de:nachklange:1934-1936:die_macht_der_sprache
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 79. Die Macht der Sprache. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_macht_der_sprache to de:nachklange:1934-1936:die_macht_der_sprache Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 79. Moc řeči. | 2022/03/05 22:37 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:moc_reci to cs:doznivani:hlas:moc_reci Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Wie wichtig und bedeutungsvoll auch //Menschenwort// im Weben dieser Schöpfung ist, im Reich der grobstofflichen Ebenen, das gab ich schon bekannt. | + | Již dříve jsem vám řekl, jak veliký význam a důležitost má i //lidské slovo// ve tkaní tohoto stvoření, v říši hrubohmotných úrovní. |
- | Doch es ist dabei nicht erfasst worden, //wie// weit der Einfluss formend geht, und wie verheerend die Vernachlässigung wirken kann. Nicht nur das Einzelwort an sich wirkt stark beeinflussend und formend auf Eure Umgebung, sondern auch die Art, wie Ihr die Worte stellt und aneinanderreiht, wie Ihr sie auszusprechen Euch bemüht. | + | Nebylo však při tom vymezeno, //jak// daleko jde tento formující vliv a jakou spoušť má za následek nedbalost v řeči. Každé jednotlivé slovo má samo o sobě silný vliv a formuje vaše okolí. Ještě větší vliv má však způsob volby slov a jejich seřazení, jak se je snažíte vyslovovati. |
- | Also die Sprec// | + | Tedy i samotný způsob řeči má velký vliv na vaše okolí. Vy víte, že //všechno// vychází ze slova! Na počátku bylo Slovo! |
- | Deshalb lernt Eure Sprechart sorgfältiger zu beachten! Setzt Eure Worte so, wie sie in dem Gesetz der Schöpfung richtig schwingen, also in Harmonie verbleiben. Der gleichmässige Rhythmus alles Schöpfungskreisens muss in Euren Sätzen klingen, wenn Ihr das Sprechen zu //der// Macht entfalten wollt, die Euch damit von Gott gegeben ist! | + | To jsem vám již řekl. A bylo-li touto větou míněno |
- | Ich will Euch helfen, die Gefahr der Nachlässigkeit zu erkennen, auf dass Ihr treu mit mir erfüllen könnt des Herrn Gebot, das für die Tage des Gerichtes gilt und das Euch lange schon bekannt ist in den Worten: | + | Naučte se proto pečlivě dbát svého způsobu řeči! Používejte slov tak, jak se správně zachvívají v zákoně stvoření, aby zůstala harmonická. Ve vašich větách musí zvonit stejnoměrný rytmus všeho kroužení ve stvoření, chcete-li rozvinout svou řeč v //takovou// moc, jaká vám tím byla Bohem dána! |
- | //Alles,// nicht nur einiges! Und da nur das //Falsche// neu zu werden braucht, sagen diese Worte klar und deutlich, dass jetzt //alles// ohne Ausnahme falsch ist; denn sonst brauchte es nicht neu zu werden. //Alles!// Das ist kein Wort in diesem Falle, das als Alltagswort zu werten ist, sondern es ist ein // | + | Chci vám pomoci poznat nebezpečí nedbalosti, abyste mohli se mnou věrně splnit příkaz Páně. Tento příkaz platí pro dny soudu a je vám již dávno znám: „Všechno musí být nové.“ |
- | Und //das// ist es, was Ihr in seinem ganzen Ernste bisher noch nicht recht erfassen wolltet, worüber Ihr noch viel zu oberflächlich denkt. //Daran krankt// Euer grosses Wollen, ohne Ausnahme, und das allein hält Euch zurück von //dem// Schritte, der unumgänglich nötig ist, ohne den Ihr niemals würdet auch nur einen Teil der nun kommenden // | + | Všechno, nejen něco! A protože má být nové jen to, co je falešné, říkají tato slova jasně a zřetelně, že je nyní všechno falešné, bez výjimky. Jinak by to přece nepotřebovalo být nové! |
- | Dieser für alles so entscheidungsvolle Schritt ist: //Alles// Alte, aber auch //alles// hinter Euch zurückzulassen, und dabei nicht zu versuchen, etwas davon in das Neue mitzubringen, | + | A to je to, co jste dosud stále nechtěli správně pochopit v celé vážnosti a o čem ještě příliš povrchně přemýšlíte. Vaše velké chtění |
- | Euch mit ganzer Kraft in dieses //Neue// einzuschwingen, //das// ist Eure nächste, notwendigste Pflicht! Ihr werdet fragen, was das Neue ist mit dem Bemerken, dass Ihr Euch gern einzuschwingen willig seid, wenn Ihr es nur erst recht erkennen könnt! | + | Tímto, pro všechno tak rozhodujícím krokem jest: //Všechno// staré, ale opravdu všechno, nechat za sebou. Nesnažit se při tom něco z toho vnášet do nového nebo míchati s novým! Jakýkoli pokus přijetí nového a oživení toho ve vás je předem marný a beznadějný, chcete-li na sobě nechat lpět byť i jen prášek ze starého. Ať je to ve vašich pojmech, ve vašich schopnostech, učenostech nebo názorech. Nové přistoupí k vám teprve tehdy, až všechno staré odhodíte. |
- | Ich sage Euch dagegen: Ihr wisst vieles Neue, haltet aber trotzdem eigensinnig fest am Alten und bietet dem Neuen in so manchen Fällen // | + | Je vaší první, nejnaléhavější povinností vpraviti se celou svou silou do toho, co jest nové. Budete se ptáti, co to je, to nové a dodáte, že byste se velmi rádi a ochotně do toho vpravili, jen kdybyste to mohli dříve správně pochopiti. |
- | Und so wie hierin, geht es noch in //tausenderlei// Dingen, die als nebensächlich angesehen werden und doch einschneidend sich zeigen werden in ganz ungeahnter Schärfe. Achtet deshalb niemals etwas zu gering, es könnte Euch als Folgen unerwartet die ärgsten Enttäuschungen bereiten! | + | Na to odpovím: vy víte mnoho nového! Vzdor tomu však lpíte tvrdošíjně na starém, podávajíce novému v mnohých případech |
- | Doch dieses Äussere nur nebenbei; denn das ist immerhin noch leicht zu ändern, wenn es auch jetzt die freudige, aufschwingende Entwickelung in vielen Fällen hemmt. Das Schadenbringende aber sind die alten // | + | A tak jako zde je tomu i v tisícerých věcech, které bývají považovány za nedůležité a které se přece ukáží být rozhodujícími svým zcela netušeným významem. Nepovažujte proto nic za zcela zbytečné. Mohlo by vám to v důsledku přinésti neočekávaně nejhorší zklamání! |
- | Und immer wieder gehet Ihr dabei den falschen Weg, den Weg, der //nie// zum Ziele führen kann! | + | O těchto vnějších věcech se zmiňuji jen mimochodem; lze je přece kdykoliv změniti, i když nyní brzdí v mnohých případech radostný vývoj k rozletu. Škodlivé však jsou staré //pojmy,// zahnízděné v tisícerých formách v lidech. Jsou ještě i ve //vás,// kteří máte býti prvními v obnově mezi všemi lidmi. |
- | Ja, Ihr wisst vieles Neue, das Euch vielleicht klein erscheint und trotzdem von einschneidender Bedeutung ist, in dieses Neue aber sucht Ihr immer wieder Altes einzuschmuggeln in erbarmungswürdiger Selbsttäuschung und mit jammervollen Selbstentschuldigungen! Das aber verschliesst Euch den notwendigsten aller Schritte, die Euch zum Erfolge führen können, den //ersten// Schritt, das Alte mutig über Bord zu werfen, alle alten Formen vorerst zu // | + | Vždy znovu chodíte falešnou cestou, cestou, která |
- | Ihr werdet nie erreichen, etwas von dem Neuen auch nur in den kleinsten Teil einer der alten Formen einzufügen in dem Wahne, //damit// neu zu werden! Ihr könnt das Neue überhaupt nicht eher recht erkennen noch viel weniger erfassen, bis Ihr //vorher// alles Alte vollständig zertrümmert hinter Euch gelassen habt. Das ist die Grundbedingung für das Neuwerden für einen jeden Einzelnen, und Grundbedingung für die ganze Menschheit. | + | Ano, vy víte tak mnoho nového, co se vám snad zdá být malé a co má přesto rozhodující význam. V politováníhodném sebeklamu a se žalostným sebeomlouváním snažíte se neustále pašovat staré věci do nového vědění! To vám však znemožňuje učiniti ten nejpotřebnější ze všech kroků, který by vás mohl vésti k úspěchu. |
- | Erst nach der völligen Zertrümmerung alter Begriffe, welche | + | Nedokážete vpraviti ani té nejmenší části nového do jakékoliv staré formy v omylu, že ji //tím// učiníte novou! Vůbec nemůžete správně poznat a tím méně pochopiti, co je nové, dokud jste // |
- | Gerade darin gibt es keine Übergänge, kein Herausführen, | + | Teprve po naprostém rozbití starých pojmů, které |
- | Erfasst erst einmal //das// als // | + | Právě v tom není žádných přechodů, ani vývodů. V tvůrčí všemohoucnosti Boží musí být všechno |
- | Ich will versuchen, Euch zu helfen; denn ich sehe, dass es Euch zwar nicht an grossem Wollen und auch Eifer fehlt, das Neue aufzunehmen, | + | Snažte se nejprve pochopiti //to,// co je pro vás // |
- | Und diese Furcht, die Ihr Euch nicht gestehen wollt, sie //ist// vorhanden in sehr vielen Fällen. Sie ganz allein lässt Euch oft zögern, mein Wort darin zu erfüllen! Ihr könntet zu sehr //auffallen,// denkt Ihr bei diesem und bei jenem, und Ihr findet alle möglichen Einwände vor Euch selbst als tröstende Entschuldigung dafür, dass Ihr mein Wort und mein Verlangen nicht //so// vollständig erfüllt, als wie es nötig wäre zum Heiligen Sieg des Lichtes hier auf Erden! | + | Chci se pokusiti vám pomoci; neboť vidím, že vám sice nechybí velkého chtění ani horlivosti přijmout to nové. Vím však, že vy nechápete dost dobře nutnost |
- | Aus Rücksicht gegen Menschen und sonstige Unbequemlichkeiten verengt Ihr Eure Grenzen der Erfüllung und denkt nicht daran, dass es dann //gar keine// Erfüllung ist, wenn auch nur eine kleine Stelle an dem Ganzen fehlt! | + | Velmi mnozí z vás //jsou// poddáni tomuto strachu, i když si to nechtějí přiznati. Jen tento strach způsobuje, že často váhají, mají-li splniti mé Slovo! Zdá se vám, že byste mohli být příliš // |
- | Ihr werdet //niemals// zum Gespött der Menschen werden, wenn Ihr //ganz// erfüllt, was von dem Lichte aus gefordert wird! Aber Ihr werdet mit den Menschen und mit Euren Fehlern untergehen, wenn Ihr Rücksichten auf diese nehmen wollt. | + | Z ohledu na lidi a obvyklé nepříjemnosti zužujete své hranice naplnění a nemyslíte na to, že to není //vůbec žádné// splnění, když chybí i jen třeba nepatrná část celku! |
- | Ihr sollt ja allen Menschen vorbildlich | + | //Nikdy// se nemůžete stát terčem posměchu lidí, když //cele// splníte, oč jste ze Světla žádáni! Budete-li brát ohled na lidi, zahynete i s nimi a jejich chybami. |
- | Wenn //Ihr// aber so handelt, was wollt Ihr dann von //anderen// erwarten, die dem Lichte auf der Erde ferner stehen müssen und auch nicht die Kraft erhielten, welche Euch gegeben wurde! | + | Máte přece |
- | Mit meiner Hilfe sollt Ihr nun beginnen! Dazu will ich Schleier über Schleier lüften von Geheimnissen des Wirkens göttlicher Gesetze in der Schöpfung, die Euch trotz öfteren Hinweises noch nicht genug verständlich zu sein scheinen; denn Ihr legt zu wenig Wert darauf. Nehmt heute meinen Hinweis auf das //Menschen//wort, mit dem Ihr Eure Sprachen nach und nach entwickeltet! - | + | Vy máte začít s pomocí mé síly! Proto chci nadzvednout jeden závoj za druhým z tajemství působení Božských zákonů ve stvoření. Tak často vám na ně ukazuji a přece se vám nezdají býti dosti srozumitelné; je to proto, že jim přikládáte příliš málo ceny. Vezměme dnes můj poukaz na //lidské// slovo, jímž jste postupně vyvíjeli své jazyky! |
- | Das Wort formte sich im Gesetz und trägt deshalb viel mehr Bedeutung in sich, als Ihr anzunehmen wagt. Deshalb zeigte ich schon Gefahren leichtsinnigen Schwätzens oder frevelhafter Reden, und nannte Euch die Früchte, die daraus erwachsen müssen in der Auswirkung der Schöpfungsurgesetze für den Einzelnen wie für die Völker und die Rassen. | + | Slovo se zformovalo v zákon a má v sobě mnohem větší význam, než se odvažujete uznávati. Proto jsem již ukazoval na nebezpečí lehkomyslného žvanění nebo rouhavých řečí a naznačil jsem vám plody, které z toho musí vyrůst pod účinkem prazákonů stvoření, jak pro jednotlivce tak i pro národy a rasy. |
- | Aber dieser Einfluss eines jeden Wortes geht viel weiter, bis in anscheinend ganz kleine Einzelheiten. Es wird deshalb nur //das// Volk einen //dauerhaften// Höhepunkt erreichen, das mit seiner Sprache in dem Rhythmus göttlicher Schöpfungsgesetze schwingt! Dauernd auch nur dann, wenn seine Sprache stets darin verbleibt und nicht durch Künsteleien und Verstandesklügeleien sich daraus verdrängen lässt. | + | Ale tento vliv každého slova jde mnohem dále, až do zdánlivě naprosto nepatrných podrobností. Proto bude moci dosáhnouti |
- | Ihr ahnt vielleicht schon jetzt, was darin schon gefrevelt wurde, welche Hemmung in dem Kreislaufe so manchen Volkes allein | + | Snad již nyní tušíte, co bylo napácháno mluvením a jaké překážky |
- | Die Heranentwickelung der Ausdruckslaute bis zur Sprache ging zuerst in den Naturgesetzen schwingend ziemlich gleichmässig voran. Da war und blieb alles in Ordnung, bis auch hier sich der Verstand einmischte und das reine Schwingen vollständig verschob und unterband. | + | Vývoj výrazových hlásek až k řeči šel zprvu stále stejnoměrně podle přírodních zákonů. Všechno bylo a zůstalo v pořádku, než se i zde vmísil do věci rozum a úplně podvázal a odsunul čisté chvění. |
- | Ihr dürft darüber aber nicht zu oberflächlich denken! Die einfachsten Naturvölker mit wenig Ausdruckslauten können weit harmonischer in den Gesetzen damit schwingen als die klügsten Völker in ihrer gezierten Art, sich mit den anderen zu unterhalten oder ihre Meinung kundzutun. | + | Na to ovšem nelze přijít povrchním myšlením! Nejprostší přírodní kmeny s jen několika vyjadřovacími hláskami mohou žít mnohem harmoničtěji v zákonech, než chytré národy se svou broušenou mluvou, s níž se s jinými dorozumívají nebo baví. |
- | Die Menge Ausdrucksformen an sich tut es nicht, sondern die Art der Anwendung und die Zusammenstellung, | + | Nezpůsobuje to množství výrazových forem, nýbrž druh použití a sestavení. Teprve seřazení jednotlivých slov dává správné nebo falešné chvění a přináší jeho účinky. To je však nyní stejně tak zkřiveno a z tohoto důvodu |
- | Er//lernen// könnt Ihr aber eine Unterscheidung darin nicht, sondern Ihr könnt es nur //empfinden!// Ihr könnt es also erst erreichen, wenn Ihr Euere // | + | Rozlišování mezi falešným a správným způsobem se však nelze naučiti. To můžete jen //vycítit!// Můžete toho dosáhnouti tedy jen tehdy, jestliže opět probudíte své //cítění// a dáte mu možnost, aby ve vás vládlo! |
- | Aber ich will einen Hinweis geben, welchen Ihr als Prüfstein nehmen könnt. Schon seit Jahrhunderten wurde vom Lichte aus des Menschensohnes Kommen hier auf Erden vorbereitet in //allem,// was für seine Aufgabe zur Hilfe nötig war. So auch die //Sprache,// die er für die Botschaft aus dem Lichte brauchte, um sie in irdischer Klarheit dieser Erdenmenschheit zugänglich zu machen. Es musste eine Sprache auf der Erde dazu vorbereitet werden, in den Schöpfungsurgesetzen möglichst rein zu schwingen, an deren Ausdruck später nicht wieder herumgebogen werden kann, damit die Botschaft rein verbleibe allezeit! | + | Dám vám jednu ukázku, kterou můžete přezkoušeti. Již po tisíciletí Světlo připravovalo příchod Syna Člověka na zemi //ve všem,// čeho je třeba jako pomoci k dosažení úkolu. Tak také v //řeči,// kterou potřeboval pro poselství ze Světla, aby je mohl pozemsky jasně zpřístupniti tomuto pozemskému lidství. Na této zemi musela býti připravována jedna řeč, ve které se měly podle možnosti čistě zachvívat prazákony stvoření. Aby poselství zůstalo čisté na všechny věky, bylo nutno, aby se výrazy později nedaly opět zkřiviti. |
- | Zu diesem Zwecke wurde seit Jahrhunderten mit Sorgfalt schon die deutsche Sprache zu einer Vollkommenheit geführt, die mit dem gleichmässigen Schwingen dieser Schöpfung sich verband und //so// die Lichteskraft am stärksten aufzunehmen fähig ist und sie auch weiterleitet ohne Trübung. | + | Za tímto účelem byla německá řeč po staletí pečlivě vedena k takové dokonalosti, která se spojovala se stejnoměrnými záchvěvy tohoto stvoření a //tak// byla schopna nejsilněji přijímati sílu Světla a převádět ji také dále bez zakalení. |
- | Deshalb ist nun die Botschaft aus dem Lichte in der //deutschen// Sprache festgelegt; denn eine andere Sprache hätte sie gar nicht in der Klarheit und der Schärfe wiedergeben können ohne Einengung, soweit es überhaupt angeht, das //lebende Wort// in eine grobstoffliche Form zu pressen! | + | Proto je nyní Poselství ze Světla sepsáno v //německé// řeči; neboť jiná řeč by je vůbec nebyla mohla vyjádřiti tak jasně a ostře, bez omezení, pokud je vůbec možno živoucí |
- | Die deutsche Sprache gab durch Vorbereitungen, die in Jahrhunderten durch viele ganz besonders dazu Auserwählte und Begnadete erfolgte, wenigstens die //Möglichkeit,// dass nun der Bringer des lebenden Gotteswortes diese Sprache dazu nützen konnte, um seine Aufgabe auch darin hier auf Erden zu erfüllen. | + | Připravování německé řeči, vykonávané po staletí mnohými, zcela zvlášť vyvolenými a k tomu omilostněnými, |
- | Aus diesem Grunde ist die deutsche Sprache meiner Botschaft in der Satz- und Wortstellung die einzige, für alle Zukunft | + | Z tohoto důvodu je německá řeč mého Poselství stavbou slov a vět jedinou, pro celou budoucnost |
- | Sie kann und //soll// in ihrer Form und Ausdrucksweise einst als Lehrgrundsatz für die zum Höhepunkt heranreifende deutsche Sprache gelten, die das später hier auf Erden //führende// Volk verwenden muss, da sie //nur// in //dieser// und in keiner anderen Art die höchste Aufbau- und Erhaltungsfähigkeit in sich trägt, die alle machtvollen Hilfen aus dem Schöpfungsweben zugeführt erhält! | + | Může a //má// se stát svou formou a výrazem učebným základem, z nějž má dozráti německá řeč k plnosti. Národ, který zde na zemi bude //vedoucím,// musí pak užívati této řeči, protože |
- | Macht Euch nun klar, was das besagt. Die Sprache in //dieser// Form schöpft die stärksten Kräfte und wirkt damit bildend und formend Euere Umgebung, und vor allen Dingen formt sie // | + | Zkřivíte-li opět tento způsob řeči, nebude již více čerpati moc všech sil a bude pak opět formovat všecky věci jen zkřivené. |
- | Verbiegt Ihr diese Art der Sprache wieder, so schöpft sie dann nicht mehr //die// Stärke aller Kräfte und formt auch wiederum nur noch die Dinge ebenfalls verbogen. | + | Snažte se proto pilně chápati správně tuto řeč a užívati jí v přirozených záchvěvech k vyjádření vašich citů při všem, co myslíte nebo co řečí formujete. Stanete se tím //povzbuzovateli// |
- | Deshalb befleissigt Euch, die Sprache richtig zu erfassen und sie aus Eueren Empfindungen heraus | + | Poselství vám dává vzor tohoto čistého |
- | Diese //reine Art// im Schöpfungsschwingen ist Euch durch die Botschaft vorbildlich gegeben! Erhaltet sie der Menschheit und bewahrt sie treu, lasst sie Euch nie verbiegen und versucht, die Art Euch selbst zum Eigentum zu machen, //dann// werdet Ihr erfolgreich auf der Erde wirken, aus vorbildlichem Sein zum Heile aller Völker! | + | Z toho ovšem samozřejmě vyplývá, že dialekty jakékoliv řeči jsou //falešné// a mohou způsobiti jen škodu, protože takové řeči chybí čistota, která se může jevit všude |
- | Es wird Euch damit selbst schon klar, dass Dialekte einer Sprache //falsch// sind und nur Schaden bringen können, weil die Reinheit dieser Sprache fehlt, die nur wie überall //in der Vollkommenheit// | + | Každý dialekt jest v základě buď jen nedbalostí, která povolováním stáhla dolů původní čistotu řeči, nebo to bylo ustrnutí na jednom z nutných, přirozených vývojových stupňů dotyčné řeči. Bylo to zastavení a vzepření se proti zákonu trvalého vývoje k nejvyššímu rozkvětu čistoty ve všem, tedy také i v řeči. |
- | Bei jedem Dialekt ist Grund dazu entweder eine Nachlässigkeit, die die ursprüngliche Reinheit der Sprache in einem Sichgehenlassen wieder herabzog, oder es war das Stehenbleiben auf einer der notwendigen, natürlichen Entwickelungsstufen der betreffenden Sprache, ein Nichtmehrweiterschreiten, ein Sichsträuben gegen das Gesetz andauernder Entwickelung zur höchsten Blüte der Reinheit in allem, also auch in der Sprache. | + | Obě možnosti jsou zavržitelné a namířené proti prazákonu stvoření, rovněž tak //lpění// na dialektu a jeho pěstování z láskyplné úcty nebo … lenošného zvyku. // |
- | Beide Möglichkeiten sind verwerflich und //gegen// das Schöpfungsurgesetz gerichtet, so auch das //Festhalten// an den Dialekten und das Pflegen derselben aus liebevoller Achtung oder … träger Gewohnheit. //Alles// darin ist falsch, gleichviel, aus welchen Gründen es geschieht! Und da das Falsche niemals aufzubauen fähig ist, sondern nur Schaden oder wenigstens Hemmung bringen kann, was an sich ja auch schon Schaden ist, so soll es nach und nach vermieden werden, damit der Mensch in Zukunft auch nur Nutzbringendes für die Schöpfung wirkt, und nicht mehr Schädling bleibt. | + | Tedy i lpění na dialektu jest držením něčeho nedokonalého, |
- | Also auch das Pflegen eines Dialektes ist ein Festhalten an Unvollkommenem, das wiederum nur Unvollkommenes zu bilden fähig ist. Und es //bildet,// formt auf //jeden// Fall, gleichviel, ob Ihr die Dialekte aus Gedankenlosigkeit oder bewusst, gewollt zu pflegen Euch entschliesst, | + | Říká se často, že řeči jsou také velmi úzce příbuzné |
- | Bedenkt nur, was Ihr damit tut, und richtet Euch darnach. Die Wirkungen können // | + | A přesto tento druh lidí netvoří způsob mluvy, nýbrž mluva vytváří lidi! Moc formování a tvoření spočívá jen ve slově, řeči, nebo ostřeji vyjádřeno, |
- | Man sagt oft, dass die Sprachen auch der //Art// der Menschen sich ganz nah verwandt erweisen, und das ist richtig. Das findet man nun aber nicht nur bei verschiedenen Nationen, sondern auch im deutschen Volke selbst bei allen Dialekten, den verschiedenen Sprecharten einer einheitlichen Sprache! | + | Těžkopádný dialekt vytváří těžkopádné lidi, líbivý dialekt, kterého ovšem vůbec není, ježto jen dokonalá řeč může být skutečně příjemná, nebude moci nikdy vytvářeti těžkopádných, |
- | Doch es ist nicht so, dass die Art der Menschen diese Sprechart formt, sondern die Sprechart bildet sich die Menschen! Die Macht der Formung und der Bildung liegt nur in dem Wort, der //Sprache// oder schärfer ausgedrückt in deren Sprechart durch die Menschen! Die so heraustretenden, | + | Tak může každý člověk snadno a přesně pozorovati i ty nejjemnější věci, chce-li se z nich něčemu naučit. Snadno poznáte, jak netušenou silou působí použití vašeho lidského slova na veškerou hmotnost, jmenovitě ve zpětném účinku na vaše nejbližší okolí. |
- | Ein schwerfälliger Dialekt wird schwerfällige Menschen bilden, ein gefälliger Dialekt, den es allerdings gar nicht gibt, da nur eine vollendete Sprache wirklich gefällig sein kann, wird nie schwerfällige, | + | Tyto následky můžete vidět nejen ve hrubé hmotnosti, nýbrž velmi brzy snadno poznáte i pozemsky neviditelné proudy. Je-li vaše řeč v naprosté harmonii se záchvěvy stvoření, tu se kolem vás během doby uplatní harmonie, z níž vyroste a rozkvete krása a půvab. |
- | So kann ein jeder Mensch gar leicht bis in die Feinheiten genau beobachten, wer daran etwas lernen will. Ihr werdet schnell erkennen, wie ungeahnt in seiner Stärke jede Wirkung der Verwendung Eurer Menschenworte ist auf die gesamte Stofflichkeit, | + | V každém případě i ta nejvyšší krása a nejkrásnější půvab okamžitě utrpí dialektem anebo nedostatečnou výslovností. Chybí v nich // |
- | Aber nicht nur in der groben Stofflichkeit könnt Ihr die Folgen sehen, sondern Ihr vermögt auch irdisch unsichtbare Strömungen bald zu erkennen. Wenn Euer Sprechen ganz harmonisch mit dem Schöpfungsschwingen ist, so wird um Euch die Harmonie sich geltend machen mit der Zeit, Schönheit und Anmut werden darin auferstehen und erblühen. | + | Nekonečné by bylo vysvětlování, kdybych chtěl mluviti o tom obšírněji, malé ukázky úplně postačí, abyste nyní sami pozorovali a v pátrání a poznávání pronikali dále. Prožitím najdete všude potvrzení. |
- | Die grösste Schönheit und die beste Anmut aber wird sofort verletzt durch Dialekt oder durch mangelhafte Aussprache, auf jeden Fall, es fehlt darin die // | + | Z nového, které jsem vám již dal, není téměř ničeho, do čeho byste se nepokusili vplést s radostným chtěním opět staré! Zvláště u malých přání, která jsem vám často dával jako radu. |
- | Ohne Ende würden die Erklärungen, wenn ich eingehender darüber sprechen wollte, doch die kurzen Angaben werden Euch wohl genügen, um nun selbst in dem Beobachten, im Forschen und Erkennen weiter vordringen zu können. Ihr werdet überall Bestätigung in dem Erleben finden. | + | Přehlížíte v tom opět všechno to, o čem jsem se tak často zmiňoval, že v malém a prostém spočívá skutečná velikost. |
- | Aber es ist fast nichts, wobei Ihr nicht versucht, in alles Neue, das ich Euch schon gab, mit frohem Wollen wieder Altes einzuflechten! Namentlich bei den kleinen Wünschen, die ich Euch als Ratschlag so oft gab. | + | A protože se houževnatě snažíte mnohé malé a prosté udržet ve starém, třebas bezmyšlenkovitě, s pohledem upřeným na veliké a vzdálené, proto nebudete moci nikdy učinit vlastní počátek velikému nebo k tomu, co se vám jeví jako veliké a co je přesto pouze následek všeho malého. |
- | Ihr überseht darin auch immer wieder das, was ich so oft erwähnte: dass in dem Kleinen und dem Einfachen die wahre Grösse ruht! | + | Namáhejte se proto nalézti nyní nejdříve základní chyby všeho zkřiveného a jako první je odstranit a tím přerušit. Rozbíti v sobě všechno staré, abyste tím pak mohli plně pochopit nové, aniž jste to zakalili zbytky starého, které podle svatého Božího přikázání nesmí více být! |
- | Und da Ihr vieles Kleine, Einfache mit grosser Zähigkeit im Alten festzuhalten sucht, vielleicht gedankenlos, | + | Ve zdánlivých zbytečnostech a maličkostech najdete často páku k největším věcem, což je následek veškeré jednoduchosti Božích zákonů. Budete-li proto prostí v cítění, pak vám bude také všechno velmi brzy jasné a nebudete moci bloudit jako dosud. Ale k tomu je již čas, nejvyšší čas, chcete-li splňovat ve všesvaté Boží síle, neboť bez prostoty nemůžete ji získat, tím méně ji zhodnotit. |
- | + | ||
- | Deshalb strengt Euch nun an, zuerst die Grundfehler alles Verbogenen zu finden und als erstes zu entfernen, damit abzubrechen, in ihnen alles Alte zu zertrümmern, damit Ihr dann das Neue voll erfassen könnt, ohne es zu trüben mit den Resten aus dem Alten, das nicht mehr sein darf nach Gottes heiligem Gebot! | + | |
- | + | ||
- | Ihr werdet in dem anscheinend nur Nebensächlichen und Kleinen oft die Hebel zu den grössten Dingen finden, was eine Folge aller Einfachheit der Gottgesetze ist. Werdet deshalb //einfach// im Empfinden, so werdet Ihr auch sehr schnell Klarheit haben über alles und könnt gar nicht irre gehen wie bisher. Aber es ist hohe, höchste Zeit dazu, wenn Ihr erfüllen wollt in Gottes allheiliger Kraft; denn ohne Einfachheit könnt Ihr sie nicht erhalten, noch viel weniger verwerten! | + |
de:nachklange:1934-1936:die_macht_der_sprache
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek