Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_huterin_der_flamme

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 78. Die Hüterin der Flamme. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_huterin_der_flamme to de:nachklange:1934-1936:die_huterin_der_flamme Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 19. Strážkyně plamene. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:strazkyne_plamene to cs:doznivani:plamen:dil_ii:strazkyne_plamene Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Hüterin der Flamme. ======+====== Strážkyně plamene. ======
  
-Undankbar und verständnislosja vorwurfsvoll stehen die Menschen oft der grössten Hilfe aus dem Lichte gegenüber.+Nevděčně a bez porozuměníba dokonce často vyčítavě stojí lidé vůči největším pomocem ze Světla.
  
-Betrübend ist es anzusehenwenn selbst Gutwollende sich in diesen Dingen jammervoll gebärden oder in der unerfüllten Hoffnung falscher Erdenwünsche zweifelnd sich vom Lichte wendendas gerade in der Nichterfüllung sehr oft Rettung und Gewinn gewährt.+Je skličující sledovat tokdyž i sami tico chtějí dobro, se v těchto věcech chovají žalostně nebo se v nesplněných nadějích falešných pozemských přání odvrací pochybovačně od Světla, které právě v jejich nesplnění velmi často poskytuje záchranu a prospěch.
  
-Aber trotzend wie die eigensinnigsten der Kinder schliessen sich die Menschen ab von dem Erkennen der allweisen Liebe und schaden sich damit in //solchem// Massedass sie oft nie wieder aufwärts steigen können und verloren gehen als ein unbrauchbares Samenkorn in dieser Schöpfung.+Avšak lidé se vzpurně uzavírají poznání všemoudré lásky jako nejvzdorovitější děti a škodí si tím //takovým// způsobemže často již nikdy více nemohou stoupat vzhůru a ztratí se jako neupotřebitelné semeno v tomto stvoření.
  
-Das kleinste aller Übelwas sie sich damit auf ihren Wanderungen auferlegensind mannigfache in der Wechselwirkung sich anschliessende Erdinkarnierungenwelche Jahrhundertevielleicht Jahrtausende in Anspruch nehmen und die Aufstiegsmöglichkeit des Geistes immer wieder neu verzögernneues Leid erstehen lassenandauernd neue Ketten von unnötigen Verstrickungen ergebenwelche alle unerlässlich bis zum letztenfeinsten Stäubchen zur Auslösung kommen müssen, bevor der Geist sich heben kann aus dem durch Eigensinn geschaffenen Gewirr.+Nejmenší ze všech zelkterá na sebe při svém putování nakládajíjsou rozličné ve vzájemném působení na sebe navazující pozemské inkarnacekteré vyžadují staletísnad i tisíciletí a znovu a znovu nově zdržují možnost vzestupu duchanechávají vyvstat nové utrpení a mají za následek zbytečné spoutání neustále novými řetězykteré však všechny musí dojít k uvolnění nevyhnutelně až do toho posledníhonejjemnějšího práškudříve než se duch může pozvednout ze svévolně vytvořeného zmatku.
  
-Wäre das Licht nach //Menschenart,// ermüdet würde es die Schöpfung fallen lassendenn es gehört wahrlich unglaubliche Geduld dazuso widerlichendummen Starrsinn ausleben zu lassendamit die daraus noch emporstrebenden Gutwollenden ihre Rettungsmöglichkeiten nicht verlieren und nicht untergehen müssen in dem Strudel einer selbstgeschaffenen Vernichtung dererdie sich nicht mehr //än­dern// wollen.+Kdyby bylo Světlo //takového druhu, jako jsou lidé,// tak by nechalo stvoření znaveně padnoutneboť to vyžaduje vskutku neuvěřitelnou trpělivost k tomuaby se tak odporná a hloupá umíněnost nechala vyžíta tím tikteří ještě chtěním dobra usilují se dostat výšeneztratili svou možnost záchrany a nemuseli zaniknout ve víru zničení svévolně vytvořeném těmi, kteří se už nechtějí změnit.
  
-Doch selbst von den Gutwollenden kommt nur ein kleiner Teil zu wirklicher Errettungda noch viele vorher schwachwerdend verzagen und manchmal auch denkendass sie falsche Wege eingeschlagen habenweil so vieles gegen sie sich stellt und ÄrgerVerdrussLeiden mit sich bringt vom Augenblicke des Gutwollens anwährend sie vorher nicht so viel davon bemerkten.+Avšak dokonce i z těchco chtějí dobrodojde jen malá část ke skutečné záchraněprotože mnozí ještě před tím zeslábnou a klesnou na mysli a někdy také se domnívajíže nastoupili falešnou cestuprotože se tak mnohé staví proti nim a přináší jim mrzutostinepříjemnosti a utrpení od okamžiku chtění dobra, zatímco dříve z toho tolik nepozorovali.
  
-Mit dem Entschlusse zu dem Aufstiege im festen Wollen zu dem Guten setzt für manche zuerst eine Zeit eindie sie im Erlebenlassen ihres bisher falschen Denkens oder Tuns abschleifen willumformen für das RechteJe auffallender sich das zeigtdesto begnadeter ist solch ein Mensch und desto stärker schon die Hilfe aus dem Licht.+S rozhodnutím ke vzestupu v pevném chtění k dobru nastala nejprve pro mnohého dobakterá ho chce v prožití falešného myšlení nebo jednání obrousitpřetvořit ke správnémuČím nápadněji se to ukazujetím větší milostí je takový člověk obdařen a tím i silnější je to pomoc ze Světla.
  
-Es ist die schon beginnende Errettungdie Loslösung vom Dunkeldas ihn dabei anscheinend //fester// noch umklammert hältAber die festere und härtere Umklammerung erscheint nur soweil der Geist schon erwachend und erstarkend //fortstrebt// von dem Dunkeldas ihn hält.+Je to již začínající záchranaodtrhávání se od temnotkteré ho při tom zdánlivě ještě //pevněji// drží v sevřeníAvšak pevnějším a tvrdším se sevření jeví protože se duch již probouzí, sílí a //usiluje pryč// z temnotkteré ho drží.
  
-Nur das //Hochstreben des Geistes// lässt den Griff des Dunkels schmerzhafter erscheinenweil der Griff bis dahin nicht so fühlbar werden konntesolange sich der Geist freiwillig einfügte oder einschmiegte in diese UmklammerungEr bot ja vorher keinen Gegendrucksondern gab ohne sich zu sträuben immer nach.+Jen //úsilí ducha do výše// způsobuježe uchopení temnotami se jeví jako bolestivějšíprotože uchopení nemohlo být doposud tak citelné, pokud se mu duch dobrovolně oddával nebo se podroboval tomuto sevřeníVždyť předtím nevytvářel žádný protitlak, nýbrž stále ustupovalaniž by se vzepřel.
  
-Erst mit dem Sicherhebenwollen muss die Hemmung durch das Dunkel fühlbar werden und zuletzt einschneiden in den aufstrebenden Geistbis er sich zuletzt mit Gewalt //losreisst,// um frei zu werden von den ihn zurückhaltenden BandenDass dieses Losreissen nicht immer ohne Schmerzen vor sich gehen kannliegt schon im Worte selbstdenn ein Los//reissen// ist mit Sanftmut nicht zu machenZu geruhigem Los//lösen// aber verbleibt keine ZeitDazu ist diese Erde bereits viel zu tief gesunken und das Weltgericht in voller Enderfüllung.+Teprve s jednoznačným chtěním vzhůru se musí pouta temnot stát citelnými a posléze se zaříznou do ducha usilujícího do výšeaž se nakonec od nich násilím //odtrhne,// aby se osvobodil od svazků, které ho držely zpětŽe toto odtržení nemůže vždy probíhat bez bolestíspočívá již ve slově samotnémneboť //odtržení// nelze provést s mírnostíK pokojnému //odpoutávání// však už nezůstává žádný časK tomu klesla tato země již příliš hluboko a světový soud je v úplném konečném naplnění.
  
-Das alles überlegt sich der Mensch nichtSo mancher denktdass sein Entschluss nicht richtig sein kannweil er vorher sol­che Hemmungen gar nicht empfand und sich vielleicht dabei sogar behaglich fühlen konnteSo lässt er sich in solchem falschen Denken wieder sinken in die Faust des DunkelsDamit stemmt er sich nicht mehr dagegen und empfindet deshalb die Umklammerung nicht mehr als GegnerschaftEr wird hinabgezogenohne es noch schmerzhaft zu empfindenbis er von dem Rufe des Gerichtes aufgerüttelt wirddem er sich nicht verschliessen kanndoch dann … ist es für ihn zu spät.+To všechno uvážit se však člověku nechceTak mnohý si myslíže jeho rozhodnutí nemůže být správnéprotože dříve takové překážky vůbec nepociťoval a mohl se snad dokonce při tom cítit bezstarostněTak klesá takovýmto falešným myšlením opět do sevření pěstí temnaTím se tomu již více nevzpírá a necítí proto sevření již jako nepřátelskéJe tažen dolůaniž by to ještě bolestně pociťovalaž bude zburcován voláním soudukterému se nemůže uzavřítavšak potom … pro něj bude již příliš pozdě.
  
-Er wird nur aufgerüttelt zum entsetzlichen Erkennen seines Sturzes in die bodenlose Tiefe der endgiltigen Zersetzungdes VerworfenseinsUnd damit setzen dann die Qualen eindie nie mehr nachlassensondern sich steigern müssen bis zum grauenvollen Ende des Sichselbstbewusstseindürfensalso Menschseinkönnensdas die Seligkeit für alle Ewigkeit ihm hätte bringen können.+Bude zburcován jen k strašlivému poznání svého pádu do bezedné hlubiny konečného rozkladuzatraceníA tím nastanou pak mukakterá už nikdy nepovolínýbrž se musí stupňovat až do hrůzyplného konce možnosti sebevědomého bytítedy možnosti být člověkemkterá mu mohla přinést blaženost na celou věčnost.
  
-BedenktIhr Menschendass Ihr alle tief im Dunkel eingebettet seid, dass Ihr Euch selber darin eingebettet habtWenn Ihr Euch retten wollt, müsst Ihr Euch losringen davonund dazu zeiget Euch mein Wort den Weggibt Euch die Möglichkeit im Wissen und die KraftEure Befreiung und Erlösung durchzuführen!+Uvažtevy lidéže vy všichni jste ponořeni hluboko v temnotách a že jste se tam sami ponořiliPokud se chcete zachránitmusíte se zápasem od nich osvobodita k tomu vám mé Slovo ukazuje cestudává vám možnost ve vědění a sílu provést vaše osvobození a vykoupení!
  
-Sobald Ihr Euch entschlossen habtdem Sturz des Dunkels zu entrinnendas Euch fest umklammernd ohne jegliches Erbarmen mit in alle Tiefen reisst, kommt mit diesem Entschlusse schon ein Strahl des Lichtes und der Kraft blitzartig Euch zur Hilfe.+Jakmile jste rozhodnuti uniknout pádu do temnotkteré vás pevně svírají a bez jakéhokoliv slitování strhávají s sebou do každé hlubinypřichází již s tímto rozhodnutím paprsek Světla a síla je vám bleskově ku pomoci.
  
-Ihr knüpftet unzählige Knoten in die Fäden Eures Geschickes durch das bisherige falsche Denkenmit dem Euch so herabziehenden TunIhr hattet aber in der Faust des Dunkels bisher gar nicht mehr an sie gedachtkonntet sie auch nicht sehen noch empfindenweil sie //über// Euch noch liegenEuren Weg und Euere Verbindung zu den lichten Höhen sperrend.+Navázali jste si nesčetné uzly do vláken vašeho osudu skrze své dosavadní falešné myšlenís vás tak ponižujícím konánímAvšak dosud jste v pěstech temnot na ně vůbec nemyslelinemohli jste je také ani vidětani cítit, protože byly ještě //nad// vámiUzavřely vaši cestu a vaše spojení se světlými výšinami.
  
-Bei dem Emporstreben jedoch findet Ihr sie auf Eurem Wege selbstverständlich alle wieder und Ihr müsst sie löseneinen nach dem anderendamit der Weg Euch frei wird zu dem Aufstiege.+Avšak při úsilí vzhůru je na vaší cestě opět všechny samozřejmě najdete a musíte je rozvázatjeden po druhéma tím se uvolní vaše cesta ke vzestupu.
  
-Das dünkt Euch dann als Missgeschick und Leidals Seelenschmerzwenn es sich um die Knoten Eurer Eitelkeiten handelt, und so vieles mehrIn Wirklichkeit aber ist es die einzig mögliche Befreiung und Errettungdie ja doch nicht anders sein kannda Ihr selbst den Weg Euch vorher schon derart bereitet hattet und ihn nun zurückzugehen habtwenn Ihr wieder zur Höhe kommen wollt.+To se vám pak zdá jako neštěstí a utrpeníjako duševní bolestpokud jde o uzly vaší ješitnosti a tak mnohého dalšíhoAvšak ve skutečnosti je to jediné možné osvobození a záchranakterá ovšem nemůže být jináprotože jste si sami svou cestu takto připravili a nyní máte jít po ní zpětjestliže chcete opět dojít do výšin.
  
-//So// ist der Weg zu Euerer Befreiung und Erlösung, //so// der Weg zum Aufstieg in die lichten HöhenAnders kann er gar nicht seinUnd da Ihr Euch im Dunkel jetzt befindetist es selbstverständlichdass sich alles in //dem// Augenblicke hemmend Euch entgegenstelltda Ihr in Euerem Entschlusse aufwärts in das Licht wollt!+//Taková// je cesta k vašemu osvobození a vykoupení, //taková// je cesta ke vzestupu do světlých výšin! Jiná vůbec být nemůžeA protože se nyní nacházíte v temnotěje samozřejméže se všechno v //tom// okamžiku postaví proti vám jako překážkaponěvadž ve vašem rozhodnutí vzhůru chcete ke Světlu!
  
-Ihr braucht ein wenig nur zu denkenum die Richtigkeit des Vorgangs zu verstehen und auch selbst darauf zu kommen!+Potřebujete jen trochu přemýšletabyste porozuměli správnosti tohoto děje a také sami na něj přišli!
  
-Sehr viele aber denkendass im Augenblicke ihres Wollens zu dem Aufstiege auch alles schon in Sonne und in Freude vor ihnen sich zeigen mussdass ihnen alles ohne Kampf gelingen sollder Weg sofort geebnet wirdund sogar süsse Früchte als Belohnung schon im Anfang ohne Mühe in den Schoß sich legen.+Velmi mnozí se však domnívajíže v okamžiku jejich chtění ke vzestupu musí všechno před nimi být zalité sluncem a radostíže se jim má všechno podařit bez boježe jim bude cesta ihned urovnánaba dokonce že jim bude již na začátku a bez námahy padat do klína sladké ovoce jako odměna.
  
-Und wenn es dann ganz anders istso werden sie in ihrem Wollen schnell ermüdetlassen ab davon und sinken faul zurück in ihre alte Bahnwenn sie nicht gar noch feindlich sich erweisen gegen dender ihnen den Weg zeigtewelcher zur Befreiung führtund ihnen damit ihrer Meinung nach nur Unruhe bereitete.+A když je to pak úplně jinétak se stávají ve svém chtění rychle znaveníupouští od něj a líně klesnou zpět do své staré dráhypokud se ještě nepostaví nepřátelsky proti tomukdo jim ukázal cestukterá je vede k osvobozenía tím jim podle jejich mínění způsobil jen neklid.
  
-//So// ist die Mehrzahl dieser ErdenmenschenDumm und faulanmassendfordernd und noch Lohn und Dank erheischendwenn sie es //erlauben,// dass ihnen der Weg //geboten// wirdder sie herausführt aus dem Sumpfein dem sie träge sich herumwälzenum zuletzt darin zu versinken.+//Taková// je většina těchto pozemských lidíTupá a línádomýšlivánáročná a požadující ještě odměnu a díkpokud //dovolí,// aby jim byla nabídnuta cestakterá je vyvede z močáluv němž se líně povalujíaby se v něm nakonec utopili.
  
-Ihr aberdie Ihr ehrlich für Euch kämpfen wolltvergesset niedass Ihr im //Dunkel// Euch befindet, worin ein gutes Wollen sofort angegriffen wird. Auch Euere Umgebung wird schnell Anrechte geltend zu machen suchen, wenn Ihr Euch erkühnt, sich aus ihr loszulösen, um nicht zu versinken. Auch wenn sich vorher niemals jemand darum kümmerte, was Eure Seele wollte, niemand darauf achtete, ob sie schon dem Verhungern und Verdursten nahe war, wenn niemand Euch zu laben willig sich erwies, im Augenblicke, da Ihr Euren Fuss auf den einzigen, wahren Weg zu der Erlösung Eurer selbst zu setzen wagt, //da// melden sie sich plötzlich schnell, damit Ihr nicht von ihnen geht.+Vy všakkteří chcete za sebe čestně bojovatnikdy nezapomínejteže se nacházíte v //temnotě,// ve které je dobré chtění ihned napadáno.
  
-Angeblich sind sie dann besorgt um Euer Seelenheiltrotzdem sie Euch schon mehr als einen Beweis dafür liefertendass ihnen Eure Seele //und// auch Euer Erdensein wirklich ganz gleichgiltig gewesen ist!+Také vaše okolí bude se snažit rychle uplatnit právajestliže se odvážíte se od něj odloučitabyste se neutopili.
  
-Es ist so auffallenddass es schon lächerlich erscheintwenn man das oft beobachtetund deutlich zeigtdass alle diese lieben irdisch Anverwandten oder sonstige Bekannten nichts anderes als blinde Werkzeuge des Dunkels sinddessen Drängen sie gehorchenohne sich dessen bewusst zu sein. Hört Ihr dann nicht auf sieso zeigen sie in ihrem Tundass es tatsächlich //nicht// Besorgnis um Euch war, die sie dazu veranlasste; denn wirkliche Besorgnis müsste Nächstenliebe bergen. Liebe aber zeigt sich nicht darin, wenn sie Euch ärgern durch gehässige Bemerkungen oder hämische Reden über Euch, wenn sie Euch gar zu schaden suchen in irgendwelcher Art.+I když se předtím nikdy nikdo nestaral o toco chtěla vaše dušenikdo nedbal tohozda byla blízko vyhladovění nebo smrti žízníkdyž nikdo neprojevil ochotu vás občerstvittak v tomto okamžikuprotože jste se opovážili sami vkročit na jedinou pravou cestu k vykoupeníse náhle a rychle ohlásíabyste od nich neodešli.
  
-Es schlägt auch deutlich und schnell Hass emporden alles Dunkel gegen Lichtstrebendes hegt! Beobachtet und lernt das Dunkel //daran// nun erkennen. Gerade //daran// seht Ihr auchdass Ihr den //rechten// Weg erwähltet; denn das Dunkel //muss// sich //offenbaren// in der Art, die ihm, //nur// ihm zu eigen ist!+Domněle se pak starají o spásu vaší dušeačkoliv vám podali již více než jeden důkaz o tomže jim vaše duše a vaše pozemské bytí bylo ve skutečnosti zcela lhostejné!
  
-Ihr lernet leicht zu unterscheiden! Und über Euch hinweg richtet sich dann zuletzt der eigentliche Hass des Dunkels und auch dessen Sklaven gegen dender das Wort //ist// und es den Menschen zur Erlösung bietet!+Je to tak nápadnéže se to jeví až směšně, když se to dá tak často pozorovat, a zřetelně to ukazuje, že všichni tito milí pozemští příbuzní nebo ostatní známí nejsou ničím jiným než slepými nástroji temna, jehož tlaku jsou poslušni, aniž by si toho byli vědomi. Nedbáte-li jich, tak ve svém jednání ukážou, že to //nebyla// starostlivost o vás, která je k tomu podnítila; neboť skutečná starostlivost by v sobě musela nést lásku k bližnímu. Láska však není v tom, když vás zlobí zlomyslnými poznámkami nebo škodolibými hovory o vás a když se vám dokonce snaží jakýmkoliv způsobem škodit.
  
-Achtet daraufDenn so erkennt Ihr nun sofort alle bereits in dem Gericht verworfenen Trabanten Luzifers.+Vzkypí také zřetelně a rychle nenávist, kterou chová veškeré temno proti usilujícím ke SvětluPozorujte a učte se //na tom// temno poznatPrávě //na tom// také uvidíte, že jste si zvolili //správnou// cestu; neboť temno se //musí projevit// způsobem, který je jemu a jen jemu vlastní!
  
-Wendet Euch ab von diesen und versucht nicht mehr, auch denen mit dem Wort zu helfen; denn es soll ihnen nicht mehr geboten seinIhr müsst sie nunmehr //ausscheiden// davon, wenn Ihr nicht selbst Schaden erleiden wollt durch unbesonnenes Entgegenkommen.+Naučíte se to snadno rozeznávatA přes vás je pak řízena nakonec vlastní nenávist temna a také jeho otroků proti tomu, který //jest// Slovem a který je nabízí lidstvu k vykoupení!
  
-Eure Liebe gilt dem //Licht// und allen, die dem Lichte zustreben in reinem, demutsvollem Wollen, nicht aber denen, die aus dieser Schöpfung ausgestossen werden müssen, weil sie schädlich sind.+Dbejte toho! Neboť tak ihned poznáte všechny v soudu již zavržené trabanty Luciferovy.
  
-Vor allem ist der Ruf noch einmal an die //Weiblichkeit// gerichtet! Die Weiblichkeit in ihrem feineren Empfinden hat die Fähigkeit, mit untrüglicher Sicherheit zu unterscheiden, was zum Licht gehört und wo noch Hoffnung dazu ist, und was dem Dunkel unrettbar verfallen bleibt und mit diesem zu Grunde gehen muss nach dem Heiligen Willen Gottes!+Odvraťte se od nich a nesnažte se jim více pomáhat Slovem; neboť jim nemá být již více nabízeno! Musíte je od nynějška z toho //vyloučit,// pokud vy sami nechcete utrpět škodu nerozvážným vycházením vstříc.
  
-Dazu muss aber diese Weiblichkeit erst selbst gereinigt sein und sich erheben aus dem Sumpf, in den sie die gesamte Menschheit leichtsinnig hineingeleitet hat! Und auch erst dann, wenn Eitelkeit von ihr gefallen ist, wird sie vermögen, wieder //richtig// zu empfinden.+Vaše láska náleží //Světlu// a všem, kteří ke Světlu usilují v čistém a pokorném chtění, avšak ne těm, kteří musí být z tohoto stvoření vyvrženi, protože jsou škodliví.
  
-Ich klage nochmals an die Weiblichkeit aller Entwickelten, die sich //zu// willig hat verlocken lassenherabzusteigen von der Stufewelche ihr der Schöpfer gnädig zugewiesen hatund statt des Gottessegens das Verderben zu verbreiten, alles Edle zu verbiegen, was sie aufrecht und auch ungetrübt //erhalten// sollte.+Především je volání namířeno znovu k //ženství!// Ženství ve svém jemnějším cítění má schopnostrozeznat s neklamnou jistotouco patří ke Světlu a kde je k tomu ještě nadějea co beznadějně propadlo temnu a musí s ním zahynout podle svaté vůle Boží!
  
-Frauenwürde riss sie in den StaubIhr ganzes Sinnen und ihr Trachten war der niedrigsten Berechnung unterjocht und aller Liebreiz ihres Wesensder ihr von dem Schöpfer zum Geschenk gegeben warum damit Sehnsucht nach der Schönheit lichter Höhen in den Seelen wachzuhalten und den Drang zum Schutze alles Reinen zu entfachen, dieser an sich hoheitsvolle Liebreiz wurde von der Erdenweiblichkeit hohnvoll in tiefen Kot gezerrt, um sündhaft nur für //Erdenziele// ausgenutzt zu werden!+K tomu se však musí nejprve samo toto ženství očistit a pozvednout se z bažiny, do které lehkovážně zavedlo celé lidstvoA také teprve potomkdyž od něj odpadne ješitnostbude moci opět //správně// cítit.
  
-Ich klage an! Noch nie ist eine Kreatur der Schöpfung je so tief gesunken als das Weib der Erde es getan!+Znovu žaluji na ženství všech vyvinutých, které se //příliš// ochotně nechalo svést, aby sestoupilo dolů ze stupně, který mu Stvořitel milostivě přidělil, a místo Božího požehnání šíří jen zkázu, křiví všechno ušlechtilé, které mělo //udržovat// přímé a také nezkalené.
  
-Es treffe nun die Wechselwirkung in Heiliger Kraft des Lichtes mit der ungehemmten Wucht ein jedes Weibdas nicht erwachen will zu reinemhohem Tun, das ihr der Schöpfer einst in Gnaden in die Hand gelegt und sie auch dazu ausgerüstet hat!+Ženskou důstojnost strhlo do prachu! Celé jeho smýšlení a jeho úsilí bylo podrobeno nejnižší vypočítavosti a veškerý půvab jeho založeníkterý mu byl Stvořitelem poskytnut jako daraby jím v duších udržovalo touhu po kráse světlých výšin a podněcovalo potřebu chránit všechno čisté, tak tento půvab sám o sobě plný vznešenosti byl zavlečen pozemským ženstvím zcela posměšně do hlubokého bahna, aby ho hříšně využilo jen //pro pozemské cíle!//
  
-Es ist die Weiblichkeitdie Frau, welche der Schöpfer einst zur Hüterin der Flamme Heiliger Lichtsehnsucht auserkor in allen seinen Schöpfungen und sie dazu mit der Befähigung feinsten Empfindens ausgestattet hatSie ist erstanden, um die Strahlungen des Lichtes ohne Hemmung aufzunehmen und in reinster Art weiterzuleiten an den Mann wie an die jeweils sie umringende Umgebung.+Žaluji! Ještě nikdy žádný tvor stvoření neklesl tak hlubokojako to učinila žena této země!
  
-Aus diesem Grunde übt sie Einfluss ausgleichvielwohin sie kommt. Sie ist dazu in ihrer Art begnadet. Und diese Gnadengabe hat sie zu dem Gegenteil verwendet.+Vzájemné působení ve svaté síle Světla zasáhne nyní s nezadržitelnou prudkostí každou ženukterá se nechce probudit k čistému a vznešenému posláníkteré jí Stvořitel v milosti kdysi vložil do rukou a k němuž ji rovněž vyzbrojil!
  
-Den Einflussden ihr Gott geschenktübt sie zu der Erreichung eigensüchtiger und oft verdammenswerter Ziele ausanstatt ihre Umgebung zu erhebendie Lichtsehnsucht lebendig zu erhalten in den Seelen während ihrer Wanderung durch die dichten Ebenen, die der Entwickelung zu dienen haben und dem Reifen der geistigen Hö­hen zu!+Je to ženstvíženakterou Stvořitel kdysi vyvolil jako strážkyni svaté touhy po Světle ve všech svých stvořeních a vyzbrojil ji k tomu schopností nejjemnějšího cítění! Povstala protoaby mohla bez omezení přijímat paprsky Světla a nejčistším způsobem je předávat mužistejně jako i svému okolí.
  
-Sie sollten damit Halt und Stütze sein den WanderndenErhebungStärkung bieten durch ihr Sein, und die Verbindung offen halten zu dem Licht, dem Urquell alles Lebens!+Z tohoto důvodu uplatňuje vlivlhostejnokam přijde. Ona je k tomu obdařena svým druhem. A tento dar milosti použila k pravému opaku.
  
-Sie hätten diese Erde schon zu einem Paradiese in der Grob­stofflichkeit formen könnenfreudig schwingend in dem reinsten Willen des AllmächtigenAllewigen!+Vlivkterým ji Bůh obdařiluplatňuje k dosažení egoistických a často zavrženíhodných cílů, namísto povznášení svého okolí a udržování živé touhy po Světle v duších během jejich putování hutnými úrovněmi, které jim mají sloužit k vývoji a dozrávání k duchovním výšinám!
  
-Die Hüterin der Flamme Heiliger Lichtsehnsucht aber hat versagtversagtwie bisher niemals eine Kreatur versagte, weil sie ausgerüstet war mit Gaben, deren Besitz sie niemals hätten stürzen lassen dürfen! Und sie hat einen ganzen Weltenteil mit sich hinabgerissen in den Sumpf des Dunkels!+Ona tím měla být oporou a podporou putujícímsvým bytím měla poskytovat povznesení a posilu a neustále udržovat spojení ke Světluk prapůvodu všeho života!
  
-Ihr soll aber //volle// Vergeltung werden für das unaussprechlich frevelhafte Tundas //Reinste// selber zu beschmutzendessen //Hüterin// sie bleiben sollte!+Mohla tuto zemi již dávno zformovat v ráj v hrubohmotnostiradostně se zachvívajíc v nejčistší vůli VšemohoucíhoPravěčného!
  
-Weit ist der Wegund gross die Anstrengungdie nun //das// Weib noch vor sich hatdas in der Zukunft mitzuwirken sich ersehnt. Doch wiederum wird ihr die Gnade der erhöhten Kraft zu Teilso sie nur ehrlich willSie denke es sich aber nicht so leicht. Die hohe Auszeichnung, nun wieder Hüterin der Lichtsehnsucht werden zu dürfen, sie in der Stofflichkeit lebendig zu erhalten, durch die Reinheit ihrer Frauenwürde, //will errungen sein// in andauerndem Wachsein und in unerschütterlicher Treue!+Avšak strážkyně plamene svaté touhy po Světle selhalaselhala takjako dosud nikdy neselhal žádný tvorprotože byla vyzbrojena darykteré by ji nikdy nemohly nechat se zřítitA ona s sebou do bažin temna strhla celou světovou část!
  
-Wach aufWeib dieser ErdeWerde wieder rein und treu in Deinem DenkenDeinem Tunund halte Dein gesamtes Wollen in der Heiligkeit des Gotteswillens fest verankertWach auf oder vergehe in der unverbiegbaren Gerechtigkeit des HerrnEs wird Dir keine Möglichkeit gegebendem nun kommenden Geschlecht auf Erden noch einmal so schwer zu schadenWer von der Weiblichkeit im Reich der Tausend Jahre hier auf Erden leben willwerde zur reinsten Hüterin Heiligster Lichtsehnsucht der SeelenIn Gottes allheiliger KraftAmen.+Má se jí však dostat //plné// odplaty za toto nevýslovně rouhavé konáníkdyž sama pošpinila to //nejčistší,// jehož měla zůstat //strážkyní!// 
 + 
 +Daleká je cesta a veliká námahakterou má před sebou //ta// ženakterá touží v budoucnosti spolupůsobit. Avšak bude se podílet na milosti zvýšené síly jenom natolik, jak bude poctivě chtítNechť si to však nepředstavuje tak snadným. 
 + 
 +Dosažení vysokého vyznamenání smět se opět stát strážkyní touhy po Světle a udržovat ji ve hmotnosti živou, prostřednictvím čistoty své ženské důstojnosti, //vyžaduje být// v neustálé bdělosti a neochvějné věrnosti! 
 + 
 +Probuď se, ženo této země! Staň se opět čistou a věrnou ve svém myšlení a konání a udržuj celé své chtění pevně zakotveno ve svatosti vůle Boží! Probuď se, nebo zajdi v nezměnitelné spravedlnosti PáněNebude ti dána žádná možnostabys příštímu pokolení na zemi ještě jednou tak těžce uškodilaKdo z ženství chce žít v říši tisíce let zde na zemistaň se nejčistší strážkyní nejsvětější touhy duší po SvětleV nejsvětější síle Boží! 
 + 
 +<WRAP centeralign> 
 +AMEN. 
 +</WRAP>
de:nachklange:1934-1936:die_huterin_der_flamme
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek