Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_kluft_der_eigenwunsche

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 92. Die Kluft der Eigenwünsche. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_kluft_der_eigenwunsche to de:nachklange:1934-1936:die_kluft_der_eigenwunsche Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 92. Propast vlastních přání. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:propast_vlastnich_prani to cs:doznivani:hlas:propast_vlastnich_prani Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Kluft der Eigenwünsche. ======+====== Propast vlastních přání. ======
  
-Wo immer einem Erdenmenschen Worte von dem Licht geboten werdendort setzt er im Begreifenwollen den Sinn um in seine irdisch-menschlichen Gepflogenheiten und zieht die Worte damit in den engen Kreis //seiner// Erwartungen und Wünsche.+Kdekoliv jsou některému pozemskému člověku přinesena nějaká slova ze Světlatam člověk ve chtění rozuměti jim podle svého, pozemského lidského návyku zamění jejich smysl a strhává tím slovo do úzkého okruhu //svých// očekávání a přání.
  
-Ohne sie dem //Wortlaute// nach umzustellen, erniedrigt er sie dochweil er vergißtdaß solche Worte nicht von Menschensinn ausgehensondern von //der// Höhe kommendie für sein Begreifen unerfaßbar ist.+Aniž by změnil smysl v jeho //slovním znění,// přece jej snižujeponěvadž zapomínáže takováto slova nevycházejí z lidského smyslunýbrž že přicházejí //z té// výšekterá je jeho chápání nepochopitelná.
  
-Er bemüht sich aber auch nicht darumwenigstens in solchen Fällen einmal seine Denkungsweise //umzustellen,// zu versuchen, //dem Wege// einigermaßen zu folgenden die Worte zu ihm //herabkommen,// oder dies wenigstens seinem Begreifenwollen zu Grunde zu legen, sondern er nimmt einfach in seinem Dünkel andaß Gott von dem //menschlichen// Standpunkte aus zu ihm sprechen mußwenn er ihm etwas mitteilen willwas zu seinem Heile ist.+On se však také ani nesnažíaby v takových případech změnil způsob svého myšlení a pokusil se sledovati aspoň zčásti onu //cestu,// po níž Slovo k němu //přišlo dolů,// nebo aby je přinejmenším položil za základ své snahy k pochopení. Ve své domýšlivosti jednoduše předpokládáže Bůh musí k němu hovořit //z lidského// stanoviskachce-li mu říci něcoco je pro jeho spásu.
  
-Es hat gar keinen Zwecksich gegen diese Tatsache zu sträuben; denn es //ist// sowie sich täglich immer wieder zeigt!+Nemá žádného smyslu vzpouzeti se této skutečnostineboť je tomu takjak se to vždy denně opět a opět ukazuje!
  
-Aber //das// gerade wird dem Menschen zum Verderbendenn er hat damit die ihm gereichte Hand zum Aufstiege nie angenommen und muß nun in Auswirkung der letzten Wechselwirkung an sich selbst erlebendaß die Hand zurückgezogen istdie er bisher achtlos zur Seite ließum stolz an ihr vorbeizugehen in dem Wahne seines Eigenwissenwollens.+Ale právě //to// stane se člověku zkázouneboť tím nepřijal nabízené ruky ke vzestupu a musí nyní v důsledku posledního zvratného působení prožíti sám na sobě tože rukajiž až dosud nechával bez povšimnutí stranoujda hrdě a s domýšlivostí kolem ní, se stáhla zpět.
  
-Gerade //dann// findet er sie nicht mehrwenn er sie gern erfassen möchte in der Stunde seiner Not!+Ale //pak,// až by se jí rád chtěl uchopit v hodině své bídypak ji už nenalezne!
  
-Es ist aber //so// einschneidend für jeden Menschen und so wichtigvon dieser Bequemlichkeit und diesem Dünkel abzulassendaß ich immer wieder davon sprechen mußum zu versuchen, es den Menschen derart beizubringen, daß sie mich verstehendenn ohne diese Änderung //vom Grunde aus// sind sie nicht fähiggeistig wieder aufzusteigentrotzdem sie es sich vorzutäuschen suchen in so mancher Form.+Pro každého člověka je //tak// pronikavé a důležitéaby upustil od této pohodlnosti a domýšlivostiže musím o tom mluvit vždy znovu a znovu a snažit se přiblížiti to lidem takovým způsobemaby mně rozumělineboť bez této //základní// změny nejsou schopni duchovně opět stoupati vzhůrupřestože se snaží sami sebe oklamat všemožnými způsoby.
  
-Die Formendie sie selbst ersannensind ja alle falsch und müssen nun in Trümmer gehenDie Menschen werden dabei in Verzweiflung stürzen und dann krank an Körper und an Seele untergehenwenn sie sich nicht vorher noch bequemen, //folgsam wie die Kinder// nach dem Wort der Wahrheit sich zu fügen und mit //aller// Kraftdie ihnen übrig bliebmühsam die eine Stufe nach der anderen wieder emporzuklimmenwelche sie im Trotz des Besserwissenwollens unbemerkt hinabgeglitten sind!+Způsobykteré si sami vymyslelijsou všechny falešné a musí se nyní rozpadnouti v troskyLidé budou při tom zachváceni zoufalstvím a pak choří na těle a duši zahynoujestliže před tím se ještě nerozmyslíaby se //poslušně jako děti// podřídili Slovu Pravdy a //se vší// siloujež jim zbylanamáhavě se šplhali opět vzhůru od stupně ke stupniz nichž ze vzdoru svého chtění všechno lépe vědět nepozorovaně sklouzli dolů!
  
-Das falsche Denken durch Verbogenheit des irdischen Verstandes!+Falešné myšlení vzniklé pokřivením pozemského rozumu!
  
-Es ist unsagbar traurigdaß überall gerade //dieser// Hauptfehler der Menschen bei allem ihrem Denken so auffallend in den Vordergrund sich schiebt und ihm dabei die Klarheit eines Ausblikkes verwischt.+Je to nevýslovně smutnéže všude právě //tyto// hlavní chyby lidí ve všem jejich myšlení se tak nápadně tlačily do popředí a při tom porušily jasnost jejich rozhledu.
  
-//Was// er auch denktwo immer er auch prüfen willsein Eigendünkel läßt ihn nicht zur Wahrheit kommenweil er selbst damit auf falschem Boden stehtvon dem aus er nie richtig denken //kann,// auch wenn er ehrlich sich darum bemüht.+Cokoliv člověk myslíkdekoliv také chce zkoumatinedovolí mu jeho vlastní domýšlivost dojíti k Pravděponěvadž on sám tím stojí na falešné půděna níž //nemůže// nikdy správně myslet, i kdyby se opravdově o to snažil.
  
-Und so werden die meisten aller Menschen nun auch in den Abgrund sinkenohne es zu denken, ohne es im Anfange des Sturzes zu bemerken.+A tak většina všech lidí klesne také nyní do propastianiž by si to mysleli a aniž to v počínajícím pádu zpozorovali.
  
-Dieser Augenblick ist aber bereits daer kommt nicht erstDie meisten Menschen sind schon eine Zeit im Sturz begriffenund sie werden diesen Sturz auch nicht mehr hemmen können, weil sie viel zu spät zu dem Erkennen kommen; denn sie hörten nicht auf daswas sie noch rechtzeitig zur Rettung hätte kommen lassenweil sie die Blicke in Erwartung und in Hoffnung ihrer Eitelkeit entspre­chend nach der //falschen// Seite richteten.+Tento okamžik jest však již zdenepřijde teprveVětšina lidí se už po nějakou dobu řítí a tento pád nebudou moci také již zadržetponěvadž poznání přišlo příliš pozdě. Nedbali tohoco je mohlo zachránit ještě v pravý časponěvadž své pohledy upírali v nesprávnou stranu.
  
-Wenn sie sich aber endlich wenden wollendann können sie das Heil nicht mehr erreichen; denn eine Kluft hat sich inzwischen aufgetandie sich nicht überbrücken läßtwährend sie selbst schon zu weit abgetrieben sinddem Strudel der Vernichtung zu, der sie nicht mehr aus seinem ansaugenden Strom entläßt.+I kdyby se však konečně chtěli obrátitnemohli by již dosíci spásyneboť mezitím se rozevřela propastkterá se nenechá překlenout. Oni sami zatím byli odmrštěni již příliš daleko do víru zničeníkterý je již ze svého savého proudu nevydá.
  
-So werden große Massen ihren selbstgewollten Irrtümern erliegenweil sie in Wirklichkeit nur Eigenwünschen treueste Gefolgschaft leisteten und allem anderen geringere Beachtung schenkten.+Tak podlehnou veliké zástupy omylůmjež samy chtěly, poněvadž ve skutečnosti následovaly jen svá vlastní přání a všemu ostatnímu věnovaly jen mizivou pozornost.
  
-Und dieses Eigenwünschendas nun seit Jahrtausenden regiertwelches der Mensch mit großer Sorgfalt pflegte und erzoges ist //so// eingewurzelt durch die Pflegedaß es sich bereits in //alles// drängt, daß sogar jedes beste Wollen schon bei dem Entstehen von dem Übel mit durchwoben istohne daß der Mensch selbst etwas davon merkt.+A tato vlastní přáníkterá vládnou již po tisíciletí a která člověk pěstoval a vychovával s velikou péčíse již tak zakořenilaže se tlačí //do všeho,// ba téměř každé lepší chtění je při svém vzniku spoluprotkáno zlemaniž by člověk něco z toho pozoroval.
  
-Er glaubt es nichtauch wenn man es ihm zeigter hält es nicht für möglich und doch ist es daes liegt stets auf der Lauer und bricht plötzlich durcherzwingt sich Geltungoft gerade dannsobald es giltselbstlos zu sein, wie es der Gottesdienst erfordert.+Nevěří tomui když se mu to ukáženepovažuje to za možnéa přece je tomu tak. Stále to číháaby to nakonec proniklovynucujíc si uplatnění právě tamkde se jedná o to být nezištnýmjak to vyžaduje služba Bohu.
  
-Und da im Reich der Tausend Jahre nur noch //Gottes//dienst bestehen soll, als Grundlage in allem Wirken, als Grundbedingung des Seindürfens überhauptso könnt Ihr es Euch denkenwas dabei entstehen mußwas solcher Menschheit harrt!+A poněvadž v tisícileté říši má obstáti jen //služba Bohu,// jakožto základ veškeré činnostijako základní podmínka bytí vůbecmůžete si tedy pomysletco z toho musí vzniknout a co na takové lidstvo čeká!
  
-Es ist etwaswas selbst der Ernsteste unter den Suchern oder unter denenwelche schon gefunden haben wollensich nicht vorzustellen fähig istUnd doch wird es zur Tatweitgreifendsichtend, richtend!+Je to něcoco si ani sami nejvážnější mezi hledajícími nebo mezi těmikteří již nalezlinejsou schopni představitA přesto se to stane skutkemdaleko zasahujícímsoudícím!
  
-Ihr alle seid mit einbegriffendenn auch Ihr habt diesen Ernst des kommenden Geschehens und der Forderungendie Gott an Euch stellt, noch //nicht// erkannt.+Vy všichni jste do toho zahrnutineboť i vy jste dosud nepoznali vážnosti nastávajícího dění a požadavkůkteré Bůh na vás klade.
  
-Aus diesem Grunde gehe ich heute noch einmal näher darauf ein; denn nun ist die Zeit dain der Ihr Euch bewähren müßt in allemauch in diesem.+Z tohoto důvodu přistupuji k tomu dnes ještě jednouneboť nyní je časkdy se musíte osvědčit ve všem, tedy i v tomto.
  
-Es ist für mich das immer wiederkehrende Ermahnenmüssen zwar schon trostlos; denn ich finde dafür selten nur Verständnis und Ihr Menschen werdet es gewohntWeil es so oft geschiehtdünkt es Euch zu bekannt und dadurch wähnt Ihres bereits erfaßt zu habenAber die Worte liegen unbenutzt in einem ganz versteckten Winkel Eurer Seelenoch der Auferstehung harrend.+Je pro mne tato vždy se vracející nutnost napomínání již bezútěšná, neboť jen zřídkakdy nalézám porozumění a vy lidé si na to zvykátePoněvadž se tak děje příliš častozdá se vám to být hodně známé a domníváte se protože jste to již pochopiliAvšak slova leží nepoužita, zastrčena v koutku dušečekajíce dosud na vzkříšení.
  
-Ihr achtet ihrer nichtweil Ihr sie immer wieder haben könntso glaubt Ihr wenigstensund dann vor allen Dingen, weil sie Euch nicht recht behagenSie sind Euch unbequemdeshalb erscheint es soals ob sie Euch ermüden oder Euch nichts Neues geben könnten und Ihr geht aus diesem Grunde leerbleibend daran vor­beium schnell wieder auf andere Gedanken abzulenken.+Nedbáte jichjelikož věříteže je můžete mít vždy znovu a zejménaponěvadž se vám dost nelíbíJsou vám nepohodlná, proto to vypadá tak, jako by vás unavovalanebo nedávala vám nic nového a z toho důvodu jdete kolemzůstávajíce prázdníabyste rychle opět odbočili na jiné myšlenky.
  
-Ich weiß dies wohl. Doch trotzdem will ich noch einmal dieser für Euch so wichtigen und unerläßlichen Veränderungs-Bedingung näher tretenwenn Ihr auch glaubtdarüber schon genau Bescheid zu wissen.+Vím to velmi dobře a přesto chci ještě dnes znovu poukázati na tyto pro vás tak důležité a nezbytné podmínky změnyi když se domníváteže se již v tom dobře vyznáte.
  
-Ihr wißt es //nicht!// Denn von dem Nichtwissen liefert Ihr immer wieder neu untrüglichen Beweis.+//nevíte// nic! Neboť o tom, že nic nevíte, dáváte vždy znovu neklamný důkaz.
  
-Nehmen wir zuerst einmal das Wortdie BotschaftIch greife da nicht Einzelfälle unter Euch heraussondern es ist mit mehr oder mit weniger Veränderung im Grunde doch bei allen Menschen immer wieder ganz genau dasselbewenn sich dabei auch die äusseren Formen manchmal wesentlich verschieden zeigenSie sind dann nur den jeweiligen irdischen Verhältnissen der Einzelnen und deren Bil­dungsgrade und Erfahrungen entsprechend angepaßt.+Vezměme kupříkladu SlovoPoselstvíNevybírám při tom mezi vámi jednotlivé případynýbrž je to v základěs několika většími či menšími změnami, u všech lidí vždy přesně totéž, i když se při tom vnější formy mnohdy podstatně ukazují jinakJsou přiměřeně přizpůsobeny pak jen dotyčným pozemským poměrům každého jednotlivce, jeho stupni vzdělání a zkušenostem.
  
-Die dünkelhaften Spötter und die Geistesträgen schalten wir dabei vollkommen aus; denn diese richten sich damit schon sowieso von selbst und kommen für die Zukunft nicht mehr in BetrachtVon ihnen brauchen wir also gar nicht zu reden.+Domýšlivé posměváčky a duchovně líné při tom úplně vyřadíme, neboť tito soudí se již tak jako tak sami a pro budoucnost nepřicházejí vůbec v úvahuNemusíme tedy o nich již více hovořit.
  
-Nehmen wir deshalb die ernsthaft nach dem Lichte Suchenden und die noch //geistig// Regen.+Vezměme proto ty, kteří opravdově hledají Světlo a ty, kteří jsou ještě //duchovně// čilí.
  
-Denkt Euchein solcher Mensch kommt mit dem Wort der Botschaft in BerührungSie //muß// und //wird// ihn irgendwie berührenweil es bei dem //Geiste// gar nicht anders möglich istsobald //das// Wort bis zu ihm dringtdas aus dem Lichte kommtEin jeder //Geist// wird dar­auf hörenwenn er nicht zu sehr vermauert ist oder schon schläft.+Představte siže takový člověk přijde do styku s Poselstvím. //Zavadí// někde o ně a //musí// o ně zavaditponěvadž u //ducha// to není vůbec jinak možnéjakmile //toto// Slovokteré přichází ze Světla, pronikne až k němuKaždý duch je uslyšínení-li příliš zazděn nebo dokonce již nespí.
  
-Der Mensch empfindet dabei Freude oder Schreck, er wird sich in das Wort vertiefen und dabei vielleicht erkennenNehmen wir nun einmal diewelche zu ihrem Heil //erkennen.//+Člověk cítí při tom radost nebo zděšení. Zahloubá se do Slova a při tom je snad poznáVezměme nyní takové lidikteří ke své spáse je poznali.
  
-Sie sind mit Eindringen des Wortes tief bewegtsie fühlen sich befreitemporgehobenBereitdie Fehler einzusehensich zu bessernbitten sie um Ratum Kraft und bringen gern ihre Bedrängnisse zur Sprache, sei es nun mündlich oder schriftlichBedrängnisse meist irdischer, und nur ganz selten von //geistiger// ArtBedrängnisse, die sie verschuldetenzu denen sie die Ursache gegeben haben.+Jsou důrazností Slova hluboce dotčenicítí se osvobozenipozdviženi vzhůruOdhodláni nahlédnouti své chybypolepšiti seprosí o raduo sílu a rádi hovoří o svých nesnázíchať je to již ústně nebo písemněJsou to nesnáze většinou pozemského a jen velmi zřídka duchovního rázuNesnázejimiž se provinili a k nimž dali příčinu.
  
-Und wohlgemerkt, das sind die //Guten,// sind solchedie das Wort annehmen und sich ändern wollenSeht selbstbei dem Erken­nen kommen sie sogleich mit Bittenin denen die Erwartung der Erfüllung schwingtDas nennen sie, Gott //dienen// zu wollen!+A připomínám: to jsou ti //dobří,// takovíkteří Slovo přijali a chtějí se změnitVizte samis poznáním přijdou okamžitě s prosbamiv nichž se zachvívá očekávání splněníTomu říkají chtít //sloužit// Bohu!
  
-Sie haben ihrer Meinung nach das große gute Wollen“ und das andere soll nun die Kraft des Lichtes tunOder … mußJanach ihrer Meinung ist das Wort muss“ schon richtigdas heißt, nach der allerinnersten MeinungUnd das Licht muß nach ihrer Erwartung auch in einer //Art// helfen, wie //sie// es sich //wünschen// und denkenIhre Gedanken sind ja Wünsche und ihre stillen Wünsche ihre unausgesprochenenkaum klargewordenen Gedanken.+Podle svého mínění mají veliké dobré chtění“ a ostatní má učinit síla SvětlaNebo … musíAnopodle jejich mínění slovo musí“ je správnétotiž podle jejich nejvnitřnějšího míněníA potom Světlo musí podle jejich očekávání pomoci také takovým //způsobem,// jak //oni// si to //přejí// a myslíVždyť jejich myšlenky jsou přece přání a jejich tichá přání nevyslovenésotva ujasněné myšlenky.
  
-Das Beste und das Größtewas der Mensch dem Schöpfer und Erhalter geben zu können vermeintistdaß er vor ihm kniet und in Ergebung ruft:+To nejlepší a největšíco člověk podle svého mínění může dáti svému Tvůrci a Udržovatelije tože před ním klekne a oddaně zvolá:
  
-Hier hast Du meine SeeleHerrTue mit ihr nach Deinem Wohlgefallen!“+Panezde je má dušeNalož s ní podle své vůle!“
  
-Das ist des Menschen Höchstes, was er zu tun vermag, zugleich das Demütigste und das Beste, auch das Rechte, … //seiner Erdenmeinung nach!//+To jest to nejvyššíco člověk může učinit a současně to nejpokornější a nejlepší a také to nejsprávnější … podle jeho pozemského mínění!
  
-Aber es ist //nicht// so! In diesem seinen Tun liegt nur Bequemlichkeit und Trägheit seines Geistesdie damit zum Ausdruck kommen!+Ale tak tomu //není!// V tomto jeho počínání je jen pohodlnost a lenost jeho duchakteré se tím vyjadřují!
  
-Nicht Gott will dabei für den Menschen handeln müssensondern immer nur //der Mensch// hat dieses //selbst// für sich zu tunHat sich mit aller Kraft zu mühendie Gesetze Gottes endlich zu er­füllenDen Weg einzuschlagenden das Wort der Wahrheit ihm noch einmal zeigt.+Bůh nechce při tom jednati za člověkanýbrž vždy jen //člověk sám// musí to pro sebe vykonatMusí se namáhati ze vší sílyaby konečně poznal Boží zákonyMusí nastoupiti cestukterou mu Slovo Pravdy ještě jednou ukazuje.
  
-Wie töricht sind die Menschen doch und trotzdem wie geschickt sich selbst in dem zu täuschendas ihnen als Kostbarstes zu sein hat und auch verbleiben mußwenn sie noch weiterhin die Gnaden ihres Gottes mit genießen dürfen wollen.+Jak bláhoví jsou lidé dosud a přesto zase jak obratní v klamání sama sebe v tomco jim má být a také zůstat tím nejdražšímchtějí-li nadále požívati milosti svého Boha.
  
-Das Falsche und Verbogene in //allem// Tun und Denken dieser Erdenmenschen ist //so// furchtbardaß man um sie bangend wohl verzagen müßte ohne Wissen von dem reinigenden Sturmeder nun in der Kraft des Lichtes wehen wirdzur Rettung dererdie noch einen kleinen Funken ihres //Geistes// unter den kommenden Trümmern aller Menschen - Irrungen verborgen schwelen haben.+Faleš a pokřivení //v celém// jednání a myšlení těchto pozemských lidí je //tak// strašlivéže by se mělo o ně strachovatikdyby se nevědělo o očistné bouřikterá se nyní rozpoutá v síle Světla k záchraně těchkteří ještě v skrytu zanítili malou jiskru svého //ducha// pod troskami všech lidských omylů. Taková jiskra bouří se buď roznítí nebo zhasne podle touhy a chtění této jiskry.
  
-Ein solcher Funke wird vom Sturm entfacht werden oder verlöschtje nach der Sehnsucht und des Wollens eines solchen Funkens.+A přes veškeru hlubokou vážnost této doby snaží se člověk ustavičně svá malá vlastní přání a své sobecké vědění vsunovati do soukolí velké činnosti stvořeníaby sám podle svého smyslu zformoval ta splnění, která přicházejí z Boží všemohoucnosti!
  
-Und trotz des tiefen Ernstes dieser Zeit sucht der Mensch immer noch sein kleines Eigenwünschen und sein Eigenwissen in das Räderwerk des großen Schöpfungswirkens einzuschiebenum selbst //die// Erfüllungen nach seinem Sinn zu formendie aus Gottes Allmacht kommen!+Ale toto všechno nechtějí si nikdy přiznatiza žádnou cenu! Naopak lpí pevně na myšlence, že jejich falešné konání je //již prvním// krokem k obratu. A tento krok označují za pokorujsou hrdi na svou důvěru v pomoc ze Světla, o kterou prosí a na niž čekají.
  
-Doch dies alles wollen sie sich niemals eingestehen, um keinen PreisIm Gegenteil, sie halten fest an dem Gedanken, daß ihr falsches Tun der erste Schritt zur Umwandlung //schon ist.// Und diesen Schritt bezeichnen sie als Demut, sie sind stolz auf ihr Vertrauen zu der Hilfe aus dem Licht, die sie erbitten und auf die sie warten.+Ve skutečnosti se však již do tohoto prvního kroku přimísilo zkázonosné vlastní přání a velmi jej zakalilo svou vůlí povznésti se!
  
-In Wirklichkeit aber hat sich dabei schon wieder das verderbenbringende Eigenwünschen in den ersten Schritt vermischt und diesem seinen Aufschwungswillen sehr getrübt!+Lidé však z toho ničeho nepozorují. Jsou zklamáni, jestliže se jim pomoc okamžitě viditelně nedostaví, přesto, že na misku vah vhodili pouze „chtění“, ale jinak nic jiného!
  
-Die Menschen merken nichts davon. Sie sind enttäuscht, wenn nicht sofort die Hilfe ihnen sichtbar einsetzt, trotzdem sie nur ihr Wollen“ in die Waagschale geworfen haben und sonst nichts! Das „Wollen“ war bei ihnen schon die Tatdie aber nur zu einer //„Bitte“// reichte, was sie bereits für etwas ganz besonders Großes halten.+Chtění“ bylo u nich již skutkemkterý však dospěl jen //„k prosbě,// což považují již za něco zvlášť velikého.
  
-Gewissdas gute Wollen“ //darin// ist in der jetzigen Verbogenheit schon etwas Großes und auch Seltenesdoch es genügt nicht zur Erfüllung der //Forderung,// die Gott nun an die Menschheit stellt, zu deren HeileNur das strengste, unnachsichtigste //Fordern// kann der Menschheit überhaupt noch Rettung bringenda sie sonst nicht zum Erwachen kommen und bald wieder in das AlteFalsche und die geistige Bequemlichkeit zurücksinken würden.+Zajistéže toto dobré chtění“ znamená v dnešní pokřivenosti již něco velikého a také řídkéhoavšak nestačí ke splnění //požadavků,// které Bůh nyní klade na lidstvo k jeho spáseJen nejpřísnějšíneshovívavý požadavek může lidstvo ještě zachránitjinak nikdy se neprobudí a brzy opět klesne zpět do staré falešné a duchovní pohodlnosti.
  
-Und Gott //fordert!// Er //fordert// jetzt von Euchbevor er wieder etwas geben wird, da Ihr ja freiwillig Euch nicht entschließen wolltet, //seine// Wege zu benützen, die er für Euch in der Schöpfung weben ließ! Und die allein nach //seinem// Willen sind.+//A Bůh požadujePožaduje// nyní od vásdříve nežli vám opět něco dáponěvadž jste se nechtěli dobrovolně odhodlati použíti //jeho cest,// které pro vás byly ve stvoření utkány a které jediné jsou podle //jeho// vůle.
  
-Der Menschheit gutes Wollen nützet nichtswenn dieses Wollen nicht zur //Tat// gewandelt wird. Zur Tat gewandelt durch die Menschen //selbst,// bevor sie vor Gott treten mit erneutem Bitten!+Dobré chtění lidstva není nic platnénení-li toto chtění proměněno v //čin// -- v čin lidmi //samotnými,// dříve nežli předstoupí před Boha s novými prosbami!
  
-Das steht ganz deutlich in der Botschaft als die //Grundbedingung.// Die Menschen selbst müssen durch ihr tätiges Mühen jetzt einmal //beweisen,// wie ernst es ihnen mit ihrer eigenen Rettung ist!+To je v Poselství naprosto zřetelné, jako základní požadavekLidé sami musí svou účinnou námahou jednou //dokázati,// jak opravdově to myslí se svou vlastní záchranou!
  
-//Dann// nur nimmt sie der Herr noch einmal in Gnaden anEs ist aber entschieden etwas anderesganz anderesals wie es sich selbst gutwollende Menschen vorzustellen suchen! Und mehr als einmal wies ich schon ausdrücklich in der Botschaft darauf hin.+Jen //potom// vezme je Pán ještě jednou na milostJest to však rozhodně něco jinéhonaprosto jinéhonež jak si to sami dobromyslní lidé představují. A více než jednou poukázal jsem na to výslovně v Poselství.
  
-Wer nicht erfüllen will, //sich selber// zu bemühen, für //sich selbst// zu ringen, der ist auch einer Hilfe nicht mehr wert!+Kdo nechce plnitkdo se nechce //sám// namáhat a zápasit //sám o sebe,// ten není také hoden žádné pomoci!
  
-Nur in ehrlichem Ringen und im Mühen kommt die Hilfe in der Kraftsonst bleibt sie ausNur in dem Ringenin der //Tat// öffnet sich jeder Mensch in //rechter// Weisesodaß Kraft und damit Hilfe in ihn strömen kann.+Jen v poctivém zápase a v námaze dostaví se pomoc v sílejinak neJen v zápase, //v činu// otevírá se každý člověk správným způsobemtakže síla a tím i pomoc může k němu proudit.
  
-Die Kraft //ist// Hilfewenn er sie verwertetalso //nützt!//+Síla jest pomoc, jestliže ji zhodnotí, tedy //použije!// Nikdy však jinaknež ve svých skutcích! Lidé mají se změnit a //pak// mají přijítale nemají přicházet, aby se //nechali// změnit.
  
-Doch niemals anders als in seinen //Taten!// Die Menschen sollen sich umwandeln und //dann// kommennicht aber kommen sollen sie, um sich wandeln //zu lassen!//+//Jak// se člověk má změnit, //co// má při tom dělatje přesně vysvětleno v mém Poselství!
  
-//Wie// der Mensch sich wandeln soll//was// er dabei zu tun hatsteht genau erklärt in meiner Botschaft!+Chce-li to v něm hledattaké to najdev každém případěV žádných životních otázkách nenechá mé Slovo hledajícího bez vysvětlení, ať je to cokoliv.
  
-Wenn er es darin finden //will,// so //wird// er es auch findenauf jeden FallIn keiner Lebenslage läßt mein Wort den Suchenden unaufgeklärt, sei sie auch, wie sie wolle.+Kdo se přichází ptát, ten neporozuměl Poselství, ten nepátral v něm dost hluboko a opravdově. A ten to také se svým //hledáním// nemyslí vážně. Nenamáhá se //tak,// jak by mělaby mu mohlo být pomoženoProto také musí marně čekati na pomoc.
  
-Wer daher fragen kommtder hat die Botschaft nicht verstandender hat nicht tief und ernst genug darin geschürft. Dem ist es also auch nicht ernst genug mit seinem //Suchen!// Er nimmt sich nicht //die// Mühedie bedingt ist, wenn ihm Hilfe werden soll. Deshalb wird er auf Hilfe auch vergeblich warten müssen.+Vykteří si říkáte hledajícívezměte si to k srdciNajdete v tom pro čilost svého ducha měřítkokteré vás nemůže zmýlit.
  
-Prägt Euch das eindie Ihr Euch Sucher nennt! Ihr findet darin einen Maßstab für die Regsamkeit Eueres Geistes selbstwomit Ihr Euch nicht täuschen könnt.+Tázati se jest jen pohodlnost těchkteří sami mají Poselství v rukou. Takový člověk nehýbá se dostatečnějinak by se neměl nač tázat.
  
-Das Fragen ist Bequemlichkeit von demder selbst die Botschaft in den Händen hat. Er regt sich nicht genug, sonst würde ihm nicht //eine// Frage übrig bleiben.+Hledáte-litedy //musíte// nalézt, co pro sebe potřebujete! Ale hledat, tedy namáhat se, musíte už sami.
  
-//Suchet,// so //müßt// Ihr findenwas Ihr für Euch brauchtDoch suchenalso Euch bemühenmüßt Ihr schon.+A v námaze najdete již //duchovní prožití,// kterého potřebujetechcete-li mít pro sebe užitek z mého SlovaNeboť kdybych vám také všechny vaše otázky ustavičně objasňovalkdybych každého člověka učil sto letnemohl by mít z toho užitek, poněvadž by pak přesto nic //neprožil!//
  
-Und im //Bemühen// findet Ihr //das geistige Erleben,// das Ihr nötig habtwenn Ihr Gewinn von meinem Worte für Euch ziehen wolltDenn wenn ich Euch auch alle Eure Fragen immerfort erklären wolltewenn ich jeden Menschen hundert Jahre hindurch unterrichten würdeer könnte keinen Gewinn davon haben; denn er hat dann trotzdem nichts //erlebt!//+V trvalém usilování kupředuv dychtivosti věděnínemůže dosáhnouti prožití toho, co se učíKaždé naučené slovo musí se nejdříve stát činem! Pouze v činnostii když je to jen duchovnímůže každou jednotlivost učinit svým vlastnictvím.
  
-In einem andauernden Vorwärtsstreben in dem Wissenwollen kann er gar nicht zum Erleben dessen kommen, was er lerntJedes erlernte Wort muß erst einmal zur Tat werden! Allein in der Betätigungsei sie auch geistig nurkann es in den //Besitz// des Einzelnen gelangen!+Z tohoto důvodu nemá smyslu chtít ode mne slyšet stále nové a novéŘekl jsem již dosttak mnohože celé vaše pozemské bytí nestačí k tomu, abyste to, co bylo řečeno, také v sobě uskutečnili, tím méně //zevně!//
  
-Aus diesem Grunde hat es keinen Zweckimmer und immer wieder Neues von mir hören zu wollen. Ich habe schon genug gesagt, so viel, daß Euer ganzes Erdensein nicht dazu ausreicht, das Gesagte //in// Euch zu verwirklichennoch weniger //nach außen// hin!+Jednejte přece nejdříve podle tohoco jsem vám //až dosud// řekl! To se však zdráhátedomnívajíce se, že chcete nejdříve zvědět mnohem víc, možno-li //všechno,// dřív než učiníte sami skutečný začátek.
  
-Handelt doch erst einmal nach demwas ich Euch //bisher// sagte! Ihr aber zögert damit in der Meinungerst noch viel mehr erfahren zu wollenmöglichst //alles zu wissen,// bevor Ihr einen eigentlichen Anfang mit Euch selber macht.+Při tom máte vždy co dělatabyste tomu novému porozuměli. K prožití tohoco bylo již řečenonezbývá vám čas. A tak zameškáváte //všechno!//
  
-Ihr habt ja dabei immer nur zu tundas Neue in Euer Verständnis einzuprägen. Zum Erleben des bereits Gesagten bleibt Euch dabei keine Zeit. Und so versäumt Ihr //alles!//+Zanechte této honby po novém; vždyť můžete začít jen s //malým,// chcete-li všechno splnit tak, jak to //musí// být.
  
-Laßt nun die Jagd nach Neuem; denn Ihr könnt ja doch mit //Kleinem// nur beginnenwenn Ihr alles //ganz// erfüllen wolltwie es sein //muß.//+V tomto celém stvoření není žádného splnění bez začátku! Teprve za tímto začátkem následuje stálý vzrůstkterý žene do květu a plodůkteré opět v sobě nesou nové bytí.
  
-Es gibt in dieser ganzen Schöpfung keinerlei Erfüllung ohne einen Anfangdem stetiges Wachsen folgtwelches zur Blüte und zu Früchten treibtdie wiederum ein neues Werden in sich tragen.+Takjak se vy //nyní// jevítemůže se vám stát jako pozemskému tělukteré musí zlenivět, je-li //přesyceno!// Jinak to není ani možnéJen svěže začít, pokorně, a //pak// teprve zvolna, ale jistě kupředu ve vědění!
  
-Sowie Ihr //jetzt// Euch zeigtkann es Euch nur ergehen wie dem Erdenkörperwelcher träge werden muß, sobald er //übersättigt// ist! Es ist nicht anders möglichNur frisch angefangen, klein und demutsvoll, und //dann// erst langsamaber sicher //vorwärts// in dem //Wissen!//+Jinak nedosáhnete ničehoponěvadž //všechno,// co je v Poselstvíje pro pozemské lidstvo novéi když se vám v něm zdá být mnohé známéAvšak //vypadá// to jen takponěvadž se to snažíte obcházet příliš povrchně.
  
-Anders könnt Ihr nichts erreichen, weil //alles// in der Botschaft für die Erdenmenschheit //neu// istwenn Euch manches darin auch bekannt erscheint. Doch es //erscheint// nur so, weil Ihr zu oberflächlich damit umzugehen sucht.+Jestliže to //správně// pozorujete v horlivém snažení čilého duchaje vám to //nové!//
  
-Wenn Ihr es //recht// betrachtetin dem emsigen Bemühen eines regen Geistesist es //neu!//+Hněte se jen //sami// a nechoďte hned s otázkami o tomco vám překáží a co vás tíží a čím toho času trpíte. Přijměte nejdříve správně mé //Slovo,// snažte se je v sobě //prožít,// pak se jistě všechno obrátí!
  
-Regt Euch nur //selbst// und kommt nicht gleich mit Fragen über Hemmungen und Lastenunter denen Ihr zur Zeit zu leiden habt. Nehmt zuerst richtig auf mein //Wort// und sucht es in Euch zu //erleben,// dann wird sich alles sicher wenden!+Proto se ostře pozorujtedívejte se před sebeabyste byli schopni ve službě odložiti sklon k sobeckým přáním, čehož přirozeně dosáhnete teprve tehdy, když dokážete poznati tuto pro vás osudnou chybu.
  
-Deshalb beobachtet Euch scharf und seht Euch vordaß Ihr den Hang zu Eigenwünschen in dem Dienen abzulegen fähig werden könntwas Ihr natürlich erst erreichtwenn Ihr es fertig bringt, diesen für Euch verhängnisvollen Fehler zu erkennen.+Není to těžkéjakmile se pozorujete ze stanoviska slova Poselství s neúprosnostíjiž každý vážně hledající a po světlých výšinách toužící //musí sám// použít //proti sobě,// myslí-li své hledání a své usilování také opravdově.
  
-Es ist nicht schwersobald Ihr von dem Wort der Botschaft aus Euch selbst betrachtet mit der Unerbittlichkeitdie jeder ernsthaft Suchende und nach den lichten Höhen Strebende //gegen sich selbst// anwenden //muß,// wenn er sein Suchen und sein Streben ehrlich meint.+To je ten první nejtěžší krok; neboť ve splnění pak všechny ostatní budou lehčí. Spojte sílu s odvahou a učiňte tento první krokpak najdete pomoc všudeaniž byste museli o ni ještě zvlášť prosit.
  
-Das ist der ersteschwere Schrittder in Erfüllung alle anderen dann leichter werden läßt. Bringt nur die Kraft und auch den Mut zusammen, ihn zu tun, dann blüht Euch Hilfe überall, ohne daß Ihr noch besonders darum bitten müßtet.+Pak poznáteže máte svému Bohu vzdávati jen dík a vždy opět jen díkzatím co všechny prosby stanou se samy sebou bezpředmětné.
  
-Ihr kommt dann dazudaß Ihr Eurem Gotte nur noch Dank und immer wieder Dank zu stammeln haben werdet, während alles Bitten sich von selbst unnötig macht. +Jděte a jednejte takaby mezi vámi brzy zavládl mír a radost.
- +
-Gehet hin und handelt also, damit bald der Frieden und die Freude bei Euch wohnen können! -+
de:nachklange:1934-1936:die_kluft_der_eigenwunsche
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek