Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_grosse_reinigung

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 70. Die grosse Reinigung. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_grosse_reinigung to de:nachklange:1934-1936:die_grosse_reinigung Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 11. Velká očista. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:velka_ocista to cs:doznivani:plamen:dil_ii:velka_ocista Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die grosse Reinigung. ======+====== Velká očista. ======
  
-Nichts gibt es auf der ErdeMenschenwomit Ihr einen Ausgleich bieten könntet im Danke //dafür,// dass Euch Gott befreit von dem Gewürm des Dunkelsdas Ihr selber grossgezogen habt durch Euer falsches Wollen!+Na zemi není ničeholidéco byste mohli jako vyrovnání nabídnout v díku //za to,// že vás Bůh zbaví od havěti temnakterou jste sami vypěstovali svým falešným chtěním!
  
-Wenn Ihr Euch wenigstens dafür die Mühe nehmen wolltet zu begreifendass der Kampf des Lichtes gegen alles Dunkel für das Licht nicht Kampf in Freude istsondern ein Niederringen und Vernichten alles Schmutzes widerlichster Artenwobei der grösste Teil der Menschendenen die Befreiung //gilt// und allen Nutzen bringtsich noch auf Seite des giftigen Dunkels stelltum in niederster Denkungsart den Lichtbringenden den Weg zu erschweren!+Kdybyste si alespoň chtěli dát námahu pochopitže boj Světla proti veškerému temnu není pro Světlo bojem radostinýbrž přemáháním a ničením veškeré špíny nejodpornějšího druhupřičemž největší část lidíkterým je osvobození //určeno// a přináší veškerý užitekse ještě staví na stranu jedovatého temnaaby Nositeli Světla ztěžovali cestu nejnižším smýšlením!
  
-Der Zorn des allmächtigen Gottes aber schlägt nun in die Reihen dieser Frevlerdie als das ekelhafteste Gewürm verurteilt sind, in ihrem widerlichen Speichel zu erstickenDamit die Welt gereinigt ist von solchem Übel!+Hněv všemohoucího Boha však nyní udeří do řad těchto rouhačůkteří jsou jako hnusní červi odsouzeni zadusit se ve svých odporných slináchTím bude svět očištěn od takovéhoto zla!
  
-Der Ausdruck ist nicht schönaber es gibt kein ander Wort für etwasdas eigentlich ganz unaussprechlich ist in seiner hässlichen Verworfenheitdenn sogar diese Erdensprache reicht nicht ausum solche Art niedersten Denkens richtig zu bezeichnen.+Tento výraz není pěknýavšak není žádné jiné slovo pro něcoco je vlastně zcela nevyslovitelné ve své ohavné zvrhlostineboť dokonce ani tato pozemská řeč nestačíaby správně označila druh takovéhoto nejnižšího myšlení.
  
-Die Ausdrücke Geschmeiss, Gewürm“ allein kennzeichnen die zwei Grundarten dieser Verkommenendie sich von allen Rettungsmöglichkeiten ausgeschlossen habenweil sie, nicht fähig, auch nur //einen// reineren Gedanken zu erzeugen, giftigenalles zerfres­senden Geifer verbreitender nun auf sie zurückfallend sie selbst zerfressen und zersetzen muss!+Jedině výrazy havěť a červi“ vystihují dva základní druhy těchto zpustlýchkteří se vyloučili ze všech možností záchranyprotože nejsou schopni vytvořit ani //jedinou// čistší myšlenku a rozšiřují jedovatévše rozežírající slinykteré na ně nyní dopadnou zpět a musí je rozežrat a rozložit!
  
-Von unsagbaremhasserfülltem Neid zerfleischtwerden sie nun dahinfahren mit Angst und FurchtEntsetzenGrauenund keine Hand soll sich erhebenum ihr wohlverdientes Leid zu lindern.+Rozdrásáni nesmírnou nenávistnou závistíbudou prchat se strachem a úzkostízděšenímhrůzoua žádná ruka se nemá pozvednoutaby zmírnila jejich zasloužené utrpení. Budou odstrčeni od všehoco usiluje ke Světlu a duchovní svobodě. A zatímco budou za nevýslovné bolesti zmítáni sem a tam v nouzi a mukách, probudí se v nich následkem uvolňujícího rozkladu žalující duchovní jiskra, kterou ve Světlu nepřátelském úsilí drželi uvězněnou a chtěli ji nechat zahynout. Ona vyšlehne v každém jednotlivci, bolestně pálíc v neuhasitelné touze, a sežehne vše, co ji doposud drželo dole.
  
-Zurückgestossen werden sie von allemwas nach Licht und Geistesfreiheit strebt. Und während sie in Not und Pein geschlagen hin und her geschleudert werden unter unsäglichen Schmerzenerwacht in ihnen durch die lockernde Zersetzung anklagend der Geistesfunkewelchen sie in lichtfeindlichem Streben abgeschlossen hielten und verkümmern lassen wollten. Er zuckt in jedem Einzelnen emporin ungestillter Sehnsucht schmerzhaft brennend und versengendwas ihn bisher niederhielt.+Tak probíhá rozklad současně zvenčí a zevnitř ruku v ruce s neuvěřitelnou trýzní staletítisíciletímimo jakoukoliv pomocdaleko od každé úlevys neustále stoupajícím strachem a nejstrašlivějším zoufalstvímaž nakonec je vědomí vlastního já zcela rozežráno; neboť z něj nesmí zůstat nic.
  
-So gehet die Zersetzung gleichzeitig von aussen und von innen Hand in Hand in unglaublicher QualJahrhunderte, Jahrtausende, abseits von jeder Hilfe, fern von jeder Linderung, mit dauernd ansteigender Angst und grässlichster Verzweiflung, bis zuletzt das Ichbewusstsein vollständig zerfressen ist; denn nichts darf davon übrig bleiben.+To jsou cesty zavržených od okamžikukdy Bůh stáhne ruku zpět a ve svatém hněvu je všechny oddělí od přijetí záchranné milosti!
  
-Das sind die Wege der Verfluchten von dem Augenblicke anda Gott die Hand zurückgezogen hat und in Heiligem Zorn sie alle vom Empfang rettender Gnaden trennte!+Zde //musí// zavržený klesnoutbýt stržen do propasti hrůz a zničení; neboť se mu více nedostane shůry žádné opory!
  
-Da //musste// der Verworfene hinabsinkenhinabgerissen werden in die Abgründe der Grauen und Verwüstungen; denn ihm ward kein Halt mehr von oben her!+A tento den nejsvětějšího soudu je nyní zde! //Vy// budete //osvobozeni,// vy vzhůru usilující, od veškeré havěti a všech nástrojů temnot, jako jste již osvobozeni i od samotného knížete temna pro velkou dobu, skrze svaté SvětloTím opět můžete tak zesílit, že se ho již více nepotřebujete obávat.
  
-Und dieser Tag des Heiligsten Gerichtes ist nun da! //Ihr// werdet //frei,// Ihr Aufwärtsstrebendenvon jeglichem Gewürm und allen Werkzeugen des Dunkels, wie Ihr vom Fürst des Dunkels selbst bereits erlöset seid für eine grosse Zeit durch das Heilige Licht! Damit Ihr wieder so erstarken könnt, dass Ihr ihn nicht mehr zu fürchten braucht.+Nyní vyšvihne se celá zeměkterá vás nosíi s vámi vzhůru na čistší a světlejší pláně.
  
-Aufschwingt sich nun die ganze Erdedie Euch trägtmit Euch in reinere und lichtere Gefilde-+A když pak budete moci opět dýchat //čistotu,// když z vás odpadne všechno toco vám bránilo v jasném pohledu ke Světlu, //pak// teprve poznáte //ohlížejíce se zpět, jak// odporná byla bažina, ve které jste doposud žiliTeprve v tomto //ohlédnutí// zachvátí vás nevolnost, zděšení … a … snad … pak také ve vás rozkvete část //toho// díku, který byste měli již dnes dát Bohu za veliké dílo lásky, které se s touto očistou na vás naplňuje!
  
-Und wenn Ihr dann die //Reinheit// wieder atmen könntwenn um Euch alles abgefallen istdas Euch die klare Sicht versperrte zu dem Licht//dann// werdet Ihr //rückblickend// erst erkennen, //wie// ekelhaft der Sumpf gewesen ist, in dem Ihr bisher lebtet. Es wird Euch erst im //Rückblicke// die Übelkeit befallendas Entsetzen … und … vielleicht … dann auch ein Teil //des// Dankes in Euch auferblühen, den Ihr Gott schon heute geben müsstet für das grosse Liebeswerkdas er an Euch mit dieser Reinigung erfüllt!+Již dlouho jste mohliba museli poznatjak nadlidskou je trpělivost a shovívavostkterou dokonce ještě poskytoval těmkteří jsou nyní zavrženi s konečnou platností. Mohli jste to vidět ve //vašich vlastních řadách!// Jen jako //malý// příklad vzpomeňme ještě jednou na všechny tykteří se //dobrovolně// našli v Poselstvía potom opět odpadli!
  
-Schon lange hättet Ihr erkennen könnenmüssenwie übermenschlich die Geduld und Langmut istdie er sogar noch den nun endgültig Verworfenen noch angedeihen liess. In //Euren eignen Reihen// konntet Ihr es sehen!+Přitom nemluvím o dřívějších událostech ve světlých úrovníchnemluvím o dřívějších slibech daných v dovoleném splnění dobrovolných prosebnemluvím //jen// o //krátké chvíli tohoto pozemského bytí,// která však obsahuje toho již dost, abychom se s odporem odvrátili od //těch// lidí, jejichž celé myšlení je jen nejnižším výplodem uražené ješitnosti, zklamání z odepření některých pozemských přání rozličného druhu a také egoizmu, který nemohl dojít k uplatnění.
  
-Denkt nur als //kleines// Beispiel noch einmal an alle diedie sich //freiwillig// schon zur Botschaft fanden und dann wieder abgefallen sind!+Rozhlédněte se jen kolem sebe, všude tyto lidi najdete! Znali jste je dost dobře, takže nepotřebuji uvádět jména. Tato jména budou všechna ještě pálit ve vašem cítění správnosti a spravedlnosti, až uvidíte, že Boží spravedlnost se nenechá posmívat a projevuje se ve správný čas //tak,// jak by to člověk nikdy nedokázal.
  
-Ich spreche dabei nicht von früherem Geschehen in den lichteren Gefildennicht von früherem Geloben in Gewährung der Erfüllung freiwilliger Bittenneinich spreche //nur// von einer //kurzen Spanne dieses Erdenseins,// die aber schon genug enthältum sich mit Abscheu abzuwenden von //den// Menschen, deren ganzes Denken nur niedrigste Ausgeburten sind von der verletzten Eitelkeit, von der Enttäuschung über einige versagte Erdenwünsche der verschiedenerlei Art und auch der Ichsucht, welche nicht zur Geltung kommen konnte.+Soudem v Jeho moudrosti a spravedlnosti budete sraženi v uctivosti na kolena a budete prosit za odpuštěníže jste v hněvu a v rozhořčení často svým přáním předbíhali skutečnou spravedlnostaniž byste mysleli na tože všemohoucnost Boží zasahuje ještě mnohem ostřeji a jistějitaké neúprosnějinež si člověk může kdy nechat zdát.
  
-Seht Euch nur um, Ihr findet diese Menschen allerortenIhr habt sie gut genug gekannt, sodass ich Namen nicht zu nennen braucheDie Namen werden alle noch in Eurem Rechtempfinden brennenbis Ihr sehetdass die Gottgerechtigkeit nicht mit sich spotten lässt und //so// sich auswirkt zu der rechten Zeitwie es der Mensch nie fertig bringen würde.+Pán se nenechá posmívatA posměch spočívá i v neuposlechnutí Jeho svatých zákonůPokud si člověk myslíže může jednat podle //svých// přáníaniž by se při tom ptal po Boží spravedlnosti, nebo když se domnívá, že se může neustále oddávat svým //rozmarům,// aniž by ho dostihla odplatatak se tím vysmívá všemohoucí spravedlnosti Páně!
  
-Es wird Euch das Gericht in seiner Weisheit und Gerechtigkeit mit Ehrfurcht auf die Kniee zwingen und Ihr werdet um Verzeihung bittendass Ihr im Ärger und in der Empörung oft mit Euren Wünschen der tatsächlichen Gerechtigkeit vorauseiltet, ohne daran zu denken, dass die Allmacht Gottes noch viel schärfer trifft und sicherer, auch unerbittlicher, als es ein Mensch sich jemals träumen lassen kann.+Avšak Pán se posmívat nenechá! To je varováníkteré přináší splnění pro každého! A den tohoto splnění je //zde!//
  
-Der Herr lässt sich nicht spottenUnd Spotten lieget auch im Nichtbefolgen seiner Heiligen GesetzeWenn der Mensch denkter kann nach //seinen// Wünschen handeln, ohne dabei nach der Gottgerechtigkeit zu fragen, oder wenn er wähnt, er kann stets seinen //Launen// frönen, ohne dass Vergeltung ihn erreicht, so spottet er damit der Allgerechtigkeit des Herrn!+Ještě jednou se zkoumavě ohlédněte za lidmi a jejich jednáním, dříve než tito klesnou do tvrdých mlýnů odplaty a provždy tím zmizíJsou přece mezi vámi mnozí, kteří to všechno spoluprožiliNebude vám zatěžko z toho vyzískat poznáníkteré vám může být k //užitku.//
  
-Der Herr aber lässt sich nicht spotten! Das ist eine Warnungdie Erfüllung bringt für jeden! Und der Tag dieser Erfüllungen ist //da!//+Lidékteré mám na mysli, našli v Poselství to, co již dlouho hledali, a poznali je podle svého tehdejšího vlastního //tvrzení// jako Pravdu!
  
-Seht Euch die Menschen und ihr Handeln rückblickend noch einmal prüfend anbevor diese nun in die harten Mühlen der Vergeltung sinken und für immerdar damit verschwunden sindEs sind ja viele unter Euchdie alles mit erlebtenEs wird Euch gar nicht schwer fallen, eine Erkenntnis daraus zu gewinnendie Euch für die Zukunft //nützen// kann.+//Pak// vešli //oni// s námi ve spojeníne snad my s nimi. Oni všichni //za námi// přišli sami. //Já// jsem je nevolalOni využívali ve značné míře našeho časupřirozeně s úmyslem při tom //pro sebe// získat nějakým způsobemPřipusťme v dobrémže hledali //duchovní// užitek a zisk.
  
-Die Menschendie ich meinefanden in der Botschaft daswas sie schon lange suchten, und erkannten sie nach ihrer damaligen //eigenen Behauptung// als die Wahrheit!+To také mohou a mají najít v nejhojnější míře v Poselství a mých přednáškáchjakož i jednotlivých rozhovorechpokud hledají vysvětlení o věcechkteré lidi //povznášejí// a //zušlechťují.// Poselství samo přece dává o tom všem svědectví ve svém druhu, kterému také odpovídají rozmluvy.
  
-//Dann// setzten //sie// sich mit uns in Verbindungnicht etwa wir mit ihnen. Sie alle traten selbst //an uns// heran. //Ich// rief sie nicht! //Sie// nützten unsere Zeit sehr oft in reichem Masse ausnatürlich in der Absichtdabei //für sich// zu gewinnen in irgend einer Art. Nehmen wir gutmütig andass sie //geistigen// Vorteil suchten und Gewinn.+Toto //všechno// jim bylo poskytnutoi když někdy s odporemprotože je to těmito lidmii když také prosípřece napůl vynuceno způsobem, který vyžaduje na nich lpící egoizmus a ješitnost, které je přece také později opět od věci oddělily.
  
-Das können sie und sollen sie auch finden in dem reichsten Masse in der Botschaft und in meinen Vorträgenwie auch in einzelnen Besprechungenwenn sie Aufklärung suchen über Dingedie den Menschen //heben// und //veredeln.// Die Botschaft selbst legt ja von diesem allen Zeugnis ab in ihrer Art, der auch die Unterredungen entsprechen.+Když věřiliže mají své dosavadní mezery ve vědění vyplněné nebo že již nenajdou žádné jiné výhodyustoupilo u nich také Poselství opět do pozadí a v jejich nitru pozvolna vyvstalo jejich známé chtění vědět vše lépekteré je průvodcem každé ješitnosti, především však //uražené// ješitnosti.
  
-Es wurde ihnen //alles// dies gewährtwenn auch manchmal widerstrebendweil von diesen Menschenwenn auch bittendso doch halb erzwungen in der Artwie sie die ihnen anhaftende Eigensucht und Eitelkeit bedingtdie sie ja auch dann später wieder von der Sache trennte.+Avšak co takovéto ješitnosti zasadí nakonec často tu nejtěžší ránuje tože se ani neucházímeani nebojujeme o tohokdo se odklonil; neboť je mi to zcela lhostejnéprotože každý člověk přece musí mít svobodnou vůli k rozhodnutípokud mu to má přinést hodnoty, nebo zničení; neboť přece sám //pro sebe// nese plnou zodpovědnost.
  
-Als sie glaubten, ihre bisherigen Lücken in dem Wissen ausgefüllt zu haben oder keine anderen Vorteile mehr zu finden, trat bei ihnen auch die Botschaft wieder in den Hintergrund und das bekannte Besserwissenwollen stieg in ihrem Inneren langsam empor, der Weggenosse jeder Eitelkeit, vor allen Dingen aber der //verletzten// Eitelkeit. Was aber solcher Eitelkeit zuletzt oft den ärgsten Stoss versetzt, ist, dass wir weder werben noch kämpfen um den, der sich abwendet; denn mir ist das ganz gleichgültig, da jeder Mensch den freien Willen zum Entschlusse haben muss, wenn es ihm Werte bringen soll oder Vernichtung; denn er trägt ja allein volle Verantwortung //für sich.//+Z tohoto důvodu neustále také odmítám ovlivňování //všeho druhu.// Tedy //opak// toho, co by takovíto lidé po odpadnutí chtěli rádi tvrdit, aby tím omluvili své vlastní nehezké činy a zlé chtění nebo to alespoň nejsměšnějším způsobem nějak zdůvodnili.
  
-Aus diesem Grunde lehne ich auch stets Beeinflussungen //aller Arten// ab. Also das //Gegenteil// von demwas derartige Menschen nach dem Abfall gern behaupten möchtenum damit ihre eigenen unschönen Handlungen und übles Wollen zu entschuldigen und in der lächerlichsten Weise wenigstens einigermassen zu begründen.+Raději si tím sami dávají ubohé vysvědčení vnitřní kolísavostijen aby se oddali zlé vášni vytvářet škodu nebo zlobu tamkde se domnívají nebo cítí, že jimi musí být opovrhováno!
  
-Lieber stellen sie sich selbst damit ein armseliges Zeugnis der inneren Haltlosigkeit ausnur um der üblen Lust zu frönenSchaden oder Ärger zu erschaffen dortwo sie erfühlen oder denkendass man sie verachten muss!+Jsou příliš zbabělí a příliš domýšlivínež aby si řekliže //oni se// mohli od počátku mýlitkdyž později opět smýšleli jinakže to byli //oni sami,// kteří přišli a nyní opět odešli, a že nemají také vůbec žádné právo činit nějakým způsobem odpovědným za tento //jejich// zřejmý omyl někoho jiného, kdo se o ně neucházel ani je nevolal.
  
-Sie sind zu feig und viel zu eingebildetsich zu sagendass //sie sich// geirrt haben könnten im Anfang, wenn sie später wieder anders denken, und dass //sie selbst// es waren, die gekommen sind und nun wieder gegangen, dass sie auch gar keine Berechtigung besitzen, jemand anders, der sie nicht geworben noch gerufen hat, für diesen //ihren// anscheinenden Irrtum irgendwie verantwortlich zu machen.+Avšak takovémuto nesmyslnému osočování odporuje každé slovokteré jsem doposud řekl i napsala já //žiji// toto Slovo! Od mého Slova mne nelze oddělitA toto Slovo je nyní vpáleno pevně a věčně nezměnitelně do celého stvoření!
  
-Doch solchen unsinnigen Anfeindungen widerspricht ein jedes Wortdas ich bisher schon schrieb und sagteund ich //lebe// dieses Wort! Von meinem Worte bin ich nicht zu trennenUnd dieses Wort ist nun fest eingebrannt und ewig unverbiegbar in der ganzen Schöpfung!+//Tak// chtějí se však mstít //ti// tvorové, kteří očekávají //více,// než jsou //schopni// sami přijmoutprotože jejich postoji schází k tomu nutná čistota jejich přání a duchovní pokoraponěvadž si ve všem vždy znovu stanovují jen to //pozemské// jako hlavní cíl jejich cesty.
  
-//So// wollen sich jedoch //die// Kreaturen rächenwelche //mehr// erhoffenals sie selbst zu nehmen //fähig// sindweil ihrer Einstellung die dazu notwendige Reinheit ihrer Wünsche und geistige Demut fehltweil sie in allem immer wieder nur das //Irdische// als Hauptziel ihres Weges stellen.+Ani čistě lidsky nelze takovéto jednání vůbec pochopitpouze s jednoduchým vysvětlenímže lidé takovéhoto druhu neznají žádné zábranyaby se ve lstivosti a záludnosti oddali svému sklonu působit jiným jen mrzutosti a pokud možno i škoduz čehož se radují. Při takovýchto činech nacházejí vnitřní uspokojení v někdy dokonce i chorobném založení.
  
-Selbst rein menschlich ist ein derartiges Handeln gar nicht zu verstehenausser mit der einfachen Erklärungdass die Menschen solcher Arten keine Hemmung kennen, um in List und Tücke ihrem Hang zu frönen, anderen nur Ärger und wenn möglich Schaden zu bereiten, woran sie sich freuen. Bei solchen Handlungen finden sie innere Befriedigung in einer sogar manchmal krankhaften Veranlagung.+Je-li však pro ně možnéaby při tom dosáhli bez námahy ještě nějakého //pozemského// ziskupřijmou ho bez zábran jako vítaný doplněk svého konání.
  
-Ist es ihnen nun möglich, dabei auch noch irgendwelche //irdische// Gewinne ohne Mühe zu erreichen, wird es ohne Skrupel mitgenommen als willkommene Begleiterscheinung ihres Tuns.+Avšak vlastní základ toho všeho spočívá mnohem hloubějiMožno jej vysvětlit jedině ve smyslu Poselství:
  
-Aber der eigentliche Grund zu allem liegt viel tieferEr ist allein im Sinn der Botschaft zu erklären:+Tito lidé byli ve vlažnosti pozvolna při svých slabostech vábeni temnem a //nepozorovaně// uchopeni, avšak přesto pevně a neodvratně, protože nekladli žádný odpor, nýbrž se při myšlenkovém dotyku svých slabostí skrze temnotu cítili ještě uspokojeni.
  
-Diese Menschen wurden in dem Lauwerden vom Dunkel nach und nach bei ihren Schwächen angelockt und //unmerkbar// erfasstdoch trotzdem fest und unentrinnbar, weil sie keinen Widerstand entgegensetzten, sondern sich bei der gedanklichen Berührung ihrer Schwächen durch das Dunkel noch befriedigt fühlten.+Pak následovalo při myšlenkovém pohrávání také nevyhnutelné spojenítemnota zasyčela … a oni se až příliš rádi stali ochotnými nástroji a sami k tomu ze svého ještě přidali.
  
-Dann erfolgte bei Gedankenspielereien auch der unausbleibliche Kontakt, das Dunkel zischte auf … sie wurden nur zu gern willige Werkzeuge und trugen selbst das ihrige noch dazu bei.+Jejich původní vlažnost stupňovala se pak k nepřátelství a k sotva ovládané nenávisti a nakonec odpovídajícím způsobem zahalila všechno myšlení a také jednání.
  
-Ihr ursprüngliches Lausein steigerte sich dann zur Feindschaft und zu kaum beherrschtem Hass und hüllte zuletzt alles Denken und auch Tun entsprechend ein.+Stejnorodé proudy samozřejmě neustále usilují o spojení, nacházejí se a vaří pak společně jedovatý nápoj, kterým svou oběť obmýšlejí, avšak tentokrát jej budou muset sami vypít až do poslední kapky podle svaté vůle Boží, která ve všemohoucnosti vzájemně působíc na ně dopadne!
  
-Selbstverständlich suchen gleichartige Strömungen stets nach Zusammenschlusssie finden sichund brauen dann vereint den Gifttrunkden sie ihrem Opfer zugedacht, doch den sie diesmal selbst bis zu den letzten Tropfen werden trinken müssen nach dem Heiligen Willen Gottes, der in Allmacht wechselwirkend auf sie niederfällt!+Co ve svém pomlouvačném myšlení a ve stejnorodém konání společně zosnovalico v chytráckém padělání skutečných pojmů a událostí zformovalito se //vůči nim// stane ostrým mečem a i to nejmenšínejnepatrnější falešné myšlení svalí se //na ně// zpět stonásobně zesíleno; neboť jejich nenávist směřovala vůči svatému Světlu!
  
-Was sie in dem verleumderischen Denken und im gleichartigen Tun zusammenschmiedenwas sie in klugseinsollendem Verfälschen der tatsächlichen Begriffe und Geschehen formen, wird zum scharfen Schwerte //gegen sie// und selbst das kleinsteunscheinbarste falsche Denken wälzt sich hundertfach verstärkt auf //sie// zurück; denn ihr Hass richtete sich gegen das Heilige Licht!+Toto neuvěřitelné jednání ve svém zlém druhu nebude i pro vně stojícího pozorovatele vůbec těžko pochopitelné. Takovéto jednání samo o sobě nemůže být přece žádným člověkem označeno za „dobré“nýbrž je beze všeho zjevné jako //zlé// chtění! A zlo může přijít jedině z temnot, //nikdy ne ze Světla.//
  
-Es ist das unglaubliche Tun in seiner üblen Art auch für den Aussenstehenden gar nicht schwer zu erkennen. Ein solches Tun an sich kann ja von keinem Menschen „gut“ bezeichnet werden, sondern macht sich ohne weiteres erkenntlich als ein //übles// Wollen! Und Übel kann allein vom Dunkel kommen, //nie vom Licht.//+//Na tom// se ukážekde číhá //temnota.// A to, co temnota nenávidí, co s nenávistí pronásleduje, je //jen// Světlo a všechno světlé. Již v tom spočívá pro klidně zkoumajícího poukaz na to, kde je temnota a kde je zakotveno Světlo.
  
-//Daran// zeigt sich, wo //Dunkel// lauertUnd was das Dunkel hasstmit Hass verfolgt, ist //nur// das Licht und alles Lichte. Darin allein schon liegt für den in Ruhe Prüfenden der Hinweis, wo das Dunkel und wo Licht verankert ist.+Podle zákonů stvoření to lze z mého Poselství zcela podrobně zdůvodnitNeboť temnota nenávidí Světlo a snaží se je napadat a pošpinitkde jen může!
  
-Schöpfungsgesetzmässig ist es nach meiner Botschaft ganz ausführlich zu begründen. Denn das Dunkel hasst das Licht und sucht es anzugreifenzu beschmutzenwo es kann!+//Kde temnota útočítam jsou světlé hodnoty!// To bude lidem v brzké budoucnosti jasné a pak budou usuzovat a jednat podle tohoaby zcela vymýtili zlo, které se vždy //samo musí// tímto označit!
  
-//Wo Dunkel angreift, dort sind Lichtwerte vorhanden!// Das wird den Menschen bald erklärlich werden in der Zukunftund sie werden darnach urteilen und handeln, um das Übel gänzlich auszurotten, dass sich immer //selbst// dadurch bezeichnen //muss!//+Co je temno nebo patří k němu, to se velmi lehce rozezná v //druhu// chtěníkterý se projevuje v jednání.
  
-Was Dunkel ist oder dazu gehörtdas ist sehr leicht zu unterscheiden in der //Art// des Wollensdie sich in der Handlung zeigt.+Tímto příkladem vám dávám ponaučeníkteré máte využít ve vašem budoucím bytí, a současně ukazuji, jak odporné a hnusné jsou boje s temnotou, protože temnota působí //vždy// jen zákeřně, lstivě, prolhaně, zlovolně a svíjí se v bahně vlastní žádostivosti a z této bažiny stříká jedem do místkterá ve své závisti sleduje.
  
-Ich gebe Euch mit diesem Beispiel eine Lehredie Ihr nützen sollt in Eurem zukünftigen Sein, und zeige gleichzeitig, wie widerlich und ekelhaft das Kämpfen mit dem Dunkel ist, da Dunkel //immer// nur heimtückisch, hinterlistig, lügenhaft und boshaft wirkt und sich im Schlamme eigener Begehrlichkeiten windet, Gift aus diesem Pfuhle schleudernd nach den Stellen, die ihr Neid verfolgt.+Je-li takovýto způsob pro pozemské lidi již hanebnostío co více je tomu před Světlem a před Bohem!
  
-Ist solche Art für Erdenmenschen schon ein Greuelwieviel mehr dem Lichte und vor Gott!+Nyní však plamenně udeří paprsek Božího hněvu do tohoto neblahého močálu a vyhladí všeco se k němu přiznává v myšlení a jednání!
  
-Nun aber schlägt der Strahl des Gotteszornes zündend in den jämmerlichen Pfuhl und tilget auswas sich dazu bekennt im Denken und im Tun!+Nelze to ve skutečnosti nazvat žádným bojem; neboť odpor a ošklivost stoupá při každém úderukterý čistý meč Boží vede vůči špíně, nucen k tomu útoky temna, které již poznává svůj konec.
  
-Es ist in Wirklichkeit kein Kampf zu nennen; denn Abscheu und Ekel steigt bei jedem Schlage aufwelchen das reine Gottesschwert gegen den Schmutz zu führen hatdazu gezwungen durch die Angriffe des Dunkelsdas sein Ende schon erkennt.+Člověkkterý v sobě ještě může nést sebeúctustáhne se prostě zpět tamkde se domnívá, že nenalezl to, co pro sebe očekával, a řekne si, že //on sám// se v tom mýlil, když očekával něco jiného. Nikdy se nemůže ukázat jako záludný a podlý, pokud //sám v sobě nenese// toto zlo, které pak povzbuzováno temnotou se ještě vystupňuje často do zcela neuvěřitelných forem.
  
-Ein Menschder noch Selbstachtung in sich tragen kann, zieht sich einfach zurück, wo er nicht das zu finden glaubt, was //er// für sich erhoffteund sagt sichdass //er selbst// sich darin irrte, wenn er anderes erwartete. Nie kann er heimtückisch sich zeigen und gemein, wenn er //nicht selbst// die Übel //in sich// trägt, die dann vom Dunkel angeregt sich oft in ganz Unglaubliches noch steigern.+K tomu všemu přichází ještě stoupající tlak Světlakterý //nutí// dobréjakož i zlé vlastnosti ke konečnému vybavení tímže se musí snažit //vyžít// v zesíleném pohybu udržovaném tímto tlakem.
  
-Zu alledem kommt noch der ansteigende Druck des Lichtesder die üblen wie die guten Eigenschaften zu der Endauslösung //zwingt,// indem sie sich in der durch diesen Druck erhaltenen Verstärkung der Bewegung //auszuleben// suchen müssen.+V tomto neočekávaném propuknutí bude zlo současně konečně poraženoavšak dobro pozvednuto vysoko vzhůruNucení k pohybu všeho toho, co v sobě lidská duše skrývá, dává podnět k účinkům soudu u jednotlivců, jakož i u mas!
  
-In diesem unerwarteten Hervorbrechen wird gleichzeitig das Üble endgültig gestürztdas Gute aber hoch empor gehobenDer Zwang zu der Betätigung all dessen, was die Menschenseele in sich birgt, gibt Anstoss zu den Auswirkungen des Gerichtes bei dem Einzelnen wie bei den Massen!+Je to zcela jednoduchý dějkterý nyní budete moci den ode dne také vždy jasněji pozorovatUčte se na tom a vyzískejte z toho duchovní zisk!
  
-Ein ganz einfacher Vorgangden Ihr jetzt von Tag zu Tag auch immer deutlicher werdet beobachten können. Lernet daran und ziehet daraus geistigen Gewinn!+Je to světový soud ve svém samočinném působení s prostou přirozenostíkterá je svaté vůli Boží vlastníSami vidíte, že označení boj je příliš dobré pro nutné zničení takovýchto loupežníků na všech Bohem milostiplně darovaných cestách, které vedou k míru ducha.
  
-Es ist das Weltgericht in seinem selbsttätigen Wirken mit der einfachen Natürlichkeitdie dem Heiligen Gotteswillen eigen ist!+Není to žádný bojnýbrž veliká //očista// v díle spásy ze Světla. Avšak pro Světlo je to jen //odporná// práce, protože temnota při tom až do úplného konce nemůže být nikdy jiná, než jaká ještě je: vzbuzující odpor a opovrženíhodná ve všech svých činech. Není to žádný úctyhodný a čestný protivníkSvětlo přece nemůže mít vůbec žádného úctyhodného //protivníka,// protože všechno //skutečně// úctyhodné chce sloužit jen //Světlu,// a ne temnotě.
  
-Ihr sehet selbstdass die Bezeichnung Kampf zu gut ist für die nötige Vernichtung solcher Wegelagerer an allen von Gott gnadenvoll geschenkten Strassenwelche nach dem Geistesfrieden führen.+//To// je úkolkterý Světlo pro vásvy lidé, vykonává! Vy, kteří to všechno již smíte //vědomě// spoluprožít, najděte v tom velikost Boží, Jeho všemohoucnost a spravedlnost a Jeho … lásku!
  
-Es ist kein Kampf, sondern die grosse //Reinigung// in dem Erlösungswerk vom Lichte aus. Doch es ist für das Licht nur eine //widerliche// Arbeit, da das Dunkel dabei bis zum letzten Ende nie anders sein kann noch wird als wie es ist: ekelerregendverabscheuungswürdig in allen seinen Handlungen. Es ist kein achtenswerter noch ehrlicher Gegner!+Neboť je to //láska,// když zem zbaví tohoto morového dechu a vás od něj osvobodí, abyste mohli //radostně// stát ve stvořeníkteré vám milostiplně poskytl jako domov!
  
-Achtenswerte //Gegner// kann das Licht ja überhaupt nicht habenweil alles //wirklich// Achtenswerte nur dem //Lichte// dienen will und nicht dem Dunkel. +Vzdejte mu //ten// díkkterý patří tomuto dílu láskytímže své myšlení udržíte čisté a budete myslet jen na //blaho// a mír vašich bližníchne však myslet na tojak jim můžete způsobit utrpení!
- +
-//Das// ist die Aufgabewelche das Licht für EuchIhr Menschen, löst! +
- +
-Ihr, die Ihr alles dies schon //wissend// miterleben dürft, findet darin die Grösse Gottes, seine Allmacht und Gerechtigkeit, und seine … Liebe! +
- +
-Denn //Liebe// ist es, wenn er diesen Pesthauch von der Erde tilgt und Euch davon befreit, damit Ihr //freudig// in der Schöpfung stehen könnt, die er Euch gnadenvoll als Heim gewährt! +
- +
-Gebt ihm //den// Dank, der diesem Liebeswerk gebührt, indem Ihr Euer Denken rein erhaltet und nur an //das Wohl,// den Frieden Eures Nächsten denktnicht aber darauf sinntwie Ihr ihm Leid zufügen könnt!+
de:nachklange:1934-1936:die_grosse_reinigung
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek