein könnte ihnen Erleichterung verschaffen, | + | Příčinou zachraňující touhy, rovněž tak jako dospívání k nejostřejší hranici začínajícího sebezničení, |
- | //Alle// sind diesem Geschehen unterworfen, ob widerstrebend oder willig, und auch Ihr, ein jeder Einzelne. Bedingungslos seid Ihr ihm ausgeliefert. Das alles aber ist der //Anfang,// der mit unheimlicher Schnelle sich zum Ende steigert. Zum Ende, das für viele nur ein Ende mit den grössten Schrecken sein kann und sein wird, für wenige ein Ende, das die geistige Befreiung bringt von Banden, die Jahrtausende auf ihnen lasteten als selbst herbeigezwungenes Verhängnis, | + | Tato byla k velikému obratu lidstva tak zesílena, že proudí nyní světy, očisťuje vše a nutí všechno k jednotnému podřízení se harmonickým zákonům ve stvoření. Jako poslední dílo zasáhla nyní tuto zemi. Neúprosně pevně ji svírá a v uzavření kruhu vyvolává všechno, co se na ní stalo. Zničí a vymaže z knihy života vše, co nechce žít podle nezměnitelných zákonů. Oživí však a povznese vše, co v dobré vůli bude se snažit přizpůsobit. Co budete podle těchto vysvětlení nyní //vidět,// abyste na tom dozrávali, jsou prvé, pozemsky viditelné účinky obrovského tlaku Světla, který na zemi nikdy nebyl! |
- | Für die rettende Sehnsucht aber wie für das Heranentwickeln zu der scharfen Grenze einsetzender Selbstvernichtung | + | Brzy a ve stále rychlejším postupu řadí se nyní všechny účinky k sobě, nezadržitelně, |
- | Dieser ist zur grossen Menschheitswende | + | Vám může být v této době prospěšné vědět jen //to,// co jste schopni sami pozorovat. Proto vás upozorňuji na //nynější základní// události, z nichž vyplývá konec soudu. Ony rozdělí všechny lidi na ty, kteří se topí a ty, kteří mohou být zachráněni! |
- | Was Ihr an Hand dieser Erklärungen nun //sehen// werdet, um daran zu reifen, sind die ersten, irdisch sichtbaren Auswirkungen des ungeheuren, auf Erden nie gewesenen Lichtdruckes! | + | Bez počtu jsou znamení, které ohlašují začátek konečného soudu. Lidé však pospíchají kolem nich v domněnce nebo sebeklamu, že to všechno tu již dříve a dost často bývalo. |
- | Bald und in immer schneller werdender Folge reihen sich die anderen Auswirkungen nun an, unaufhaltsam, bis zuletzt auch Eure Erde gereinigt ist von allem Falschen und von allem, das sich nicht den Gottgesetzen einfügen wollte, um //eigenem// Wollen und Denken den Vorzug zu geben. | + | Zapomínají však přirovnávat poměry, podle nichž to, nebo ono se dříve dělo. V tom jsou velmi veliké rozdíly, které nesmí být přehlíženy, chceme-li |
- | Euch kann zur Zeit nur //das// zu wissen dienen, was Ihr selbst zu beobachten fähig seid, und deshalb mache ich Euch auf das schon für das Ende des Gerichtes // | + | Především nesmí být člověk tak bázlivý, zbabělý a povrchní, aby nepozorně přecházel kolem nynějšího bezpodmínečně nápadného |
- | Zahllos sind die Zeichen, die den Beginn des Endgerichtes künden, doch die Menschen hasten an ihnen vorüber in der Annahme oder der Selbsttäuschung, dass alles ja schon oft gewesen ist. | + | Nikdy nebylo současně tak veliké množství událostí jako dnes. Už to by muselo dát každému myslícímu poukaz na urychlená řešení, která se viditelně hromadí. Muselo by to vyvolat tušení mocného uzavření kruhu světového dění a to vyšší mocí, než je lidská vůle a schopnost. Každý by musel vidět, že je to odplata. |
- | Doch sie vergessen dabei, die Verhältnisse einander gegenüberzustellen, unter denen dies oder jenes bereits früher vorgekommen ist. Es sind darin sehr grosse Unterschiede, | + | Falešné v tom zajde, jen dobré zůstane: Dobré nebo falešné není tu měřeno podle lidského úsudku, ale //jen// podle vůle Boží! |
- | Vor allen Dingen darf der Mensch auch nicht so furchtsam, feige oder oberflächlich sein, an der jetzigen, unbedingt auffallenden //Fülle// der Geschehen achtlos vorübergehen zu wollen, seien es nun Natur- oder Wirtschaftskatastrophen, | + | Protože lidé nechtějí ničeho vědět, nemají o tom ani tušení! |
- | Noch nie war gleichzeitig in so reicher Fülle alles das, wie es heute ist. Das allein schon müsste jedem Denkenden den Hinweis auf beschleunigtere Auslösungen geben, die sich sichtbar anhäufen, es müsste die Ahnung erwecken von einem gewaltigen Weltenringschlusse durch höhere Macht, als es der Menschen Wille und Können ist, und einer damit verbundenen Vergeltung. | + | Nechtějí ničeho vědět ze strachu, z povrchnosti a lehkomyslnosti nebo také z domýšlivosti. Na neposledním místě stojí tu také duchovní lenost. Dokonce i tak mnozí //z těch, kteří hledají// Světlo, nemohou se z této lenosti docela vyprostit. V [[cs: |
- | Das Falsche wird darin vergehen, nur das Gute bleibt. Das Gute oder Falsche dabei aber nicht nach Menschensinn gemessen, sondern | + | //Lidé nechtějí// ničemu rozumět a proto poznají vše teprve tehdy, až poznání bude pro ně docela bezúčelné. |
- | Die Menschen bleiben // | + | Všechno volání ze Světla, aby se probudili, je proto nadarmo. |
- | Die Menschen | + | Bezmyšlenkovitě odvolávají se lidé při všem, co je pro ně nové, na výstrahu před falešnými proroky, kteří mají přijít za pozemského bytí //pravého// velkého pomocníka ze Světla, který současně má přinést soud! |
- | Gedankenlos berufen sich die Menschen bei allem für sie Neuem auf die Warnung vor falschen Propheten zu der Zeit des Erdenseins des //echten// grossen Helfers aus dem Lichte, der gleichzeitig das Gericht auslöst. | + | Bezmyšlenkovitě mluví o všem a je při tom vidět prázdnotu a nezralost duší. Takový lidský duch je pro další vývoj bezcenný, protože svou leností zmešká každou možnost ke vzestupu. Postaví se do cesty každému novému zjevení, takže láska ze Světla nenajde přístupu k záchraně. |
- | Gedankenlos sprechen sie von dem allen und man sieht dabei die Leere und die Unreife der Seelen, den Unwert eines solchen Menschengeistes für die Fortentwickelung, da seine Trägheit jede Aufstiegsmöglichkeit versäumen wird und neuen Offenbarungen nur hemmend in den Weg sich legt, sodass die Liebe aus dem Lichte zur Errettung keinen Eingang finden kann. | + | Kdo z lidí si ujasňuje, že falešnými proroky nemusí být jednostranně míněni jen ti, kteří přinášejí nová zjevení, ale že jím je i každý jednotlivec z // |
- | Wer von den Menschen macht sich klar, dass unter den falschen Propheten nicht nur einseitig der Begriff von Bringern neuer Offenbarungen gemeint sein kann, sondern dass ein jeder Einzelne von //denen// damit betroffen wird, der vorgibt, auch nur einen Teil //des// Werkes erfüllen zu können, das der Kraft des verheissenen Lichtgesandten harrt. | + | Nejsou tím míněni také jen ti, kteří ujišťují, že jsou znovuzrozenými Spasiteli, což již samo jasně ukazuje nevědomost o úkolu zaslíbeného Syna Člověka, ale týká se to mnohem více lidí. |
- | Auch nicht nur //jene// sind damit gemeint, die versichern, der wiedergeborene Heiland sein zu wollen, was an sich schon das eigene Unwissen über die Aufgabe des verheissenen Menschensohnes deutlich zeigt, sondern es sind weit mehr davon betroffen. | + | Aby však bylo možno usuzovati, musí //předcházeti// jiné vědění: //Vědění o skutečném úkolu zaslíbeného Syna Člověka na zemi!// Při této úvaze se všechno zastaví. Není ani jediného člověka na zemi, který by měl toto skutečné vědění! Sice se o tom po staletí mnoho už mluví, ale // |
- | Um das aber beurteilen zu können, muss ein anderes Wissen | + | Falešným prorokem jest vlastně |
- | Hierbei stockt schon alles, wenn Ihr es Euch überlegt. Es gibt keinen Menschen auf der Erde, der ein tatsächliches Wissen darüber hat! Viel wird zwar schon davon geredet seit Jahrhunderten, | + | A takových je dnes mnoho tam, kde se jedná o pozemskou //činnost,// nejenom o poučování; |
- | Ein falscher Prophet ist eigentlich | + | Poznat falešné proroky v pravou |
- | Und deren gibt es heute viele, da es sich um //Erdenwirken// handelt, nicht nur um Belehrung; denn der Verheissene wird ja der //einzige// und //wahre Helfer// der Menschheit in ihren Seelen- | + | Nyní se nezadržitelně zhroutí anebo vůbec nevznikne dílo //těch// lidí, kteří jako falešní prorokové lidem slibovali něco, čeho jim sami //nemohou dát.// A tak //musí// lidstvo poznat a to trpkým prožitím, že důvěřovali |
- | Die falschen Propheten | + | //To// jsou tedy ti falešní proroci, kteří jsou zjevením míněni. Těm, kteří jim věřili, musí se dostat hořkého prožití v bolestném zklamání. Ty, kteří se vydávají za znovuzrozeného Ježíše, nelze vůbec počítat mezi falešné proroky. Jsou to lháři, kteří nemají ani tušení o úkolu Syna Člověka a tím méně schopnosti dovést začít i s nejmenší částí jeho provádění. Vždyť vůbec ani neví, že Ježíš a Syn Člověka nejsou jedna osoba, že jsou to dvě různé osobnosti, //lidsky// vyjádřeno. I když jsou jedno v //tom// smyslu, jak to Ježíš o sobě pravil: Já a Otec jedno jsme! |
- | Es wird alles Werk //der// Menschen, die als falsche Propheten den Menschen etwas versprochen haben, was sie ihnen //nicht geben können,// nun haltlos zusammenbrechen oder gar nicht erst erstehen, worin die Menschheit erkennen | + | Je podivné, že i tak mnohý |
- | //Das// sind also die eigentlichen falschen Propheten, wie sie in der Verkündung gemeint sind, da denen, die an sie glauben, bitteres Erleben werden muss in schmerzender Enttäuschung. | + | Pojďme však kousek dále. Člověk, který odmítá s poukazem na falešné proroky, musí také vědět, že právě tito vyvstávající falešní proroci jsou jedním z mnoha znamení, která ohlašují vystoupení opravdového Vyslance. |
- | Die sich jedoch als wiedergeborenen Jesus ausgeben, sind gar nicht zu den falschen Propheten zu rechnen, sondern sie sind Lügner, die selbst keine Ahnung von der Aufgabe des Menschensohnes besitzen noch weniger die Fähigkeit dazu, auch nur den kleinsten Teil davon beginnen zu können. Sie wissen ja nicht einmal, dass Jesus und der Menschensohn nicht //eine// Person sind, sondern zwei verschiedene Personen, //menschlich// | + | Ano, pak by musel opravdu hledající být přece na stráži, aby toho pravého nezmeškal! Nesmí mu to dát pokoje a musí se pobídnout k nejvážnějšímu zkoumání |
- | Sonderbar, dass auch so mancher | + | //On,// pozemský člověk se musí namáhat, aby ho poznal! To je Bohem podmíněný úkol pro //něj,// aby se tentokrát prokázal být hodným svatého Slova. Pozorujete-li a zkoumáte hledající, uvidíte, že právě v tom jsou ti, kteří se nazývají hledajícími lidmi, velmi lehkomyslní. |
- | Doch gehen wir noch etwas weiter. Der Mensch, der ablehnend auf die falschen Propheten hinweist, muss auch wissen, dass die auftauchenden falschen Propheten gerade eins der vielen Zeichen sind, die das Auftreten des //wirklichen// Gesandten künden! | + | Nejen lehkomyslnost nebo lépe řečeno navyklá povrchnost z duchovní lenosti je tu důvodem, ale právě v hledajících mluví |
- | Ja, dann müsste doch wenigstens der wirklich Suchende auf der Wacht stehen, damit er den Rechten nicht versäumt! Es darf ihm doch keine Ruhe lassen und muss zum ernstesten Prüfen //alles// Gebotenen anspornen, damit er dem Kommenden ohne Säumen ein Helfer werden kann und nicht etwa statt dessen ein Hemmnis ist auf seinem Wege! Oder gar ein Ärgernis! | + | Samotná tato slabost strhne do záhuby víc než polovinu těch lidí, kteří se nazývají hledateli Světla. A není jich škoda; jsou to pokrytci, protože nechtěli dát vážnost, která přísluší Božímu slovu. Chtěli se jen slunit v ješitné snaze, která úplně postrádá pokory. |
- | //Er,// der Erdenmensch, | + | A jedině pokora otevírá bránu k poznání |
- | Doch nicht allein der Leichtsinn, oder besser die gewohnte Oberflächlichkeit durch Geistesträgheit ist der Grund dazu, sondern gerade bei Suchenden spricht in //erster// Linie die //Eitelkeit,// der // | + | I když přejdeme přes tuto skutečnost, pak tu zůstane stále ještě pro mnohé zdánlivě zcela nepřekonatelný bod. Jak si představují hledající tohoto zaslíbeného v jeho pozemském životě a v jeho „příchodu“! Výrazem „příchod“ je v tomto případě míněno „vystoupení“! Že přece hrubohmotně nespadne s nebe již jako muž, to je přece jasné každému člověku. I to, že se nezjeví jako dítě. |
- | Diese Schwäche allein wird die grössere Hälfte aller sich Lichtsucher nennenden Menschen in das Verderben stürzen! Und es ist nicht schade um sie; denn sie sind Heuchler, da sie nicht //den// Ernst dazu verwenden, der dem Wort aus Gott gebührt und sich nur sonnen wollen in dem //eitlen// Streben, das der Demut vollständig entbehrt. | + | V pravdě si //vůbec ničeho// nepředstavují a přece stanoví předem dost úzce vymezené |
- | Und Demut ganz allein öffnet das Tor zu dem Erkennen | + | Již prvním jejich největším přáním je, aby přišel z jejich okolí. Nemohou vůbec ani jinak myslet, protože se domnívají mít na to přednostní právo. Oni přece v jeho příchod |
- | Doch gehen wir auch über //diese// Tatsache hinweg, dann bleibt noch immer ein für Viele ganz unüberwindbar erscheinender Punkt: Wie stellen sich die Suchenden diesen Verheissenen in seinem Erdenleben und in seinem „Kommen“ vor! Unter dem Ausdrucke „Kommen“ ist in diesem Falle das „Hervortreten“ gemeint; denn dass er nicht grobstofflich schon als Mann vom Himmel fallen wird, ist doch wohl jedem Menschen klar, auch dass er nicht als Kind erscheint. | + | Musí se jich samozřejmě ujmout, je to jeho povinnost; neboť proto přichází jako pomocník v nouzi! Snad se má dokonce nechat i jimi vést. Je přece cizincem na zemi a potřebuje starostlivých rad, které mu mohou poskytnout nashromážděnými pozemskými zkušenostmi. Oni mu již rádi zabezpečí budoucnost, za kterou jim může děkovat. A za to je ovšem nemůže minout jeho požehnání! |
- | Sie stellen sich in Wahrheit //gar nichts// vor! Doch dafür stellen sie von vornherein ziemlich eng begrenzt // | + | Krátce, všechno myšlení, všechno chtění je čistě pozemské v rámci jejich maličkého pozemského myšlení, jejich pozemských pojmů, smísených s mnoha tichými přáními. |
- | Ganz obenan steht schon der Wunsch, dass er aus ihren jeweiligen Kreisen kommen möchte! Anders vermögen sie es sich gar nicht zu denken, weil sie ein erstes Anrecht darauf zu haben wähnen, da sie ja an sein Kommen | + | Neuvažují, že on musí při začátku mít nashromážděny své vlastní zkušenosti a že musí být do té doby úplně neznámý, aby bylo zcela vyloučeno jakékoliv ovlivňování. Lidé se mají ukázat |
- | Er muss sich ihrer selbstverständlich annehmen, das ist seine Pflicht; denn dazu kommt er ja als Helfer in der Not, er soll sich vielleicht gar von ihnen führen lassen; denn er ist ja erdenfremd und braucht die fürsorgenden Ratschläge, die sie mit ihren schon gesammelten Erderfahrungen ihm bieten! So würden sie ihm gerne eine Zukunft zimmern, die er ihnen zu verdanken hat. Und rückwirkend würde der Segen dann für sie schon auch nicht ausbleiben. | + | Že toto všechno může nastat jen v přirozeném a prostém rámci všedního života a ve skutečném prožívání, tak dalece lidská úvaha nesahá. V bezdůvodné povrchnosti a vlastní lhostejnosti pěstuje se očekávání // |
- | Kurz, alles Denken, alles Wollen ist rein irdisch, im Rahmen ihres kleinen Erdendenkens, | + | Proč? S tím si nikdo hlavu neláme! Také nikdo nemyslí na to, že by se právě nápadnému postavilo ihned všechno na odpor. Všechno, co se domnívá mít nějakou moc a vliv zde na zemi. Nepřihlíží se k tomu, že nápadné by nemělo ani příležitost k hlubšímu nahlédnutí. |
- | Sie überlegen nicht, dass er bei dem Beginn schon seine eigenen Erfahrungen gesammelt haben muss, und völlig unerkannt bis dahin, damit jede Beeinflussung ganz ausgeschlossen bleibt, sondern die Menschen sich //so// zeigen, wie sie // | + | Není tomu tak, že by přicházející ze Světla mohli lehce prohlédnout nebo dokonce porozumět vůli ke zlu a malichernosti myšlení pozemských lidí. Zlo je Světlu cizí a nesrozumitelné. Vždyť často nerozumí ani rodiče vlastním dětem, ačkoliv jsou s nimi |
- | Das alles dies in der natürlichsten und einfachsten Alltagsumrahmung nur erfolgen kann und in tatsächlichstem | + | S velikou námahou, jen ve vlastním prožití a protrpění, |
- | Warum? Darüber gibt sich niemand Rechenschaft. Auch denkt niemand daran, dass sich gerade Auffallendem sofort alles gegenüberstellen würde, was einigermassen Macht und Einfluss hier zu haben glaubt, ganz abgesehen davon, dass Auffallendes nie die Gelegenheit zu tiefen Einblicken erhalten könnte. | + | //Musí// tedy „příchodu“ již předcházet delší pozemský čas, poznáváním všeho lidského zla a také všeho lidského myšlení, protože s příchodem má již začít soud a pak pomoc. A pomoc může dát jen ten, kdo zná zcela // |
- | Es ist nicht so, dass aus dem Lichte Kommende der Erdenmenschen Kleinheit in dem Denken und das Übelwollen leicht durchschauen oder gar verstehen können; denn das Übel ist dem Lichte fremd und unverständlich. Verstehen ja doch Eltern oft die eignen Kinder nicht, die //gleicher// Art mit ihnen sind, während das Licht vollkommen artfremd jedem Menschlichen verbleibt. | + | To všechno je velmi prosté a mohl, ba //musel// by si to říci každý člověk, kdyby nebyl duchovně příliš líný a tak lhostejný. A je také lhostejným, protože jako hledající sice o tom //mluví,// ale nesnaží se, aby to //prožil// ve svém nitru. |
- | Mit grosser Mühe nur in eigenem Erleben und Erleiden kann dem Lichtgesandten das //Erkennen// werden aller Übel auf der Erde und vor allem jedes Übel// | + | Chybí jakékoliv spojení vnitřního cítění se slovy a tím také jakákoliv skutečná opora. On //hledá!// To je to jediné, co nemůže být označeno jako lež. Ve výrazu „hledati“ spočívá i odpověď, že ničeho nenašel. |
- | Also //muss// eine grosse Erdenzeit des Kennenlernens aller Menschenübel und auch alles Menschendenkens diesem „Kommen“ schon vorausgegangen sein, weil mit dem Kommen bereits das Gericht und dann die Hilfe einzusetzen hat. Und Hilfe kann nur jemand geben, der die Schwächen und die Stärken | + | Protože je však ze Světla zaslíbeno, že ten, kdo //vážně// a v // |
- | Das alles ist sehr einfach und es könnte, //müsste// jeder Mensch sich sagen, wenn er nicht zu geistesträge dafür wäre, und zu gleichgültig darüber. Und gleichgültig ist er, weil er als Suchender wohl davon //spricht,// aber in seinem Innersten nicht mitzu// | + | A skutečně ji vůbec nenajdete u těch, kteří se dnes nazývají hledajícími. Nejméně právě tam, kde se o pokoře mluví. Lidé už vůbec neví, co je pokora v duchu, protože svým rozumem ducha v sobě uzavřeli. Rozum zná pouze domýšlivost a ješitnost. Nad pokorou se jen usmívá. |
- | Es fehlt jede Verbindung inneren Empfindens mit den Worten, und damit jeder wahre Halt. Er //sucht!// Das ist bei ihm das einzige, was nicht als Lüge angesprochen werden kann. In der Bezeichnung „suchen“ liegt auch schon die Antwort, dass er nichts gefunden hat. | + | Ale dost o tom. Jest zde doba, ve které všechna domýšlivost v naříkajícím utrpení žalostně se zhroutí sama v sobě, takže člověk sám ze sebe //musí// dojít k pokoře, nebo se zhroutí, aby již více nepovstal. Jedinou pomocí pro lidstvo je prožití, o kterém nechce // |
- | Da aber von dem Lichte aus verheissen ist, dass der, der //ernsthaft// und //in Demut// sucht, auch //finden// wird nach dem Gesetz, so zeigt dies, dass die Sucher, die sich heute also nennen, keine wahren Sucher sind, dass ihnen allen die Hauptsache dazu fehlt, die //Demut!// | + | Hledající nebo ti, kteří čekají na splnění zaslíbení, //tak// se vžili do vlastních myšlenek, že nedbají ničeho jiného. Již předem přistupují ke všemu s nedůvěrou a mají na jazyku odmítání všeho, co není obsaženo v rámci jejich |
- | Diese ist bei denen, die sich heute suchend nennen, tatsächlich nicht zu finden, und am wenigsten gerade dort, wo von Demut gesprochen wird! Die Menschen wissen gar nicht mehr, was Demut in dem Geiste ist, weil sie den Geist in sich verschlossen halten durch ihren Verstand, der lediglich den //Dünkel// kennt und // | + | Tisíceré věci mají proti a nic pro. Mnozí bezpodmínečně předpokládají podobnost života v nynější době s dobou Ježíše, Syna Božího, před dvěma tisíci lety! Očekávají pouť světem, plnou odříkání, aniž by pomysleli, co by tomu //dnes// řekly úřady. |
- | Aber genug davon. Die Zeit ist da, wo aller Dünkel nun kläglich in sich zusammenbrechen wird in jammervollem Leid, sodass der Mensch von selbst aus sich heraus zur Demut kommen //muss// oder zusammenbricht, um nie mehr aufstehen zu können. //Erleben// ist allein noch Hilfe für die Menschheit, die nicht //hören// will! | + | Dnes se nemůže člověk již tak tiše stáhnouti zpět jako dřív, aby v odloučenosti dosáhl soustředění k probuzení. To by mělo za následek takové těžkosti, jichž zčásti nelze ani překonat! |
- | Die Sucher oder auf Erfüllung Wartenden haben sich in die eigenen Gedanken //so// hineingelebt, dass sie auf anderes gar nicht mehr achten und von vornherein mit Misstrauen an alles gehen, Ablehnung schon auf der Zunge, was nicht in dem Rahmen //ihrer Wünsche// liegt. Sie werden ohne // | + | Ale i při překonání všech potíží nebylo by možno tak učiniti, aniž by se nevzbudilo podezření z nemoci nebo z bláznovství. Nemluvme při tom ani o zkázonosné a bezohledné chtivosti sensací mnoha novin, které často v nedostatku jakékoliv morálky i nejprostšího právního cítění jsou schopny dokázat neuvěřitelné věci. |
- | Tausenderlei Dinge sind von vornherein dagegen, nichts dafür! Viele setzen eine Ähnlichkeit des Lebens in der Jetztzeit mit der Zeit des Gottessohnes Jesus vor zweitausend Jahren unbedingt voraus! Sie erwarten ein entsagungsvolles Wandern durch die Länder, ohne sich zu denken, was wohl //heute// die Behörden dazu sagen würden! | + | Dříve měl každý člověk osobní práva, kterých bylo dbáno a považovala se za samozřejmá a přirozená v takových věcech. |
- | Es kann sich auch ein Mensch heute nicht still zurückziehen wie früher, um in Abgeschiedenheit die Sammlung zum Erwachen zu erhalten. Das hätte seine grossen Schwierigkeiten, die zum Teil gar nicht zu überwinden sind! | + | //Dnes// však by v tom viděli mnozí jen důvody k podezřívání. A to buď ze samého strachu před jiným myšlením, nebo proto, že by i nejpoctivější chtění podkládali podvodnými úmysly, protože všechno myšlení nynější doby je otráveno. |
- | Aber auch bei Überwindung aller Schwierigkeiten würde es nicht möglich sein, ohne einen Verdacht des Krank- oder gar Irreseins zu wecken. Von der verderblichen und rücksichtslosen Sensationslust vieler Zeitungen gar nicht zu sprechen, die oft in Mangel jeglicher Moral und des einfachsten Rechtempfindens sich geradezu Unglaubliches zu leisten fähig sind. | + | Je však nevývratnou jistotou, že jen //ten// člověk může si myslit něco špatného o jiném člověku, který má sám špatnost v sobě! Z toho se žádný člověk nevymluví. Jen ten, kdo nedrží slovo, bude totéž předpokládati nebo očekávati u druhého, zrovna tak lhář lež a zrádce zradu a tak je to se //vším//. To je nevývratným zákonem. |
- | Auch was man früher noch zu achten fähig war und jedem Menschen als persönliches Recht zugestand, was man noch für verständlich und natürlich fand in solchen Dingen, darin würden | + | A dnes je to mnohem horší než za doby, ve které Ježíš putoval zde po zemi. //Nic// z toho se nemůže opakovat. Jest samozřejmé, že všechno //musí// nyní nadejít zcela jinak. |
- | Aber es ist unumstössliche Gewissheit, dass //der// nur immer Schlechtes von den Nebenmenschen denken kann, der //selbst// in sich die Schlechtigkeit besitzt! Darüber redet sich kein Mensch hinweg. Nur ein Wortbrüchiger wird Wortbruch von dem anderen voraussetzen oder erwarten, nur ein Lügner eine Lüge, ein Verräter den Verrat! Und so ist es mit //allem,// es ist unumstössliches Gesetz! | + | Přesto však nechtějí si lidé představit Vyslance Božího ve fraku nebo autu, ačkoliv přece musí vědět, že ani Ježíš nepřišel v kněžském rouchu. Byl dobře oblečen podle //tehdejšího// kroje a žil také přiměřeně své době. |
- | Es ist viel schlimmer heute als zu jener Zeit, da Jesus hier auf Erden wandelte, und heute liesse sich //nichts// davon wiederholen. Alles //muss// also für jetzt ganz anders kommen, das ist selbstverständlich. | + | Na slabých nohou stojí nyní //všechno//, co lidé očekávají, |
- | Trotzdem aber wollen sich die Menschen einen Gottgesandten nicht im Frack oder im Auto vorstellen, während sie doch wissen müssen, dass auch Jesus nicht im Priesterrocke kam, sondern der // | + | Lidé však stojí příliš vzdáleni všemu Božskému dění a myslí příliš lidsky malicherně, než aby se mohli ve svých představách přiblížit k přicházejícímu uskutečnění. Stojí stranou, vzdáleni Pravdě, jako tomu bylo vždy. |
- | //Alles// steht auf schwachen Füssen, was von Menschen überhaupt dabei erwartet wird, und nichts davon wird sich erfüllen, da Gott sich in den Erfüllungen nicht nach der Menschen Wünsche richtet. | + | Největší jejich část však nemá tak jako tak vůbec ani čas, natož pak chuť se tím zabývat! Jako vždy, když lidstvo mělo něco //přijmout// ze Světla nebo //samo// něco učinit pro svou spásu. |
- | Die Menschen aber stehen allem göttlichen Geschehen viel zu weit entfernt und denken viel zu irdisch-klein, um sich in ihren Vorstellungen kommenden Verwirklichungen noch nahen zu können. Sie stehen abseits von der Wahrheit, wie es immer war. | + | U nich přichází napřed pozemské a na ostatní jim ve stále stoupajícím spěchu nezbude ani čas! A mají-li již někdy hodinku klidu, pak ji chtějí po svém zbytečném štvaní použít k zábavě nebo sportu. Víc nic. |
- | Der grösste Teil aber hat sowieso gar keine Zeit noch Lust, sich damit abzugeben! Wie immer, wenn es für die Menschheit galt, vom Lichte etwas //aufzunehmen// oder für ihr Heil //selbst// etwas tun zu sollen. | + | Pravím vám, lidé, zmeškali jste pro sebe //hlavní věc a vaše rozdělení k soudu je téměř skončeno. Vy sami// jste se rozdělili pod zesíleným tlakem ze Světla, který všechno vyvolává a dokonává podle nejsvětější vůle Boží! |
- | Zuerst kommt bei ihnen das Irdische, und zu dem anderen verbleibt bei dem sich immer mehr steigenden Hasten keine Zeit! Und wenn schon einmal eine Stunde Ruhe ist, so wollen diese unnötig so abgehetzten Menschen nur Zerstreuung oder Sport zum Ausgleich, weiter nichts. | + | Nyní se vše již bez zastávky blíží ke konci! Konec však je jen pro //malou// část novým životem v lesku milosti lásky vašeho Stvořitele. Pro všechny ostatní však věčným zavržením a pádem do rozkladu. Nedostane se vám už více času k obvyklému dlouhému rozmýšlení, které dosud nevedlo k rozhodnutí. Jste příliš líní pro opravdový život a k obratu chybí vám s pokorou |
- | + | ||
- | Ich sage Euch, Ihr Menschen, die //Hauptsache// habt Ihr für Euch versäumt, und //Eure Scheidung ist bereits vollendet zum Gericht!// Ihr habt Euch //selbst// geschieden unter dem verstärkten Drucke aus dem Lichte, der alles auslöst in dem Allheiligen Willen Gottes! | + | |
- | + | ||
- | Ohne Aufenthalt geht es nunmehr dem Ende zu! Das Ende aber ist nur für den //kleinen// Teil ein neues Leben in dem Gnadenglanz der Liebe Eures Schöpfers, für alle anderen jedoch das ewige Verworfensein und Sturz in die Zersetzung. Euch bleibt auch keine Zeit mehr zu gewohnter langer Überlegung, | + | |
- | + | ||
- | <WRAP centeralign> | + | |
- | //AMEN.// | + | |
- | </WRAP> | + |
de:nachklange:1934-1936:die_rettende_sehnsucht
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek