de:nachklange:1934-1936:die_grosse_reinigung
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 70. Die grosse Reinigung. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_grosse_reinigung to de:nachklange:1934-1936:die_grosse_reinigung Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 11. Velká očista. | 2022/03/05 22:42 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:velka_ocista to cs:doznivani:plamen:dil_ii:velka_ocista Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Nichts gibt es auf der Erde, Menschen, womit Ihr einen Ausgleich bieten könntet im Danke //dafür,// dass Euch Gott befreit von dem Gewürm des Dunkels, das Ihr selber grossgezogen habt durch Euer falsches Wollen! | + | Na zemi není ničeho, lidé, co byste mohli jako vyrovnání nabídnout v díku //za to,// že vás Bůh zbaví od havěti temna, kterou jste sami vypěstovali svým falešným chtěním! |
- | Wenn Ihr Euch wenigstens dafür die Mühe nehmen wolltet zu begreifen, dass der Kampf des Lichtes gegen alles Dunkel für das Licht nicht Kampf in Freude ist, sondern ein Niederringen und Vernichten alles Schmutzes widerlichster Arten, wobei der grösste Teil der Menschen, denen die Befreiung | + | Kdybyste si alespoň chtěli dát námahu pochopit, že boj Světla proti veškerému temnu není pro Světlo bojem radosti, nýbrž přemáháním a ničením veškeré špíny nejodpornějšího druhu, přičemž největší část lidí, kterým je osvobození |
- | Der Zorn des allmächtigen Gottes aber schlägt nun in die Reihen dieser Frevler, die als das ekelhafteste Gewürm verurteilt sind, in ihrem widerlichen Speichel zu ersticken! Damit die Welt gereinigt ist von solchem Übel! | + | Hněv všemohoucího Boha však nyní udeří do řad těchto rouhačů, kteří jsou jako hnusní červi odsouzeni zadusit se ve svých odporných slinách! Tím bude svět očištěn od takovéhoto zla! |
- | Der Ausdruck ist nicht schön, aber es gibt kein ander Wort für etwas, das eigentlich ganz unaussprechlich ist in seiner hässlichen Verworfenheit; denn sogar diese Erdensprache reicht nicht aus, um solche Art niedersten Denkens richtig zu bezeichnen. | + | Tento výraz není pěkný, avšak není žádné jiné slovo pro něco, co je vlastně zcela nevyslovitelné ve své ohavné zvrhlosti; neboť dokonce ani tato pozemská řeč nestačí, aby správně označila druh takovéhoto nejnižšího myšlení. |
- | Die Ausdrücke | + | Jedině výrazy |
- | Von unsagbarem, hasserfülltem Neid zerfleischt, werden sie nun dahinfahren mit Angst und Furcht, Entsetzen, Grauen, und keine Hand soll sich erheben, um ihr wohlverdientes Leid zu lindern. | + | Rozdrásáni nesmírnou nenávistnou závistí, budou prchat se strachem a úzkostí, zděšením, hrůzou, a žádná ruka se nemá pozvednout, aby zmírnila jejich zasloužené utrpení. Budou odstrčeni od všeho, co usiluje ke Světlu a duchovní svobodě. A zatímco budou za nevýslovné bolesti zmítáni sem a tam v nouzi a mukách, probudí se v nich následkem uvolňujícího rozkladu žalující duchovní jiskra, kterou ve Světlu nepřátelském úsilí drželi uvězněnou a chtěli ji nechat zahynout. Ona vyšlehne v každém jednotlivci, |
- | Zurückgestossen werden sie von allem, was nach Licht und Geistesfreiheit strebt. Und während sie in Not und Pein geschlagen hin und her geschleudert werden unter unsäglichen Schmerzen, erwacht in ihnen durch die lockernde Zersetzung anklagend der Geistesfunke, welchen sie in lichtfeindlichem Streben abgeschlossen hielten und verkümmern lassen wollten. Er zuckt in jedem Einzelnen empor, in ungestillter Sehnsucht schmerzhaft brennend und versengend, was ihn bisher niederhielt. | + | Tak probíhá rozklad současně zvenčí a zevnitř ruku v ruce s neuvěřitelnou trýzní staletí, tisíciletí, mimo jakoukoliv pomoc, daleko od každé úlevy, s neustále stoupajícím strachem a nejstrašlivějším zoufalstvím, až nakonec je vědomí vlastního já zcela rozežráno; |
- | So gehet die Zersetzung gleichzeitig von aussen und von innen Hand in Hand in unglaublicher Qual, Jahrhunderte, | + | To jsou cesty zavržených od okamžiku, kdy Bůh stáhne ruku zpět a ve svatém hněvu je všechny oddělí od přijetí záchranné milosti! |
- | Das sind die Wege der Verfluchten von dem Augenblicke an, da Gott die Hand zurückgezogen hat und in Heiligem Zorn sie alle vom Empfang rettender Gnaden trennte! | + | Zde //musí// zavržený klesnout, být stržen do propasti hrůz a zničení; neboť se mu více nedostane shůry žádné opory! |
- | Da //musste// der Verworfene hinabsinken, hinabgerissen werden in die Abgründe der Grauen und Verwüstungen; | + | A tento den nejsvětějšího soudu je nyní zde! //Vy// budete // |
- | Und dieser Tag des Heiligsten Gerichtes ist nun da! //Ihr// werdet //frei,// Ihr Aufwärtsstrebenden, von jeglichem Gewürm und allen Werkzeugen des Dunkels, wie Ihr vom Fürst des Dunkels selbst bereits erlöset seid für eine grosse Zeit durch das Heilige Licht! Damit Ihr wieder so erstarken könnt, dass Ihr ihn nicht mehr zu fürchten braucht. | + | Nyní vyšvihne se celá země, která vás nosí, i s vámi vzhůru na čistší a světlejší pláně. |
- | Aufschwingt sich nun die ganze Erde, die Euch trägt, mit Euch in reinere und lichtere Gefilde. - | + | A když pak budete moci opět dýchat //čistotu,// když z vás odpadne všechno to, co vám bránilo v jasném pohledu ke Světlu, //pak// teprve poznáte // |
- | Und wenn Ihr dann die // | + | Již dlouho jste mohli, ba museli poznat, jak nadlidskou je trpělivost a shovívavost, kterou dokonce ještě poskytoval těm, kteří jsou nyní zavrženi s konečnou platností. Mohli jste to vidět ve //vašich vlastních řadách!// Jen jako //malý// příklad vzpomeňme ještě jednou na všechny ty, kteří se //dobrovolně// našli v Poselství, a potom opět odpadli! |
- | Schon lange hättet Ihr erkennen können, müssen, wie übermenschlich die Geduld und Langmut ist, die er sogar noch den nun endgültig Verworfenen noch angedeihen liess. In //Euren eignen Reihen// konntet Ihr es sehen! | + | Přitom nemluvím o dřívějších událostech ve světlých úrovních, nemluvím o dřívějších slibech daných v dovoleném splnění dobrovolných proseb, ne, mluvím |
- | Denkt nur als //kleines// Beispiel noch einmal an alle die, die sich //freiwillig// | + | Rozhlédněte se jen kolem sebe, všude tyto lidi najdete! Znali jste je dost dobře, takže nepotřebuji uvádět jména. Tato jména budou všechna ještě pálit ve vašem cítění správnosti a spravedlnosti, |
- | Ich spreche dabei nicht von früherem Geschehen in den lichteren Gefilden, nicht von früherem Geloben in Gewährung der Erfüllung freiwilliger Bitten, nein, ich spreche //nur// von einer //kurzen Spanne dieses Erdenseins,// die aber schon genug enthält, um sich mit Abscheu abzuwenden von //den// Menschen, deren ganzes Denken nur niedrigste Ausgeburten sind von der verletzten Eitelkeit, von der Enttäuschung über einige versagte Erdenwünsche der verschiedenerlei Art und auch der Ichsucht, welche nicht zur Geltung kommen konnte. | + | Soudem v Jeho moudrosti a spravedlnosti budete sraženi v uctivosti na kolena a budete prosit za odpuštění, že jste v hněvu a v rozhořčení často svým přáním předbíhali skutečnou spravedlnost, aniž byste mysleli na to, že všemohoucnost Boží zasahuje ještě mnohem ostřeji a jistěji, také neúprosněji, než si člověk může kdy nechat zdát. |
- | Seht Euch nur um, Ihr findet diese Menschen allerorten! Ihr habt sie gut genug gekannt, sodass ich Namen nicht zu nennen brauche. Die Namen werden alle noch in Eurem Rechtempfinden brennen, bis Ihr sehet, dass die Gottgerechtigkeit nicht mit sich spotten lässt und //so// sich auswirkt zu der rechten Zeit, wie es der Mensch nie fertig bringen würde. | + | Pán se nenechá posmívat! A posměch spočívá i v neuposlechnutí Jeho svatých zákonů. Pokud si člověk myslí, že může jednat podle //svých// přání, aniž by se při tom ptal po Boží spravedlnosti, |
- | Es wird Euch das Gericht in seiner Weisheit und Gerechtigkeit mit Ehrfurcht auf die Kniee zwingen und Ihr werdet um Verzeihung bitten, dass Ihr im Ärger und in der Empörung oft mit Euren Wünschen der tatsächlichen Gerechtigkeit vorauseiltet, | + | Avšak Pán se posmívat nenechá! To je varování, které přináší splnění pro každého! A den tohoto splnění je //zde!// |
- | Der Herr lässt sich nicht spotten! Und Spotten lieget auch im Nichtbefolgen seiner Heiligen Gesetze. Wenn der Mensch denkt, er kann nach //seinen// Wünschen handeln, ohne dabei nach der Gottgerechtigkeit zu fragen, oder wenn er wähnt, er kann stets seinen //Launen// frönen, ohne dass Vergeltung ihn erreicht, so spottet er damit der Allgerechtigkeit des Herrn! | + | Ještě jednou se zkoumavě ohlédněte za lidmi a jejich jednáním, dříve než tito klesnou do tvrdých mlýnů odplaty a provždy tím zmizí! Jsou přece mezi vámi mnozí, kteří to všechno spoluprožili. Nebude vám zatěžko z toho vyzískat poznání, které vám může být k //užitku.// |
- | Der Herr aber lässt sich nicht spotten! Das ist eine Warnung, die Erfüllung bringt für jeden! Und der Tag dieser Erfüllungen ist //da!// | + | Lidé, které mám na mysli, našli v Poselství to, co již dlouho hledali, a poznali je podle svého tehdejšího vlastního |
- | Seht Euch die Menschen und ihr Handeln rückblickend noch einmal prüfend an, bevor diese nun in die harten Mühlen der Vergeltung sinken und für immerdar damit verschwunden sind! Es sind ja viele unter Euch, die alles mit erlebten. Es wird Euch gar nicht schwer fallen, eine Erkenntnis daraus zu gewinnen, die Euch für die Zukunft | + | //Pak// vešli //oni// s námi ve spojení, ne snad my s nimi. Oni všichni //za námi// přišli sami. //Já// jsem je nevolal! Oni využívali ve značné míře našeho času, přirozeně s úmyslem při tom //pro sebe// získat nějakým způsobem. Připusťme v dobrém, že hledali |
- | Die Menschen, die ich meine, fanden in der Botschaft das, was sie schon lange suchten, und erkannten sie nach ihrer damaligen | + | To také mohou a mají najít v nejhojnější míře v Poselství a mých přednáškách, jakož i jednotlivých rozhovorech, pokud hledají vysvětlení o věcech, které lidi //povznášejí// a // |
- | //Dann// setzten //sie// sich mit uns in Verbindung, nicht etwa wir mit ihnen. Sie alle traten selbst //an uns// heran. //Ich// rief sie nicht! //Sie// nützten unsere Zeit sehr oft in reichem Masse aus, natürlich in der Absicht, dabei //für sich// zu gewinnen in irgend einer Art. Nehmen wir gutmütig an, dass sie // | + | Toto //všechno// jim bylo poskytnuto, i když někdy s odporem, protože je to těmito lidmi, i když také prosí, přece napůl vynuceno způsobem, který vyžaduje na nich lpící egoizmus a ješitnost, které je přece také později opět od věci oddělily. |
- | Das können sie und sollen sie auch finden in dem reichsten Masse in der Botschaft und in meinen Vorträgen, wie auch in einzelnen Besprechungen, wenn sie Aufklärung suchen über Dinge, die den Menschen | + | Když věřili, že mají své dosavadní mezery ve vědění vyplněné nebo že již nenajdou žádné jiné výhody, ustoupilo u nich také Poselství opět do pozadí a v jejich nitru pozvolna vyvstalo jejich známé chtění vědět vše lépe, které je průvodcem každé ješitnosti, |
- | Es wurde ihnen //alles// dies gewährt, wenn auch manchmal widerstrebend, weil von diesen Menschen, wenn auch bittend, so doch halb erzwungen in der Art, wie sie die ihnen anhaftende Eigensucht und Eitelkeit bedingt, die sie ja auch dann später wieder von der Sache trennte. | + | Avšak co takovéto ješitnosti zasadí nakonec často tu nejtěžší ránu, je to, že se ani neucházíme, ani nebojujeme o toho, kdo se odklonil; neboť je mi to zcela lhostejné, protože každý člověk přece musí mít svobodnou vůli k rozhodnutí, pokud mu to má přinést hodnoty, nebo zničení; neboť přece sám //pro sebe// nese plnou zodpovědnost. |
- | Als sie glaubten, ihre bisherigen Lücken in dem Wissen ausgefüllt zu haben oder keine anderen Vorteile mehr zu finden, trat bei ihnen auch die Botschaft wieder in den Hintergrund und das bekannte Besserwissenwollen stieg in ihrem Inneren langsam empor, der Weggenosse jeder Eitelkeit, vor allen Dingen aber der //verletzten// Eitelkeit. Was aber solcher Eitelkeit zuletzt oft den ärgsten Stoss versetzt, ist, dass wir weder werben noch kämpfen um den, der sich abwendet; denn mir ist das ganz gleichgültig, | + | Z tohoto důvodu neustále také odmítám ovlivňování |
- | Aus diesem Grunde lehne ich auch stets Beeinflussungen //aller Arten// ab. Also das // | + | Raději si tím sami dávají ubohé vysvědčení vnitřní kolísavosti, jen aby se oddali zlé vášni vytvářet škodu nebo zlobu tam, kde se domnívají nebo cítí, že jimi musí být opovrhováno! |
- | Lieber stellen sie sich selbst damit ein armseliges Zeugnis der inneren Haltlosigkeit aus, nur um der üblen Lust zu frönen, Schaden oder Ärger zu erschaffen dort, wo sie erfühlen oder denken, dass man sie verachten muss! | + | Jsou příliš zbabělí a příliš domýšliví, než aby si řekli, že //oni se// mohli od počátku mýlit, když později opět smýšleli jinak, že to byli //oni sami,// kteří přišli a nyní opět odešli, a že nemají také vůbec žádné právo činit nějakým způsobem odpovědným za tento //jejich// zřejmý omyl někoho jiného, kdo se o ně neucházel ani je nevolal. |
- | Sie sind zu feig und viel zu eingebildet, sich zu sagen, dass //sie sich// geirrt haben könnten im Anfang, wenn sie später wieder anders denken, und dass //sie selbst// es waren, die gekommen sind und nun wieder gegangen, dass sie auch gar keine Berechtigung besitzen, jemand anders, der sie nicht geworben noch gerufen hat, für diesen //ihren// anscheinenden Irrtum irgendwie verantwortlich zu machen. | + | Avšak takovémuto nesmyslnému osočování odporuje každé slovo, které jsem doposud řekl i napsal, a já //žiji// toto Slovo! Od mého Slova mne nelze oddělit. A toto Slovo je nyní vpáleno pevně a věčně nezměnitelně do celého stvoření! |
- | Doch solchen unsinnigen Anfeindungen widerspricht ein jedes Wort, das ich bisher schon schrieb und sagte, und ich //lebe// dieses Wort! Von meinem Worte bin ich nicht zu trennen. Und dieses Wort ist nun fest eingebrannt und ewig unverbiegbar in der ganzen Schöpfung! | + | //Tak// chtějí se však mstít //ti// tvorové, kteří očekávají //více,// než jsou //schopni// sami přijmout, protože jejich postoji schází k tomu nutná čistota jejich přání a duchovní pokora, poněvadž si ve všem vždy znovu stanovují jen to //pozemské// jako hlavní cíl jejich cesty. |
- | //So// wollen sich jedoch //die// Kreaturen rächen, welche //mehr// erhoffen, als sie selbst zu nehmen //fähig// sind, weil ihrer Einstellung die dazu notwendige Reinheit ihrer Wünsche und geistige Demut fehlt, weil sie in allem immer wieder nur das // | + | Ani čistě lidsky nelze takovéto jednání vůbec pochopit, pouze s jednoduchým vysvětlením, že lidé takovéhoto druhu neznají žádné zábrany, aby se ve lstivosti a záludnosti oddali svému sklonu působit jiným jen mrzutosti a pokud možno i škodu, z čehož se radují. Při takovýchto činech nacházejí vnitřní uspokojení v někdy dokonce i chorobném založení. |
- | Selbst rein menschlich ist ein derartiges Handeln gar nicht zu verstehen, ausser mit der einfachen Erklärung, dass die Menschen solcher Arten keine Hemmung kennen, um in List und Tücke ihrem Hang zu frönen, anderen nur Ärger und wenn möglich Schaden zu bereiten, woran sie sich freuen. Bei solchen Handlungen finden sie innere Befriedigung in einer sogar manchmal krankhaften Veranlagung. | + | Je-li však pro ně možné, aby při tom dosáhli bez námahy ještě nějakého // |
- | Ist es ihnen nun möglich, dabei auch noch irgendwelche // | + | Avšak vlastní základ toho všeho spočívá mnohem hlouběji. Možno jej vysvětlit jedině ve smyslu Poselství: |
- | Aber der eigentliche Grund zu allem liegt viel tiefer. Er ist allein im Sinn der Botschaft zu erklären: | + | Tito lidé byli ve vlažnosti pozvolna při svých slabostech vábeni temnem a // |
- | Diese Menschen wurden in dem Lauwerden vom Dunkel nach und nach bei ihren Schwächen angelockt und // | + | Pak následovalo při myšlenkovém pohrávání také nevyhnutelné spojení, temnota zasyčela … a oni se až příliš rádi stali ochotnými nástroji a sami k tomu ze svého ještě přidali. |
- | Dann erfolgte bei Gedankenspielereien auch der unausbleibliche Kontakt, das Dunkel zischte auf … sie wurden nur zu gern willige Werkzeuge und trugen selbst das ihrige noch dazu bei. | + | Jejich původní vlažnost stupňovala se pak k nepřátelství a k sotva ovládané nenávisti a nakonec odpovídajícím způsobem zahalila všechno myšlení a také jednání. |
- | Ihr ursprüngliches Lausein steigerte sich dann zur Feindschaft und zu kaum beherrschtem Hass und hüllte zuletzt alles Denken und auch Tun entsprechend ein. | + | Stejnorodé proudy samozřejmě neustále usilují o spojení, nacházejí se a vaří pak společně jedovatý nápoj, kterým svou oběť obmýšlejí, |
- | Selbstverständlich suchen gleichartige Strömungen stets nach Zusammenschluss, sie finden sich, und brauen dann vereint den Gifttrunk, den sie ihrem Opfer zugedacht, doch den sie diesmal selbst bis zu den letzten Tropfen werden trinken müssen nach dem Heiligen Willen Gottes, der in Allmacht wechselwirkend auf sie niederfällt! | + | Co ve svém pomlouvačném myšlení a ve stejnorodém konání společně zosnovali, co v chytráckém padělání skutečných pojmů a událostí zformovali, to se //vůči nim// stane ostrým mečem a i to nejmenší, nejnepatrnější falešné myšlení svalí se //na ně// zpět stonásobně zesíleno; neboť jejich nenávist směřovala vůči svatému Světlu! |
- | Was sie in dem verleumderischen Denken und im gleichartigen Tun zusammenschmieden, was sie in klugseinsollendem Verfälschen der tatsächlichen Begriffe und Geschehen formen, wird zum scharfen Schwerte | + | Toto neuvěřitelné jednání ve svém zlém druhu nebude i pro vně stojícího pozorovatele vůbec těžko pochopitelné. Takovéto jednání samo o sobě nemůže být přece žádným člověkem označeno za „dobré“, nýbrž je beze všeho zjevné jako //zlé// chtění! A zlo může přijít jedině z temnot, //nikdy ne ze Světla.// |
- | Es ist das unglaubliche Tun in seiner üblen Art auch für den Aussenstehenden gar nicht schwer zu erkennen. Ein solches Tun an sich kann ja von keinem Menschen „gut“ bezeichnet werden, sondern macht sich ohne weiteres erkenntlich als ein //übles// Wollen! Und Übel kann allein vom Dunkel kommen, //nie vom Licht.// | + | //Na tom// se ukáže, kde číhá |
- | //Daran// zeigt sich, wo //Dunkel// lauert. Und was das Dunkel hasst, mit Hass verfolgt, ist //nur// das Licht und alles Lichte. Darin allein schon liegt für den in Ruhe Prüfenden der Hinweis, wo das Dunkel und wo Licht verankert ist. | + | Podle zákonů stvoření to lze z mého Poselství zcela podrobně zdůvodnit. Neboť temnota nenávidí Světlo a snaží se je napadat a pošpinit, kde jen může! |
- | Schöpfungsgesetzmässig ist es nach meiner Botschaft ganz ausführlich zu begründen. Denn das Dunkel hasst das Licht und sucht es anzugreifen, zu beschmutzen, wo es kann! | + | //Kde temnota útočí, tam jsou světlé hodnoty!// To bude lidem v brzké budoucnosti jasné a pak budou usuzovat a jednat podle toho, aby zcela vymýtili zlo, které se vždy //samo musí// tímto označit! |
- | //Wo Dunkel angreift, dort sind Lichtwerte vorhanden!// Das wird den Menschen bald erklärlich werden in der Zukunft, und sie werden darnach urteilen und handeln, um das Übel gänzlich auszurotten, | + | Co je temno nebo patří k němu, to se velmi lehce rozezná v //druhu// chtění, který se projevuje v jednání. |
- | Was Dunkel ist oder dazu gehört, das ist sehr leicht zu unterscheiden in der //Art// des Wollens, die sich in der Handlung zeigt. | + | Tímto příkladem vám dávám ponaučení, které máte využít ve vašem budoucím bytí, a současně ukazuji, jak odporné a hnusné jsou boje s temnotou, protože temnota působí |
- | Ich gebe Euch mit diesem Beispiel eine Lehre, die Ihr nützen sollt in Eurem zukünftigen Sein, und zeige gleichzeitig, | + | Je-li takovýto způsob pro pozemské lidi již hanebností, o co více je tomu před Světlem a před Bohem! |
- | Ist solche Art für Erdenmenschen schon ein Greuel, wieviel mehr dem Lichte und vor Gott! | + | Nyní však plamenně udeří paprsek Božího hněvu do tohoto neblahého močálu a vyhladí vše, co se k němu přiznává v myšlení a jednání! |
- | Nun aber schlägt der Strahl des Gotteszornes zündend in den jämmerlichen Pfuhl und tilget aus, was sich dazu bekennt im Denken und im Tun! | + | Nelze to ve skutečnosti nazvat žádným bojem; neboť odpor a ošklivost stoupá při každém úderu, který čistý meč Boží vede vůči špíně, nucen k tomu útoky temna, které již poznává svůj konec. |
- | Es ist in Wirklichkeit kein Kampf zu nennen; denn Abscheu und Ekel steigt bei jedem Schlage auf, welchen das reine Gottesschwert gegen den Schmutz zu führen hat, dazu gezwungen durch die Angriffe des Dunkels, das sein Ende schon erkennt. | + | Člověk, který v sobě ještě může nést sebeúctu, stáhne se prostě zpět tam, kde se domnívá, že nenalezl to, co pro sebe očekával, a řekne si, že //on sám// se v tom mýlil, když očekával něco jiného. Nikdy se nemůže ukázat jako záludný a podlý, pokud //sám v sobě nenese// toto zlo, které pak povzbuzováno temnotou se ještě vystupňuje často do zcela neuvěřitelných forem. |
- | Ein Mensch, der noch Selbstachtung in sich tragen kann, zieht sich einfach zurück, wo er nicht das zu finden glaubt, was //er// für sich erhoffte, und sagt sich, dass //er selbst// sich darin irrte, wenn er anderes erwartete. Nie kann er heimtückisch sich zeigen und gemein, wenn er //nicht selbst// die Übel //in sich// trägt, die dann vom Dunkel angeregt sich oft in ganz Unglaubliches noch steigern. | + | K tomu všemu přichází ještě stoupající tlak Světla, který |
- | Zu alledem kommt noch der ansteigende Druck des Lichtes, der die üblen wie die guten Eigenschaften zu der Endauslösung //zwingt,// indem sie sich in der durch diesen Druck erhaltenen Verstärkung der Bewegung // | + | V tomto neočekávaném propuknutí bude zlo současně konečně poraženo, avšak dobro pozvednuto vysoko vzhůru. Nucení k pohybu všeho toho, co v sobě lidská duše skrývá, dává podnět k účinkům soudu u jednotlivců, |
- | In diesem unerwarteten Hervorbrechen wird gleichzeitig das Üble endgültig gestürzt, das Gute aber hoch empor gehoben. Der Zwang zu der Betätigung all dessen, was die Menschenseele in sich birgt, gibt Anstoss zu den Auswirkungen des Gerichtes bei dem Einzelnen wie bei den Massen! | + | Je to zcela jednoduchý děj, který nyní budete moci den ode dne také vždy jasněji pozorovat. Učte se na tom a vyzískejte z toho duchovní zisk! |
- | Ein ganz einfacher Vorgang, den Ihr jetzt von Tag zu Tag auch immer deutlicher werdet beobachten können. Lernet daran und ziehet daraus geistigen Gewinn! | + | Je to světový soud ve svém samočinném působení s prostou přirozeností, která je svaté vůli Boží vlastní! Sami vidíte, že označení boj je příliš dobré pro nutné zničení takovýchto loupežníků na všech Bohem milostiplně darovaných cestách, které vedou k míru ducha. |
- | Es ist das Weltgericht in seinem selbsttätigen Wirken mit der einfachen Natürlichkeit, die dem Heiligen Gotteswillen eigen ist! | + | Není to žádný boj, nýbrž veliká //očista// v díle spásy ze Světla. Avšak pro Světlo je to jen // |
- | Ihr sehet selbst, dass die Bezeichnung Kampf zu gut ist für die nötige Vernichtung solcher Wegelagerer an allen von Gott gnadenvoll geschenkten Strassen, welche nach dem Geistesfrieden führen. | + | //To// je úkol, který Světlo pro vás, vy lidé, vykonává! Vy, kteří to všechno již smíte // |
- | Es ist kein Kampf, sondern die grosse | + | Neboť je to //láska,// když zem zbaví tohoto morového dechu a vás od něj osvobodí, abyste mohli //radostně// stát ve stvoření, které vám milostiplně poskytl jako domov! |
- | Achtenswerte | + | Vzdejte mu //ten// dík, který patří tomuto dílu lásky, tím, že své myšlení udržíte čisté a budete myslet jen na //blaho// a mír vašich bližních, ne však myslet na to, jak jim můžete způsobit utrpení! |
- | + | ||
- | //Das// ist die Aufgabe, welche das Licht für Euch, Ihr Menschen, löst! | + | |
- | + | ||
- | Ihr, die Ihr alles dies schon //wissend// miterleben dürft, findet darin die Grösse Gottes, seine Allmacht und Gerechtigkeit, | + | |
- | + | ||
- | Denn //Liebe// ist es, wenn er diesen Pesthauch von der Erde tilgt und Euch davon befreit, damit Ihr //freudig// in der Schöpfung stehen könnt, die er Euch gnadenvoll als Heim gewährt! | + | |
- | + | ||
- | Gebt ihm //den// Dank, der diesem Liebeswerk gebührt, indem Ihr Euer Denken rein erhaltet und nur an //das Wohl,// den Frieden Eures Nächsten denkt, nicht aber darauf sinnt, wie Ihr ihm Leid zufügen könnt! | + |
de:nachklange:1934-1936:die_grosse_reinigung
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek