Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_macht_der_sprache

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 79. Die Macht der Sprache. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_macht_der_sprache to de:nachklange:1934-1936:die_macht_der_sprache Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 79. Moc řeči. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:moc_reci to cs:doznivani:hlas:moc_reci Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Macht der Sprache. ======+====== Moc řeči. ======
  
-Wie wichtig und bedeutungsvoll auch //Menschenwort// im Weben dieser Schöpfung ist, im Reich der grobstofflichen Ebenendas gab ich schon bekannt.+Již dříve jsem vám řekl, jak veliký význam a důležitost má i //lidské slovo// ve tkaní tohoto stvořenív říši hrubohmotných úrovní.
  
-Doch es ist dabei nicht erfasst worden, //wie// weit der Einfluss formend geht, und wie verheerend die Vernachlässigung wirken kannNicht nur das Einzelwort an sich wirkt stark beeinflussend und formend auf Eure Umgebung, sondern auch die Art, wie Ihr die Worte stellt und aneinanderreihtwie Ihr sie auszusprechen Euch bemüht.+Nebylo však při tom vymezeno, //jak// daleko jde tento formující vliv a jakou spoušť má za následek nedbalost v řečiKaždé jednotlivé slovo má samo o sobě silný vliv a formuje vaše okolí. Ještě větší vliv má však způsob volby slov a jejich seřazeníjak se je snažíte vyslovovati.
  
-Also die Sprec//hart// selbst wirkt stark auf Euere UmgebungIhr wisstdass aus dem Worte //alles// kommtIm Anfang war das //Wort!// Darauf wies ich schon hin. Und wenn in diesem Satze auch das //Gotteswort// gemeint gewesen ist, das urheilige Schaffenskräfte in sich birgt, so schwingt doch auch im Menschenworte, welches mit dem Menschen selbst erst durch das Gotteswort erstanden ist, wenn auch nicht eine //Schaffens//kraft, so doch eine gewisse //Formungskraft,// die bis zur feinen Grobstofflichkeit reicht, und daraus dann zurückwirkt in die grobe Stofflichkeit.+Tedy i samotný způsob řeči má velký vliv na vaše okolíVy víteže //všechno// vychází ze slovaNa počátku bylo Slovo!
  
-Deshalb lernt Eure Sprechart sorgfältiger zu beachten! Setzt Eure Worte so, wie sie in dem Gesetz der Schöpfung richtig schwingen, also in Harmonie verbleibenDer gleichmässige Rhythmus alles Schöpfungskreisens muss in Euren Sätzen klingen, wenn Ihr das Sprechen zu //der// Macht entfalten wolltdie Euch damit von Gott gegeben ist!+To jsem vám již řeklA bylo-li touto větou míněno //Boží Slovo,// skrývající v sobě přesvaté tvořící sílytu prochvívají také lidským slovem, které spolu s lidmi vzniklo teprve ze Slova Božího, síly podobné. Není to tvořící síla, ale přece určitá síla formující, jejíž činnost zasahuje až do jemné hrubohmotnosti a odtud pak působí zpět do hrubé hmotnosti.
  
-Ich will Euch helfendie Gefahr der Nachlässigkeit zu erkennenauf dass Ihr treu mit mir erfüllen könnt des Herrn Gebotdas für die Tage des Gerichtes gilt und das Euch lange schon bekannt ist in den Worten: //„Alles muss neu werden!“//+Naučte se proto pečlivě dbát svého způsobu řeči! Používejte slov takjak se správně zachvívají v zákoně stvořeníaby zůstala harmonická. Ve vašich větách musí zvonit stejnoměrný rytmus všeho kroužení ve stvořeníchcete-li rozvinout svou řeč v //takovou// moc, jaká vám tím byla Bohem dána!
  
-//Alles,// nicht nur einiges! Und da nur das //Falsche// neu zu werden braucht, sagen diese Worte klar und deutlich, dass jetzt //alles// ohne Ausnahme falsch ist; denn sonst brauchte es nicht neu zu werden//Alles!// Das ist kein Wort in diesem Falle, das als Alltagswort zu werten ist, sondern es ist ein //Gottgebot,// welches in seinem ganzen Sinne //unverkürzt// genommen werden will, ohne Einschränkung; denn sonst würde es nicht dazu verwendet worden sein.+Chci vám pomoci poznat nebezpečí nedbalostiabyste mohli se mnou věrně splnit příkaz PáněTento příkaz platí pro dny soudu a je vám již dávno znám: „Všechno musí být nové.
  
-Und //das// ist eswas Ihr in seinem ganzen Ernste bisher noch nicht recht erfassen wolltetworüber Ihr noch viel zu oberflächlich denkt. //Daran krankt// Euer grosses Wollen, ohne Ausnahme, und das allein hält Euch zurück von //dem// Schritteder unumgänglich nötig ist, ohne den Ihr niemals würdet auch nur einen Teil der nun kommenden //Erden//aufgabe erfüllen könnenohne dem Eure Entwickelung nicht zu vollenden geht.+Všechnonejen něco! A protože má být nové jen toco je falešné, říkají tato slova jasně a zřetelně, že je nyní všechno falešné, bez výjimkyJinak by to přece nepotřebovalo být nové! //Všechno!// Toto slovo nelze považovat za slovo všední. Je to //Boží// příkazkterý má býti přijat nezkráceně v celém svém smyslubez omezování; neboť jinak by ho nebylo použito.
  
-Dieser für alles so entscheidungsvolle Schritt ist: //Alles// Alteaber auch //alles// hinter Euch zurückzulassenund dabei nicht zu versuchenetwas davon in das Neue mitzubringen, oder es mit Neuem zu vermischen! Jeder Versuch, das Neue aufzunehmen und lebendig in Euch zu machen, ist von vornherein aussichtslos und vergebens, wenn Ihr auch nur ein Stäubchen des Alten dabei noch an Euch haften lassen wolltSei es nun in Eueren Begriffen oder Eurem Können, Euerem Erlernten oder Euren Ansichten. Das Neue tritt erst dann an Euch heran, wenn //alles// Alte weggestossen ist.+A to je to, co jste dosud stále nechtěli správně pochopit v celé vážnosti a o čem ještě příliš povrchně přemýšlíte. Vaše velké chtění //tím// bez výjimky churaví. To je to jedinéco vás zdržuje od //toho// krokukterý je bezpodmínečně nutnýbez nějž nikdy nemůžete splnit ani část nadcházejícího pozemského úkoluBez tohoto kroku nemůžete dokončiti svůj vývoj.
  
-Euch mit ganzer Kraft in dieses //Neue// einzuschwingen, //das// ist Eure nächstenotwendigste PflichtIhr werdet fragenwas das Neue ist mit dem Bemerkendass Ihr Euch gern einzuschwingen willig seidwenn Ihr es nur erst recht erkennen könnt!+Tímtopro všechno tak rozhodujícím krokem jest: //Všechno// staréale opravdu všechno, nechat za sebou. Nesnažit se při tom něco z toho vnášet do nového nebo míchati s novýmJakýkoli pokus přijetí nového a oživení toho ve vás je předem marný a beznadějnýchcete-li na sobě nechat lpět byť i jen prášek ze starého. Ať je to ve vašich pojmechve vašich schopnostechučenostech nebo názorech. Nové přistoupí k vám teprve tehdy, až všechno staré odhodíte.
  
-Ich sage Euch dagegen: Ihr wisst vieles Neuehaltet aber trotzdem eigensinnig fest am Alten und bietet dem Neuen in so manchen Fällen //widerwillig nur die Hand!// Oder drücken wir es milder aus: Ihr tretet mit innerem Widerstreben an das Neue heran. Vielesvieles könnte ich Euch nennenSei es nun der Familiensinn in alter Form, sei es der Hang zur Mode, die Ihr unter keinen Umständen ganz fallen lassen wolltoder … nunes ist ziemlich //alles,// worin Ihr Altes noch verbunden haltet mit dem Neuenauch bei bestem Wollen für die //Aufnahme// des Neuen.+Je vaší prvnínejnaléhavější povinností vpraviti se celou svou silou do tohoco jest novéBudete se ptático to jeto nové a dodáteže byste se velmi rádi a ochotně do toho vpravilijen kdybyste to mohli dříve správně pochopiti.
  
-Und so wie hieringeht es noch in //tausenderlei// Dingendie als nebensächlich angesehen werden und doch einschneidend sich zeigen werden in ganz ungeahnter SchärfeAchtet deshalb niemals etwas zu geringes könnte Euch als Folgen unerwartet die ärgsten Enttäuschungen bereiten!+Na to odpovím: vy víte mnoho nového! Vzdor tomu však lpíte tvrdošíjně na starémpodávajíce novému v mnohých případech //zdráhavě jen svou ruku!// Poněkud mírněji vyjádřeno: přistupujete k tomuco je nové, s vnitřním zdráhánímMohl bych vám uvésti mnohé a mnohé příklady. Ať jsou to rodinné věci ve staré forměnechť je to sklon k módě, kterého se za žádných okolností nechcete vzdát, nebo … ale je to téměř //všechno,// v čem se snažíte staré míchati s novým, i když máte nejlepší chtění k //přijetí// nového.
  
-Doch dieses Äussere nur nebenbei; denn das ist immerhin noch leicht zu ändernwenn es auch jetzt die freudige, aufschwingende Entwickelung in vielen Fällen hemmtDas Schadenbringende aber sind die alten //Begriffe,// die in tausenderlei Arten in den Menschen liegen, auch noch in Euch, die Ihr als Erste unter allen Menschen neu zu werden habt.+A tak jako zde je tomu i v tisícerých věcechkteré bývají považovány za nedůležité a které se přece ukáží být rozhodujícími svým zcela netušeným významemNepovažujte proto nic za zcela zbytečnéMohlo by vám to v důsledku přinésti neočekávaně nejhorší zklamání!
  
-Und immer wieder gehet Ihr dabei den falschen Wegden Wegder //nie// zum Ziele führen kann!+O těchto vnějších věcech se zmiňuji jen mimochodem; lze je přece kdykoliv změnitii když nyní brzdí v mnohých případech radostný vývoj k rozletu. Škodlivé však jsou staré //pojmy,// zahnízděné v tisícerých formách v lidech. Jsou ještě i ve //vás,// kteří máte býti prvními v obnově mezi všemi lidmi.
  
-JaIhr wisst vieles Neuedas Euch vielleicht klein erscheint und trotzdem von einschneidender Bedeutung ist, in dieses Neue aber sucht Ihr immer wieder Altes einzuschmuggeln in erbarmungswürdiger Selbsttäuschung und mit jammervollen Selbstentschuldigungen! Das aber verschliesst Euch den notwendigsten aller Schritte, die Euch zum Erfolge führen können, den //ersten// Schritt, das Alte mutig über Bord zu werfen, alle alten Formen vorerst zu //zertrümmern,// erbarmungslos gegen Euch selbst, um //dann// das Neue aufnehmen zu können!+Vždy znovu chodíte falešnou cestoucestoukterá //nikdy// nemůže vésti k cíli!
  
-Ihr werdet nie erreichenetwas von dem Neuen auch nur in den kleinsten Teil einer der alten Formen einzufügen in dem Wahne, //damit// neu zu werden! Ihr könnt das Neue überhaupt nicht eher recht erkennen noch viel weniger erfassenbis Ihr //vorher// alles Alte vollständig zertrümmert hinter Euch gelassen habtDas ist die Grundbedingung für das Neuwerden für einen jeden Einzelnenund Grundbedingung für die ganze Menschheit.+Anovy víte tak mnoho novéhoco se vám snad zdá být malé a co má přesto rozhodující význam. V politováníhodném sebeklamu a se žalostným sebeomlouváním snažíte se neustále pašovat staré věci do nového vědění! To vám však znemožňuje učiniti ten nejpotřebnější ze všech kroků, který by vás mohl vésti k úspěchu. //Ten// první krok znamená odvážně hodit přes palubu všechno starépředem //rozbít// všechny staré formyMáte býti nemilosrdni vůči sobě samýmabyste //potom// mohli přijmouti nové!
  
-Erst nach der völligen Zertrümmerung alter Begriffewelche //alle// falsch gewesen sind, kann wirkliches Erkennen und Verstehen des von Gott gebotenen Neuen und Richtigen erstehen!+Nedokážete vpraviti ani té nejmenší části nového do jakékoliv staré formy v omyluže ji //tím// učiníte novouVůbec nemůžete správně poznat a tím méně pochopiti, co je nové, dokud jste //předtím// nezanechali za sebou všechno staré v naprostých troskách. To platí jako základní podmínka nejen pro každého jednotlivce, ale pro celé lidstvo, má-li se státi novým.
  
-Gerade darin gibt es keine Übergängekein Herausführen, sondern es muss ein //Neuerstehen// werden in der Schöpfungsallmacht Gottesein völlig Neugeborensein, das aber nicht aus Falschem //umgewandelt// werden kannwomit so vieles Falsche wie ein Unkraut wieder mit in neuer Kraft emporzuwachsen fähig wäre.+Teprve po naprostém rozbití starých pojmůkteré //všechny// byly falešnémůže vzniknouti opravdové poznání a porozumění tohoco vám Bůh podává jako nové a správné!
  
-Erfasst erst einmal //das// als //Wichtigstes// für Euchund sucht es //restlos// zu erfüllen, //dann,// aber nicht bevor, kann Euch das //Neue// werden in Euch selbst! Erst dann könnt Ihr es auch verstehen und lauft nicht Gefahr, wieder zurückzugleiten in das Alte.+Právě v tom není žádných přechodůani vývodů. V tvůrčí všemohoucnosti Boží musí být všechno //nové,// úplně znovuzrozené. Nemůže se to tedy z falešného //přetvářeti.// Tím by mnoho falešného mohlo opět jako plevel vyrůstat novou silou.
  
-Ich will versuchenEuch zu helfen; denn ich sehedass es Euch zwar nicht an grossem Wollen und auch Eifer fehlt, das Neue aufzunehmen, dass Ihr Euch aber auch noch nicht dazu verstehen könnt, von diesem Alten wirklich //ganz// zu lassenselbst auf die Gefahr hinfür den Anfang bei den Nebenmenschen als in Eueren Begriffen sonderbar seiend genannt zu werden.+Snažte se nejprve pochopiti //to,// co je pro vás //nejdůležitější,// a usilujte to //bezpodmínečně// splniti. Teprve //pak,// nikoliv dřívemůže i ve vás vzniknout vše //nové!// Teprve potom tomu budete moci také rozumět a nebudete již v nebezpečí opět padnouti zpět do starého.
  
-Und diese Furchtdie Ihr Euch nicht gestehen wollt, sie //ist// vorhanden in sehr vielen FällenSie ganz allein lässt Euch oft zögernmein Wort darin zu erfüllen! Ihr könntet zu sehr //auffallen,// denkt Ihr bei diesem und bei jenemund Ihr findet alle möglichen Einwände vor Euch selbst als tröstende Entschuldigung dafür, dass Ihr mein Wort und mein Verlangen nicht //so// vollständig erfüllt, als wie es nötig wäre zum Heiligen Sieg des Lichtes hier auf Erden!+Chci se pokusiti vám pomoci; neboť vidímže vám sice nechybí velkého chtění ani horlivosti přijmout to novéVím všakže vy nechápete dost dobře nutnost //zcela// skutečně upustiti od všeho starého a to i za cenu nebezpečíže vás spolulidé alespoň ze začátku budou označovati pro vaše nové pojmy jako zvláštnost.
  
-Aus Rücksicht gegen Menschen und sonstige Unbequemlichkeiten verengt Ihr Eure Grenzen der Erfüllung und denkt nicht darandass es dann //gar keine// Erfüllung istwenn auch nur eine kleine Stelle an dem Ganzen fehlt!+Velmi mnozí z vás //jsou// poddáni tomuto strachu, i když si to nechtějí přiznati. Jen tento strach způsobuje, že často váhají, mají-li splniti mé Slovo! Zdá se vám, že byste mohli být příliš //nápadni// a nacházíte všechny možné námitky pro sebe samé, jako utěšující omluvu pro tože neplníte mého Slova a mých požadavků //tak// dokonalejak by to bylo nutné k svatému vítězství Světla zde na zemi!
  
-Ihr werdet //niemals// zum Gespött der Menschen werdenwenn Ihr //ganz// erfülltwas von dem Lichte aus gefordert wirdAber Ihr werdet mit den Menschen und mit Euren Fehlern untergehen, wenn Ihr Rücksichten auf diese nehmen wollt.+Z ohledu na lidi a obvyklé nepříjemnosti zužujete své hranice naplnění a nemyslíte na tože to není //vůbec žádné// splněníkdyž chybí i jen třeba nepatrná část celku!
  
-Ihr sollt ja allen Menschen vorbildlich //vorangehen!// Ihr sollt nicht wartenbis das Alte selbst zusammenbricht, um Euch dann willig allem Neuen anzuschliessen, sondern Ihr müsst //schon jetzt// damit //an Euch// beginnen! Und dazu //sollt// Ihr auffallen, es ist gewolltdass alle Menschen von Euch sprechenWenn das nicht wärewürde auch kein Unterschied vorhanden seinDas Fehlen dieses //auffallenden// Unterschiedes aber, sei es nun in Kleidung, in dem Wirken oder Eurem Wesen, könnte Euch nur zeigen, dass Ihr gleich den anderen noch immer in dem Alten, Falschen steht, und dass Ihr bisher nicht vermochtet, Euch daraus hervorzuheben!+//Nikdy// se nemůžete stát terčem posměchu lidíkdyž //cele// splníteoč jste ze Světla žádániBudete-li brát ohled na lidizahynete i s nimi a jejich chybami.
  
-Wenn //Ihr// aber so handeltwas wollt Ihr dann von //anderen// erwartendie dem Lichte auf der Erde ferner stehen müssen und auch nicht die Kraft erhieltenwelche Euch gegeben wurde!+Máte přece //předcházet// všem lidem jako vzor! Nemáte čekataž se staré samo zhroutí, abyste se pak ochotně připojili ke všemu novému! Ne, vy sami musíte //již nyní// začít //sami u sebe!// A proto //máte// být nápadní! Světlo chce, aby všichni lidé o vás mluvili! Kdyby toho nebylo, nebylo by tu také žádného rozdílu. Kdyby tu nebylo //nápadného// rozdílu, ať již v oděvu, v působení nebo ve vaší bytosti, muselo by vám to přece dokazovat, že stojíte ve starém a falešném tak jako všichni ostatní a že jste dosud nedokázali se z toho pozvednout! A když //vy// tak jednáte, co chcete potom očekávat od //jiných,// kteří musí stát na zemi, vzdáleni od Světlajimž se nedostalo sílykterá vám byla dána!
  
-Mit meiner Hilfe sollt Ihr nun beginnenDazu will ich Schleier über Schleier lüften von Geheimnissen des Wirkens göttlicher Gesetze in der Schöpfung, die Euch trotz öfteren Hinweises noch nicht genug verständlich zu sein scheinendenn Ihr legt zu wenig Wert daraufNehmt heute meinen Hinweis auf das //Menschen//wortmit dem Ihr Eure Sprachen nach und nach entwickeltet-+Vy máte začít s pomocí mé sílyProto chci nadzvednout jeden závoj za druhým z tajemství působení Božských zákonů ve stvoření. Tak často vám na ně ukazuji a přece se vám nezdají býti dosti srozumitelnéje to proto, že jim přikládáte příliš málo cenyVezměme dnes můj poukaz na //lidské// slovojímž jste postupně vyvíjeli své jazyky!
  
-Das Wort formte sich im Gesetz und trägt deshalb viel mehr Bedeutung in sichals Ihr anzunehmen wagtDeshalb zeigte ich schon Gefahren leichtsinnigen Schwätzens oder frevelhafter Redenund nannte Euch die Früchtedie daraus erwachsen müssen in der Auswirkung der Schöpfungsurgesetze für den Einzelnen wie für die Völker und die Rassen.+Slovo se zformovalo v zákon a má v sobě mnohem větší významnež se odvažujete uznávatiProto jsem již ukazoval na nebezpečí lehkomyslného žvanění nebo rouhavých řečí a naznačil jsem vám plodykteré z toho musí vyrůst pod účinkem prazákonů stvořeníjak pro jednotlivce tak i pro národy a rasy.
  
-Aber dieser Einfluss eines jeden Wortes geht viel weiterbis in anscheinend ganz kleine EinzelheitenEs wird deshalb nur //das// Volk einen //dauerhaften// Höhepunkt erreichendas mit seiner Sprache in dem Rhythmus göttlicher Schöpfungsgesetze schwingt! Dauernd auch nur dannwenn seine Sprache stets darin verbleibt und nicht durch Künsteleien und Verstandesklügeleien sich daraus verdrängen lässt.+Ale tento vliv každého slova jde mnohem dáleaž do zdánlivě naprosto nepatrných podrobnostíProto bude moci dosáhnouti //trvalé// výše jen //ten// národkterý se svou řečí zachvívá v rytmu Božských zákonů ve stvoření. Trvale tam bude moci zůstati jen tehdy, zůstane-li jeho řeč čistánezatlačí-li ji chytrácké rozumování a umělůstky.
  
-Ihr ahnt vielleicht schon jetztwas darin schon gefrevelt wurde, welche Hemmung in dem Kreislaufe so manchen Volkes allein //dadurch// schon entstand.+Snad již nyní tušíteco bylo napácháno mluvením a jaké překážky //jen tím// vznikly v koloběhu tak mnohých národů.
  
-Die Heranentwickelung der Ausdruckslaute bis zur Sprache ging zuerst in den Naturgesetzen schwingend ziemlich gleichmässig voranDa war und blieb alles in Ordnungbis auch hier sich der Verstand einmischte und das reine Schwingen vollständig verschob und unterband.+Vývoj výrazových hlásek až k řeči šel zprvu stále stejnoměrně podle přírodních zákonůVšechno bylo a zůstalo v pořádkunež se i zde vmísil do věci rozum a úplně podvázal a odsunul čisté chvění.
  
-Ihr dürft darüber aber nicht zu oberflächlich denkenDie einfachsten Naturvölker mit wenig Ausdruckslauten können weit harmonischer in den Gesetzen damit schwingen als die klügsten Völker in ihrer gezierten Artsich mit den anderen zu unterhalten oder ihre Meinung kundzutun.+Na to ovšem nelze přijít povrchním myšlenímNejprostší přírodní kmeny s jen několika vyjadřovacími hláskami mohou žít mnohem harmoničtěji v zákonechnež chytré národy se svou broušenou mluvou, s níž se s jinými dorozumívají nebo baví.
  
-Die Menge Ausdrucksformen an sich tut es nichtsondern die Art der Anwendung und die Zusammenstellung, Aneinanderreihung der einzelnen Worte gibt erst rechtes oder falsches Schwingen und bringt dessen FolgenDas aber ist jetzt ebenso verbogen und aus diesem Grunde //falsch,// wie alleswas der Menschengeist sich formte in der letzten Zeit.+Nezpůsobuje to množství výrazových foremnýbrž druh použití a sestavení. Teprve seřazení jednotlivých slov dává správné nebo falešné chvění a přináší jeho účinkyTo je však nyní stejně tak zkřiveno a z tohoto důvodu //falešné,// jako všeco si lidský duch v poslední době zformoval.
  
-Er//lernen// könnt Ihr aber eine Unterscheidung darin nichtsondern Ihr könnt es nur //empfinden!// Ihr könnt es also erst erreichenwenn Ihr Euere //Empfindung// wieder auferwecket habt und frei gebieten lasset //in Euch// selbst!+Rozlišování mezi falešným a správným způsobem se však nelze naučiti. To můžete jen //vycítit!// Můžete toho dosáhnouti tedy jen tehdyjestliže opět probudíte své //cítění// a dáte mu možnostaby ve vás vládlo!
  
-Aber ich will einen Hinweis gebenwelchen Ihr als Prüfstein nehmen könntSchon seit Jahrhunderten wurde vom Lichte aus des Menschensohnes Kommen hier auf Erden vorbereitet in //allem,// was für seine Aufgabe zur Hilfe nötig warSo auch die //Sprache,// die er für die Botschaft aus dem Lichte brauchteum sie in irdischer Klarheit dieser Erdenmenschheit zugänglich zu machenEs musste eine Sprache auf der Erde dazu vorbereitet werdenin den Schöpfungsurgesetzen möglichst rein zu schwingenan deren Ausdruck später nicht wieder herumgebogen werden kanndamit die Botschaft rein verbleibe allezeit!+Dám vám jednu ukázkukterou můžete přezkoušetiJiž po tisíciletí Světlo připravovalo příchod Syna Člověka na zemi //ve všem,// čeho je třeba jako pomoci k dosažení úkoluTak také v //řeči,// kterou potřeboval pro poselství ze Světlaaby je mohl pozemsky jasně zpřístupniti tomuto pozemskému lidstvíNa této zemi musela býti připravována jedna řečve které se měly podle možnosti čistě zachvívat prazákony stvoření. Aby poselství zůstalo čisté na všechny věkybylo nutnoaby se výrazy později nedaly opět zkřiviti.
  
-Zu diesem Zwecke wurde seit Jahrhunderten mit Sorgfalt schon die deutsche Sprache zu einer Vollkommenheit geführtdie mit dem gleichmässigen Schwingen dieser Schöpfung sich verband und //so// die Lichteskraft am stärksten aufzunehmen fähig ist und sie auch weiterleitet ohne Trübung.+Za tímto účelem byla německá řeč po staletí pečlivě vedena k takové dokonalostikterá se spojovala se stejnoměrnými záchvěvy tohoto stvoření a //tak// byla schopna nejsilněji přijímati sílu Světla a převádět ji také dále bez zakalení.
  
-Deshalb ist nun die Botschaft aus dem Lichte in der //deutschen// Sprache festgelegtdenn eine andere Sprache hätte sie gar nicht in der Klarheit und der Schärfe wiedergeben können ohne Einengungsoweit es überhaupt angehtdas //lebende Wort// in eine grobstoffliche Form zu pressen!+Proto je nyní Poselství ze Světla sepsáno v //německé// řečineboť jiná řeč by je vůbec nebyla mohla vyjádřiti tak jasně a ostřebez omezenípokud je vůbec možno živoucí //Slovo// vtisknouti do hrubohmotných forem!
  
-Die deutsche Sprache gab durch Vorbereitungendie in Jahrhunderten durch viele ganz besonders dazu Auserwählte und Begnadete erfolgtewenigstens die //Möglichkeit,// dass nun der Bringer des lebenden Gotteswortes diese Sprache dazu nützen konnteum seine Aufgabe auch darin hier auf Erden zu erfüllen.+Připravování německé řečivykonávané po staletí mnohýmizcela zvlášť vyvolenými a k tomu omilostněnými, dalo alespoň //možnost,// že nositel živého Božího Slova mohl tuto řeč použít k tomuaby splnil své poslání zde na zemi.
  
-Aus diesem Grunde ist die deutsche Sprache meiner Botschaft in der Satz- und Wortstellung die einzigefür alle Zukunft //vorbildliche// Ausdrucksweiseda sie //rein// in den Schöpfungsgesetzen schwingt!+Z tohoto důvodu je německá řeč mého Poselství stavbou slov a vět jedinoupro celou budoucnost //vzornou// formou výrazuprotože se čistě zachvívá v zákonech stvoření!
  
-Sie kann und //soll// in ihrer Form und Ausdrucksweise einst als Lehrgrundsatz für die zum Höhepunkt heranreifende deutsche Sprache geltendie das später hier auf Erden //führende// Volk verwenden mussda sie //nur// in //dieser// und in keiner anderen Art die höchste Aufbau- und Erhaltungsfähigkeit in sich trägtdie alle machtvollen Hilfen aus dem Schöpfungsweben zugeführt erhält!+Může a //// se stát svou formou a výrazem učebným základemz nějž má dozráti německá řeč k plnosti. Národ, který zde na zemi bude //vedoucím,// musí pak užívati této řečiprotože //jen// ona a jen v //této// formě má v sobě nejvyšší schopnost výstavby a udržovánía dostává se jí přílivu všeho mocného posilování ze stvořeníUjasněte si, co je tím řečeno! Řeč //v této// formě čerpá nejmocnější síly a působí tím tvořivě na své okolí. Především je formuje //správně,// tak, jak to Tvůrce chce, jak je to vždy a //jen// k vašemu největšímu užitku, k míru a k štěstí.
  
-Macht Euch nun klarwas das besagt. Die Sprache in //dieser// Form schöpft die stärksten Kräfte und wirkt damit bildend und formend Euere Umgebung, und vor allen Dingen formt sie //richtig,// so, wie es der Schöpfer haben will, was stets und //nur// zu Eurem grössten Nutzen ist, zum Frieden und zum Glück.+Zkřivíte-li opět tento způsob řečinebude již více čerpati moc všech sil a bude pak opět formovat všecky věci jen zkřivené.
  
-Verbiegt Ihr diese Art der Sprache wiederso schöpft sie dann nicht mehr //die// Stärke aller Kräfte und formt auch wiederum nur noch die Dinge ebenfalls verbogen.+Snažte se proto pilně chápati správně tuto řeč a užívati jí v přirozených záchvěvech k vyjádření vašich citů při všemco myslíte nebo co řečí formujete. Stanete se tím //povzbuzovateli// ve hmotnosti; neboť čisté formy je možno vytvořiti také jen //čistou řečí!//
  
-Deshalb befleissigt Euch, die Sprache richtig zu erfassen und sie aus Eueren Empfindungen heraus //natürlich schwingend// zu verwendenbei allemwas Ihr denkt oder in Rede formt. Ihr werdet damit //fördernd// in der Stofflichkeit; denn reine Formen lassen sich auch nur mit //reiner Sprache// bilden!+Poselství vám dává vzor tohoto čistého //druhu// záchvěvů stvoření! Zachovejte je lidstvu a střezte je věrně! Nikdy nedovolteaby byl zkřiven. Snažte se učinit tento druh svým vlastnictvímteprve //pak// budete moci na této zemi působit úspěšně vzorným životem k spáse všech národů!
  
-Diese //reine Art// im Schöpfungsschwingen ist Euch durch die Botschaft vorbildlich gegeben! Erhaltet sie der Menschheit und bewahrt sie treulasst sie Euch nie verbiegen und versucht, die Art Euch selbst zum Eigentum zu machen, //dann// werdet Ihr erfolgreich auf der Erde wirken, aus vorbildlichem Sein zum Heile aller Völker!+Z toho ovšem samozřejmě vyplývá, že dialekty jakékoliv řeči jsou //falešné// a mohou způsobiti jen škoduprotože takové řeči chybí čistotakterá se může jevit všude //jen v dokonalosti.//
  
-Es wird Euch damit selbst schon klardass Dialekte einer Sprache //falsch// sind und nur Schaden bringen könnenweil die Reinheit dieser Sprache fehltdie nur wie überall //in der Vollkommenheit// sich zeigen kann.+Každý dialekt jest v základě buď jen nedbalostíkterá povolováním stáhla dolů původní čistotu řečinebo to bylo ustrnutí na jednom z nutnýchpřirozených vývojových stupňů dotyčné řeči. Bylo to zastavení a vzepření se proti zákonu trvalého vývoje k nejvyššímu rozkvětu čistoty ve všem, tedy také i v řeči.
  
-Bei jedem Dialekt ist Grund dazu entweder eine Nachlässigkeitdie die ursprüngliche Reinheit der Sprache in einem Sichgehenlassen wieder herabzogoder es war das Stehenbleiben auf einer der notwendigennatürlichen Entwickelungsstufen der betreffenden Spracheein Nichtmehrweiterschreitenein Sichsträuben gegen das Gesetz andauernder Entwickelung zur höchsten Blüte der Reinheit in allemalso auch in der Sprache.+Obě možnosti jsou zavržitelné a namířené proti prazákonu stvořenírovněž tak //lpění// na dialektu a jeho pěstování z láskyplné úcty nebo … lenošného zvyku. //Všechno// takové je falešnélhostejno z jakých důvodů se tak děje! A protože falešné není nikdy s to něco vybudovatnýbrž musí přivodit jen škodu nebo alespoň překážkykteré jsou také samy škodoumáme se tomu vyhýbatiaby člověk v budoucnosti nebyl již více škůdcem, ale působil jen k rozkvětu všeho ve stvoření.
  
-Beide Möglichkeiten sind verwerflich und //gegen// das Schöpfungsurgesetz gerichtetso auch das //Festhalten// an den Dialekten und das Pflegen derselben aus liebevoller Achtung oder … träger Gewohnheit. //Alles// darin ist falschgleichvielaus welchen Gründen es geschiehtUnd da das Falsche niemals aufzubauen fähig istsondern nur Schaden oder wenigstens Hemmung bringen kann, was an sich ja auch schon Schaden ist, so soll es nach und nach vermieden werden, damit der Mensch in Zukunft auch nur Nutzbringendes für die Schöpfung wirkt, und nicht mehr Schädling bleibt.+Tedy i lpění na dialektu jest držením něčeho nedokonalého, co opět může být schopno vytvářet jen nedokonalé. A to také //tvoří,// formuje v každém případělhostejno, jestli jste se rozhodli užívat dialektu z bezmyšlenkovitosti nebo vědomě. Ono působí a tvoří s //vaším// chtěním a i //bez// něhoA protože může zformovat jen //nedokonalé// podle svého vlastního druhuproto jsou dialekty škodlivénikdy užitečnéMyslete jenco tím činíte a řiďte se podle tohoÚčinky by mohly být velmi //ničivé.//
  
-Also auch das Pflegen eines Dialektes ist ein Festhalten an Unvollkommenemdas wiederum nur Unvollkommenes zu bilden fähig ist. Und es //bildet,// formt auf //jeden// Fall, gleichviel, ob Ihr die Dialekte aus Gedankenlosigkeit oder bewusst, gewollt zu pflegen Euch entschliesst, es formt //mit// oder //ohne// Euer WollenUnd da es //Unvollkommenes// nur formen kann, der eignen Art entsprechendso sind die Dialekte schädlichniemals nützlich!+Říká se častože řeči jsou také velmi úzce příbuzné //s druhem// člověka a to je správnéTo najdete nejen u různých národůnýbrž i v německém lidu ve všech dialektechv různých druzích mluvy této jednotné řeči!
  
-Bedenkt nurwas Ihr damit tutund richtet Euch darnachDie Wirkungen können //verheerend// werden.+A přesto tento druh lidí netvoří způsob mluvynýbrž mluva vytváří lidi! Moc formování a tvoření spočívá jen ve slověřeči, nebo ostřeji vyjádřeno, ve způsobu, jak lidé mluví! Tyto ostře vystupující a nápadné zvláštnosti různých skupin lidí rozdílného nářečí pocházely nejprve z dialektu a časem se vyvinuly jako jejich zvláštnostNikoliv však obráceně.
  
-Man sagt oftdass die Sprachen auch der //Art// der Menschen sich ganz nah verwandt erweisenund das ist richtig. Das findet man nun aber nicht nur bei verschiedenen Nationensondern auch im deutschen Volke selbst bei allen Dialektenden verschiedenen Sprecharten einer einheitlichen Sprache!+Těžkopádný dialekt vytváří těžkopádné lidilíbivý dialektkterého ovšem vůbec neníježto jen dokonalá řeč může být skutečně příjemnánebude moci nikdy vytvářeti těžkopádných, nemotorných lidí, kdežto povrchní způsob mluvy činí i lidi povrchními.
  
-Doch es ist nicht sodass die Art der Menschen diese Sprechart formtsondern die Sprechart bildet sich die Menschen! Die Macht der Formung und der Bildung liegt nur in dem Wortder //Sprache// oder schärfer ausgedrückt in deren Sprechart durch die Menschen! Die so heraustretenden, auffallenden Eigenarten mancher Menschengruppen unterschiedlicher Dialekte sind erst aus den Dialekten hervorgegangen, sie haben sich durch diese erst zu ihrer Eigenart entwickelt mit der Zeit, nicht aber umgekehrt.+Tak může každý člověk snadno a přesně pozorovati i ty nejjemnější věcichce-li se z nich něčemu naučit. Snadno poznátejak netušenou silou působí použití vašeho lidského slova na veškerou hmotnostjmenovitě ve zpětném účinku na vaše nejbližší okolí.
  
-Ein schwerfälliger Dialekt wird schwerfällige Menschen bildenein gefälliger Dialektden es allerdings gar nicht gibtda nur eine vollendete Sprache wirklich gefällig sein kann, wird nie schwerfällige, plumpe Menschen bilden können, während eine oberflächliche Sprechart auch oberflächliche Menschen bringt.+Tyto následky můžete vidět nejen ve hrubé hmotnostinýbrž velmi brzy snadno poznáte i pozemsky neviditelné proudy. Je-li vaše řeč v naprosté harmonii se záchvěvy stvořenítu se kolem vás během doby uplatní harmoniez níž vyroste a rozkvete krása a půvab.
  
-So kann ein jeder Mensch gar leicht bis in die Feinheiten genau beobachten, wer daran etwas lernen will. Ihr werdet schnell erkennen, wie ungeahnt in seiner Stärke jede Wirkung der Verwendung Eurer Menschenworte ist auf die gesamte Stofflichkeit, namentlich rückwirkend auf Euere nächste Umgebung selbst.+V každém případě i ta nejvyšší krása a nejkrásnější půvab okamžitě utrpí dialektem anebo nedostatečnou výslovnostíChybí v nich //čistota// a ta se citelně projeví!
  
-Aber nicht nur in der groben Stofflichkeit könnt Ihr die Folgen sehensondern Ihr vermögt auch irdisch unsichtbare Strömungen bald zu erkennen. Wenn Euer Sprechen ganz harmonisch mit dem Schöpfungsschwingen istso wird um Euch die Harmonie sich geltend machen mit der ZeitSchönheit und Anmut werden darin auferstehen und erblühen.+Nekonečné by bylo vysvětlováníkdybych chtěl mluviti o tom obšírnějimalé ukázky úplně postačíabyste nyní sami pozorovali a v pátrání a poznávání pronikali dále. Prožitím najdete všude potvrzení.
  
-Die grösste Schönheit und die beste Anmut aber wird sofort verletzt durch Dialekt oder durch mangelhafte Ausspracheauf jeden Falles fehlt darin die //Reinheit// und das macht sich fühlbar!+Z novéhokteré jsem vám již dalnení téměř ničeho, do čeho byste se nepokusili vplést s radostným chtěním opět staréZvláště u malých přání, která jsem vám často dával jako radu.
  
-Ohne Ende würden die Erklärungenwenn ich eingehender darüber sprechen wolltedoch die kurzen Angaben werden Euch wohl genügen, um nun selbst in dem Beobachten, im Forschen und Erkennen weiter vordringen zu können. Ihr werdet überall Bestätigung in dem Erleben finden.+Přehlížíte v tom opět všechno too čem jsem se tak často zmiňovalže v malém a prostém spočívá skutečná velikost.
  
-Aber es ist fast nichtswobei Ihr nicht versuchtin alles Neuedas ich Euch schon gabmit frohem Wollen wieder Altes einzuflechten! Namentlich bei den kleinen Wünschen, die ich Euch als Ratschlag so oft gab.+A protože se houževnatě snažíte mnohé malé a prosté udržet ve starémtřebas bezmyšlenkovitěs pohledem upřeným na veliké a vzdálenéproto nebudete moci nikdy učinit vlastní počátek velikému nebo k tomuco se vám jeví jako veliké a co je přesto pouze následek všeho malého.
  
-Ihr überseht darin auch immer wieder daswas ich so oft erwähnte: dass in dem Kleinen und dem Einfachen die wahre Grösse ruht!+Namáhejte se proto nalézti nyní nejdříve základní chyby všeho zkřiveného a jako první je odstranit a tím přerušit. Rozbíti v sobě všechno staréabyste tím pak mohli plně pochopit nové, aniž jste to zakalili zbytky starého, které podle svatého Božího přikázání nesmí více být!
  
-Und da Ihr vieles KleineEinfache mit grosser Zähigkeit im Alten festzuhalten suchtvielleicht gedankenlos, den Blick nach Grossem, Fernem nur gerichtet, so werdet Ihr niemals den eigentlichen Anfang machen können zu dem Grossen, oder dem, was Euch so gross erscheint, und das doch nur die Folge alles Kleinen ist. +Ve zdánlivých zbytečnostech a maličkostech najdete často páku k největším věcemcož je následek veškeré jednoduchosti Božích zákonů. Budete-li proto prostí v cítěnípak vám bude také všechno velmi brzy jasné a nebudete moci bloudit jako dosudAle k tomu je již časnejvyšší časchcete-li splňovat ve všesvaté Boží síleneboť bez prostoty nemůžete ji získattím méně ji zhodnotit.
- +
-Deshalb strengt Euch nun anzuerst die Grundfehler alles Verbogenen zu finden und als erstes zu entfernendamit abzubrechenin ihnen alles Alte zu zertrümmerndamit Ihr dann das Neue voll erfassen könnt, ohne es zu trüben mit den Resten aus dem Alten, das nicht mehr sein darf nach Gottes heiligem Gebot! +
- +
-Ihr werdet in dem anscheinend nur Nebensächlichen und Klei­nen oft die Hebel zu den grössten Dingen finden, was eine Folge aller Einfachheit der Gottgesetze istWerdet deshalb //einfach// im Empfinden, so werdet Ihr auch sehr schnell Klarheit haben über alles und könnt gar nicht irre gehen wie bisher. Aber es ist hohe, höchste Zeit dazu, wenn Ihr erfüllen wollt in Gottes allheiliger Kraft; denn ohne Einfachheit könnt Ihr sie nicht erhalten, noch viel weniger verwerten!+
de:nachklange:1934-1936:die_macht_der_sprache
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek