Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_grosse_reinigung

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 70. Die grosse Reinigung. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_grosse_reinigung to de:nachklange:1934-1936:die_grosse_reinigung Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 70. Velká očista. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:velka_ocista to cs:doznivani:hlas:velka_ocista Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die grosse Reinigung. ======+====== Velká očista. ======
  
-Nichts gibt es auf der ErdeMenschenwomit Ihr einen Ausgleich bieten könntet im Danke //dafür,// dass Euch Gott befreit von dem Gewürm des Dunkelsdas Ihr selber grossgezogen habt durch Euer falsches Wollen!+Není ničeho na této zemico byste vylidémohli z vděčnosti dát za tože vás Bůh osvobodí od temné havěti, kterou jste sami rozmnožili svým falešným chtěním!
  
-Wenn Ihr Euch wenigstens dafür die Mühe nehmen wolltet zu begreifendass der Kampf des Lichtes gegen alles Dunkel für das Licht nicht Kampf in Freude istsondern ein Niederringen und Vernichten alles Schmutzes widerlichster Artenwobei der grösste Teil der Menschendenen die Befreiung //gilt// und allen Nutzen bringtsich noch auf Seite des giftigen Dunkels stellt, um in niederster Denkungsart den Lichtbringenden den Weg zu erschweren!+Kdybyste se alespoň snažili pochopitiže boj Světla proti všemu temnému není Světlu žádnou radostínýbrž přemáháním a ničením vší špíny nejodpornějšího druhu! A při tom největší část lidípro jejichž osvobození se tak dějese ke všemu staví ještě na stranu jedovatých temnotjen aby svým nízkým myšlením ztěžovali cestu nositeli Světla!
  
-Der Zorn des allmächtigen Gottes aber schlägt nun in die Reihen dieser Frevlerdie als das ekelhafteste Gewürm verurteilt sind, in ihrem widerlichen Speichel zu ersticken! Damit die Welt gereinigt ist von solchem Übel!+Hněv všemohoucího Boha bije již do řad těchto rouhačůkteří jsou jako nejohavnější havěť odsouzeni k zadušení ve svých odporných slinách. Svět musí být očistěn od tolika zla!
  
-Der Ausdruck ist nicht schönaber es gibt kein ander Wort für etwasdas eigentlich ganz unaussprechlich ist in seiner hässlichen Verworfenheit; denn sogar diese Erdensprache reicht nicht aus, um solche Art niedersten Denkens richtig zu bezeichnen.+Tento výraz není pěknýale není jiného slova pro něcoco je naprosto nevyslovitelné ve své hnusné zavrženosti. Ani tato pozemská řeč nestačí ke správnému označení takového druhu nízkého myšlení.
  
-Die Ausdrücke Geschmeiss, Gewürm“ allein kennzeichnen die zwei Grundarten dieser Verkommenendie sich von allen Rettungsmöglichkeiten ausgeschlossen haben, weil sie, nicht fähig, auch nur //einen// reineren Gedanken zu erzeugen, giftigen, alles zerfres­senden Geifer verbreitender nun auf sie zurückfallend sie selbst zerfressen und zersetzen muss!+Jedině výrazy chamraď“ a „havěť“ mohou naznačiti dva základní druhy těchto vyvržencůkteří se sami vyloučili z jakékoliv možnosti záchrany. Nejsou schopni vytvořiti ani //jediné// čistší myšlenky. Rozšiřují kolem sebe jen vše rozežírající jedovaté slinykteré však nyní sžíravě dopadnou na ně zpět a musí je rozložiti!
  
-Von unsagbaremhasserfülltem Neid zerfleischtwerden sie nun dahinfahren mit Angst und FurchtEntsetzen, Grauen, und keine Hand soll sich erheben, um ihr wohlverdientes Leid zu lindern.+Rozerváni nevylíčitelnounenávistnou závistí budou se potáceti v úzkosti a strachuv zděšení a hrůze. Žádná ruka se nepozvedneaby zmírnila jejich dobře zasloužený úděl.
  
-Zurückgestossen werden sie von allemwas nach Licht und Geistesfreiheit strebtUnd während sie in Not und Pein geschlagen hin und her geschleudert werden unter unsäglichen Schmerzenerwacht in ihnen durch die lockernde Zersetzung anklagend der Geistesfunkewelchen sie in lichtfeindlichem Streben abgeschlossen hielten und verkümmern lassen wolltenEr zuckt in jedem Einzelnen emporin ungestillter Sehnsucht schmerzhaft brennend und versengendwas ihn bisher niederhielt.+Budou odstrčeni od všehoco usiluje ke Světlu a duchovní svoboděA teprve až budou biti nouzí a utrpením a zmítáni nevýslovnými bolestmiprobudí se v nich uvolňujícím rozkladem jejich duchovní jiskra. Bude žalovatiže ji svým nepřátelstvím ke Světlu zanedbávali a že ji chtěli nechat zahynout. Jiskra vyšlehne v každém jednotlivciBude bolestně páliti svou neztišitelnou touhouaž spálí všeco ji drželo dole.
  
-So gehet die Zersetzung gleichzeitig von aussen und von innen Hand in Hand in unglaublicher QualJahrhunderteJahrtausendeabseits von jeder Hilfefern von jeder Linderungmit dauernd ansteigender Angst und grässlichster Verzweiflung, bis zuletzt das Ichbewusstsein vollständig zerfressen ist; denn nichts darf davon übrig bleiben.+Tak pokračuje rozklad současně zvenčí i zevnitřruku v ruce v neuvěřitelném utrpenípo staletítisíciletí. Vzdálena je každá pomocdaleko jakákoliv úleva. Jen strach se stále stupňuje až v dravé zoufalství. Nakonec bude vědomé já úplně rozežránonic z něj nesmí zůstati.
  
-Das sind die Wege der Verfluchten von dem Augenblicke anda Gott die Hand zurückgezogen hat und in Heiligem Zorn sie alle vom Empfang rettender Gnaden trennte!+Toto jsou cesty všech proklatých od okamžikuv němž Bůh stáhl svou ruku zpět a ve svatém hněvu oddělil je od možnosti přijetí záchranné milosti! Tu musel zavržený klesnout, musel být stržen do propastí hrůzy a zničení, neboť se mu nedostalo shůry žádné opory!
  
-Da //musste// der Verworfene hinabsinkenhinabgerissen werden in die Abgründe der Grauen und Verwüstungen; denn ihm ward kein Halt mehr von oben her!+A ten den nejsvětějšího soudu je nyní zde! //Vy,// kteří usilujete vzhůrubudete osvobozeni od veškeré havěti a nástrojů temnot tak, jak jste již osvobozeni svatým Světlem na dlouhý čas od knížete temnotDěje se tak proto, abyste opět mohli zesíliti a nemuseli se ho již obávat.
  
-Und dieser Tag des Heiligsten Gerichtes ist nun da! //Ihr// werdet //frei,// Ihr Aufwärtsstrebendenvon jeglichem Gewürm und allen Werkzeugen des Dunkels, wie Ihr vom Fürst des Dunkels selbst bereits erlöset seid für eine grosse Zeit durch das Heilige Licht! Damit Ihr wieder so erstarken könnt, dass Ihr ihn nicht mehr zu fürchten braucht.+Celá zeměkterá vás nosívyletí po očistě od temnot vzhůru i s vámi do čistších a světlejších úrovní--
  
-Aufschwingt sich nun die ganze Erdedie Euch trägtmit Euch in reinere und lichtere Gefilde-+Až budete potom moci opět dýchat //čistotu,// až z vás všechno spadneco vám zavíralo jasný výhled ke Světlu, //pak// v pohledu nazpět teprve poznáte jak odporné bylo bahno, v němž jste dosud žiliTeprve při tomto pohledu nazpět vámi otřese ošklivost a hrůza … a … snad … pak snad ve vás vykvete alespoň část //té// vděčnosti, kterou byste měli Bohu vzdávat již dnes za veliké dílo lásky, které On na vás naplňuje touto očistou!
  
-Und wenn Ihr dann die //Reinheit// wieder atmen könntwenn um Euch alles abgefallen ist, das Euch die klare Sicht versperrte zu dem Licht, //dann// werdet Ihr //rückblickend// erst erkennen, //wie// ekelhaft der Sumpf gewesen ist, in dem Ihr bisher lebtetEs wird Euch erst im //Rückblicke// die Übelkeit befallen, das Entsetzen … und … vielleicht … dann auch ein Teil //des// Dankes in Euch auferblühen, den Ihr Gott schon heute geben müsstet für das grosse Liebeswerk, das er an Euch mit dieser Reinigung erfüllt!+Již dávno jste mohli ba museli poznatjak nadlidská trpělivost a shovívavost dávala lhůtu k obratu i těm dokonce již zavrženýmMohli byste to vidět i ve vašich vlastních řadách!
  
-Schon lange hättet Ihr erkennen können, müssen, wie übermenschlich die Geduld und Langmut istdie er sogar noch den nun endgültig Verworfenen noch angedeihen liess. In //Euren eignen Reihen// konntet Ihr es sehen!+Pomyslete jako na //malý// příklad na tykteří se sami //dobrovolně// připojili k Poselství a pak opět odpadli!
  
-Denkt nur als //kleines// Beispiel noch einmal an alle diedie sich //freiwillig// schon zur Botschaft fanden und dann wieder abgefallen sind!+Nemluvím o dřívějších událostech ve světlejších úrovních. Nemluvím o dřívějších slibech, povolených jako splnění dobrovolných proseb, ne, mluvím //jen// o //krátké chvilce tohoto pozemského bytí.// I v ní je toho dostaby se člověk s odporem odvrátil od //těch// lidí, jejichž celé myšlení jest jen nízkým výplodem uražené ješitnosti nebo zklamání z nějakých nesplněných pozemských přání nejrůznějšího druhu, jakož i velikášství, které se nemohlo uplatnit.
  
-Ich spreche dabei nicht von früherem Geschehen in den lichteren Gefildennicht von früherem Geloben in Gewährung der Erfüllung freiwilliger Bittenneinich spreche //nur// von einer //kurzen Spanne dieses Erdenseins,// die aber schon genug enthältum sich mit Abscheu abzuwenden von //den// Menschenderen ganzes Denken nur niedrigste Ausgeburten sind von der verletzten Eitelkeit, von der Enttäuschung über einige versagte Erdenwünsche der verschiedenerlei Art und auch der Ichsucht, welche nicht zur Geltung kommen konnte.+Jen se ohlédnětevšude najdete takové lidi! Snad jste je i dobře znalitakže vám nemusím uvádět jejich jména. Jménakterá budou jednou pálit ve vašem vědomíaž uvidíteže Boží spravedlnost se nenechá posmívati a začne působit zvratně v pravý čas takjak by to člověk nikdy nedokázal.
  
-Seht Euch nur umIhr findet diese Menschen allerorten! Ihr habt sie gut genug gekannt, sodass ich Namen nicht zu nennen brauche. Die Namen werden alle noch in Eurem Rechtempfinden brennenbis Ihr sehetdass die Gottgerechtigkeit nicht mit sich spotten lässt und //so// sich auswirkt zu der rechten Zeitwie es der Mensch nie fertig bringen würde.+Soud ve své moudrosti a spravedlnosti srazí vás v úctě na kolena. Budete prositi o odpuštění za tože jste v zlosti nebo rozčilení často předbíhali svými přáními skutečnou spravedlnostaniž byste mysleli na všemohoucnost Božíkterá zasahuje mnohem ostřeji a jistějitaké neúprosněji než jak by si člověk vůbec dovedl představiti.
  
-Es wird Euch das Gericht in seiner Weisheit und Gerechtigkeit mit Ehrfurcht auf die Kniee zwingen und Ihr werdet um Verzeihung bittendass Ihr im Ärger und in der Empörung oft mit Euren Wünschen der tatsächlichen Gerechtigkeit vorauseiltetohne daran zu denkendass die Allmacht Gottes noch viel schärfer trifft und sichererauch unerbittlicherals es ein Mensch sich jemals träumen lassen kann.+Pán se nenechá posmívat! A posměškem jest i neuposlechnutí jeho svatých zákonů. Myslí-li člověkže může jednat podle //svých// přáníaniž by se staral o Boží spravedlnost nebo domnívá-li seže se může oddat svým //náladám,// aniž by ho zasáhla odplatatu se posmívá všemohoucí spravedlnosti Boží!
  
-Der Herr lässt sich nicht spottenUnd Spotten lieget auch im Nichtbefolgen seiner Heiligen GesetzeWenn der Mensch denkt, er kann nach //seinen// Wünschen handeln, ohne dabei nach der Gottgerechtigkeit zu fragen, oder wenn er wähnt, er kann stets seinen //Launen// frönen, ohne dass Vergeltung ihn erreicht, so spottet er damit der Allgerechtigkeit des Herrn!+Pán se však nenechá posmívatTo je výstraha, která přináší každému následekA den těchto následků jest zde!
  
-Der Herr aber lässt sich nicht spotten! Das ist eine Warnungdie Erfüllung bringt für jedenUnd der Tag dieser Erfüllungen ist //da!//+Ohlédněte se pátravě ještě jednou po lidech a jejich jednání dřívenež nyní padnou do tvrdých mlýnů odplaty a zmizí v nich navždyJsou mezi vámi mnozí, kteří všechno prožili se mnou. Nebude vám za těžko získati si poznání, které vám může v budoucnosti //prospěti.//
  
-Seht Euch die Menschen und ihr Handeln rückblickend noch einmal prüfend anbevor diese nun in die harten Mühlen der Vergeltung sinken und für immerdar damit verschwunden sind! Es sind ja viele unter Euchdie alles mit erlebten. Es wird Euch gar nicht schwer falleneine Erkenntnis daraus zu gewinnen, die Euch für die Zukunft //nützen// kann.+Lidékteré mínímnašli v Poselství toco již dlouho hledali a poznali to podle //svého// tehdejšího //tvrzení// jako pravdu!
  
-Die Menschendie ich meinefanden in der Botschaft daswas sie schon lange suchtenund erkannten sie nach ihrer damaligen //eigenen Behauptung// als die Wahrheit!+//Pak// se k nám přiblížiline my k nim. Oni sami přišli //k nám. Já// jsem je nevolal! //Oni// ve značné míře využívali našeho časupřirozeně v úmysluaby získali něčeho //sami pro sebe.// Připusťme v dobrémže hledali //duchovní// prospěch a užitek.
  
-//Dann// setzten //sie// sich mit uns in Verbindungnicht etwa wir mit ihnen. Sie alle traten selbst //an uns// heran. //Ich// rief sie nicht! //Sie// nützten unsere Zeit sehr oft in reichem Masse ausnatürlich in der Absichtdabei //für sich// zu gewinnen in irgend einer ArtNehmen wir gutmütig an, dass sie //geistigen// Vorteil suchten und Gewinn.+To také mohou a mají najít v bohaté míře v Poselstvív mých přednáškáchjakož i v jednotlivých hovorechhledají-li vysvětlení o věcech, které lidi //povznášejí a zušlechťují.// Poselství samo svým druhem o tom svědčí. Stejné jsou i rozhovory.
  
-Das können sie und sollen sie auch finden in dem reichsten Masse in der Botschaft und in meinen Vorträgen, wie auch in einzelnen Besprechungen, wenn sie Aufklärung suchen über Dinge, die den Menschen //heben// und //veredeln.// Die Botschaft selbst legt ja von diesem allen Zeugnis ab in ihrer Artder auch die Unterredungen entsprechen.+Toto //všechno// jim bylo poskytnuto, i když někdy se zdráhánímTito lidé, i když prosí, zpola si to vynucují, což jest vyvoláno jejich sobectvím a ješitnostíkterá je také později od věci oddělila.
  
-Es wurde ihnen //alles// dies gewährtwenn auch manchmal widerstrebendweil von diesen Menschenwenn auch bittend, so doch halb erzwungen in der Art, wie sie die ihnen anhaftende Eigensucht und Eitelkeit bedingt, die sie ja auch dann später wieder von der Sache trennte.+Když se domnívali, že již vyplnili své dosavadní mezery ve vědění a že se jim nedostane již žádného prospěchu, ustoupilo také i Poselství do pozadí. Známé již chtění všechno vědět lépe se zvolna vynořilo v jejich nitru. To je průvodce veškeré ješitnosti, především však vždy //uražené// ješitnosti. Co však takové ješitnosti zasadí často tu nejtěžší ránu je tože se nikdy neucházíme ani nebojujeme o tohokdo se odvrátil. Mně je to úplně lhostejné. Každý člověk musí mít přece svobodnou vůli k rozhodnutímá-li mu toto přinésti hodnoty nebo zničení. Jen //on sám// nese za to plnou zodpovědnost.
  
-Als sie glaubten, ihre bisherigen Lücken in dem Wissen ausgefüllt zu haben oder keine anderen Vorteile mehr zu finden, trat bei ihnen auch die Botschaft wieder in den Hintergrund und das bekannte Besserwissenwollen stieg in ihrem Inneren langsam empor, der Weggenosse jeder Eitelkeit, vor allen Dingen aber der //verletzten// Eitelkeit. Was aber solcher Eitelkeit zuletzt oft den ärgsten Stoss versetzt, ist, dass wir weder werben noch kämpfen um den, der sich abwendet; denn mir ist das ganz gleichgültig, da jeder Mensch den freien Willen zum Entschlusse haben muss, wenn es ihm Werte bringen soll oder Vernichtung; denn er trägt ja allein volle Verantwortung //für sich.//+Z tohoto důvodu odmítám také vždy //ovlivňování jakéhokoliv druhu.// Je to tedy úplný //opak// toho, co by takoví lidé po svém odpadnutí rádi chtěli tvrdit, aby tím své nepěkné jednání a zlé chtění omluvili a takovým směšným způsobem alespoň poněkud odůvodnili.
  
-Aus diesem Grunde lehne ich auch stets Beeinflussungen //aller Arten// ab. Also das //Gegenteil// von demwas derartige Menschen nach dem Abfall gern behaupten möchtenum damit ihre eigenen unschönen Handlungen und übles Wollen zu entschuldigen und in der lächerlichsten Weise wenigstens einigermassen zu begründen.+Raději si sami dávají ubohé vysvědčení vnitřní prázdnotyjen aby se mohli oddati své zlé vášni působiti škodu nebo hořkost tamkde se domnívají cítiti, že je jimi opovrhováno!
  
-Lieber stellen sie sich selbst damit ein armseliges Zeugnis der inneren Haltlosigkeit ausnur um der üblen Lust zu frönenSchaden oder Ärger zu erschaffen dortwo sie erfühlen oder denkendass man sie verachten muss!+Jsou příliš zbabělí a příliš domýšlivínež aby si prostě řekliže se už v začátku oni //sami// mohli mýlitikdyž se jejich myšlení později změnilo. Měli by si říciže to byli oni //sami,// kteří přišli a opět odešli a že také nemají žádného práva činiti nějak zodpovědným za tento //svůj// zdánlivý omyl někoho, kdo se o ně neucházel a ani jich nevolal.
  
-Sie sind zu feig und viel zu eingebildetsich zu sagen, dass //sie sich// geirrt haben könnten im Anfangwenn sie später wieder anders denken, und dass //sie selbst// es waren, die gekommen sind und nun wieder gegangen, dass sie auch gar keine Berechtigung besitzen, jemand anders, der sie nicht geworben noch gerufen hat, für diesen //ihren// anscheinenden Irrtum irgendwie verantwortlich zu machen.+Takovým nesmyslným výpadům přece odporuje každé mé slovokteré jsem dosud napsal a řekl. A já //žiji// tato slova! Nelze mne odděliti od mých slov! A toto slovo je nyní vpáleno pevněvěčně a nezměnitelně do celého stvoření!
  
-Doch solchen unsinnigen Anfeindungen widerspricht ein jedes Wortdas ich bisher schon schrieb und sagteund ich //lebe// dieses Wort! Von meinem Worte bin ich nicht zu trennenUnd dieses Wort ist nun fest eingebrannt und ewig unverbiegbar in der ganzen Schöpfung!+//Tak// chtějí se nyní mstít //ti// tvorovékteří očekávali //více,// než byli //schopni// přijmouti. Jejich stanovisku chyběla potřebná čistota jejich přání a duchovní pokora. Vždy ve všem stavěli opět jen //pozemské// jako hlavní cíl své cesty.
  
-//So// wollen sich jedoch //die// Kreaturen rächenwelche //mehr// erhoffenals sie selbst zu nehmen //fähig// sindweil ihrer Einstellung die dazu notwendige Reinheit ihrer Wünsche und geistige Demut fehltweil sie in allem immer wieder nur das //Irdische// als Hauptziel ihres Weges stellen.+Ani čistě lidsky nelze takovému jednání rozumětileč prostým vysvětlenímže lidé takového druhu se nemohou ovládnouti. Musí se lstivě a záludně oddat svým sklonům působiti jiným jen pohoršení a pokud možno škoduaby se z toho těšili. Je to často chorobné založeníkteré nachází vnitřní uspokojení v takovém jednání.
  
-Selbst rein menschlich ist ein derartiges Handeln gar nicht zu verstehenausser mit der einfachen Erklärungdass die Menschen solcher Arten keine Hemmung kennen, um in List und Tücke ihrem Hang zu frönen, anderen nur Ärger und wenn möglich Schaden zu bereiten, woran sie sich freuen. Bei solchen Handlungen finden sie innere Befriedigung in einer sogar manchmal krankhaften Veranlagung.+Je-li však možnoaby při tom dosáhli bez námahy //pozemského// užitkuučiní tak bez zdráhání jako vítaný doplněk svých činů.
  
-Ist es ihnen nun möglich, dabei auch noch irgendwelche //irdische// Gewinne ohne Mühe zu erreichen, wird es ohne Skrupel mitgenommen als willkommene Begleiterscheinung ihres Tuns.+Vlastní základ všeho toho leží mnohem hloubějiLze jej vysvětliti jedině ve smyslu Poselství:
  
-Aber der eigentliche Grund zu allem liegt viel tieferEr ist allein im Sinn der Botschaft zu erklären:+Tito lidé stali se vlažnými. Ve své vlažnosti a slabostech byli temnotami stále víc a více lákáni a //nepozorovaně// uchopeni. Protože nekladli žádného odporu, byli zachyceni pevně, k neuniknutí. Nebránili se, protože dotek temnot, hladící jejich slabosti, je naplňoval uspokojením.
  
-Diese Menschen wurden in dem Lauwerden vom Dunkel nach und nach bei ihren Schwächen angelockt und //unmerkbar// erfasst, doch trotzdem fest und unentrinnbar, weil sie keinen Widerstand entgegensetzten, sondern sich bei der gedanklichen Berührung ihrer Schwächen durch das Dunkel noch befriedigt fühlten.+V myšlenkovém pohrávání pak nastalo nevyhnutelné spojení. Temnota zasyčela … a oni se stali rádi poddajnými nástroji a ještě k tomu něco přidali.
  
-Dann erfolgte bei Gedankenspielereien auch der unausbleibliche Kontakt, das Dunkel zischte auf … sie wurden nur zu gern willige Werkzeuge und trugen selbst das ihrige noch dazu bei.+Jejich původní vlažnost stupňovala se v nepřátelství. Ztěží ovládaná nenávist zahalila i nakonec všechno jejich myšlení i jednání.
  
-Ihr ursprüngliches Lausein steigerte sich dann zur Feindschaft und zu kaum beherrschtem Hass und hüllte zuletzt alles Denken und auch Tun entsprechend ein.+Samozřejmě stejnorodé proudy hledají vždy spojeníNajdou se a vaří pak společně jedovatý nápoj, kterým svou oběť obmýšlejí. Ale tentokrát jej budou muset vypít sami, až do poslední krůpěje, podle svaté vůle Boží, která svou všemohoucností ve zvratném působení na ně dopadne!
  
-Selbstverständlich suchen gleichartige Strömungen stets nach Zusammenschlusssie finden sichund brauen dann vereint den Gifttrunkden sie ihrem Opfer zugedachtdoch den sie diesmal selbst bis zu den letzten Tropfen werden trinken müssen nach dem Heiligen Willen Gottesder in Allmacht wechselwirkend auf sie niederfällt!+Všechnoco ve svém pomlouvačném myšlení a stejnorodém jednání připravilico ve svém chytráckém falšování skutečných pojmů a událostí zformovalistane se ostrým mečem //proti nim!// I to nejmenšísotva viditelnéfalešné myšlení svalí se na ně stonásobně zesíleno; neboť jejich nenávist směřovala proti svatému Světlu!
  
-Was sie in dem verleumderischen Denken und im gleichartigen Tun zusammenschmiedenwas sie in klugseinsollendem Verfälschen der tatsächlichen Begriffe und Geschehen formen, wird zum scharfen Schwerte //gegen sie// und selbst das kleinsteunscheinbarste falsche Denken wälzt sich hundertfach verstärkt auf //sie// zurück; denn ihr Hass richtete sich gegen das Heilige Licht!+I naprosto neznalývnější divák může velmi lehce označiti špatnost tohoto neuvěřitelného jednání. Žádný člověk nemůže toto jednání označiti jako „dobré“; hned a bez pomůcek je v tom viděti //zlé// chtění! A zlo může přicházet jen z temnotnikdy ze //Světla.//
  
-Es ist das unglaubliche Tun in seiner üblen Art auch für den Aussenstehenden gar nicht schwer zu erkennen. Ein solches Tun an sich kann ja von keinem Menschen „gut“ bezeichnet werden, sondern macht sich ohne weiteres erkenntlich als ein //übles// Wollen! Und Übel kann allein vom Dunkel kommen, //nie vom Licht.//+//Po tom// se poznákde číhají //temnoty.// A to co temnota nenávidí, co pronásleduje svou nenávistí, tj. //jen// Světlo a všechno světlé. Každý, kdo v klidu zkoumá, nalezne hned důkaz, kde jest temnota a kde Světlo.
  
-//Daran// zeigt sich, wo //Dunkel// lauertUnd was das Dunkel hasstmit Hass verfolgt, ist //nur// das Licht und alles Lichte. Darin allein schon liegt für den in Ruhe Prüfenden der Hinweis, wo das Dunkel und wo Licht verankert ist.+Je to podle zákonů stvoření a dá se to z mého Poselství podrobně zdůvodnitiVždyť temnoty nenávidí Světlo a snaží se je napadat a špinitkde jenom mohou!
  
-Schöpfungsgesetzmässig ist es nach meiner Botschaft ganz ausführlich zu begründenDenn das Dunkel hasst das Licht und sucht es anzugreifenzu beschmutzenwo es kann!+//Kam temnota útočí, tam jsou světlé hodnoty!// To bude lidem v budoucnosti jasně viditelnéBudou moci podle toho usuzovati a jednatiaby úplně vymýtili zlokteré se //musí// takto //samo// vždy označiti!
  
-//Wo Dunkel angreiftdort sind Lichtwerte vorhanden!// Das wird den Menschen bald erklärlich werden in der Zukunftund sie werden darnach urteilen und handeln, um das Übel gänzlich auszurotten, dass sich immer //selbst// dadurch bezeichnen //muss!//+Velmi lehce se rozeznáco je temnota a kdo k ní patřípodle //druhu// chtění, které se jeví v jednání.
  
-Was Dunkel ist oder dazu gehörtdas ist sehr leicht zu unterscheiden in der //Art// des Wollensdie sich in der Handlung zeigt.+Tímto příkladem dávám vám ponaučeníkteré máte ve svém budoucím bytí využíti. Současně vám ukazuji, jak ošklivý a odporný jest zápas s temnem, protože temno působí //vždy// jen záludně, zákeřně, lživě a zlovolně. Kroutí se v bahně svých vlastních žádostivostí a stříká jedem po všechjimž platí jejich závist.
  
-Ich gebe Euch mit diesem Beispiel eine Lehredie Ihr nützen sollt in Eurem zukünftigen Sein, und zeige gleichzeitig, wie widerlich und ekelhaft das Kämpfen mit dem Dunkel ist, da Dunkel //immer// nur heimtückisch, hinterlistig, lügenhaft und boshaft wirkt und sich im Schlamme eigener Begehrlichkeiten windet, Gift aus diesem Pfuhle schleudernd nach den Stellen, die ihr Neid verfolgt.+Takové jednání jest ohavností i před pozemskými lidminatož pak před Světlem a před Bohem!
  
-Ist solche Art für Erdenmenschen schon ein Greuelwieviel mehr dem Lichte und vor Gott!+Nyní však uhodí zápalný paprsek Božího hněvu do tohoto žalostného močálu a zničí všeco se k němu druží v myšlení i jednání!
  
-Nun aber schlägt der Strahl des Gotteszornes zündend in den jämmerlichen Pfuhl und tilget auswas sich dazu bekennt im Denken und im Tun!+To nelze opravdu nazvati bojem. Ošklivost a odpor vystupuje při každé ráněkterou čistý meč Boží musí uhoditi proti špíně, jsa k tomu donucen útoky temnot, které již poznávají svůj konec.
  
-Es ist in Wirklichkeit kein Kampf zu nennen; denn Abscheu und Ekel steigt bei jedem Schlage aufwelchen das reine Gottesschwert gegen den Schmutz zu führen hatdazu gezwungen durch die Angriffe des Dunkelsdas sein Ende schon erkennt.+Člověkkterý má v sobě ještě trochu sebeúctystáhne se prostě zpětkdyž se domnívá, že nenašel to, //v co// pro sebe doufal a řekne si, že se snad //sám// zmýlil, když očekával něco jiného. Nikdy se neukáže jako záludný a sprostý, není-li //v něm samém// zlo a zlé sklony, které pak vybičovány temnotou, mohou se vystupňovati až do neuvěřitelných rozměrů.
  
-Ein Menschder noch Selbstachtung in sich tragen kann, zieht sich einfach zurück, wo er nicht das zu finden glaubt, was //er// für sich erhoffte, und sagt sich, dass //er selbst// sich darin irrte, wenn er anderes erwarteteNie kann er heimtückisch sich zeigen und gemein, wenn er //nicht selbst// die Übel //in sich// trägt, die dann vom Dunkel angeregt sich oft in ganz Unglaubliches noch steigern.+K tomu také přispívá stoupající tlak Světlakterý nutí jak zlé tak i dobré vlastnosti k poslednímu vyžití. Zvýšený tlak nutí je zesíleným pohybem k plnému //vyžití.//
  
-Zu alledem kommt noch der ansteigende Druck des Lichtesder die üblen wie die guten Eigenschaften zu der Endauslösung //zwingt,// indem sie sich in der durch diesen Druck erhaltenen Verstärkung der Bewegung //auszuleben// suchen müssen.+V tomto neočekávaném propuknutí bude zlo současně s poslední platností sraženo a dobro vysoko pozvednuto. Nutnost projeviti činem všechno toco je v lidské duši skryto, dává popud k účinkům soudu jak pro jednotlivce tak i pro davy. Je to docela prostý dějkterý budete moci den za dnem vždy zřetelněji pozorovatiUčte se z něj a osvojte si duchovní užitek!
  
-In diesem unerwarteten Hervorbrechen wird gleichzeitig das Üble endgültig gestürztdas Gute aber hoch empor gehoben. Der Zwang zu der Betätigung all dessen, was die Menschenseele in sich birgt, gibt Anstoss zu den Auswirkungen des Gerichtes bei dem Einzelnen wie bei den Massen!+Světový soud ve svém samočinném působení jest prostý a přirozený takjako svatá vůle Boží!
  
-Ein ganz einfacher Vorgangden Ihr jetzt von Tag zu Tag auch immer deutlicher werdet beobachten könnenLernet daran und ziehet daraus geistigen Gewinn!+Sami vidíteže označení boj jest příliš dobré pro nutné zničení takových zákeřníků, kteří ohrožují všechny cesty milostivě Bohem darované a vedoucí k míru ducha.
  
-Es ist das Weltgericht in seinem selbsttätigen Wirken mit der einfachen Natürlichkeitdie dem Heiligen Gotteswillen eigen ist!+To není bojnýbrž veliká //očista,// dílo osvobození ze Světla. Přece však je to pro Světlo jen //odporná// práce, protože temno zůstává až do nejzazších konců vždy stejné jako bylo vždycky: budící ošklivost, opovrženíhodné v každém svém činu. To není ani čestný ani úctyhodný protivník!
  
-Ihr sehet selbstdass die Bezeichnung Kampf zu gut ist für die nötige Vernichtung solcher Wegelagerer an allen von Gott gnadenvoll geschenkten Strassen, welche nach dem Geistesfrieden führen.+Světlo vůbec nemůže mít úctyhodných //protivníků,// protože všechno //opravdu// úctyhodné chce sloužit jen Světlu a nikdy temnotám.
  
-Es ist kein Kampf, sondern die grosse //Reinigung// in dem Erlösungswerk vom Lichte aus. Doch es ist für das Licht nur eine //widerliche// Arbeitda das Dunkel dabei bis zum letzten Ende nie anders sein kann noch wird als wie es ist: ekelerregendverabscheuungswürdig in allen seinen Handlungen. Es ist kein achtenswerter noch ehrlicher Gegner!+//To// je úkol, který Světlo za váslidévykonává!
  
-Achtenswerte //Gegner// kann das Licht ja überhaupt nicht habenweil alles //wirklich// Achtenswerte nur dem //Lichte// dienen will und nicht dem Dunkel.+Vy, kteří jste všechno směli již //vědomě// spoluprožívatihleďte v tom nalézti velikost Boží, jeho všemohoucnost a spravedlnost a jeho … lásku!
  
-//Das// ist die Aufgabewelche das Licht für Euch, Ihr Menschenlöst!+Vždyť je to //láska,// když z této země odstraní ten morový dech a osvobodí vás od nějabyste mohli stát plni //radosti// ve stvořeníkteré vám milostivě dal jako váš domov!
  
-Ihrdie Ihr alles dies schon //wissend// miterleben dürftfindet darin die Grösse Gottes, seine Allmacht und Gerechtigkeit, und seine … Liebe! +Vzdejte mu dík za toto veliké dílo lásky. Ne slovyale tímže udržíte své myšlení čistým a budete mysleti jen na //blaho// a mír svých bližních. Nikdy nepomýšlejte na tojak byste jim mohli způsobit utrpení!
- +
-Denn //Liebe// ist es, wenn er diesen Pesthauch von der Erde tilgt und Euch davon befreit, damit Ihr //freudig// in der Schöpfung stehen könnt, die er Euch gnadenvoll als Heim gewährt! +
- +
-Gebt ihm //den// Dank, der diesem Liebeswerk gebührt, indem Ihr Euer Denken rein erhaltet und nur an //das Wohl,// den Frieden Eures Nächsten denkt, nicht aber darauf sinntwie Ihr ihm Leid zufügen könnt!+
de:nachklange:1934-1936:die_grosse_reinigung
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek