Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_rettende_sehnsucht

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 68. Die rettende Sehnsucht. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_rettende_sehnsucht to de:nachklange:1934-1936:die_rettende_sehnsucht Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 68. Zachraňující touha. | 2022/03/05 22:38 | current
– ↷ Links adapted because of a move operation Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die rettende Sehnsucht. ======+====== Zachraňující touha. ======
  
-Eine grosse Sehnsucht zieht durch alle Erdenmenschenwelche noch nicht ganz in sich verloren sind: die Sehnsucht nach Befreiung ihres Geistes!+Do srdcí pozemských lidítěch, kteří nejsou ještě tak zcela ztraceni, vstupuje veliká touha, touha po osvobození ducha!
  
-//Wie// die Befreiung vor sich gehen soll, darüber wird sich niemand klarSie alle haben nur //Verlangen// darnach, welches sich in auffallender Weise immer mehr verstärkt.+Nikdo však neví //jak// má toto osvobození nastatJen všichni cítí po něm velikou //touhu,// která se až nápadně stále více zesiluje.
  
-Und sonderbar: die Sehnsucht zeigt sich in so vielerlei GestaltEs legt sich Müdigkeit auf manche Seeleandere empfinden eine Trauerdie sie nicht begreifen können, sehr viele sehen sich von einer Unruhe gepackt, die ihnen Sorge macht, dagegen gibt es auch noch solchedie das Ahnen eines grossen Glücksempfindens in sich tragenohne einen Grund dafür zu wissen.+Zvláštní je, že tato touha jeví se všemožným způsobemMnohé duše jsou schváceny únavou. Jiné pociťují smutekkterý nemohou pochopit. Velmi mnozí se cítí zachváceni úzkostíkterá jim působí starost. Naproti tomu jsou však také takovíkteří nesou v sobě tušení velikého štěstíaniž by však věděli proč.
  
-Eine grosse Menge aber gehen wie in einem Taumelsie sind sehr leicht empfindlichmisstrauischgereiztund in so manchen aufgeregten Nächten steht das Schreckbild einer Minderwertigkeit vor ihnen aufdessen grinsende Ausdruckslosigkeit sie ratlos werden lässtwas wiederum zur Gier nach Einfluss und nach Macht aufpeitschtum diese immer sichtbarer sich aufdeckende Lücke damit auszufüllen.+Veliké množství lidí však jde jako v omámení. Jsou velmi lehce vznětlivínedůvěřivípodráždění. V mnohé bezesné noci vyvstává před nimi odstrašující obraz jejich méněcennostijejíž pošklebná bezvýrazná tvář je činí bezradnými. Bezradnost je však vybičuje k žádosti po vlivu a mociaby jí vyplnili stále více se otevírající mezeru. Čím více se tento druh lidí vidí duchovně tonout bez záchranytím křečovitěji se přimykají k //zdání!// Všechno jejich snažení může pak usilovat již jen o prázdnou vnějškovostkterou odívají velikými slovy. Aby necítili pronikajícího pocitu vlastní méněcennostichtějí se omámit stále dráždivějším opojením požitků a oslavováním.
  
-Je mehr sich diese Sorte Menschen geistig unrettbar versinken sehendesto krampfhafter klammern sie sich an den //Schein!// Ihr ganzes Sinnen kann nur noch nach //leerer Äusserlichkeit// strebendie in grosse Worte eingekleidet wirdum im aufreibenden Rausche von Genüssen oder Festlichkeiten das sich immer mehr vordrängende Gefühl eigener Minderwertigkeit für Augenblicke zu betäuben.+Nemusí to být vždy požitky jen tělesného druhu. Jsou také požitky falešné vůle k panování v ukojení žádosti po mocinebo ješitnostkterá se může jevit ve velkém množství druhů: Od neovládané svévolné brutality až k nejsměšnějším hříčkámkteré se zdají být nevinné. Přestanou jimi býti ve skutečnosti ihned, jestliže se jim postaví do cesty překážky. Všechno dětinské skrývá v sobě ukrutnost, když dojde k tomu vynutit si uspokojení.
  
-Genüsse sind dabei nicht immer nur in der //leiblichen// Art zu suchensondern es gibt auch Genüsse falschen Herrschenwollensin Befriedigung der Gier nach Macht oder der Eitelkeit, die sich in vielfältigen Arten zeigen kann, von unbeherrschter, eigensinniger Brutalität herab bis zu den lächerlichsten Spielereien, die als harmlos angesehen werden, aber doch in Wirklichkeit nicht harmlos bleiben, wenn sich solchen Spielereien Hindernisse in den Weg zu stellen suchen. Alles Kindische birgt ja bekanntlich Grausamkeit in sichsobald es giltBefriedigungen zu erzwingen.+Nakonec pak propukne ve všech těchto klesajících, ztracených lidech v pocitu jejich neschopnosti neodůvodněně nenávistný vztek proti všem těm, kteří mají v sobě ještě něco //cenného// a jeví //pravou// schopnost. Závist jim nedovolíaby se s takovými lidmi mírumilovně spojili a použili jejich schopnostípřinášejících požehnáníledaže by byli předem již úplně zotročeni.
  
-Zuletzt bricht dann bei allen diesen SinkendenVerlorenen im Fühlen ihres Unvermögens unbegründet hasserfüllte Wut gegen //die// Menschen durchdie noch //Wertvolles// in sich tragen und ein //echtes// Können zeigenDer Neid lässt es nicht zudass sie sich dann mit solchen Menschen friedfertig verbindenum deren Können segenbringend zu verwenden, es sei denn, dass zuvor die völlige Versklavung zugeschworen wird.+Avšak ani to by takto bičovaným nepřidalo klidu. Posuzují každého a každé slovo podle svých chybnedůvěřují a při tom se ještě obávajíže by brzy podlehli schopnosti jinýchBojí seže schopnost jiných lidí nemůže zůstat trvale ukryta. Když by pak vystoupilajejich neschopnost byla by o to ostřeji viditelná. Toho však ješitnost nikdy nesnese. Již pomyšlení na to budí v nich odpor a pomýšlejí jen na zničení.
  
-Doch auch //das// würde den innerlich so Gepeitschten keine Ruhe lassenweil sie nach den eigenen Fehlern beurteilend dem Wort des anderen nicht trauen und nebenbei auch noch befürchten, deren Können bald zu unterliegenSie fürchten, dass das Können anderer doch mit der Zeit nicht stets verborgen bleiben kann und klar zu Tage tritt, womit ihr eigenes Nichtkönnen dann nur umso schärfer sichtbar wirdDas kann die Eitelkeit am wenigsten ertragen. Schon der Gedanke daran weckt ein Aufbegehrendas nur auf Vernichtung sinnen kann.+A tak se stupňuje závistivá nenávist až k posledním výhonkům duchovního úpadku; k nevypočitatelnému, nespravedlivému vzteku naprosté nerozvážnosti: //to je osud tyranů!// Nepředstavujte si všakže takovými tyrany jsou snad jen vůdci velkých národů; //nepoukazuji// tím na jednotlivé //osoby.// Nemyslete při tom na císaře Nera nebo na nejhlubší úpadek tak zvaného křesťanství za dob Bohu nepřátelské církevní inkvisiceMáte se učit z pozorování //přítomnosti,// abyste byli lidmi svobodného ducha, jakými vás chce mít váš Tvůrce!
  
-So steigert sich neidvoller Hass bis zu den letzten Auswüchsen der geistig Sinkenden: dem unberechenbarenungerechten Wüten der völligen Unbesonnenheit: //das Schicksal der Tyrannen!//+Chci tímto poukazem otevřít vaše duchovní oči. Stvořitel mluví k vám v této době současným děnímv současných událostech a to tak jasně, jako nikdy dosud. Máte těmito událostmi v duchu //dozrávat!//
  
-Doch unter solcherart Tyrannen sollt Ihr Euch nun nicht etwa nur Führer grosser Völker denken; denn ich weise damit //nicht// auf //einzelne Personen// hinauch soll nicht etwa Nero vor Euch auferstehen noch die tiefste Schmach der sogenannten Christenheit zur Zeit der gottesfeindlichen Inquisitionen durch die Kirchensondern Ihr sollt nur beobachten und lernen in der //Gegenwart,// damit Ihr geistesfreie Menschen werdet, wie sie Euer Schöpfer haben will!+Tyrany můžete najít //všude:// v povoláníchve společnosti i v rodinách. Je jich nyní mnohem více než jindyprotože všichni lidé stojí //v soudu!//
  
-Ich will Euch damit Eure Geistesaugen öffnen; denn der Schöpfer spricht in dieser Zeit zu Euch in jeglichem Geschehen, so deutlich wie noch nie, auf dass Ihr daran //reifet// in dem Geiste!+Proto se vyvíjí také všechno rychleji a silněji než dosud.
  
-Ihr könnt Tyrannen finden //überall,// in den Berufender Gesellschaft und in den Familien! Es sind ihrer jetzt viel mehr als je; denn alle Menschen stehen im //Gericht!//+Pozorujte dobu a také znameníkterá vám svým vysvětlením označím; jestliže to vše v sobě prožijetepřinese vám to veliký užitek!
  
-Deshalb entwickelt sich auch alles schnellerstärker als es je gewesen ist. Achtet der Zeit und auch der Zeichenwelche ich Euch mit meinen Erklärungen benenneEs wird Euch starken Nutzen bringen, wenn Ihr alles in Euch zum Erleben kommen lasst!+Svým vylíčením podávám vám obraz stavu nynějšího lidstvatak jak //dnes// skutečně jestaniž by však samo o tom vědělo.
  
-Ich gab Euch mit der Schilderung den Zustand der jetzigen Menschheit wiedersowie sie //heute// istohne dass sie selbst es weiss.+Lidstvo je téměř rozděleno na dvě určité skupiny. Jedna skupina jsou ti zprvu zmíněníjichž dušenaplněné touhounevědomě něco očekávají. Nemohou to ještě sami vyjádřit, protože čas k tomu teprve přijde.
  
-Sie ist bereits geteilt in zwei bestimmte Gruppen. Die eine Gruppe sind die Erstgenanntenderen Seelen von Sehnsucht durchzogen unbewusst etwas erwarten, das sie selbst noch nicht benennen könnenda die Zeit dafür erst kommt.+Druhá skupina se skládá z posledně jmenovanýchkteří se blíží k zániku. Podle nejsvětější vůle Boží musí si tento zánik sami připraviti. K této skupině se přidružují také všichni tikteří se z lenosti nebo svobodné vůle sbratřili s tonoucími.
  
-Die zweite Gruppe bildet sich aus den zuletzt Genanntendie dem Untergang zustreben, welchen sie sich selbst bereiten müssen nach dem allheiligen Willen Gottes. Zu dieser Gruppe zählen auch noch alle die, welche aus Trägheit oder freiem Wollen sich den Sinkenden verbrüdert haben.+Toto dění jest již rozdělením všeho pozemského lidstva na kozly a ovcejak to bylo zaslíbeno!
  
-Es ist der Vorgang schon die Teilung der gesamten Erdenmenschheit in die Böcke und die Schafewie es einst verheissen ward!+Veliký základní předpoklad soudu je již splněn a lidé ničeho netuší. Žijí ve zmatku svých představ. Sní o velikosti a důležitosti svého bytí … k strašlivému koncikterý je velmi brzy probudí do skutečnosti, k odpovědnosti za každou myšlenku, každé slovo a každý čin!
  
-Die grosse Grunderfüllung zum Gericht ist schon vollendetund die Menschen ahnen nichts davon! Sie leben in dem Taumel ihrer Vorstellungen unter Träumen von der Grösse und Bedeutung ihres Seins dahin … dem Ende zudas sie sehr bald zur Wirklichkeit erwecken wird, damit zu der Verantwortung für jedes Denken, jedes Wort und jedes Tun!+To všechno si lidé nedovedou představitprotože si to představují mnohem menší než je to ve skutečnosti. A přece se snaží ocenit při tom sebe mnohem výšenež zač opravdu stojí.
  
-Es ist dies alles unvorstellbar für die Menschen, weil sie es sich viel kleiner denken als es vor sich gehtund doch sich selbst viel grösser dabei einzuschätzen suchenals sie wirklich sind.+Bylo by bezúčelným dávat veliký obraz o budoucnosti. Prospívá vámbudete-li vědět o //tom,// co se //nyní// dějePoznáte-li //přítomnost// a sklidíte-li v ní bohaté ovoce pro budoucnost!
  
-Ganz zwecklos wäre esein grosses Bild zu geben von der Zukunft. Nutzen bringt Euch nurwenn Ihr von //dem// wisst, was //jetzt// vor sich geht, wenn Ihr die //Gegenwart// erkennt und daraus für die Zukunft reiche Früchte erntet!+Buďte bdělípozorujte a zkoumejteaniž byste se však v tom potápěli! A k //tomu// vám dávám vysvětlení; neboť máte //vědomě// smět prožít všechny události. Kdo //to// zamešká, netuší, jakého prospěchu se tím vzdal.
  
-Seid wach, beobachtet und prüft, ohne selbst darin zu versinkenUnd //dazu// gebe ich Euch die Erklärungen; denn //wissend// sollt Ihr alle Wandlungen erleben können. Wer es versäumt, ahnt nicht, welchen Gewinn für sich er damit aufgegeben hat.+Pochopte má slova a podívejte se kolem sebeOdpadne to pak s vašich očí jako šupiny.
  
-Erfasset meine Worte und schaut um Euch! Wie Schuppen wird es dann von Euren Augen fallen.+//Původ// všeho toho, co jsem dnes uvedl, to jest, že rozdělení stále jasněji vystupuje, //není// lidem znám, přesto, že musí prožít všechno dění sami na sobě.
  
-Der //Ursprung// alles dessenwas ich heute nanntedas die Scheidung immer deutlicher zu Tage treten lässtist den Menschen //nicht// bekannttrotzdem sie die Geschehen selbst an sich erleben müssen.+Je naprosto vyloučeno, že by se někdo mohl chránit nějak před //následky,// nebože by mohl na tom něco změnit. Ledaže by změnil //sám sebe! Jedině// to by mu mohlo přinést ulehčení. Nic jiného. //Všichni// jsou tomuto dění podrobeniať se vzpírají nebo souhlasí. Tak také vykaždý jednotlivec. Jste mu bezpodmínečně vydáni. To všechno však je jen //začátek,// který nepříjemnou rychlostí stupňuje se ke konci. Ke konci, který bude pro mnohé jen koncem s největšími hrůzami. Nemnohým však přinese duchovní osvobození od pout, které je tisíciletí svíraly, jako jimi samými přivolaná kletbakterou musí dnes nad sebou nechat vybít.
  
-Es ist auch völlig ausgeschlossendass sie sich der //Folgen// irgendwie erwehren könnten oder dass sie etwas daran zu ändern vermöchtenes sei denn, sie änderten //sich selbstDas// ganz allein könnte ihnen Erleichterung verschaffen, sonst nichts in der Welt.+Příčinou zachraňující touhyrovněž tak jako dospívání k nejostřejší hranici začínajícího sebezničení, je //jedna stejná// síla; tlak Světla z PrasvětlaSvatá Vůle z Boha!
  
-//Alle// sind diesem Geschehen unterworfenob widerstrebend oder willigund auch Ihrein jeder EinzelneBedingungslos seid Ihr ihm ausgeliefertDas alles aber ist der //Anfang,// der mit unheimlicher Schnelle sich zum Ende steigert. Zum Endedas für viele nur ein Ende mit den grössten Schrecken sein kann und sein wirdfür wenige ein Endedas die geistige Befreiung bringt von Banden, die Jahrtausende auf ihnen lasteten als selbst herbeigezwungenes Verhängnis, das sie heute über sich ergehen lassen müssen.+Tato byla k velikému obratu lidstva tak zesílenaže proudí nyní světyočisťuje vše a nutí všechno k jednotnému podřízení se harmonickým zákonům ve stvoření. Jako poslední dílo zasáhla nyní tuto zemi. Neúprosně pevně ji svírá a v uzavření kruhu vyvolává všechnoco se na ní staloZničí a vymaže z knihy života vše, co nechce žít podle nezměnitelných zákonůOživí však a povznese vše, co v dobré vůli bude se snažit přizpůsobit. Co budete podle těchto vysvětlení nyní //vidět,// abyste na tom dozrávalijsou prvépozemsky viditelné účinky obrovského tlaku Světlakterý na zemi nikdy nebyl!
  
-Für die rettende Sehnsucht aber wie für das Heranentwickeln zu der scharfen Grenze einsetzender Selbstvernichtung ist die Ursache die //gleiche// Kraft: der Druck des Lichtes aus dem Urlichte, der Heilige Wille aus Gott!+Brzy a ve stále rychlejším postupu řadí se nyní všechny účinky k sobě, nezadržitelně, až na konec i vaše země bude očistěna od všeho falešného a ode všeho, co se nechce vpravit do Božích zákonů jen proto, že dává přednost své //vlastní// vůli a svému myšlení.
  
-Dieser ist zur grossen Menschheitswende //so// verstärkt, dass er nun reinigend und alles wieder in das einheitliche Schwingen der harmonischen Schöpfungsgesetze //zwingend// die Welten durchströmt und nun auch diese Erde noch als letztes Werk erfasstsie unerbittlich fest umklammert hältim Ringschluss auslösendwas je darauf geschehen ist, damit vernichtend oder auch erhebend, auslöschend, was nicht mehr in seinen unverbiegbaren Gesetzen schwingen will, belebend, was sich willig einzufügen sucht.+Vám může být v této době prospěšné vědět jen //to,// co jste schopni sami pozorovat. Proto vás upozorňuji na //nynější základní// událostiz nichž vyplývá konec soudu. Ony rozdělí všechny lidi na tykteří se topí a tykteří mohou být zachráněni!
  
-Was Ihr an Hand dieser Erklärungen nun //sehen// werdetum daran zu reifensind die ersten, irdisch sichtbaren Auswirkungen des ungeheuren, auf Erden nie gewesenen Lichtdruckes!+Bez počtu jsou znameníkteré ohlašují začátek konečného soudu. Lidé však pospíchají kolem nich v domněnce nebo sebeklamuže to všechno tu již dříve a dost často bývalo.
  
-Bald und in immer schneller werdender Folge reihen sich die anderen Auswirkungen nun anunaufhaltsambis zuletzt auch Eure Erde gereinigt ist von allem Falschen und von allemdas sich nicht den Gottgesetzen einfügen wollteum //eigenem// Wollen und Denken den Vorzug zu geben.+Zapomínají však přirovnávat poměrypodle nichž tonebo ono se dříve dělo. V tom jsou velmi veliké rozdílykteré nesmí být přehlíženychceme-li //správně// usuzovat.
  
-Euch kann zur Zeit nur //das// zu wissen dienenwas Ihr selbst zu beobachten fähig seidund deshalb mache ich Euch auf das schon für das Ende des Gerichtes //grundlegende jetzige// Geschehen aufmerksam; denn es scheidet alle Menschen in die Versinkenden und diewelche gerettet werden können!+Především nesmí být člověk tak bázlivý, zbabělý a povrchní, aby nepozorně přecházel kolem nynějšího bezpodmínečně nápadného //hromadění// událostí. Nechť jsou to již přírodní nebo hospodářské katastrofyvraždy a sebevraždypolitické zmatkyzápasy o pozemskou moc mezi státy a církvemi a mnohé jiné.
  
-Zahllos sind die Zeichendie den Beginn des Endgerichtes kündendoch die Menschen hasten an ihnen vorüber in der Annahme oder der Selbsttäuschungdass alles ja schon oft gewesen ist.+Nikdy nebylo současně tak veliké množství událostí jako dnes. Už to by muselo dát každému myslícímu poukaz na urychlená řešeníkterá se viditelně hromadí. Muselo by to vyvolat tušení mocného uzavření kruhu světového dění a to vyšší mocínež je lidská vůle a schopnost. Každý by musel vidětže je to odplata.
  
-Doch sie vergessen dabeidie Verhältnisse einander gegenüberzustellenunter denen dies oder jenes bereits früher vorgekommen ist. Es sind darin sehr grosse Unterschiede, die nicht übersehen werden dürfen, wenn man //richtig// beurteilen will.+Falešné v tom zajdejen dobré zůstane: Dobré nebo falešné není tu měřeno podle lidského úsudkuale //jen// podle vůle Boží!
  
-Vor allen Dingen darf der Mensch auch nicht so furchtsamfeige oder oberflächlich sein, an der jetzigen, unbedingt auffallenden //Fülle// der Geschehen achtlos vorübergehen zu wollen, seien es nun Natur- oder Wirtschaftskatastrophen, Morde und Selbstmorde, politische Wirren, das Ringen um Erdenmacht zwischen Staaten und Kirchen, und alles andere mehr.+Protože lidé nechtějí ničeho vědětnemají o tom ani tušení!
  
-Noch nie war gleichzeitig in so reicher Fülle alles daswie es heute istDas allein schon müsste jedem Denkenden den Hinweis auf beschleunigtere Auslösungen gebendie sich sichtbar anhäufenes müsste die Ahnung erwecken von einem gewaltigen Weltenringschlusse durch höhere Machtals es der Menschen Wille und Können istund einer damit verbundenen Vergeltung.+Nechtějí ničeho vědět ze strachuz povrchnosti a lehkomyslnosti nebo také z domýšlivostiNa neposledním místě stojí tu také duchovní lenost. Dokonce i tak mnozí //z těchkteří hledají// Světlo, nemohou se z této lenosti docela vyprostit. V [[cs:doznivani:hlas:verici_ze_zvyku|poslední přednášce]] jsem poukazoval na duchovní lenostkterá jde dokonce tak dalekože ani rozumově chytří lidé nechtějí opravdu //„myslet“// o věcechkteré nesměřují k jejich ctižádostivým pozemským cílům.
  
-Das Falsche wird darin vergehen, nur das Gute bleibt. Das Gute oder Falsche dabei aber nicht nach Menschensinn gemessen, sondern //nur// nach Gottessinn!+//Lidé nechtějí// ničemu rozumět a proto poznají vše teprve tehdy, až poznání bude pro ně docela bezúčelné.
  
-Die Menschen bleiben //selbstgewollt// so ahnungslos von allem! Aus Furchtaus Oberflächlichkeit und Leichtsinnoder auch aus DünkelNicht an der letzten Stelle dabei steht die Geistesträgheit. Sogar sehr viele von den //Lichtsuchenden// können sich nicht ganz davon befreien. Ich wies schon in dem letzten Vortrag auf die Geistesträgheit hin, die sogar so weit geht, dass nicht einmal Verstandeskluge wirklich //„denken“// wollen über Dinge, die sich nicht auf ihre ehrgeizigen Erdenziele richten!+Všechno volání ze Světlaaby se probudilije proto nadarmo.
  
-Die Menschen //wollen// nicht verstehen und werden alles erst erkennenwenn das Erkennen für sie keinen Zweck mehr hat. Alle Rufe aus dem Lichte zur Erweckung sind deshalb vergebens.+Bezmyšlenkovitě odvolávají se lidé při všem, co je pro ně nové, na výstrahu před falešnými proroky, kteří mají přijít za pozemského bytí //pravého// velkého pomocníka ze Světlakterý současně má přinést soud!
  
-Gedankenlos berufen sich die Menschen bei allem für sie Neuem auf die Warnung vor falschen Propheten zu der Zeit des Erdenseins des //echten// grossen Helfers aus dem Lichteder gleichzeitig das Gericht auslöst.+Bezmyšlenkovitě mluví o všem a je při tom vidět prázdnotu a nezralost duší. Takový lidský duch je pro další vývoj bezcennýprotože svou leností zmešká každou možnost ke vzestupu. Postaví se do cesty každému novému zjevení, takže láska ze Světla nenajde přístupu k záchraně.
  
-Gedankenlos sprechen sie von dem allen und man sieht dabei die Leere und die Unreife der Seelenden Unwert eines solchen Menschengeistes für die Fortentwickelungda seine Trägheit jede Aufstiegsmöglichkeit versäumen wird und neuen Offenbarungen nur hemmend in den Weg sich legtsodass die Liebe aus dem Lichte zur Errettung keinen Eingang finden kann.+Kdo z lidí si ujasňuježe falešnými proroky nemusí být jednostranně míněni jen tikteří přinášejí nová zjeveníale že jím je i každý jednotlivec z //těch,// kdož předstírají, že by dovedli splnit byť i jen část díla, které vyčkává síly zaslíbeného Vyslance ze Světla.
  
-Wer von den Menschen macht sich klardass unter den falschen Propheten nicht nur einseitig der Begriff von Bringern neuer Offenbarungen gemeint sein kannsondern dass ein jeder Einzelne von //de­nen// damit betroffen wirdder vorgibtauch nur einen Teil //des// Wer­kes erfüllen zu können, das der Kraft des verheissenen Lichtgesandten harrt.+Nejsou tím míněni také jen tikteří ujišťujíže jsou znovuzrozenými Spasitelicož již samo jasně ukazuje nevědomost o úkolu zaslíbeného Syna Člověkaale týká se to mnohem více lidí.
  
-Auch nicht nur //jene// sind damit gemeintdie versichernder wiedergeborene Heiland sein zu wollenwas an sich schon das eigene Unwissen über die Aufgabe des verheissenen Menschensohnes deutlich zeigtsondern es sind weit mehr davon betroffen.+Aby však bylo možno usuzovati, musí //předcházeti// jiné vědění: //Vědění o skutečném úkolu zaslíbeného Syna Člověka na zemi!// Při této úvaze se všechno zastaví. Není ani jediného člověka na zemikterý by měl toto skutečné vědění! Sice se o tom po staletí mnoho už mluví, ale //opravdového vědění// tu nikde //není.// Tázajícím dostává se odpovědi slovy z biblekterým nebylo rozuměno a která nedávají žádného vysvětlení. Tlačí se tu do popředí opět jen neudržitelné tápání všech lidíkteří chtějí být vědoucími. I to je protoaby to bylo jasně viditelné.
  
-Um das aber beurteilen zu können, muss ein anderes Wissen //vorausgehen: Das Wissen von der wirklichen Aufgabe des verheissenen Menschensohnes auf Erden!//+Falešným prorokem jest vlastně //ten// člověk, který se odvažuje tvrdit, že může vykonati něco z toho, co je vyhraženo zaslíbenému Vyslanci Božímu.
  
-Hierbei stockt schon alleswenn Ihr es Euch überlegt. Es gibt keinen Menschen auf der Erdeder ein tatsächliches Wissen darüber hat! Viel wird zwar schon davon geredet seit Jahrhunderten, aber //wirkliches Wissen// darüber ist //nicht// vorhanden. Mit selbst nicht verstandenen Worten aus der Bibel wird jedem Fragenden eine Antwort erteilt, die keine Aufklärung gibt und wiederum nur das haltlose Tasten aller wissendseinwollenden Menschen in den Vordergrund drängt, damit es deutlich sichtbar werde.+A takových je dnes mnoho tamkde se jedná o pozemskou //činnost,// nejenom o poučování; neboť zaslíbený bude //jediným a opravdovým pomocníkem// lidstva v jeho duševní //a// pozemské nouzi!
  
-Ein falscher Prophet ist eigentlich //der// Menschder sich erkühnt zu behaupten, etwas vollbringen zu können von demdas dem verheissenen Gottgesandten vorbehalten ist!+Poznat falešné proroky v pravou //hodinu// nebude lidem tak zatěžkoprotože to budou muset //prožít// sami na sobě. Jen tak mohou dospět k poznáníprotože by slovům již předem nevěřili.
  
-Und deren gibt es heute viele, da es sich um //Erdenwirken// handeltnicht nur um Belehrung; denn der Verheissene wird ja der //einzige// und //wahre Helfer// der Menschheit in ihren Seelen- //und// Erdennöten sein!+Nyní se nezadržitelně zhroutí anebo vůbec nevznikne dílo //těch// lidíkteří jako falešní prorokové lidem slibovali něco, čeho jim sami //nemohou dát.// A tak //musí// lidstvo poznat a to trpkým prožitím, že důvěřovali //falešným// slibům, že věřili v předstírané schopnosti, kterých nebylo.
  
-Die falschen Propheten //zu rechter Stunde// zu erkennenwird den Menschen nicht zu schwer fallenda sie es selbst an sich //erleben// müssen, um zu der Erkenntnis zu gelangen, weil sie Worten vorher ja nicht glauben würden.+//To// jsou tedy ti falešní prorocikteří jsou zjevením míněni. Těm, kteří jim věřili, musí se dostat hořkého prožití v bolestném zklamání. Ty, kteří se vydávají za znovuzrozeného Ježíše, nelze vůbec počítat mezi falešné proroky. Jsou to lháři, kteří nemají ani tušení o úkolu Syna Člověka a tím méně schopnosti dovést začít i s nejmenší částí jeho provádění. Vždyť vůbec ani neví, že Ježíš a Syn Člověka nejsou jedna osoba, že jsou to dvě různé osobnosti, //lidsky// vyjádřenoI když jsou jedno v //tom// smyslu, jak to Ježíš o sobě pravil: Já a Otec jedno jsme!
  
-Es wird alles Werk //der// Menschen, die als falsche Propheten den Menschen etwas versprochen habenwas sie ihnen //nicht geben können,// nun haltlos zusammenbrechen oder gar nicht erst erstehen, worin die Menschheit erkennen //muss,// wenn auch in bitterem Erleben, dass sie //falschen// Versprechungen vertraut habenan ein //vorgetäuschtes// Können glaubtendas nicht vorhanden war.+Je podivnéže i tak mnohý //křesťan// to nechce pochopit. Přece stále tak samozřejmě a také //správně// mluví o //trojjediném// Bohu ve třech osobách a přece jedné! A Ježíšekterý je částí této trojice, bezmyšlenkovitě oddělují jako samostatného, osamoceně činného, zosobněného Spasitele. Nemají tak zcela také nepravdu, ale nerozumí tomu! Ani o tom nepřemýšlejíprotože jsou líní duchem.
  
-//Das// sind also die eigentlichen falschen Prophetenwie sie in der Verkündung gemeint sindda denendie an sie glaubenbitteres Erleben werden muss in schmerzender Enttäuschung.+Pojďme však kousek dále. Člověkkterý odmítá s poukazem na falešné prorokymusí také vědětže právě tito vyvstávající falešní proroci jsou jedním z mnoha znameníkterá ohlašují vystoupení opravdového Vyslance.
  
-Die sich jedoch als wiedergeborenen Jesus ausgebensind gar nicht zu den falschen Propheten zu rechnensondern sie sind Lügner, die selbst keine Ahnung von der Aufgabe des Menschensohnes besitzen noch weniger die Fähigkeit dazu, auch nur den kleinsten Teil davon beginnen zu können. Sie wissen ja nicht einmal, dass Jesus und der Menschensohn nicht //eine// Person sind, sondern zwei verschiedene Personen, //menschlich// ausgedrückt, wenn sie auch eins sind in //dem// Sinne, wie Jesus von sich sagte: Ich und der Vater sind eins!+Anopak by musel opravdu hledající být přece na strážiaby toho pravého nezmeškal! Nesmí mu to dát pokoje a musí se pobídnout k nejvážnějšímu zkoumání //všeho,// co se nabízí! Aby se stal přece bez meškání pomocníkem přicházejícího Vyslance a ne překážkou na jeho cestě! Nebo dokonce pohoršením!
  
-Sonderbar, dass auch so mancher //Christ// das nicht begreifen willder doch stets als selbstverständlich und auch //richtig// von dem //Dreieinigen Gotte// sprichtder Drei ist und doch Eins! Und Jesusder ein Teil dieser Dreiheit istihn trennt er unbedenklich als für sich stehend und wirkend, alleinstehend als Heiland in Person. Er hat darin auch gar nicht Unrecht, aber er versteht es nicht! Denkt auch nicht darüber nachweil er zu träge in dem Geiste ist.+//On,// pozemský člověk se musí namáhataby ho poznal! To je Bohem podmíněný úkol pro //něj,// aby se tentokrát prokázal být hodným svatého Slova. Pozorujete-li a zkoumáte hledajícíuvidíteže právě v tom jsou tikteří se nazývají hledajícími lidmivelmi lehkomyslní.
  
-Doch gehen wir noch etwas weiter. Der Menschder ablehnend auf die falschen Propheten hinweist, muss auch wissen, dass die auftauchenden falschen Propheten gerade eins der vielen Zeichen sind, die das Auftreten des //wirklichen// Gesandten künden!+Nejen lehkomyslnost nebo lépe řečeno navyklá povrchnost z duchovní lenosti je tu důvodemale právě v hledajících mluví //v prvé// řadě //ješitnost, domýšlivost!//
  
-Jadann müsste doch wenigstens der wirklich Suchende auf der Wacht stehendamit er den Rechten nicht versäumt! Es darf ihm doch keine Ruhe lassen und muss zum ernstesten Prüfen //alles// Gebotenen anspornendamit er dem Kommenden ohne Säumen ein Helfer werden kann und nicht etwa statt dessen ein Hemmnis ist auf seinem Wege! Oder gar ein Ärgernis!+Samotná tato slabost strhne do záhuby víc než polovinu těch lidíkteří se nazývají hledateli Světla. A není jich škoda; jsou to pokrytciprotože nechtěli dát vážnostkterá přísluší Božímu slovu. Chtěli se jen slunit v ješitné snaze, která úplně postrádá pokory.
  
-//Er,// der Erdenmensch, muss sich bemühen, ihn zu erkennenDas ist eine der von Gott bedingten Aufgabe für //ihn,// damit er diesmal des Heiligen Wortes für wert sich erweist. Darin aber handelt ja auch der sich Suchender nennende Mensch viel zu leichtfertig, wenn man die Suchenden betrachtet und beobachtet.+A jedině pokora otevírá bránu k poznání //všeho,// co přichází ze Světla!
  
-Doch nicht allein der Leichtsinnoder besser die gewohnte Oberflächlichkeit durch Geistesträgheit ist der Grund dazusondern gerade bei Suchenden spricht in //erster// Linie die //Eitelkeit,// der //Dünkel!//+I když přejdeme přes tuto skutečnostpak tu zůstane stále ještě pro mnohé zdánlivě zcela nepřekonatelný bod. Jak si představují hledající tohoto zaslíbeného v jeho pozemském životě a v jeho „příchodu“! Výrazem „příchod“ je v tomto případě míněno „vystoupení“! Že přece hrubohmotně nespadne s nebe již jako mužto je přece jasné každému člověku. I tože se nezjeví jako dítě.
  
-Diese Schwäche allein wird die grössere Hälfte aller sich Lichtsucher nennenden Menschen in das Verderben stürzen! Und es ist nicht schade um sie; denn sie sind Heuchler, da sie nicht //den// Ernst dazu verwenden, der dem Wort aus Gott gebührt und sich nur sonnen wollen in dem //eitlen// Streben, das der Demut vollständig entbehrt.+V pravdě si //vůbec ničeho// nepředstavují a přece stanoví předem dost úzce vymezené //podmínky// pro něj ve svých nezformovaných nadějích nebo očekávání!
  
-Und Demut ganz allein öffnet das Tor zu dem Erkennen //alles// dessen, was vom Lichte kommt!+Již prvním jejich největším přáním je, aby přišel z jejich okolí. Nemohou vůbec ani jinak myslet, protože se domnívají mít na to přednostní právo. Oni přece v jeho příchod //věří,// dříve než ti ostatní!
  
-Doch gehen wir auch über //diese// Tatsache hinwegdann bleibt noch immer ein für Viele ganz unüberwindbar erscheinender Punkt: Wie stellen sich die Suchenden diesen Verheissenen in seinem Erdenleben und in seinem „Kommen“ vor! Unter dem Ausdrucke „Kommen“ ist in diesem Falle das „Hervortreten“ gemeintdenn dass er nicht grobstofflich schon als Mann vom Himmel fallen wirdist doch wohl jedem Menschen klarauch dass er nicht als Kind erscheint.+Musí se jich samozřejmě ujmoutje to jeho povinnostneboť proto přichází jako pomocník v nouzi! Snad se má dokonce nechat i jimi vést. Je přece cizincem na zemi a potřebuje starostlivých radkteré mu mohou poskytnout nashromážděnými pozemskými zkušenostmi. Oni mu již rádi zabezpečí budoucnostza kterou jim může děkovatA za to je ovšem nemůže minout jeho požehnání!
  
-Sie stellen sich in Wahrheit //gar nichts// vor! Doch dafür stellen sie von vornherein ziemlich eng begrenzt //Bedingungen// mit ihren ungeformten Hoffnungen oder Erwartungen!+Krátce, všechno myšlení, všechno chtění je čistě pozemské v rámci jejich maličkého pozemského myšlení, jejich pozemských pojmů, smísených s mnoha tichými přáními.
  
-Ganz obenan steht schon der Wunschdass er aus ihren jeweiligen Kreisen kommen möchte! Anders vermögen sie es sich gar nicht zu denkenweil sie ein erstes Anrecht darauf zu haben wähnen, da sie ja an sein Kommen //glaubten,// früher als die anderen.+Neuvažujíže on musí při začátku mít nashromážděny své vlastní zkušenosti a že musí být do té doby úplně neznámýaby bylo zcela vyloučeno jakékoliv ovlivňování. Lidé se mají ukázat //takovými,// //jakými// //skutečně// jsou ve všech svých slabostech, svých chybách a ve všem zlu. A to i vůči němu.
  
-Er muss sich ihrer selbstverständlich annehmendas ist seine Pflicht; denn dazu kommt er ja als Helfer in der Noter soll sich vielleicht gar von ihnen führen lassen; denn er ist ja erdenfremd und braucht die fürsorgenden Ratschlägedie sie mit ihren schon gesammelten Erderfahrungen ihm bietenSo würden sie ihm gerne eine Zukunft zimmern, die er ihnen zu verdanken hat. Und rückwirkend würde der Segen dann für sie schon auch nicht ausbleiben.+Že toto všechno může nastat jen v přirozeném a prostém rámci všedního života a ve skutečném prožívánítak dalece lidská úvaha nesahá. V bezdůvodné povrchnosti a vlastní lhostejnosti pěstuje se očekávání //zvláštního,// ne pozemskéhoale neobvyklého dění! A k tomu ještě hodně nápadného!
  
-Kurzalles Denkenalles Wollen ist rein irdischim Rahmen ihres kleinen Erdendenkens, ihrer Erdbegriffe, vermischt mit vielen stillen Wünschen.+Proč? S tím si nikdo hlavu neláme! Také nikdo nemyslí na tože by se právě nápadnému postavilo ihned všechno na odpor. Všechnoco se domnívá mít nějakou moc a vliv zde na zemi. Nepřihlíží se k tomuže nápadné by nemělo ani příležitost k hlubšímu nahlédnutí.
  
-Sie überlegen nichtdass er bei dem Beginn schon seine eigenen Erfahrungen gesammelt haben mussund völlig unerkannt bis da­hin, damit jede Beeinflussung ganz ausgeschlossen bleibt, sondern die Menschen sich //so// zeigen, wie sie //wirklich// sind, in allen ihren Schwächen, ihren Fehlernund in allem Übel! Auch ihm selbst gegenüber.+Není tomu takže by přicházející ze Světla mohli lehce prohlédnout nebo dokonce porozumět vůli ke zlu a malichernosti myšlení pozemských lidí. Zlo je Světlu cizí a nesrozumitelné. Vždyť často nerozumí ani rodiče vlastním dětemačkoliv jsou s nimi //stejného// druhuzatím co Světlo zůstane svým druhem cizím vůči všemu lidskému.
  
-Das alles dies in der natürlichsten und einfachsten Alltagsumrahmung nur erfolgen kann und in tatsächlichstem //Erleben,// so weit geht die menschliche Überlegung nichtIn grundlosester Oberflächlichkeit und eigentlicher Gleichgiltigkeit hegt man die Erwartung von //besonderen,// nicht irdischenaussergewöhnlichen Geschehen! Recht auffallend dazu.+S velikou námahou, jen ve vlastním prožití a protrpění, může se dostat Vyslanci Světla poznání všeho zla na zemi a především také chtění ke zlému. Nikdy však nebude mít //porozumění// pro něZlu nemůže být vůbec rozuměnoprotože nemá žádného důvoduaby ve stvoření existovalo.
  
-Warum? Darüber gibt sich niemand Rechenschaft. Auch denkt niemand darandass sich gerade Auffallendem sofort alles gegenüberstellen würdewas einigermassen Macht und Einfluss hier zu haben glaubt, ganz abgesehen davondass Auffallendes nie die Gelegenheit zu tiefen Einblicken erhalten könnte.+//Musí// tedy „příchodu“ již předcházet delší pozemský časpoznáváním všeho lidského zla a také všeho lidského myšleníprotože s příchodem má již začít soud a pak pomoc. A pomoc může dát jen tenkdo zná zcela //přesně// slabosti i síly-- -- --
  
-Es ist nicht sodass aus dem Lichte Kommende der Erdenmenschen Kleinheit in dem Denken und das Übelwollen leicht durchschauen oder gar verstehen können; denn das Übel ist dem Lichte fremd und unverständlichVerstehen ja doch Eltern oft die eignen Kinder nichtdie //gleicher// Art mit ihnen sindwährend das Licht vollkommen artfremd jedem Menschlichen verbleibt.+To všechno je velmi prosté a mohlba //musel// by si to říci každý člověk, kdyby nebyl duchovně příliš líný a tak lhostejnýA je také lhostejnýmprotože jako hledající sice o tom //mluví,// ale nesnaží seaby to //prožil// ve svém nitru.
  
-Mit grosser Mühe nur in eigenem Erleben und Erleiden kann dem Lichtgesandten das //Erkennen// werden aller Übel auf der Erde und vor allem jedes Übel//wollens,// ein //Verständnis// dafür aber nie, da Übel überhaupt nicht zu //verstehen// istweil es keine Begründung hat zu dem Bestehen in der Schöpfung.+Chybí jakékoliv spojení vnitřního cítění se slovy a tím také jakákoliv skutečná opora. On //hledá!// To je to jedinéco nemůže být označeno jako lež. Ve výrazu „hledati“ spočívá i odpověďže ničeho nenašel.
  
-Also //muss// eine grosse Erdenzeit des Kennenlernens aller Menschenübel und auch alles Menschendenkens diesem „Kommen“ schon vorausgegangen seinweil mit dem Kommen bereits das Gericht und dann die Hilfe einzusetzen hat. Und Hilfe kann nur jemand gebender die Schwächen und die Stärken //genau// kennt.+Protože je však ze Světla zaslíbeno, že ten, kdo //vážně// a v //pokoře// hledátaké podle zákona //najde,// ukazuje to tedy, že ti, kteří se dnes nazývají hledajícími, nejsou jimi vpravdě, protože jim všem chybí hlavní věc, to jest //pokora.//
  
-Das alles ist sehr einfach und es könnte//müsste// jeder Mensch sich sagenwenn er nicht zu geistesträge dafür wäre, und zu gleichgültig darüberUnd gleichgültig ist erweil er als Suchender wohl davon //spricht,// aber in seinem Innersten nicht mitzu//leben// sucht.+A skutečně ji vůbec nenajdete u těchkteří se dnes nazývají hledajícími. Nejméně právě tamkde se o pokoře mluvíLidé už vůbec nevíco je pokora v duchuprotože svým rozumem ducha v sobě uzavřeli. Rozum zná pouze domýšlivost a ješitnost. Nad pokorou se jen usmívá.
  
-Es fehlt jede Verbindung inneren Empfindens mit den Worten, und damit jeder wahre HaltEr //sucht!// Das ist bei ihm das einzigewas nicht als Lüge angesprochen werden kann. In der Bezeichnung „suchen“ liegt auch schon die Antwortdass er nichts gefunden hat.+Ale dost o tomJest zde doba, ve které všechna domýšlivost v naříkajícím utrpení žalostně se zhroutí sama v sobě, takže člověk sám ze sebe //musí// dojít k pokořenebo se zhroutíaby již více nepovstalJedinou pomocí pro lidstvo je prožití, o kterém nechce //slyšet!//
  
-Da aber von dem Lichte aus verheissen istdass derder //ernsthaft// und //in Demut// suchtauch //finden// wird nach dem Gesetz, so zeigt dies, dass die Sucher, die sich heute also nennen, keine wahren Sucher sind, dass ihnen allen die Hauptsache dazu fehlt, die //Demut!//+Hledající nebo tikteří čekají na splnění zaslíbení, //tak// se vžili do vlastních myšlenekže nedbají ničeho jiného. Již předem přistupují ke všemu s nedůvěrou a mají na jazyku odmítání všeho, co není obsaženo v rámci jejich //přání.// Nemohou přijít k poznání bez nejvyšší nouze!
  
-Diese ist bei denendie sich heute suchend nennentatsächlich nicht zu finden, und am wenigsten gerade dort, wo von Demut gesprochen wirdDie Menschen wissen gar nicht mehrwas Demut in dem Geiste istweil sie den Geist in sich verschlossen halten durch ihren Verstandder lediglich den //Dünkel// kennt und //Eitelkeit,// und über Demut lächelt.+Tisíceré věci mají proti a nic pro. Mnozí bezpodmínečně předpokládají podobnost života v nynější době s dobou JežíšeSyna Božíhopřed dvěma tisíci letyOčekávají pouť světemplnou odříkáníaniž by pomyslelico by tomu //dnes// řekly úřady.
  
-Aber genug davon. Die Zeit ist da, wo aller Dünkel nun kläglich in sich zusammenbrechen wird in jammervollem Leid, sodass der Mensch von selbst aus sich heraus zur Demut kommen //muss// oder zusammenbrichtum nie mehr aufstehen zu können//Erleben// ist allein noch Hilfe für die Menschheitdie nicht //hören// will!+Dnes se nemůže člověk již tak tiše stáhnouti zpět jako dřívaby v odloučenosti dosáhl soustředění k probuzeníTo by mělo za následek takové těžkostijichž zčásti nelze ani překonat!
  
-Die Sucher oder auf Erfüllung Wartenden haben sich in die eigenen Gedanken //so// hineingelebtdass sie auf anderes gar nicht mehr achten und von vornherein mit Misstrauen an alles gehen, Ablehnung schon auf der Zungewas nicht in dem Rahmen //ihrer Wünsche// liegtSie werden ohne //allergrösste// Not nie zum Erkennen kommen!+Ale i při překonání všech potíží nebylo by možno tak učinitianiž by se nevzbudilo podezření z nemoci nebo z bláznovství. Nemluvme při tom ani o zkázonosné a bezohledné chtivosti sensací mnoha novinkteré často v nedostatku jakékoliv morálky i nejprostšího právního cítění jsou schopny dokázat neuvěřitelné věci.
  
-Tausenderlei Dinge sind von vornherein dagegennichts dafür! Viele setzen eine Ähnlichkeit des Lebens in der Jetztzeit mit der Zeit des Gottessohnes Jesus vor zweitausend Jahren unbedingt voraus! Sie erwarten ein entsagungsvolles Wandern durch die Länder, ohne sich zu denken, was wohl //heute// die Behörden dazu sagen würden!+Dříve měl každý člověk osobní právakterých bylo dbáno a považovala se za samozřejmá a přirozená v takových věcech.
  
-Es kann sich auch ein Mensch heute nicht still zurückziehen wie früher, um in Abgeschiedenheit die Sammlung zum Erwachen zu erhaltenDas hätte seine grossen Schwierigkeitendie zum Teil gar nicht zu überwinden sind!+//Dnes// však by v tom viděli mnozí jen důvody k podezříváníA to buď ze samého strachu před jiným myšlenímnebo proto, že by i nejpoctivější chtění podkládali podvodnými úmysly, protože všechno myšlení nynější doby je otráveno.
  
-Aber auch bei Überwindung aller Schwierigkeiten würde es nicht möglich seinohne einen Verdacht des Krank- oder gar Irreseins zu weckenVon der verderblichen und rücksichtslosen Sensationslust vieler Zeitungen gar nicht zu sprechendie oft in Mangel jeglicher Moral und des einfachsten Rechtempfindens sich geradezu Unglaubliches zu leisten fähig sind.+Je však nevývratnou jistotouže jen //ten// člověk může si myslit něco špatného o jiném člověku, který má sám špatnost v sobě! Z toho se žádný člověk nevymluvíJen tenkdo nedrží slovo, bude totéž předpokládati nebo očekávati u druhého, zrovna tak lhář lež a zrádce zradu a tak je to se //vším//. To je nevývratným zákonem.
  
-Auch was man früher noch zu achten fähig war und jedem Menschen als persönliches Recht zugestandwas man noch für verständ­lich und natürlich fand in solchen Dingen, darin würden //heute// viele nur Verdachtsbegründungen erkennen aus lauter Furcht vor allem Andersdenkenoder dem ehrlichsten Wollen nur betrügerische Absicht unterlegen, weil alles Denken der jetzigen Zeit vergiftet ist!+A dnes je to mnohem horší než za dobyve které Ježíš putoval zde po zemi. //Nic// z toho se nemůže opakovat. Jest samozřejméže všechno //musí// nyní nadejít zcela jinak.
  
-Aber es ist unumstössliche Gewissheitdass //der// nur immer Schlechtes von den Nebenmenschen denken kannder //selbst// in sich die Schlechtigkeit besitzt! Darüber redet sich kein Mensch hinwegNur ein Wortbrüchiger wird Wortbruch von dem anderen voraussetzen oder erwarten, nur ein Lügner eine Lüge, ein Verräter den Verrat! Und so ist es mit //allem,// es ist unumstössliches Gesetz!+Přesto však nechtějí si lidé představit Vyslance Božího ve fraku nebo autuačkoliv přece musí vědětže ani Ježíš nepřišel v kněžském rouchu. Byl dobře oblečen podle //tehdejšího// kroje a žil také přiměřeně své době.
  
-Es ist viel schlimmer heute als zu jener Zeit, da Jesus hier auf Erden wandelte, und heute liesse sich //nichts// davon wiederholen. Alles //muss// also für jetzt ganz anders kommendas ist selbstverständlich.+Na slabých nohou stojí nyní //všechno//, co lidé očekávají, a nic z toho se nesplní, protože Bůh se neřídí ve svém splnění přáním lidí.
  
-Trotzdem aber wollen sich die Menschen einen Gottgesandten nicht im Frack oder im Auto vorstellenwährend sie doch wissen müssendass auch Jesus nicht im Priesterrocke kamsondern der //damaligen// Tracht entsprechend gut gekleidet ging und auch der Zeit entsprechend lebte.+Lidé však stojí příliš vzdáleni všemu Božskému dění a myslí příliš lidsky malicherněnež aby se mohli ve svých představách přiblížit k přicházejícímu uskutečnění. Stojí stranouvzdáleni Pravdějako tomu bylo vždy.
  
-//Alles// steht auf schwachen Füssen, was von Menschen überhaupt dabei erwartet wird, und nichts davon wird sich erfüllen, da Gott sich in den Erfüllungen nicht nach der Menschen Wünsche richtet.+Největší jejich část však nemá tak jako tak vůbec ani čas, natož pak chuť se tím zabývat! Jako vždy, když lidstvo mělo něco //přijmout// ze Světla nebo //samo// něco učinit pro svou spásu.
  
-Die Menschen aber stehen allem göttlichen Geschehen viel zu weit entfernt und denken viel zu irdisch-kleinum sich in ihren Vorstellungen kommenden Verwirklichungen noch nahen zu könnenSie stehen abseits von der Wahrheit, wie es immer war.+U nich přichází napřed pozemské a na ostatní jim ve stále stoupajícím spěchu nezbude ani čas! A mají-li již někdy hodinku klidupak ji chtějí po svém zbytečném štvaní použít k zábavě nebo sportuVíc nic.
  
-Der grösste Teil aber hat sowieso gar keine Zeit noch Lustsich damit abzugeben! Wie immerwenn es für die Menschheit galt, vom Lichte etwas //aufzunehmen// oder für ihr Heil //selbst// etwas tun zu sollen.+Pravím vámlidézmeškali jste pro sebe //hlavní věc a vaše rozdělení k soudu je téměř skončeno. Vy sami// jste se rozdělili pod zesíleným tlakem ze Světla, který všechno vyvolává a dokonává podle nejsvětější vůle Boží!
  
-Zuerst kommt bei ihnen das Irdische, und zu dem anderen verbleibt bei dem sich immer mehr steigenden Hasten keine ZeitUnd wenn schon einmal eine Stunde Ruhe ist, so wollen diese unnötig so abgehetzten Menschen nur Zerstreuung oder Sport zum Ausgleich, weiter nichts. +Nyní se vše již bez zastávky blíží ke konciKonec však je jen pro //malou// část novým životem v lesku milosti lásky vašeho StvořitelePro všechny ostatní však věčným zavržením a pádem do rozkladuNedostane se vám už více času k obvyklému dlouhému rozmýšleníkteré dosud nevedlo k rozhodnutíJste příliš líní pro opravdový život a k obratu chybí vám s pokorou //všechno!//
- +
-Ich sage Euch, Ihr Menschen, die //Hauptsache// habt Ihr für Euch versäumt, und //Eure Scheidung ist bereits vollendet zum Gericht!// Ihr habt Euch //selbst// geschieden unter dem verstärkten Drucke aus dem Lichte, der alles auslöst in dem Allheiligen Willen Gottes! +
- +
-Ohne Aufenthalt geht es nunmehr dem Ende zu! Das Ende aber ist nur für den //kleinen// Teil ein neues Leben in dem Gnadenglanz der Liebe Eures Schöpfers, für alle anderen jedoch das ewige Verworfensein und Sturz in die ZersetzungEuch bleibt auch keine Zeit mehr zu gewohnter langer Überlegung, die bisher noch nie einen Entschluss geboren hatIhr seid zu träge für das eigentliche Lebenund zur Umkehr fehlt Euch mit der Demut //al1es.// +
- +
-<WRAP centeralign> +
-//AMEN.// +
-</WRAP>+
de:nachklange:1934-1936:die_rettende_sehnsucht
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek