Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_huterin_der_flamme

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 78. Die Hüterin der Flamme. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_huterin_der_flamme to de:nachklange:1934-1936:die_huterin_der_flamme Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 78. Strážkyně plamene. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:strazkyne_plamene to cs:doznivani:hlas:strazkyne_plamene Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Hüterin der Flamme. ======+====== Strážkyně plamene. ======
  
-Undankbar und verständnislosja vorwurfsvoll stehen die Menschen oft der grössten Hilfe aus dem Lichte gegenüber.+Často nevděčně a bez porozuměníano i s výčitkami stojí lidé vůči těm největším milostem ze Světla.
  
-Betrübend ist es anzusehenwenn selbst Gutwollende sich in diesen Dingen jammervoll gebärden oder in der unerfüllten Hoffnung falscher Erdenwünsche zweifelnd sich vom Lichte wendendas gerade in der Nichterfüllung sehr oft Rettung und Gewinn gewährt.+Je to smutná podívanákdyž se i tikteří to chtějí dělat dobře, těmto věcem žalostně vyhýbají nebo v nesplněné naději falešných pozemských přání se od Světla zoufale odvracejí. A přece velmi často jen nesplnění přání přináší jim pomoc a záchranu.
  
-Aber trotzend wie die eigensinnigsten der Kinder schliessen sich die Menschen ab von dem Erkennen der allweisen Liebe und schaden sich damit in //solchem// Massedass sie oft nie wieder aufwärts steigen können und verloren gehen als ein unbrauchbares Samenkorn in dieser Schöpfung.+Takoví lidé odvracejí se od poznání všemoudré lásky vzdorovitě jak nejhorší svévolné děti. Škodí si tím //takovou// měrouže často již vůbec nemohou stoupati vzhůru a jsou tak ztraceni, jako nepotřebné semeno v tomto stvoření.
  
-Das kleinste aller Übelwas sie sich damit auf ihren Wanderungen auferlegensind mannigfache in der Wechselwirkung sich anschliessende Erdinkarnierungenwelche Jahrhundertevielleicht Jahrtausende in Anspruch nehmen und die Aufstiegsmöglichkeit des Geistes immer wieder neu verzögern, neues Leid erstehen lassen, andauernd neue Ketten von unnötigen Verstrickungen ergeben, welche alle unerlässlich bis zum letzten, feinsten Stäubchen zur Auslösung kommen müssen, bevor der Geist sich heben kann aus dem durch Eigensinn geschaffenen Gewirr.+Ze všech zelkterá na sebe takto nakládají na své poutijest tím nejmenším množství pozemských vtěleníspojených zákonem zvratného působení. Jejich prožití vyžaduje staletísnad i tisíciletí. Tím se stále více a stále znovu oddaluje možnost vzestupu ducha.
  
-Wäre das Licht nach //Menschenart,// ermüdet würde es die Schöpfung fallen lassen; denn es gehört wahrlich unglaubliche Geduld dazuso widerlichendummen Starrsinn ausleben zu lassen, damit die daraus noch emporstrebenden Gutwollenden ihre Rettungsmöglichkeiten nicht verlieren und nicht untergehen müssen in dem Strudel einer selbstgeschaffenen Vernichtung derer, die sich nicht mehr //än­dern// wollen.+Tak vzniká nové utrpení a s ním nové řetězy zbytečných poutkterá se všechna musí bezpodmínečně vyčerpati až do posledníhonejjemnějšího prášku. Jinak není možnoaby se duch mohl povznésti ze svévolně vytvořeného zmatku.
  
-Doch selbst von den Gutwollenden kommt nur ein kleiner Teil zu wirklicher Errettungda noch viele vorher schwachwerdend verzagen und manchmal auch denkendass sie falsche Wege eingeschlagen habenweil so vieles gegen sie sich stellt und ÄrgerVerdrussLeiden mit sich bringt vom Augenblicke des Gutwollens anwährend sie vorher nicht so viel davon bemerkten.+Kdyby Světlo bylo takovéjako jsou //lidé,// brzy by nechalo s únavou stvoření padnout. Je třeba opravdu neuvěřitelné trpělivosti nechat vyžít tak odpornou a hloupou tvrdohlavost! Děje se tak protoaby tikteří svou touhou po dobru usilují vzhůruneztratili možnost záchrany a nemuseli zaniknout ve víru zničenísvévolně vytvořeného těmi, kteří se již nechtějí změniti.
  
-Mit dem Entschlusse zu dem Aufstiege im festen Wollen zu dem Guten setzt für manche zuerst eine Zeit eindie sie im Erlebenlassen ihres bisher falschen Denkens oder Tuns abschleifen willumformen für das Rechte! Je auffallender sich das zeigtdesto begnadeter ist solch ein Mensch und desto stärker schon die Hilfe aus dem Licht.+A přece i z těchkteří to chtějí dělat dobřemůže být opravdu zachráněna jen malá částprotože mnozí z nich předem zeslábnou a selhou. Často se domnívají, že se dali na falešnou cestu, protože od chvíle, kdy se na ni s dobrým úmyslem vydali, začalo se tak mnohé obracet proti nim. Začala na ně dorážet zloba, mrzutosti a utrpení. Zdá se jim, že dříve toho ani tolik nepozorovali.
  
-Es ist die schon beginnende Errettungdie Loslösung vom Dunkeldas ihn dabei anscheinend //fester// noch umklammert hält. Aber die festere und härtere Umklammerung erscheint nur soweil der Geist schon erwachend und erstarkend //fortstrebt// von dem Dunkeldas ihn hält.+Tímže v pevném chtění k dobrému došlo k rozhodnutí ke vzestupunastala pro mnohého člověka nejdříve dobave které musí prožitím svéhodosud falešného myšlení a konání toto odložiti a přetvořiti ve správné! Čím nápadnější je to, tím větší je to milost pro takového člověka a tím také silnější pomoc ze Světla.
  
-Nur das //Hochstreben des Geistes// lässt den Griff des Dunkels schmerzhafter erscheinenweil der Griff bis dahin nicht so fühlbar werden konnte, solange sich der Geist freiwillig einfügte oder einschmiegte in diese UmklammerungEr bot ja vorher keinen Gegendrucksondern gab ohne sich zu sträuben immer nach.+Toto oprošťování se od temnot, které v této chvíli jakoby člověka ještě //pevněji// svíralyjest již začínající záchranouAle toto pevnější a tvrdší svírání je jen proto, že duch, již procitlý a sílící, usiluje pryč od temnotkteré ho drží.
  
-Erst mit dem Sicherhebenwollen muss die Hemmung durch das Dunkel fühlbar werden und zuletzt einschneiden in den aufstrebenden Geist, bis er sich zuletzt mit Gewalt //losreisst,// um frei zu werden von den ihn zurückhaltenden BandenDass dieses Losreissen nicht immer ohne Schmerzen vor sich gehen kannliegt schon im Worte selbst; denn ein Los//reissen// ist mit Sanftmut nicht zu machenZu geruhigem Los//lösen// aber verbleibt keine Zeit. Dazu ist diese Erde bereits viel zu tief gesunken und das Weltgericht in voller Enderfüllung.+Jen //vzlet ducha do výše// způsobuje, že sevření temnot zdá se být bolestnějšíDokud se duch dobrovolně vpravoval a podroboval tomuto sevřenínemohlo toto býti pociťovánoNebylo tu před tím žádného protitlaku, protože duch, nevzpíraje se, stále povoloval.
  
-Das alles überlegt sich der Mensch nicht. So mancher denktdass sein Entschluss nicht richtig sein kann, weil er vorher sol­che Hemmungen gar nicht empfand und sich vielleicht dabei sogar behaglich fühlen konnteSo lässt er sich in solchem falschen Denken wieder sinken in die Faust des Dunkels. Damit stemmt er sich nicht mehr dagegen und empfindet deshalb die Umklammerung nicht mehr als Gegnerschaft. Er wird hinabgezogenohne es noch schmerzhaft zu empfindenbis er von dem Rufe des Gerichtes aufgerüttelt wirddem er sich nicht verschliessen kanndoch dann … ist es für ihn zu spät.+Teprve chtění ke vzestupu způsobíže pouta temnot se zaříznou a tím více pociťujíDuchusilující vzhůrumusí se nakonec násilím //odtrhnout,// aby se osvobodil od poutajících svazků. Již slovo odtržení znamenáže to nejde vždycky bez bolesti. Žádné odtržení nelze provésti mírností. K pokojnému odčiňování však již není času. Tato země klesla již příliš hluboko a světový soud je v konečném naplnění. O tom všem člověk neuvažuje.
  
-Er wird nur aufgerüttelt zum entsetzlichen Erkennen seines Sturzes in die bodenlose Tiefe der endgiltigen Zersetzungdes VerworfenseinsUnd damit setzen dann die Qualen eindie nie mehr nachlassen, sondern sich steigern müssen bis zum grauenvollen Ende des Sichselbstbewusstseindürfensalso Menschseinkönnensdas die Seligkeit für alle Ewigkeit ihm hätte bringen können.+Mnohý myslíže jeho rozhodnutí k dobru nemůže být správné, protože dříve takových překážek nepociťoval a snad se mu před tím zdálo být vše pohodlnějšíTakovým falešným myšlením padá opět zpět do rukou temna; tím se mu již více nevzpírá a proto také nepociťuje odpůrcova sevření. Je tažen dolůaniž by toho nějak bolestně pociťoval. Ale až bude probuzen voláním soudukterému se nemůže uzavřítipak … bude pro něj již pozdě.
  
-BedenktIhr Menschendass Ihr alle tief im Dunkel eingebettet seiddass Ihr Euch selber darin eingebettet habt! Wenn Ihr Euch retten wolltmüsst Ihr Euch losringen davonund dazu zeiget Euch mein Wort den Weg, gibt Euch die Möglichkeit im Wissen und die Kraft, Eure Befreiung und Erlösung durchzuführen!+Bude zburcován jen k strašlivému poznání svého pádu do bezedných hlubin posledního rozkladuzavržení. A tu začnou mukakterá nikdy nepovolínýbrž musí se stupňovati až k hroznému koncikterý znamená zánik možnosti sebevědomí. Tím je ztracena možnost býti člověkemkterá jedině mohla přinésti blaženost na všechny věky.
  
-Sobald Ihr Euch entschlossen habtdem Sturz des Dunkels zu entrinnendas Euch fest umklammernd ohne jegliches Erbarmen mit in alle Tiefen reisstkommt mit diesem Entschlusse schon ein Strahl des Lichtes und der Kraft blitzartig Euch zur Hilfe.+Lidéuvažteže všichni ležíte v temnotáchže jste se tam sami položili! Chcete-li se zachrániti, musíte se bojem od nich osvoboditi! A k tomu vám ukazuje cestu mé SlovoMé Slovo vám dává možnost a sílu věděním dokonati své osvobození a vykoupení!
  
-Ihr knüpftet unzählige Knoten in die Fäden Eures Geschickes durch das bisherige falsche Denkenmit dem Euch so herabziehenden Tun. Ihr hattet aber in der Faust des Dunkels bisher gar nicht mehr an sie gedachtkonntet sie auch nicht sehen noch empfinden, weil sie //über// Euch noch liegen. Euren Weg und Euere Verbindung zu den lichten Höhen sperrend.+Jakmile jste se rozhodli uniknouti pádu do temnotkteré vás nemilosrdně svírají a táhnou s sebou do hlubinpak již v tomto rozhodnutí přistupuje k vám paprsek Světla a blesk síly vám spěchá na pomoc.
  
-Bei dem Emporstreben jedoch findet Ihr sie auf Eurem Wege selbstverständlich alle wieder und Ihr müsst sie löseneinen nach dem anderendamit der Weg Euch frei wird zu dem Aufstiege.+Vaše dosavadní falešné myšlení spolu s nízkým jednáním navázalo nesčetných uzlů do nitek vašeho osudu. Dokud jste byli v sevření pěstí temnotnemysleli jste na ně. Nemohli jste jich ani vidět ani cítitiprotože byly ještě //nad// vámi. Uzavíraly vaše spojení i vaše cesty do světlých výšin.
  
-Das dünkt Euch dann als Missgeschick und Leidals Seelenschmerz, wenn es sich um die Knoten Eurer Eitelkeiten handelt, und so vieles mehrIn Wirklichkeit aber ist es die einzig mögliche Befreiung und Errettung, die ja doch nicht anders sein kann, da Ihr selbst den Weg Euch vorher schon derart bereitet hattet und ihn nun zurückzugehen habtwenn Ihr wieder zur Höhe kommen wollt.+Vystoupíte-li však na této cestě do výšetu je přirozeně musíte všechny potkatiMusíte je všechny jeden po druhém rozvázatiabyste si uvolnili cestu ke vzestupu.
  
-//So// ist der Weg zu Euerer Befreiung und Erlösung//so// der Weg zum Aufstieg in die lichten Höhen! Anders kann er gar nicht seinUnd da Ihr Euch im Dunkel jetzt befindetist es selbstverständlichdass sich alles in //dem// Augenblicke hemmend Euch entgegenstelltda Ihr in Euerem Entschlusse aufwärts in das Licht wollt!+To se vám pak zdá býti nezdarem a utrpenímbolestí dušeZvlášťkdyž jde o uzly vaší ješitnosti a jiných a jiných vlastností. Ve skutečnosti je to však jedině možné osvobození a záchrana. Nemůže to přece být jiné! Vy jste si sami již dávno dříve připravili cestupo které jste přišli a kterou se musíte nyní brátichcete-li opět dojíti do výšin.
  
-Ihr braucht ein wenig nur zu denkenum die Richtigkeit des Vorgangs zu verstehen und auch selbst darauf zu kommen!+Taková je cesta k vašemu osvobození a vykoupení! Taková je cesta ke vzestupu do světlých výšin! Nemůže být jiné! Protože jste nyní v temnotě, je samozřejméže se //v tom// okamžiku všechno postaví proti vám. Svým rozhodnutím vzhůru chcete přece //ke Světlu!//
  
-Sehr viele aber denkendass im Augenblicke ihres Wollens zu dem Aufstiege auch alles schon in Sonne und in Freude vor ihnen sich zeigen muss, dass ihnen alles ohne Kampf gelingen soll, der Weg sofort geebnet wird, und sogar süsse Früchte als Belohnung schon im Anfang ohne Mühe in den Schoß sich legen.+Potřebujete jen trochu mysletabyste porozuměli správnosti tohoto děje a také sami na něj přišli!
  
-Und wenn es dann ganz anders istso werden sie in ihrem Wollen schnell ermüdetlassen ab davon und sinken faul zurück in ihre alte Bahnwenn sie nicht gar noch feindlich sich erweisen gegen dender ihnen den Weg zeigtewelcher zur Befreiung führt, und ihnen damit ihrer Meinung nach nur Unruhe bereitete.+Mnozí si však myslíže v okamžiku jejich chtění ke vzestupumusí se také hned všechno proměniti v slunce a radost. Čekajíže se jim vše podaří bez boježe jejich cesta bude ihned urovnána. Dokonce by chtěliaby hned v začátku padaly jim do klína sladké plody jako odměna -- bez námahy.
  
-//So// ist die Mehrzahl dieser Erdenmenschen! Dumm und faulanmassendfordernd und noch Lohn und Dank erheischendwenn sie es //erlauben,// dass ihnen der Weg //geboten// wirdder sie herausführt aus dem Sumpfein dem sie träge sich herumwälzen, um zuletzt darin zu versinken.+A když je to potom zcela jinétu jejich chtění brzy zemdlí. Upustí od něj a líně padají do svých starých zvykůjestliže se dokonce nepostaví nepřátelsky proti tomukdo jim ukázal cestuvedoucí k osvobození a tímpodle jejich míněníjim způsobil jen neklid.
  
-Ihr aber, die Ihr ehrlich für Euch kämpfen wollt, vergesset nie, dass Ihr im //Dunkel// Euch befindetworin ein gutes Wollen sofort angegriffen wird. Auch Euere Umgebung wird schnell Anrechte geltend zu machen suchenwenn Ihr Euch erkühntsich aus ihr loszulösenum nicht zu versinken. Auch wenn sich vorher niemals jemand darum kümmerte, was Eure Seele wollte, niemand darauf achtete, ob sie schon dem Verhungern und Verdursten nahe war, wenn niemand Euch zu laben willig sich erwies, im Augenblicke, da Ihr Euren Fuss auf den einzigen, wahren Weg zu der Erlösung Eurer selbst zu setzen wagt, //da// melden sie sich plötzlich schnelldamit Ihr nicht von ihnen geht.+//Taková// je většina těchto pozemských lidíhloupá a línápožadující a domýšlivá! Dokonce jsou žádostiví díků a odměnykdyž //dovolí,// aby jim byla //ukázána// cestakterá je //vyvede// z bažin, v nichž se líně převalujíaby v nich nakonec zahynuli.
  
-Angeblich sind sie dann besorgt um Euer Seelenheiltrotzdem sie Euch schon mehr als einen Beweis dafür liefertendass ihnen Eure Seele //und// auch Euer Erdensein wirklich ganz gleichgiltig gewesen ist!+Vy všakkteří chcete za sebe čestně bojovatnezapomínejte nikdy, že se nacházíte v temnotě, v níž je dobré chtění ihned napadáno. Vaše okolí bude se snažit rychle uplatňovat práva, odvážíte-li se oprostiti od něj, abyste s ním nezahynuli, i když se dříve nikdo nestaral o to, co vaše duše chtěla, nikdo nedbal, zdali jste byli hladoví a žízniví. Nikdo se nestaral o vaše osvěžení, ale v okamžiku, kdy jste se opovážili sami vykročiti na jedinou pravou cestu ke spáse, tu se náhle všichni přihlásí, abyste od nich neodešli.
  
-Es ist so auffallend, dass es schon lächerlich erscheint, wenn man das oft beobachtet, und deutlich zeigt, dass alle diese lieben irdisch Anverwandten oder sonstige Bekannten nichts anderes als blinde Werkzeuge des Dunkels sind, dessen Drängen sie gehorchen, ohne sich dessen bewusst zu seinHört Ihr dann nicht auf sieso zeigen sie in ihrem Tun, dass es tatsächlich //nicht// Besorgnis um Euch war, die sie dazu veranlasste; denn wirkliche Besorgnis müsste Nächstenliebe bergen. Liebe aber zeigt sich nicht darin, wenn sie Euch ärgern durch gehässige Bemerkungen oder hämische Reden über Euch, wenn sie Euch gar zu schaden suchen in irgendwelcher Art.+Najednou se všichni starají o blaho vaší dušeDříve ovšem podali více než jeden důkazjak opravdu zcela lhostejná je jim vaše duše a také vaše pozemské bytí!
  
-Es schlägt auch deutlich und schnell Hass emporden alles Dunkel gegen Lichtstrebendes hegt! Beobachtet und lernt das Dunkel //daran// nun erkennenGerade //daran// seht Ihr auchdass Ihr den //rechten// Weg erwähltet; denn das Dunkel //muss// sich //offenbaren// in der Artdie ihm, //nur// ihm zu eigen ist!+Je to tak nápadnéže je to až směšné, když to tak často pozorujeteUkazuje to zřetelněže všichni ti milí pozemští příbuzní a ostatní známí nejsou nic jinéhonež slepé nástroje temna. Poslouchají jeho nátlakuaniž by si toho byli vědomi. Jestliže jich nedbáte, pak vám ukážou svým jednáním, že jejich zájem //nevyplývá// z opravdové starosti o vás. Skutečná starostlivost musí mít v sobě lásku k bližnímu. Zlobí-li vás však zlomyslnými poznámkami nebo posměšnými řečmi o vás nebo se dokonce snaží vás nějakým způsobem poškoditi -- jaká pak je v tom láska!
  
-Ihr lernet leicht zu unterscheidenUnd über Euch hinweg richtet sich dann zuletzt der eigentliche Hass des Dunkels und auch dessen Sklaven gegen dender das Wort //ist// und es den Menschen zur Erlösung bietet!+Rychle a viditelně vyrazí proti vám nenávist, která je nenávistí temnoty proti všemu, co usiluje ke SvětluPozorujte a učte se, //po tom// poznáte temno. Právě //z toho// poznáte také, že jste vyvolili //pravou// cestu: neboť temno //musí// se //projeviti// způsobem, který je jemu, //jen// jemu vlastní!
  
-Achtet daraufDenn so erkennt Ihr nun sofort alle bereits in dem Gericht verworfenen Trabanten Luzifers.+Naučíte se to brzy rozeznávat a přes vás řídí se pak nakonec vlastní nenávist temna a také jeho otroků proti tomu, který //jest// Slovem a který je lidstvu podává k vykoupení!
  
-Wendet Euch ab von diesen und versucht nicht mehr, auch denen mit dem Wort zu helfen; denn es soll ihnen nicht mehr geboten seinIhr müsst sie nunmehr //ausscheiden// davonwenn Ihr nicht selbst Schaden erleiden wollt durch unbesonnenes Entgegenkommen.+Dbejte tohoTak poznáte ihned všechnyv soudu již téměř zavržené trabanty Luciferovy!
  
-Eure Liebe gilt dem //Licht// und allen, die dem Lichte zustreben in reinem, demutsvollem Wollen, nicht aber denen, die aus dieser Schöpfung ausgestossen werden müssen, weil sie schädlich sind.+Odvraťte se od nich a nesnažte se již pomáhati jim Slovem. Nesmí jim býti více nabízeno! Musíte je pro příště //vyloučiti,// nemáte-li sami utrpět škodu neuváženým vycházením vstříc.
  
-Vor allem ist der Ruf noch einmal an die //Weiblichkeit// gerichtet! Die Weiblichkeit in ihrem feineren Empfinden hat die Fähigkeitmit untrüglicher Sicherheit zu unterscheidenwas zum Licht gehört und wo noch Hoffnung dazu istund was dem Dunkel unrettbar verfallen bleibt und mit diesem zu Grunde gehen muss nach dem Heiligen Willen Gottes!+Vaše láska patří //Světlu// a všemkteří svým čistýmpokorným chtěním ke Světlu usilují. Nemůže směřovat k těmkteří musí být vyvrženi z tohoto stvoření, protože jsou mu škodliví.
  
-Dazu muss aber diese Weiblichkeit erst selbst gereinigt sein und sich erheben aus dem Sumpf, in den sie die gesamte Menschheit leichtsinnig hineingeleitet hat! Und auch erst dann, wenn Eitelkeit von ihr gefallen ist, wird sie vermögen, wieder //richtig// zu empfinden.+Především zasáhne volání ještě jednou všechno //ženství!//
  
-Ich klage nochmals an die Weiblichkeit aller Entwickeltendie sich //zu// willig hat verlocken lassenherabzusteigen von der Stufe, welche ihr der Schöpfer gnädig zugewiesen hat, und statt des Gottessegens das Verderben zu verbreiten, alles Edle zu verbiegen, was sie aufrecht und auch ungetrübt //erhalten// sollte.+Ženství má ve svém jemnějším cítění schopnost rozeznávat s neklamnou jistotoukdo patří ke Světlukde jest ještě nějaká naděje a co nenávratně propadlo temnu a musí spolu s ním zahynout podle svaté vůle Boží.
  
-Frauenwürde riss sie in den StaubIhr ganzes Sinnen und ihr Trachten war der niedrigsten Berechnung unterjocht und aller Liebreiz ihres Wesensder ihr von dem Schöpfer zum Geschenk gegeben warum damit Sehnsucht nach der Schönheit lichter Höhen in den Seelen wachzuhalten und den Drang zum Schutze alles Reinen zu entfachen, dieser an sich hoheitsvolle Liebreiz wurde von der Erdenweiblichkeit hohnvoll in tiefen Kot gezerrt, um sündhaft nur für //Erdenziele// ausgenutzt zu werden!+K tomu se však musí toto ženství nejdříve samo očistiti a povznésti se z bahna, do nějž samo celé lidstvo lehkomyslně zavlekloTeprve tehdyaž od něho odpadne ješitnostbude moci opět //správně// cítiti.
  
-Ich klage an! Noch nie ist eine Kreatur der Schöpfung je so tief gesunken als das Weib der Erde es getan!+Znovu žaluji na ženství všeho vyvinutého, že se dalo až //příliš// ochotně zlákat k sestoupení se stupně, který mu Tvůrce milostivě vykázal. Místo Božího požehnání šířilo zkázu. Zkřivilo všechno ušlechtilé, právě to, co mělo //udržovat// čisté a nezkalené.
  
-Es treffe nun die Wechselwirkung in Heiliger Kraft des Lichtes mit der ungehemmten Wucht ein jedes Weibdas nicht erwachen will zu reinem, hohem Tun, das ihr der Schöpfer einst in Gnaden in die Hand gelegt und sie auch dazu ausgerüstet hat!+Strhlo do prachu ženskou důstojnost! Všechno myšlení a usilování bylo ujařmeno nejnižší vypočítavostí. Tvůrce daroval ženství všechnu líbeznost bytosti, aby tím udržovalo v duších touhu po kráse světlých výšin a vyvolalo úsilí chrániti vše čisté. Pozemské ženství tuto vznešenou líbeznost posměšně zavleklo do nejhlubšího blátaaby jí hříšně používalo jen pro //pozemské// cíle.
  
-Es ist die Weiblichkeitdie Frau, welche der Schöpfer einst zur Hüterin der Flamme Heiliger Lichtsehnsucht auserkor in allen seinen Schöpfungen und sie dazu mit der Befähigung feinsten Empfindens ausgestattet hatSie ist erstanden, um die Strahlungen des Lichtes ohne Hemmung aufzunehmen und in reinster Art weiterzuleiten an den Mann wie an die jeweils sie umringende Umgebung.+Žaluji! Žádný tvor stvoření nikdy neklesl tak hlubokojako žena této země!
  
-Aus diesem Grunde übt sie Einfluss ausgleichvielwohin sie kommt. Sie ist dazu in ihrer Art begnadet. Und diese Gnadengabe hat sie zu dem Gegenteil verwendet.+Zvratné působení ve svaté síle Světla zasáhne nyní nezadržitelnou prudkostí každou ženukterá nechce procitnouti k čistému vznešenému úkolukterý jí Tvůrce kdysi položil milostivě do rukou a k němuž ji také vyzbrojil!
  
-Den Einflussden ihr Gott geschenktübt sie zu der Erreichung eigensüchtiger und oft verdammenswerter Ziele ausanstatt ihre Umgebung zu erhebendie Lichtsehnsucht lebendig zu erhalten in den Seelen während ihrer Wanderung durch die dichten Ebenen, die der Entwickelung zu dienen haben und dem Reifen der geistigen Hö­hen zu!+Je to ženstvíje to ženakterou Tvůrce kdysi vyvolil jako strážkyni plamene svaté touhy po Světle! Obdařil ji schopností nejjemnějšího cítění a poslal ji do všech stvoření! Vznikla protoaby mohla bez překážek přijímati záření Světla a přiváděti je nejčistším způsobem k muži a ke všemuco ji obklopuje.
  
-Sie sollten damit Halt und Stütze sein den WanderndenErhebungStärkung bieten durch ihr Sein, und die Verbindung offen halten zu dem Licht, dem Urquell alles Lebens!+Z tohoto důvodu vykonává značný vlivlhostejnokam přijde. Svým druhem je k tomu omilostněna. A tento dar milosti použila k pravému opaku.
  
-Sie hätten diese Erde schon zu einem Paradiese in der Grob­stofflichkeit formen könnenfreudig schwingend in dem reinsten Willen des AllmächtigenAllewigen!+Vlivukterý jí Bůh darovalpoužívá k dosažení svých ješitných a prokletíhodných cílů, místo k povznášení svého okolí. Žena má svůj vliv vynaložiti k tomu, aby udržovala živou touhu po Světle v duších, jež putují hmotnými úrovněmi, které jim slouží k vývoji a dozrávání k duchovním výšinám.
  
-Die Hüterin der Flamme Heiliger Lichtsehnsucht aber hat versagtversagt, wie bisher niemals eine Kreatur versagte, weil sie ausgerüstet war mit Gaben, deren Besitz sie niemals hätten stürzen lassen dürfen! Und sie hat einen ganzen Weltenteil mit sich hinabgerissen in den Sumpf des Dunkels!+Ženy měly být všem putujícím podporou a oporou. Svým bytím měly poskytovat posílení a povznesení a udržovat otevřené spojení se Světlemprazdrojem všeho života!
  
-Ihr soll aber //volle// Vergeltung werden für das unaussprechlich frevelhafte Tundas //Reinste// selber zu beschmutzen, dessen //Hüterin// sie bleiben sollte!+Měly se radostně zachvívati v nejčistší vůli PravěčnéhoVšemohoucíhoTak mohly a měly již dávno zformovati tuto zemi v ráj hrubohmotnosti.
  
-Weit ist der Wegund gross die Anstrengungdie nun //das// Weib noch vor sich hatdas in der Zukunft mitzuwirken sich ersehnt. Doch wiederum wird ihr die Gnade der erhöhten Kraft zu Teilso sie nur ehrlich will! Sie denke es sich aber nicht so leichtDie hohe Auszeichnung, nun wieder Hüterin der Lichtsehnsucht werden zu dürfen, sie in der Stofflichkeit lebendig zu erhalten, durch die Reinheit ihrer Frauenwürde//will errungen sein// in andauerndem Wachsein und in unerschütterlicher Treue!+Strážkyně plamene svaté touhy po Světle však selhala. Selhala takjako dosud žádný z tvorůprotože byla vyzbrojena darykteré jí byly dány k tomuaby nikdy nemohla klesnoutiA ona nejen kleslaale strhla s sebou celou část světů do bahna temnot!
  
-Wach aufWeib dieser Erde! Werde wieder rein und treu in Deinem DenkenDeinem Tunund halte Dein gesamtes Wollen in der Heiligkeit des Gotteswillens fest verankertWach auf oder vergehe in der unverbiegbaren Gerechtigkeit des HerrnEs wird Dir keine Möglichkeit gegebendem nun kommenden Geschlecht auf Erden noch einmal so schwer zu schadenWer von der Weiblichkeit im Reich der Tausend Jahre hier auf Erden leben willwerde zur reinsten Hüterin Heiligster Lichtsehnsucht der SeelenIn Gottes allheiliger Kraft! Amen.+Dostane se jí však //plné// odplaty za tak nevýslovně rouhavé jednání. Za tože sama pošpinila to //nejčistší,// čehož měla být //strážkyní//
 + 
 +Daleká je cesta a veliká námahakterá čeká nyní //tu// ženu, jejíž touha spěje ke spolupráci v budoucnostiBude-li opravdu chtít, dostane se jí opět milosti zvýšené sílyNebude to však tak snadné. Vysoké vyznamenání smět opět býti strážkyní plamene touhy po Světle a udržovat ji živoucí ve hmotnosti čistotou své ženské důstojnosti//může býti získáno// jen trvalou bdělostí a neochvějnou věrností. 
 + 
 +Probuď seženo této zeměBuď opět čistá a věrná ve svém myšlení a jednání! Pevně zakotvi všechno své chtění ve svatosti vůle Boží! Probuď se -- nebo zajdi podle nezměrné spravedlnosti Páně! Nebudeš již míti možnosti ještě jednou tak těžce poškoditi přicházející pokolení na zemi. Kdo z ženství chce dále žíti v říši tisíce let zde na zemi, staň se nejčistší strážkyní nejsvětější touhy duší po Světle. V nejsvětější síle Boží! 
 + 
 +Amen.
de:nachklange:1934-1936:die_huterin_der_flamme
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek