Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_kluft_der_eigenwunsche

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 92. Die Kluft der Eigenwünsche. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_kluft_der_eigenwunsche to de:nachklange:1934-1936:die_kluft_der_eigenwunsche Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 33. Propast vlastních přání. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:propast_vlastnich_prani to cs:doznivani:plamen:dil_ii:propast_vlastnich_prani Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Kluft der Eigenwünsche. ======+====== Propast vlastních přání. ======
  
-Wo immer einem Erdenmenschen Worte von dem Licht geboten werdendort setzt er im Begreifenwollen den Sinn um in seine irdisch-menschlichen Gepflogenheiten und zieht die Worte damit in den engen Kreis //seiner// Erwartungen und Wünsche.+Kdekoliv jsou pozemskému člověku poskytnuta slova ze Světlatam chce při jejich pochopení vložit smysl ze svých pozemsky lidských zvyklostí a táhne tím tato slova do úzkého okruhu //svých// očekávání a přání. Aniž by se změnilo jejich //slovní znění,// přece je tím snižuje, protože zapomíná, že taková slova nevychází z lidského myšlení, nýbrž přichází z //té// výše, která je pro jeho chápání nedosažitelná.
  
-Ohne sie dem //Wortlaute// nach umzustellenerniedrigt er sie dochweil er vergißtdaß solche Worte nicht von Menschensinn ausgehensondern von //der// Höhe kommendie für sein Begreifen unerfaßbar ist.+On se však také proto nesnaží alespoň jednou v takových případech //změnit// svůj způsob myšlenípokusit se nějakým způsobem sledovat //tuto cestu,// kterou Slovo k němu //sestoupilo,// nebo to alespoň položit za základ své snahy o pochopenínýbrž ve své domýšlivosti jednoduše předpokládá, že Bůh musí k němu mluvit z //lidského stanoviska,// pokud mu chce sdělit něcoco je k jeho spáse.
  
-Er bemüht sich aber auch nicht darum, wenigstens in solchen Fällen einmal seine Denkungsweise //umzustellen,// zu versuchen, //dem Wege// einigermaßen zu folgen, den die Worte zu ihm //herabkommen,// oder dies wenigstens seinem Begreifenwollen zu Grunde zu legen, sondern er nimmt einfach in seinem Dünkel an, daß Gott von dem //menschlichen// Standpunkte aus zu ihm sprechen muß, wenn er ihm etwas mitteilen will, was zu seinem Heile ist.+Nemá vůbec žádný účel vzpírat se vůči této skutečnosti; neboť tomu tak //je,// jak se to denně stále znovu opakuje!
  
-Es hat gar keinen Zweck, sich gegen diese Tatsache zu sträuben; denn es //ist// sowie sich täglich immer wieder zeigt!+Avšak právě //to// se stane člověku zkázou; neboť tím nikdy nepřijal podávanou mu ruku ke vzestupu a musí nyní v důsledku posledního vzájemného působení na sobě prožít, že ruka se stáhla zpět, kterou doposud nechával bez povšimnutí stranouaby ji hrdě obešel v bludu snahy o vlastní vědění.
  
-Aber //das// gerade wird dem Menschen zum Verderben; denn er hat damit die ihm gereichte Hand zum Aufstiege nie angenommen und muß nun in Auswirkung der letzten Wechselwirkung an sich selbst erlebendaß die Hand zurückgezogen ist, die er bisher achtlos zur Seite ließ, um stolz an ihr vorbeizugehen in dem Wahne seines Eigenwissenwollens.+A právě //pak// ji již více nenaleznei kdyby se jí rád chopil v hodině své nouze!
  
-Gerade //dann// findet er sie nicht mehrwenn er sie gern erfassen möchte in der Stunde seiner Not!+Je to však //tak// pronikavé a tak důležité pro každého člověkaaby upustil od této pohodlnosti a této domýšlivosti, že o tom musím stále znovu mluvit, abych se pokusil podat to lidem takovým způsobem, že mi porozumí; neboť bez této změny //od základu// nejsou schopni duchovně opět stoupat, přestože se to snaží předstírat v tak mnohé formě.
  
-Es ist aber //so// einschneidend für jeden Menschen und so wichtig, von dieser Bequemlichkeit und diesem Dünkel abzulassen, daß ich immer wieder davon sprechen muß, um zu versuchen, es den Menschen derart beizubringen, daß sie mich verstehen; denn ohne diese Änderung //vom Grunde aus// sind sie nicht fähiggeistig wieder aufzusteigentrotzdem sie es sich vorzutäuschen suchen in so mancher Form.+Formy, které oni sami vymysleli, jsou přece všechny falešné a musí se nyní rozpadnout. Lidé budou při tom propadat zoufalství a pak choří na těle a na duši zahynou, pokud se ještě dříve //poslušně jako děti// nedonutí podřídit Slovu Pravdy a //vší// siloukterá jim zůstalanebudou namáhavě opět šplhat vzhůru od stupně ke stupni, z nichž ve svém vzdorovitém chtění vědět vše nejlépe nepozorovaně sklouzli dolů!
  
-Die Formen, die sie selbst ersannen, sind ja alle falsch und müssen nun in Trümmer gehen. Die Menschen werden dabei in Verzweiflung stürzen und dann krank an Körper und an Seele untergehen, wenn sie sich nicht vorher noch bequemen, //folgsam wie die Kinder// nach dem Wort der Wahrheit sich zu fügen und mit //aller// Kraft, die ihnen übrig blieb, mühsam die eine Stufe nach der anderen wieder emporzuklimmen, welche sie im Trotz des Besserwissenwollens unbemerkt hinabgeglitten sind!+Falešné myšlení skrze pokřivení pozemského rozumu!
  
-Das falsche Denken durch Verbogenheit des irdischen Verstandes!+Je nesmírně smutné, že se všude právě //tyto// hlavní chyby lidí ve všem jejich myšlení tak nápadně tlačily do popředí a při tom jim rozmazaly jasnost rozhledu.
  
-Es ist unsagbar traurigdaß überall gerade //dieser// Hauptfehler der Menschen bei allem ihrem Denken so auffallend in den Vordergrund sich schiebt und ihm dabei die Klarheit eines Ausblikkes verwischt.+Cokoliv on také myslíkdekoliv chce také zkoumat, nenechá ho jeho vlastní domýšlivost přijít k Pravdě, protože on sám tím stojí na falešné půdě, ze které //nemůže// nikdy správně myslet, i kdyby se o to poctivě snažil.
  
-//Was// er auch denktwo immer er auch prüfen willsein Eigendünkel läßt ihn nicht zur Wahrheit kommen, weil er selbst damit auf falschem Boden steht, von dem aus er nie richtig denken //kann,// auch wenn er ehrlich sich darum bemüht.+A tak klesne nyní většina všech lidí také do propastianiž by to tušilianiž by začátek pádu zpozorovali.
  
-Und so werden die meisten aller Menschen nun auch in den Abgrund sinkenohne es zu denkenohne es im Anfange des Sturzes zu bemerken.+Tento okamžik je však již zdeon teprve nepřijde. U většiny lidí již nějaký čas pád probíhá a oni tento pád také již více nebudou moci zastavitprotože k poznání dojdou příliš pozdě; neboť nedbali na to, co by je ještě v pravý čas nechalo příjít k záchraně, protože své pohledy upírali v očekávání a v naději své ješitnosti tomu odpovídajícně //falešným// směrem.
  
-Dieser Augenblick ist aber bereits daer kommt nicht erst. Die meisten Menschen sind schon eine Zeit im Sturz begriffenund sie werden diesen Sturz auch nicht mehr hemmen können, weil sie viel zu spät zu dem Erkennen kommen; denn sie hörten nicht auf daswas sie noch rechtzeitig zur Rettung hätte kommen lassenweil sie die Blicke in Erwartung und in Hoffnung ihrer Eitelkeit entspre­chend nach der //falschen// Seite richteten.+Avšak i kdyby se konečně chtěli obrátitpak by již více nemohli dosáhnout záchrany; neboť se mezitím rozevřela propastkterá se nedá překlenoutzatímco oni sami jsou již staženi příliš daleko vírem zničeníkterý je ze svého sajícího proudu více nepustí.
  
-Wenn sie sich aber endlich wenden wollendann können sie das Heil nicht mehr erreichen; denn eine Kluft hat sich inzwischen aufgetandie sich nicht überbrücken läßt, während sie selbst schon zu weit abgetrieben sind, dem Strudel der Vernichtung zu, der sie nicht mehr aus seinem ansaugenden Strom entläßt.+Tak podlehnou veliké masy svým omylůmkteré samy chtělyprotože ve skutečnosti byly jen nejvěrněji poslušné svým vlastním přáním a všemu jinému věnovaly nepatrnou pozornost.
  
-So werden große Massen ihren selbstgewollten Irrtümern erliegenweil sie in Wirklichkeit nur Eigenwünschen treueste Gefolgschaft leisteten und allem anderen geringere Beachtung schenkten.+A tato vlastní přáníkterá vládnou po tisíciletí, která člověk s velikou péčí ošetřoval a pěstoval, se již //tak// skrze tuto péči zakořenila, že se tlačí do //všeho,// že dokonce i to nejlepší chtění je již při svém vzniku protkáno zlem, aniž by člověk něco z toho sám pozoroval.
  
-Und dieses Eigenwünschendas nun seit Jahrtausenden regiertwelches der Mensch mit großer Sorgfalt pflegte und erzoges ist //so// eingewurzelt durch die Pflegedaß es sich bereits in //alles// drängtdaß sogar jedes beste Wollen schon bei dem Entstehen von dem Übel mit durchwoben istohne daß der Mensch selbst etwas davon merkt.+Nevěří tomui když se mu to ukáženepovažuje to za možnéa přece je to takčeká to neustále v úkrytu a neočekávaně to proniknevynutí si působeníčasto právě tehdy, jakmile jde o to, být nezištným, jak to služba Bohu vyžaduje.
  
-Er glaubt es nichtauch wenn man es ihm zeigter hält es nicht für möglich und doch ist es daes liegt stets auf der Lauer und bricht plötzlich durcherzwingt sich Geltungoft gerade dannsobald es giltselbstlos zu seinwie es der Gottesdienst erfordert.+A protože v říši tisíce let má existovat již jen služba //Bohu,// jako základní prvek ve všem působeníjako vůbec základní podmínka možnosti bytítak si můžete představitco při tom musí vzniknoutco takové lidstvo čeká! Je to něcoco si ani ti nejvážnější mezi hledajícími nebo mezi těmikteří se domnívajíže již nalezli, nejsou schopni představitA přece stane se to skutkem, dalekosáhlým, třídícím, soudícím!
  
-Und da im Reich der Tausend Jahre nur noch //Gottes//dienst bestehen sollals Grundlage in allem Wirken, als Grundbedingung des Seindürfens überhaupt, so könnt Ihr es Euch denken, was dabei entstehen muß, was solcher Menschheit harrt!+Vy všichni jste do toho zahrnuti; neboť ani vy jste ještě //nepoznali// tuto vážnost nadcházejícího dění a požadavkůkteré Bůh na vás klade.
  
-Es ist etwaswas selbst der Ernsteste unter den Suchern oder unter denenwelche schon gefunden haben wollen, sich nicht vorzustellen fähig istUnd doch wird es zur Tat, weitgreifend, sichtend, richtend!+Z tohoto důvodu k tomu přistupuji dnes ještě jednou; neboť nyní je zde časve kterém se musíte osvědčit ve všemi v tomto.
  
-Ihr alle seid mit einbegriffendenn auch Ihr habt diesen Ernst des kommenden Geschehens und der Forderungendie Gott an Euch stelltnoch //nicht// erkannt.+Tato stále se opakující nutnost napomínání je již pro mne bezútěšnáneboť jen zřídkakdy nacházím pro to pochopení a vy lidé si na to zvykáte. Protože se tak děje častozdá se vám to příliš známéa tím se domníváte, že jste to již pochopili. Avšak slova leží nepoužita ve zcela skrytém koutu vaší duše, čekajíce ještě na vzkříšení.
  
-Aus diesem Grunde gehe ich heute noch einmal näher darauf ein; denn nun ist die Zeit dain der Ihr Euch bewähren müßt in allemauch in diesem.+Nedbáte jichprotože je můžete mít stále znovujak tomu alespoň věříte, a pak především proto, že se vám skutečně nelíbí. Jsou vám nepohodlná, a proto se to jeví tak, jako by vás unavovala a nemohla dát nic nového, a z tohoto důvodu zůstávajíce prázdní jdete okolo, abyste rychle odbočili na jiné myšlenky. Vím to dobře. Avšak přesto chci na tuto pro vás tak důležitou a nutnou podmínku změny ještě jednou poukázat, i když věříte, že o tom máte přesnou vědomost.
  
-Es ist für mich das immer wiederkehrende Ermahnenmüssen zwar schon trostlos; denn ich finde dafür selten nur Verständnis und Ihr Menschen werdet es gewohnt. Weil es so oft geschieht, dünkt es Euch zu bekannt und dadurch wähnt Ihr, es bereits erfaßt zu haben. Aber die Worte liegen unbenutzt in einem ganz versteckten Winkel Eurer Seele, noch der Auferstehung harrend.+Nevíte //nic!// Neboť o nevědomosti podáváte stále znovu nový neklamný důkaz.
  
-Ihr achtet ihrer nichtweil Ihr sie immer wieder haben könntso glaubt Ihr wenigstensund dann vor allen Dingen, weil sie Euch nicht recht behagenSie sind Euch unbequem, deshalb erscheint es so, als ob sie Euch ermüden oder Euch nichts Neues geben könnten und Ihr geht aus diesem Grunde leerbleibend daran vor­bei, um schnell wieder auf andere Gedanken abzulenken.+Vezměme nejprve jednou SlovoPoselství! Nevybírám zde jednotlivé případy mezi váminýbrž je to přece s většími nebo menšími změnami v podstatě u všech lidí stále znovu zcela přesně totéži když se při tom také vnější formy někdy ukazují výrazně odlišněJsou pak jen přizpůsobeny příslušným pozemským poměrům jednotlivců a jejich stupni vzdělání a zkušenostem.
  
-Ich weiß dies wohlDoch trotzdem will ich noch einmal dieser für Euch so wichtigen und unerläßlichen Veränderungs-Bedingung näher treten, wenn Ihr auch glaubt, darüber schon genau Bescheid zu wissen.+Domýšlivé posměváčky a duchovně líné při tom zcela vyloučíme; neboť ti soudí se tím již beztak sami a nepřichází pro budoucnost již v úvahuO nich tedy nepotřebujeme vůbec mluvit.
  
-Ihr wißt es //nicht!// Denn von dem Nichtwissen liefert Ihr immer wieder neu untrüglichen Beweis.+Vezměme proto vážně Světlo hledající a //duchovně// ještě čilé.
  
-Nehmen wir zuerst einmal das Wortdie Botschaft! Ich greife da nicht Einzelfälle unter Euch heraussondern es ist mit mehr oder mit weniger Veränderung im Grunde doch bei allen Menschen immer wieder ganz genau dasselbewenn sich dabei auch die äusseren Formen manchmal wesentlich verschieden zeigenSie sind dann nur den jeweiligen irdischen Verhältnissen der Einzelnen und deren Bil­dungsgrade und Erfahrungen entsprechend angepaßt.+Představte siže takový člověk přijde do styku se Slovem Poselství. //Musí// se ho dotknout a také se ho nějakým způsobem //dotkne,// protože u //ducha// to není vůbec jinak možnéjakmile až k němu pronikne Slovo, které přichází ze SvětlaKaždý //duch// je slyší, pokud není příliš zazděn nebo již nespí.
  
-Die dünkelhaften Spötter und die Geistesträgen schalten wir dabei vollkommen aus; denn diese richten sich damit schon sowieso von selbst und kommen für die Zukunft nicht mehr in BetrachtVon ihnen brauchen wir also gar nicht zu reden.+Člověk prožívá při tom radost nebo úlek, pohrouží se do Slova a při tom je snad poznáVezměme nyní ty, kteří je ke své spáse //poznali.//
  
-Nehmen wir deshalb die ernsthaft nach dem Lichte Suchenden und die noch //geistig// Regen.+Jsou proniknutím Slova hluboce dojati, cítí se osvobozeni, povzneseni. Připraveni nahlédnout své chyby, polepšit se, prosí o radu, o sílu a rádi vedou řeči o svých nesnázích, ať už ústně, nebo písemně. Nesnázích ponejvíce pozemského a jen velmi zřídka //duchovního// druhu. Nesnázích, které oni zavinili, k nimž oni dali příčinu.
  
-Denkt Euchein solcher Mensch kommt mit dem Wort der Botschaft in Berührung. Sie //muß// und //wird// ihn irgendwie berührenweil es bei dem //Geiste// gar nicht anders möglich istsobald //das// Wort bis zu ihm dringtdas aus dem Lichte kommt. Ein jeder //Geist// wird dar­auf hören, wenn er nicht zu sehr vermauert ist oder schon schläft.+A nezapomeňteto jsou ti //dobří,// takovíkteří chtějí Slovo přijmout a změnit se! Podívejte se sami: při poznání přijdou okamžitě s prosbamive kterých se zachvívá očekávání splnění! To nazývají chtěním //sloužit// Bohu!
  
-Der Mensch empfindet dabei Freude oder Schreck, er wird sich in das Wort vertiefen und dabei vielleicht erkennenNehmen wir nun einmal diewelche zu ihrem Heil //erkennen.//+Podle svého mínění mají veliké „dobré chtění“ a to ostatní má nyní učinit síla SvětlaNebo … musí? Anopodle jejich mínění je slovo „musí“ již správné, to znamená podle jejich nejvnitřnějšího mínění! A Světlo musí podle jejich očekávání také pomoci //způsobem,// jaký si //oni přejí// a představují! Jejich myšlenky jsou přece přání a jejich tichá přání jejich nevyslovené, sotva ujasněné myšlenky.
  
-Sie sind mit Eindringen des Wortes tief bewegtsie fühlen sich befreitemporgehoben. Bereitdie Fehler einzusehen, sich zu bessern, bitten sie um Rat, um Kraft und bringen gern ihre Bedrängnisse zur Sprache, sei es nun mündlich oder schriftlich. Bedrängnisse meist irdischer, und nur ganz selten von //geistiger// Art. Bedrängnisse, die sie verschuldeten, zu denen sie die Ursache gegeben haben.+To nejlepší a to největšíco člověk podle svého mínění může dát Stvořiteli a Udržovatelije tože před ním poklekne a v odevzdanosti zvolá:
  
-Und wohlgemerktdas sind die //Guten,// sind solche, die das Wort annehmen und sich ändern wollen! Seht selbst: bei dem Erken­nen kommen sie sogleich mit Bitten, in denen die Erwartung der Erfüllung schwingt! Das nennen sie, Gott //dienen// zu wollen!+„Zde máš mou dušiPane. Nalož s ní podle své vůle!
  
-Sie haben ihrer Meinung nach das große „gute Wollen“ und das andere soll nun die Kraft des Lichtes tun. Oder … muß? Janach ihrer Meinung ist das Wort „muss“ schon richtigdas heißtnach der allerinnersten Meinung! Und das Licht muß nach ihrer Erwartung auch in einer //Art// helfenwie //sie// es sich //wünschen// und denken! Ihre Gedanken sind ja Wünsche und ihre stillen Wünsche ihre unausgesprochenen, kaum klargewordenen Gedanken.+To je člověku to nejvyššíco je schopen učinitsoučasně to nejpokornější a nejlepšítaké to správné… //podle jeho pozemského mínění!//
  
-Das Beste und das Größtewas der Mensch dem Schöpfer und Erhalter geben zu können vermeint, ist, daß er vor ihm kniet und in Ergebung ruft:+Avšak //není// tomu tak! V tomto jeho jednání spočívá jen pohodlnost a lenost jeho duchakteré tím přichází k výrazu!
  
-„Hier hast Du meine SeeleHerr. Tue mit ihr nach Deinem Wohlgefallen!+Bůh nechceaby při tom musel jednat za člověka, nýbrž vždy jen //člověk// má to //sám// pro sebe vykonatMá se vší silou namáhat konečně naplnit zákony Boží! Musí se dát cestou, kterou mu ještě jednou ukazuje Slovo Pravdy.
  
-Das ist des Menschen Höchsteswas er zu tun vermagzugleich das Demütigste und das Besteauch das Rechte, … //seiner Erdenmeinung nach!//+Jak pošetilí jsou přece lidéa přesto jak dovední v klamání sama sebe v tomco jim má být a také musí zůstat tím nejdrahocennějšímpokud chtějí smět ještě nadále požívat milosti svého Boha.
  
-Aber es ist //nicht// so! In diesem seinen Tun liegt nur Bequemlichkeit und Trägheit seines Geistesdie damit zum Ausdruck kommen!+Faleš a pokřivení ve //všem// konání a myšlení těchto pozemských lidí je tak strašlivéže by se kvůli nim muselo úzkostlivě klesat na mysli, pokud by nebylo vědomí o očistné bouři, která nyní zaduní v síle Světla k záchraně těch, kterým ještě skrytě doutná malá jiskra jejich //ducha// pod nadcházejícími troskami všech lidských omylů.
  
-Nicht Gott will dabei für den Menschen handeln müssensondern immer nur //der Mensch// hat dieses //selbst// für sich zu tun! Hat sich mit aller Kraft zu mühendie Gesetze Gottes endlich zu er­füllen! Den Weg einzuschlagen, den das Wort der Wahrheit ihm noch einmal zeigt.+Takováto jiskra bude bouří buď roznícenanebo uhašenavždy podle touhy a chtění této jiskry.
  
-Wie töricht sind die Menschen doch und trotzdem wie geschickt sich selbst in dem zu täuschendas ihnen als Kostbarstes zu sein hat und auch verbleiben mußwenn sie noch weiterhin die Gnaden ihres Gottes mit genießen dürfen wollen.+A navzdory hluboké vážnosti této doby snaží se člověk ještě vždy zasouvat svá malá vlastní přání a své vlastní vědění do soukolí velikého působení stvořeníaby sám zformoval podle svého smýšlení //ta// splněníkterá přichází z všemohoucnosti Boží!
  
-Das Falsche und Verbogene in //allem// Tun und Denken dieser Erdenmenschen ist //so// furchtbardaß man um sie bangend wohl verzagen müßte ohne Wissen von dem reinigenden Sturmeder nun in der Kraft des Lichtes wehen wird, zur Rettung derer, die noch einen kleinen Funken ihres //Geistes// unter den kommenden Trümmern aller Menschen - Irrungen verborgen schwelen haben.+Avšak toto všechno nechtějí si nikdy přiznat za žádnou cenu! Naopak, lpí pevně na myšlence, že jejich falešné konání //je již// prvním krokem k přeměně. A tento krok označují za pokorujsou hrdí na svou důvěru v pomoc ze Světlakterou si vyprošují a na kterou čekají.
  
-Ein solcher Funke wird vom Sturm entfacht werden oder verlöscht, je nach der Sehnsucht und des Wollens eines solchen Funkens.+Ve skutečnosti se však při tom již opět do prvního kroku přimísilo vlastní zkázonosné přání a velmi jej zkalilo svou vzrůstající vůlí!
  
-Und trotz des tiefen Ernstes dieser Zeit sucht der Mensch immer noch sein kleines Eigenwünschen und sein Eigenwissen in das Räderwerk des großen Schöpfungswirkens einzuschiebenum selbst //die// Erfüllungen nach seinem Sinn zu formen, die aus Gottes Allmacht kommen!+Lidé z toho nepozorují nic. Jsou zklamanípokud pomoc pro ně nenastane ihned viditelně, přestože na misku vah hodili jen své „chtění“ a jinak nic! Toto „chtění“ bylo již pro ně skutkem, avšak postačovalo jen k //„prosbě“,// což již považují za něco zcela obzvláště velikého.
  
-Doch dies alles wollen sie sich niemals eingestehenum keinen Preis! Im Gegenteilsie halten fest an dem Gedankendaß ihr falsches Tun der erste Schritt zur Umwandlung //schon ist.// Und diesen Schritt bezeichnen sie als Demutsie sind stolz auf ihr Vertrauen zu der Hilfe aus dem Lichtdie sie erbitten und auf die sie warten.+Nepochybně je //v tomto// toto „dobré chtění“ v nynější pokřivenosti již něčím velikým a také zřídkavýmavšak to nestačí ke splnění //požadavku,// který Bůh nyní klade na lidstvo k jeho spáse! Jen nejpřísnějšínejbezohlednější //požadavek// může přinést lidstvu ještě vůbec nějakou záchranuprotože jinak nemůže dojít k probuzení a brzy by opět kleslo zpět do staréhofalešného a do duchovní lenosti.
  
-In Wirklichkeit aber hat sich dabei schon wieder das verderbenbringende Eigenwünschen in den ersten Schritt vermischt und diesem seinen Aufschwungswillen sehr getrübt!+A Bůh //požadujePožaduje// nyní od vás, dříve než opět něco dá, protože vy jste se přece nechtěli dobrovolně rozhodnout využít //Jeho// cesty, které nechal pro vás vetkat do stvoření! A které jediné jsou podle //Jeho// vůle.
  
-Die Menschen merken nichts davon. Sie sind enttäuschtwenn nicht sofort die Hilfe ihnen sichtbar einsetzt, trotzdem sie nur ihr „Wollen“ in die Waagschale geworfen haben und sonst nichts! Das „Wollen“ war bei ihnen schon die Tat, die aber nur zu einer //„Bitte“// reichtewas sie bereits für etwas ganz besonders Großes halten.+Dobré chtění lidstva není k užitkupokud toto chtění není proměněno v //čin.// V čin proměněno lidmi //samými,// dříve než předstoupí před Boha s novými prosbami!
  
-Gewiss, das „gute Wollen“ //darin// ist in der jetzigen Verbogenheit schon etwas Großes und auch Seltenes, doch es genügt nicht zur Erfüllung der //Forderung,// die Gott nun an die Menschheit stelltzu deren HeileNur das strengste, unnachsichtigste //Fordern// kann der Menschheit überhaupt noch Rettung bringen, da sie sonst nicht zum Erwachen kommen und bald wieder in das Alte, Falsche und die geistige Bequemlichkeit zurücksinken würden.+To stojí zcela jasně v Poselství jako //základní podmínka.// Lidé sami musí nyní jednou //dokázat// skrze svou provedenou námahujak vážně to myslí se svou vlastní záchranou!
  
-Und Gott //fordert!// Er //fordert// jetzt von Euchbevor er wieder etwas geben wirdda Ihr ja freiwillig Euch nicht entschließen wolltet, //seine// Wege zu benützen, die er für Euch in der Schöpfung weben ließUnd die allein nach //seinem// Willen sind.+Jen //pak// vezme je Pán ještě jednou na milost. To je však rozhodně něco jinéhozcela jinéhonež jak si to lidé chtějící dobro snaží představitA na to jsem více než jednou výslovně poukázal v Poselství.
  
-Der Menschheit gutes Wollen nützet nichtswenn dieses Wollen nicht zur //Tat// gewandelt wird. Zur Tat gewandelt durch die Menschen //selbst,// bevor sie vor Gott treten mit erneutem Bitten!+Kdo nechce splnitaby se //sám// namáhal, //sám// za sebe zápasil, ten také není již více hoden pomoci!
  
-Das steht ganz deutlich in der Botschaft als die //Grundbedingung.// Die Menschen selbst müssen durch ihr tätiges Mühen jetzt einmal //beweisen,// wie ernst es ihnen mit ihrer eigenen Rettung ist!+Jen v poctivém zápase a v námaze přijde pomoc v sílejinak se nedostaví.
  
-//Dann// nur nimmt sie der Herr noch einmal in Gnaden an. Es ist aber entschieden etwas anderes, ganz anderesals wie es sich selbst gutwollende Menschen vorzustellen suchen! Und mehr als einmal wies ich schon ausdrücklich in der Botschaft darauf hin.+Jen v zápase, v //činu// otevře se každý člověk //správným// způsobemtakže síla a tím pomoc může do něj proudit.
  
-Wer nicht erfüllen will, //sich selber// zu bemühenfür //sich selbst// zu ringender ist auch einer Hilfe nicht mehr wert!+Síla //je// pomocpokud ji využije, tedy //použije!// Avšak nikdy jinak než ve svých //činech!// Lidé se mají změnit a //pak// přijítavšak nemají přicházet, aby se //dali// změnit!
  
-Nur in ehrlichem Ringen und im Mühen kommt die Hilfe in der Kraft, sonst bleibt sie aus. Nur in dem Ringen, in der //Tat// öffnet sich jeder Mensch in //rechter// Weisesodaß Kraft und damit Hilfe in ihn strömen kann.+//Jak// se má člověk změnit, //co// při tom má dělatstojí přesně objasněno v mém Poselství!
  
-Die Kraft //ist// Hilfewenn er sie verwertet, also //nützt!//+Jestliže to v něm //chce// najíttak to také //najde,// v každém případě. V žádné životní situaci nenechá mé Slovo hledajícího bez vysvětlení, ať už je to cokoliv.
  
-Doch niemals anders als in seinen //Taten!// Die Menschen sollen sich umwandeln und //dann// kommennicht aber kommen sollen sie, um sich wandeln //zu lassen!//+Kdo se tudíž přichází ptát, ten nepochopil Poselství, nezkoumal v něm dosti hluboko a vážně. Ten to také nemyslí dosti vážně se svým //hledáním!// Nedává si takovou //námahu,// která je podmínkoupokud mu má být pomoženo. Proto také bude muset na pomoc čekat marně.
  
-//Wie// der Mensch sich wandeln soll//was// er dabei zu tun hat, steht genau erklärt in meiner Botschaft!+To si zapamatujte vykteří se nazýváte hledajícímiNajdete v tom pro čilost samotného ducha měřítko, kterým se nemůžete zmýlit.
  
-Wenn er es darin finden //will,// so //wird// er es auch finden, auf jeden Fall. In keiner Lebenslage läßt mein Wort den Suchenden unaufgeklärt, sei sie auch, wie sie wolle.+Otázky jsou jen pohodlností tohokdo sám má Poselství v rukou. Nehýbá se dostatečně, jinak by mu nezůstala ani //jediná// otázka.
  
-Wer daher fragen kommt, der hat die Botschaft nicht verstanden, der hat nicht tief und ernst genug darin geschürft. Dem ist es also auch nicht ernst genug mit seinem //Suchen!// Er nimmt sich nicht //die// Mühedie bedingt istwenn ihm Hilfe werden soll. Deshalb wird er auf Hilfe auch vergeblich warten müssen.+//Hledáte-li,// tak //musíte// najít, co pro sebe potřebujete! Avšak hledattedy namáhat semusíte již vy.
  
-Prägt Euch das eindie Ihr Euch Sucher nenntIhr findet darin einen Maßstab für die Regsamkeit Eueres Geistes selbstwomit Ihr Euch nicht täuschen könnt.+A v //námaze// naleznete //duchovní prožitek,// který nutně potřebujete, pokud chcete pro sebe získat prospěch z mého SlovaNeboť kdybych vám chtěl neustále vysvětlovat také všechny vaše otázkykdybych každého člověka vyučoval sto let, nemohl by z toho mít žádný prospěch; neboť by tak přesto nic //neprožil!//
  
-Das Fragen ist Bequemlichkeit von demder selbst die Botschaft in den Händen hatEr regt sich nicht genugsonst würde ihm nicht //eine// Frage übrig bleiben.+V trvalém úsilí vpřed ve svém chtění vědět nemůže vůbec přijít k prožití tohoco se učíKaždé naučené slovo se musí napřed stát činem! Jedině v činnostiať už také jen duchovní, se to může stát //vlastnictvím// jednotlivce!
  
-//Suchet,// so //müßt// Ihr finden, was Ihr für Euch brauchtDoch suchen, also Euch bemühen, müßt Ihr schon.+Z tohoto důvodu nemá žádný účel chtít ode mne slyšet stále opět něco nového. Řekl jsem toho již dost, tolik, že celé vaše pozemské bytí nestačí k tomuabyste řečené uskutečnili //v// sobě, tím méně //navenek!//
  
-Und im //Bemühen// findet Ihr //das geistige Erleben,// das Ihr nötig habt, wenn Ihr Gewinn von meinem Worte für Euch ziehen wolltDenn wenn ich Euch auch alle Eure Fragen immerfort erklären wolltewenn ich jeden Menschen hundert Jahre hindurch unterrichten würdeer könnte keinen Gewinn davon haben; denn er hat dann trotzdem nichts //erlebt!//+Jednejte však nejdříve podle toho, co jsem vám //doposud// řeklVy však s tím otálítechtějíce se nejprve dozvědět ještě mnohem vícpokud možno //vědět všechno,// dříve než se sebou samými učiníte skutečný začátek.
  
-In einem andauernden Vorwärtsstreben in dem Wissenwollen kann er gar nicht zum Erleben dessen kommenwas er lerntJedes erlernte Wort muß erst einmal zur Tat werden! Allein in der Betätigung, sei sie auch geistig nur, kann es in den //Besitz// des Einzelnen gelangen!+Přece máte přitom vždy co dělatabyste si to nové vštípili do svého porozuměníK prožití již řečeného nezůstane vám při tom žádný čas. A tak promeškáváte //všechno!//
  
-Aus diesem Grunde hat es keinen Zweckimmer und immer wieder Neues von mir hören zu wollen. Ich habe schon genug gesagt, so viel, daß Euer ganzes Erdensein nicht dazu ausreicht, das Gesagte //in// Euch zu verwirklichennoch weniger //nach außen// hin!+Zanechte nyní pachtění po novém; neboť můžete přece začít jen s //malým,// pokud chcete všechno //zcela// naplnitjak to //musí// být.
  
-Handelt doch erst einmal nach demwas ich Euch //bisher// sagte! Ihr aber zögert damit in der Meinungerst noch viel mehr erfahren zu wollenmöglichst //alles zu wissen,// bevor Ihr einen eigentlichen Anfang mit Euch selber macht.+V celém tomto stvoření není žádného splnění bez začátkunásledujícího trvalého růstukterý žene k rozkvětu a plodůmkteré v sobě opět nesou nový vývoj.
  
-Ihr habt ja dabei immer nur zu tundas Neue in Euer Verständnis einzuprägen. Zum Erleben des bereits Gesagten bleibt Euch dabei keine Zeit. Und so versäumt Ihr //alles!//+Takjak se //nyní// ukazujete, může se vám vést jen jako pozemskému tělu, které se musí stát líným, jakmile je //přesyceno!// Není to jinak možné. Jen zčerstva začít, skromně a pokorně, a teprve //pak// pozvolna, avšak jistě jít //vpřed// ve vědění!
  
-Laßt nun die Jagd nach Neuem; denn Ihr könnt ja doch mit //Kleinem// nur beginnenwenn Ihr alles //ganz// erfüllen wolltwie es sein //muß.//+Jinak nemůžete dosáhnout ničeho, protože //všechno// v Poselství je pro pozemské lidstvo //nové,// i když se vám tak mnohé v něm jeví jako známé. Avšak se to tak jen //jeví,// protože s ním zacházíte příliš povrchně.
  
-Es gibt in dieser ganzen Schöpfung keinerlei Erfüllung ohne einen Anfangdem stetiges Wachsen folgtwelches zur Blüte und zu Früchten treibt, die wiederum ein neues Werden in sich tragen.+Pokud to //správně// pozorujetev pilném snažení čilého duchaje to //nové!//
  
-So, wie Ihr //jetzt// Euch zeigtkann es Euch nur ergehen wie dem Erdenkörperwelcher träge werden muß, sobald er //übersättigt// ist! Es ist nicht anders möglich. Nur frisch angefangen, klein und demutsvoll, und //dann// erst langsamaber sicher //vorwärts// in dem //Wissen!//+Pohněte se jen //sami// a nepřicházejte ihned s otázkami o tomco vám překáží a co vás tížípod čím v této době musíte trpět. Nejprve přijměte správně mé //Slovo// a snažte se je v sobě //prožít,// pak se všechno jistě obrátí!
  
-Anders könnt Ihr nichts erreichenweil //alles// in der Botschaft für die Erdenmenschheit //neu// istwenn Euch manches darin auch bekannt erscheint. Doch es //erscheint// nur soweil Ihr zu oberflächlich damit umzugehen sucht.+Ostře se proto pozorujte a pamatujteabyste byli schopni odložit sklon k vlastním přáním ve služběčehož přirozeně dosáhneteteprve když dokážete tuto pro vás osudnou chybu rozpoznat.
  
-Wenn Ihr es //recht// betrachtet, in dem emsigen Bemühen eines regen Geistes, ist es //neu!//+Není to těžké, jakmile se z pohledu Slova Poselství sami pozorujete s neúprosností, kterou //musí// každý vážně hledající a ke světlým výšinám usilující //sám proti sobě// použít, pokud své hledání a své úsilí myslí poctivě.
  
-Regt Euch nur //selbst// und kommt nicht gleich mit Fragen über Hemmungen und Lastenunter denen Ihr zur Zeit zu leiden habtNehmt zuerst richtig auf mein //Wort// und sucht es in Euch zu //erleben,// dann wird sich alles sicher wenden!+To je ten prvnítěžký krok, který při splnění všechno ostatní pak ulehčíSeberte jen sílu a odvahu to učinitpak vám všude vykvete pomoc, aniž byste o ni museli ještě zvlášť prosit.
  
-Deshalb beobachtet Euch scharf und seht Euch vordaß Ihr den Hang zu Eigenwünschen in dem Dienen abzulegen fähig werden könntwas Ihr natürlich erst erreicht, wenn Ihr es fertig bringt, diesen für Euch verhängnisvollen Fehler zu erkennen.+Pak dojdete k tomuže budete svému Bohu muset koktat už jen dík a vždy opět jen díkzatímco se všechny prosby samy od sebe stanou zbytečnými.
  
-Es ist nicht schwersobald Ihr von dem Wort der Botschaft aus Euch selbst betrachtet mit der Unerbittlichkeit, die jeder ernsthaft Suchende und nach den lichten Höhen Strebende //gegen sich selbst// anwenden //muß,// wenn er sein Suchen und sein Streben ehrlich meint. +Nuže jděte a takto jednejteaby mír a radost mohly přebývat s vámi!
- +
-Das ist der erste, schwere Schritt, der in Erfüllung alle anderen dann leichter werden läßt. Bringt nur die Kraft und auch den Mut zusammen, ihn zu tun, dann blüht Euch Hilfe überall, ohne daß Ihr noch besonders darum bitten müßtet. +
- +
-Ihr kommt dann dazu, daß Ihr Eurem Gotte nur noch Dank und immer wieder Dank zu stammeln haben werdet, während alles Bitten sich von selbst unnötig macht. +
- +
-Gehet hin und handelt also, damit bald der Frieden und die Freude bei Euch wohnen können-+
de:nachklange:1934-1936:die_kluft_der_eigenwunsche
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek