de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vii
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 76. Die geistigen Ebenen VII. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vii to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vii Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 17. Duchovní úrovně VII. | 2022/03/05 22:42 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:duchovni_urovne_vii to cs:doznivani:plamen:dil_ii:duchovni_urovne_vii Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Ich sprach am letzten Male von der Roseninsel, der Lilieninsel und der Schwaneninsel. | + | Mluvil jsem naposledy o ostrově růží, ostrově lilií a ostrově labutí. |
- | Wir wollen diese drei grossen Stützpunkte in der vierten Urschöpfungsstufe Inseln nennen, Inseln in einem Meere leuchtenden Lichtes, doch sie sind nicht so, wie sich die Menschen Inseln vorstellen. Vielleicht gibt es ein verständlicheres Bild, wenn ich sage, diese Stützpunkte sind wie drei strahlende Edelsteine in einem Goldreife, wenn wir die ganze Ebene der vierten Stufe mit einem Goldreife, einem goldenen Bande vergleichen, worin die drei Edelsteine wunderbar gefasst sind. | + | Chceme tyto tři veliké opěrné body ve čtvrtém stupni prastvoření nazvat ostrovy, ostrovy v moři zářícího Světla, avšak nejsou takové, jak si lidé ostrovy představují. Snad bude srozumitelnější obraz, když řeknu, že tyto opěrné body jsou jako tři zářivé drahokamy ve zlatém kruhu, pakliže celou úroveň čtvrtého stupně přirovnáme ke zlatému kruhu, zlatému pásu, v němž jsou zázračně zasazeny tři drahokamy. |
- | Es ist natürlich noch anderes Leben auf dieser Stufe, wie auch auf allen anderen Ebenen, aber ich nenne jetzt erst einmal die daraus für die Schöpfungen, namentlich für die Menschengeister | + | Přirozeně je na tomto stupni ještě i jiný život, jako na všech jiných úrovních, avšak nejprve jsem z toho jmenoval pro stvoření, zejména pro lidské duchy ty //nejzářivější// opěrné body, které jsou pronikavého, ba //rozhodujícího// působení zejména pro lidské duchy. |
- | So ist es auch auf der nächsten, der fünften Stufe der Urschöpfung. Wenn die bisherigen Stufen die für alles Weitere | + | Tak je tomu také na následujícím, pátém stupni prastvoření. Jestliže byly dosavadní stupně pro všechno další |
- | Ihr werdet mich am besten verstehen, wenn ich Euch //einen// Namen daraus nenne: // | + | Budete mi nejlépe rozumět, když vám řeknu jméno jednoho z nich: // |
- | Hier lebt er, von hier geht sein Wirken aus. Is-ma-el, | + | Zde žije, odtud vychází jeho působení. Is-ma-el, |
- | Er ist der //Oberste// in dieser Stufe, zahlreiche Helfer sind um ihn, und //er// erhielt die Kunden aus dem Lichte für sein grosses, umfangreiches Wirken, das er treu erfüllte jederzeit, und das er nun auch diesmal treu erfüllen wird mit ungeahnter Kraft, da seine Liebe zu den Gottessöhnen ohne Grenzen ist. //Er// gab den Menschen auch die grosse Offenbarung jetziger Geschehen, die als Offenbarung des Johannes allgemein bekannt geworden ist. | + | On jest //nejvyšším// na tomto stupni, nesčetní pomocníci jsou kolem něj, a //on// dostal zprávy ze Světla pro své veliké, rozsáhlé působení, které vždy věrně splnil a které věrně splní i tentokrát se zcela netušenou silou, protože jeho láska k Synům Božím je bez hranic. //On// dal lidem také veliké zjevení nynějších událostí, které se stalo všeobecně známým jako Zjevení Janovo. |
- | Mit diesem grossen Vorbereitungswirken aller einschneidenden Lichtgeschehen für die Schöpfungen ist diese fünfte Stufe ausgefüllt und voll flammenden Lebens. - | + | Touto velikou činností příprav všech rozhodujících událostí Světla pro stvoření je vyplněn tento pátý stupeň a je plný planoucího života. |
- | Die sechste Stufe zeigt als nächste wiederum auch für die Menschen einen stark und leuchtend weit hervortretenden Punkt: //Das weisse Schloss!// | + | Šestý stupeň ukazuje jako další opět také pro lidi silný a zářivě daleko vystupující bod: //Bílý zámek!// |
- | Das weisse Schloss ist nicht nach irdischen Begriffen sich zu denken. Es hat diese Bezeichnung als der //Hort der zwei reinen Gefässe.// In ihm befinden sich in treuer Hut die zwei reingeistig-weiblichen Gefässe der heiligsten Lichterfüllungen auf Erden. | + | Bílý zámek si nelze představovat podle pozemských představ. Tímto je označeno |
- | Es sind die zwei reingeistigen Gefässe für die Erdenmütter von Jesus und Abd-ru-shin. | + | Jsou to dvě čistě duchovní nádoby pro pozemské matky Ježíše a Abdrushina. |
- | //Nur zwei;// denn das reingeistige Gefäss für Abd-ru-shin, das ausersehen war, dem Gottes//willen// seinen Weg bis in die Grobstofflichkeit zu bereiten, war schon //zweimal// hier auf Erden. Das erste Mal im Erdenweibe Dijanitra und das zweite Mal im Erdenweibe, das den Gotteswillen | + | //Jen dvě;// neboť čistě duchovní nádoba pro Abdrushina, která byla vyvolena připravit Boží |
- | Und das reingeistige Gefäss, das die Gott// | + | A čistě duchovní nádoba, která musela této zemi přinést Boží lásku, byla rovněž |
- | Beide reingeistigen Gefässe bedurften aber auch noch einer //geistigen// Umhüllung, ohne die sie ihre Aufgabe nicht hätten | + | Poprvé byla již v //pozemské matce Kassandry,// která dala zemi část Boží |
- | Deshalb hat die Gott//liebe// auf der Erde sonderbarer Weise an den Erdenmüttern nicht die Stütze haben können, die sie haben sollte, im Gegenteil, sie hatte sogar sehr oft Leid dadurch. Ein trauriger und deutlicher Beweis dafür, dass Erdenmenschen in ihrer Gesunkenheit die reine Gottes//liebe// gar nicht mehr empfinden noch verstehen können, nicht einmal ertragen; denn sie lehnen sich bewusst und unbewusst immer dagegen auf. | + | Obě čistě duchovní nádoby potřebovaly však také ještě |
- | Und als nun zum dritten und dem letzten Male das reingeistige Gefäss wiederum einen Teil der Gottes//liebe// für die Zeit des Heiligen Gerichtes und des dann folgenden Aufbaues in diese Grobstofflichkeiten geleiten musste, wurde das Gefäss gleich nach der Erdgeburt der Lichtliebe wieder zurückgezogen, damit nicht etwa durch Versagen der dazu erwählten Geisteshülle //neue// hemmende Verbindung sich entwickeln konnte; denn auch zum dritten Male musste für die Erdgeburt der Gottliebe noch einmal eine //neue// Geisteshülle einer Erdenmutter ausersehen werden, da die beiden ersten noch gebunden waren durch die Hemmungen, die sie sich auferlegten, und deshalb weit abseits standen. | + | Proto nemohla mít Boží |
- | Jede Geisteshülle ist dabei ein Mensch für sich, also ein sichbewusstes Erdenweib, mit dem das auserwählte | + | Smutný a jasný důkaz o tom, že pozemští lidé ve svém úpadku nemohou čistou Boží |
- | So eine Erden-Lichtgeburt bedarf der grössten, umfangreichsten Vorbereitungen von oben her, und oft kann nach jahrhundertlanger Mühe so ein kleiner Erdenmenschengeist durch seine Schwächen wieder Änderungen nötig machen noch im letzten Augenblick. | + | A když nyní potřetí a naposledy musela čistě duchovní nádoba opět doprovázet část Boží //lásky// pro dobu svatého soudu a později následující výstavby v této hrubohmotnosti, byla nádoba hned po pozemském narození Lásky Světla opět vzata zpět, aby snad skrze selhání k tomu vyvoleného duchovního záhalu nemohla se vyvinout //nová// zdržující spojení; neboť také potřetí musel pro pozemské zrození Boží lásky být vyvolen ještě jednou //nový// duchovní záhal pozemské matky, protože oba první byly ještě spoutány skrze překážky, |
- | Wenn ich von einem reingeistigen und von einem geistigen Gefässe oder einer Hülle spreche, so ist das also jedesmal ein //Weib// für sich. Die reingeistigen zwei Gefässe sind zwei dafür ausgewählte Frauen //in der Urschöpfung, | + | Každý duchovní záhal je přitom člověk sám pro sebe, tedy sebevědomá pozemská žena, se kterou musí být vyvolená |
- | Die // | + | Takové pozemské zrození Světla potřebuje největší, nejrozsáhlejší přípravy shůry a často může po staletí dlouhém úsilí ještě v posledním okamžiku opět skrze své slabosti vynutit změny takovýto malý pozemský lidský duch. |
- | //Die// Erdenmutter, | + | Jestliže mluvím o čistě duchovní a o duchovní nádobě nebo schráně, tak je to pokaždé |
- | Die weise Vorsehung, die oft genug gerade bei Gott//liebe// eine grosse Unzulänglichkeit der Erdenmenschengeister in der Zuverlässigkeit bei Lichterfüllungen erfahren musste, schob diesmal einen Riegel vor die Möglichkeit der Wiederholung schädigender Erdenhemmungen für das // | + | //Duchovní// nádoby nebo schrány jsou duše těch pozemských žen, které k tomu mohly být vyhlédnuty a také připraveny, aby se s těmito schránami nebo ženami z prastvoření za účelem nejsvětějšího splnění vroucně spojily. |
- | Nach den Schöpfungsurgesetzen ist es unerlässlich, | + | //Ta// pozemská matka, která byla vyhlédnuta pro poslední pozemskou inkarnaci Boží //lásky,// směla po pozemském zrození dítěte odejít ze země, jako akt milosti Světla, a dítě Maria přišlo do oněch rukou, které po osvědčení byly pro to vyhlédnuty a jako duchovní nespojeny s čistě duchovní nádobou nemohly také brzdíce škodit. |
- | Da nun bei dem reingeistigen Gefäss, das der Gottliebe diente, die erste Geisteshülle bis zur zweiten Erderfüllung nicht geläutert war, erhielt es dazu eine //neue// Geisteshülle, welche wiederum zum grössten Teil versagte. | + | Moudrá prozřetelnost, která velmi často právě u Boží //lásky// musela zažít velikou nedostatečnost pozemských lidských duchů ve spolehlivosti při splněních Světla, vsunula tentokrát závoru před možnost opakování škodlivých pozemských překážek pro //čistě duchovní// ženskou nádobu, která jako taková vždy v nejčistší věrnosti splnila svůj úkol, skrze rychlé zrušení duchovně pozemského spojení hned po narození. Maria vyrůstala proto jako dítě v cizích, ale láskyplných rukách. |
- | Die Folge war, dass //beide// Geisteshüllen, also beide // | + | Podle prazákonů stvoření je nevyhnutelné, aby //to// duchovní, které se při pozemském bytí obklopí tíživým zatemněním, |
- | Es handelt sich dabei also um die menschlichen Geisthüllen der Nachschöpfung, um den geistig-menschlichen Teil, nicht um das //reingeistige// Gefäss der Urschöpfung, welches in seiner Reinheit vollständig für sich verbleiben konnte. | + | Protože pro čistě duchovní nádobu, která slouží Boží lásce, nebyla první duchovní schrána do druhého pozemského splnění očištěna, |
- | //Das// wurde in treuester Hut zurückgehalten, | + | Následkem toho bylo, že //obě// duchovní schrány, tedy obě // |
- | Jetzt // | + | Při tom se tedy jedná o lidské duchovní schrány pozdějšího stvoření, o duchovně lidskou část, ne o //čistě duchovní// nádobu prastvoření, která mohla sama pro sebe zcela zůstat ve své čistotě. |
- | Nach langem Wartenmüssen | + | //Ta// byla držena zpět v nejvěrnější ochraně, dokud se nerozhodlo, zda má být skrze akt milosti Nejvyššího nutné úplné oddělení, aby tato čistě duchovní ženská nádoba netrpěla selháním duchovní schrány, nebo zda se tato duchovní schrána může ještě jednou očištěna pozvednout, aby skrze nastávající dokonalost se nevytvořila žádná překážka v tíži. |
- | Anders war es bei //dem// reingeistigen Gefässe, das dem Gottes//willen// diente. Hier passte sich die notwendige Menschengeisteshülle dem reingeistigen Gefässe an, in //beiden// Malen, und eine Wiederkunft zu irgendwelcher Ablösung war nicht erforderlich. Nur wurde Dijanitra einst als Lohn gewährt, dass sie zur zweiten Erdenzeit des damaligen Sohnes Abd-ru-shin auch wieder auf der Erde weilen dürfe, um ihn als Imanuel erkennend dann dem Licht zu dienen. | + | Nyní //je// však světlé jádro této čistě duchovní nádoby skrze milost Boží zcela osvobozeno od //jedné// duchovní části, která náležela k Marii z Nazaretu a skrze své selhání musí jít vstříc rozkladu v soudu. Nemůže být od této bolesti již více dotčeno. |
- | Auch hierbei handelt es sich nur um Menschlich-Geistiges, nicht um den // | + | Po dlouhém nutném čekání opět vešlo do bílého zámku šestého stupně v prastvoření, aby nyní ve štěstí a radosti tam žilo a působilo. |
- | Verschieden war die Aufgabe der irdisch-weiblichen Gefässe. Die Gefässe für Jesus und Kassandra konnten | + | Jiné to bylo u //té// čistě duchovní nádoby, která slouží Boží vůli. Zde se nutná lidsky duchovní schrána přizpůsobila čistě duchovní nádobě v obou případech a opětovný návrat k nějakému odčinění nebyl zapotřebí. Pouze bylo Dianitře kdysi jako odměna dopřáno, že také smí opět pobývat na zemi při druhém pozemském čase tehdejšího syna Abdrushina, aby ho poznala jako Imanuele a sloužila pak Světlu. |
- | Wenn die Erdenmütter dann nicht mehr daran festhielten, sondern sich in Zweifeln immer mehr verdüsterten und auch menschlichen Schwächen sehr oft Raum gaben, wie Selbstsucht oder Mangel an Bemühung zum Verständnis, | + | Také zde se jedná jen o lidské duchovno, ne o //čistě duchovní// část. Je tedy inkarnována jen //duchovní// schrána, a ne kvůli odpykání, nýbrž ve splnění milosti ze Světla. |
- | Das irdische Gefäss für Parzival-Imanuel (Abd-ru-shin) jedoch durfte von der Herkunft ihres Kindes und dessen Aufgabe auf Erden nichts wissen, ebenso wenig wie alle anderen Erdenmenschen, | + | Rozličné byly úkoly pozemsky ženských nádob. Nádoby pro Ježíše a Kassandru mohly být //vědomy// pro poslání svých dětí, takže znaly jejich původ. |
- | So ging denn diese Erdenmutter unwissend darüber durch ihr | + | Jestliže se pak pozemské matky toho již více pevně nedržely, nýbrž se v pochybnostech stále více zatemňovaly a velmi často dělaly místo také lidským slabostem, jako je sobectví nebo nedostatek námahy k porozumění, |
- | Erdensein. Sie wurde erst bei dem Hinübertreten aus dem grobstofflichen Körper ihrer grossen Aufgabe bewusst, die sie erfüllt hatte auf Erden in dem Dienste für das Licht. | + | Pozemská nádoba pro Parsifala — Imanuele (Abdrushina) však nesměla nic vědět o původu jejího dítěte a jeho úkolu na zemi, právě tak jako všichni ostatní pozemští lidé, protože Parsifal musel nejprve jít cestou utrpení poznáním lidí zde na zemi, což mohlo proběhnout jen skrze spoluprotrpění ve vlastním prožití všech lidských chyb, k čemuž bylo nezbytně nutné, že ani on, ani nikdo jiný z jeho okolí nesměl znát jeho původ. |
- | In grauen Hüllen war sie dabei stets gewesen, die sich aber sofort lösen konnten durch die Liebe zu dem Sohne im Erkennen. | + | Tak šla pak tato pozemská matka nevědomě o tom skrze své pozemské bytí. Teprve až po vystoupení z hrubohmotného těla se stala vědomou svého velikého úkolu, který na zemi splnila ve službě pro Světlo. Byla při tom neustále zahalena do šedivých záhalů, které se však mohly ihned uvolnit v poznání skrze lásku k synovi. |
- | Die Geisteshülle, die auch diesmal wieder Dijanitra war, konnte jetzt auf Erden nochmals inkarnieren, um die Gnade zu empfangen, die ihr einst verheissen wurde. | + | Duchovní schrána, která také tentokrát byla opět Dianitrou, mohla se nyní na zemi opět inkarnovat, aby přijala milost, která jí byla kdysi zaslíbena. |
- | Im weissen Schlosse aber wohnt schon lange wieder wissend das //reingeistige// Gefäss, glückselig in dem reinen Dienen für das Licht. Im Schlosse, das auf sechster Stufe des Reingeistigen die zwei weiblichen Gefässe birgt, welche zu den heiligen Lichterfüllungen auf Erden ausersehen waren. - | + | V bílém zámku však již dlouho opět vědouc přebývá |
- | Ich will das für Euch Schwierige noch einmal kurz zusammenfassen, damit es ganz klar vor Euch steht: | + | Chci to pro vás těžké ještě jednou krátce shrnout, aby zcela jasně před vámi stálo: |
- | Im weissen Schloss, das in der sechsten Stufe des Reingeistigen den Gipfel bildet, sind zwei auserwählte Frauen, welche alle Lichtgeborenen, die zur Erfüllung göttlicher Verheissungen sich in die Stofflichkeiten senken, hinabtragen, um sich mit einem Erdenweibe zu verbinden, da dieser Übergang bei Erdeninkarnierungen der Lichtgeborenen sein muss, weil keine Lücke in dem Wirken der göttlichen Schöpfungsurgesetze möglich ist. | + | V bílém zámku, který tvoří vrchol na šestém stupni čistě duchovního, jsou dvě vyvolené ženy, které všechny ze Světla zrozené, kteří ke splnění Božích zaslíbení sestupují do hmotností, nesou dolů, aby se spojily s pozemskou ženou, protože tento přechod u ze Světla zrozených musí být, poněvadž v působení Božích prazákonů stvoření není možná žádná mezera. |
- | Die beiden Frauen tragen im Gesetz stehende Namen: // | + | Obě ženy nesou v zákoně stojící jméno: // |
- | Sie wurden für die Erdgeburt jeweils mit einem Erdenmenschenweibe eng verbunden, mit deren //Geist,// als nächster Stufe. | + | Tato pozemsky lidská žena musela být ovšem v zachvívání podobná. Ke zrození lásky byl nutný pozemsky lidský duch, který se zachvíval v //lásce,// ke zrození vůle naopak pozemsky lidský duch, který se převážně zachvíval ve //vůli.// |
- | Dieses Erdenmenschenweib musste natürlich ähnlich sein im Schwingen. Zur Geburt der Liebe war ein Erdenmenschengeist notwendig, welcher in der //Liebe// schwang, zu der Geburt des Willens dagegen ein Erdenmenschgeist, welcher vorwiegend in dem //Willen// schwang. | + | Nyní jsou však záchvěvy lidského ducha v hrubohmotném pozemském těle ve výrazu velmi zpozemštělé, a proto je láska |
- | Nun wird aber das Schwingen eines Menschengeistes in dem grobstofflichen Erdenkörper in dem Ausdruck sehr verirdischt, und deshalb die Liebe //weicher, nachgebender// als sie es in dem Reingeistigen ist. | + | Jen proto také mohlo dojít k tomu, že //ta// pozemská žena, která se zachvívá v //lásce,// nerozvinula v zatemnění pozemského, |
- | Nur deshalb konnte es auch kommen, dass //die// Erdenfrau, die in der //Liebe// schwang, in der Verdunkelung des Irdischen, die damals schon weit vorgeschritten war, mitten unter den verbogenen Begriffen so manchen Schwächen nicht //den scharfen// Widerstand entgegensetzte, | + | Ovšemže to mohlo a také mělo být jiné; neboť síla k odporu byla přece dána také jí v nejvyšší míře skrze silnou pomoc, která jí vždy stála po boku jako každému jinému člověku, avšak jen tak lze vůbec nalézt vysvětlení pro občasné selhání |
- | Wohl hätte es anders sein können und sein sollen; denn die Kraft zum Widerstand war ja in höchstem Ausmasse auch ihr gegeben durch die starken Hilfen, die ihr stets zur Seite standen wie keinem anderen Menschen, aber nur so ist überhaupt eine Erklärung für das zeitweilige Versagen | + | Byl to však jen //pozemsky lidský duch,// který se tím zatížil, ne Maria z bílého zámku v čistě duchovním. Přesto však tím tato část trpěla, protože s ní byla ještě spojena skrze vlákna a jejich tíže ji zdržovala, dokud nenastalo násilné oddělení. |
- | Es war aber nur der // | + | Tereza nebyla skrze s ní se zachvívajícího pozemsky lidského ducha zatížena, protože ten byl stoje ve vůli dostatečně přísný, všechno falešné a zkřivené energicky odehnal a neznal v tom povolnost. |
- | Therese wurde durch den mit ihr schwingenden Erdenmenschengeist nicht beschwert, da dieser in dem Willen stehend streng genug war, alles Falsche und Verbogene energisch abzuwehren und Nachgiebigkeit darin nicht kannte. | + | Pozemské ženy, které pokaždé mají nést zrozené ze Světla do hrubé hmotnosti, jsou spojeny //jen// s čistě duchovní nádobou skrze vlákna, ne snad se samotným Vyslancem Světla. |
- | Die Erdenfrauen, die jeweils die Lichtgeborenen in die grobe Stofflichkeit zu geben hatten, sind //nur// mit den reingeistigen Gefässen durch Fäden verbunden, nicht aber mit den Lichtgesandten selbst. | + | Toho musíte velice dbát, abyste celému ději správně rozuměli! |
- | Das müsst Ihr sehr beachten, um den ganzen Vorgang richtig zu verstehen! | + | Duch pozemských matek je tedy jen nepřímo spojen s Vyslancem Světla skrze čistě duchovní nádobu, s níž je skrze pečlivě utkaná vlákna po nějakou dobu bezprostředně spojen. |
- | Der Geist der Erdenmütter | + | Čistě duchovní nádoba nese Vyslance Světla dolů k pozemské matce a s ní se spojuje teprve v době inkarnace, spojeny pak zůstávají po čtyřicet dní po pozemském narození. |
- | Während | + | Během |
- | Dadurch ist der weibliche Erdenmenschengeist wieder mehr sich selbst überlassen, da //unmittelbare// Verbindung mit dem Lichtkerne ihres Kindes | + | Tím je ženský pozemský lidský duch opět přenechán více sám sobě, protože |
- | Es ist alles so einfach und natürlich, dabei aber trotzdem schwer in Erdenworte zu begrenzen, um es zum Verständnis in der groben Stofflichkeit zu bringen. - | + | Je to všechno tak prosté a přirozené, přitom však stejně obtížně ohraničitelné v pozemských slovech, aby se to dalo přivést k porozumění v hrubé hmotnosti. |
- | Die letzte Stufe der Urschöpfung, die siebente, trägt die Insel der Auserwählten! | + | Poslední stupeň prastvoření, sedmý stupeň, nese ostrov vyvolených! |
- | Hierher sind aus den Nachschöpfungen alle die gehoben, welche den Gottessöhnen auf der Erde dienen durften und in //Treue// dienten. Hier dienen sie glückselig weiter nach dem Erdabscheiden bis in alle Ewigkeit. Und zu gewissen Zeiten erweitert sich ihr Blick, sie sehen Parzival, Maria und Irmingard | + | Sem jsou pozvednuti z pozdějšího stvoření všichni ti, kteří směli sloužit Synům Božím na zemi a ve //věrnosti// sloužili. Zde slouží blaženě dál po pozemském odloučení po celou věčnost. A v určitých dobách rozšíří se jejich zrak a oni vidí Parsifala, Marii a Irmingard |
- | Darüber habe ich in diesem Vortrage nicht viel zu sagen; denn es genügt Euch schon der Name: //Patmos!// | + | O tom nemám v této přednášce příliš mluvit; neboť stačí vám již název: //Patmos!// |
- | Von dieser Insel der Begnadeten ist schon sehr viel gesprochen worden und wird auch noch sehr viel gesprochen werden; denn sie ist gleichzeitig die Insel der Verheissungen, | + | O tomto ostrově omilostněných bylo již velmi mnoho hovořeno a bude se také ještě velmi mnoho říkat; neboť on je současně ostrovem zaslíbení nebo horou svatých zvěstování. |
- | Gleich der Gralsburg, die in dem Göttlichen an der äussersten Grenze sich erhebt, und gleichzeitig ein Abbild hat als Gipfel | + | Stejně jako hrad Grálu, který se zvedá v Božském na nejzazší hranici a současně má svůj obraz jako vrchol v prastvoření, tak je také Patmos na poslední hranici čistě duchovního a má obraz na nejvyšší výšině připojujícího se duchovna, a jako odraz v zrcadle lze v duchovnu spatřit to, co se událo na Patmu v čistě duchovním. Tím je tedy v obou říších vzdor jejich rozdělení vždy společné prožívání a spojení. |
- | Wir können vielleicht später noch ausführlicher darauf zurückkommen; denn heute würde es den Zweck des Vortrages weit überschreiten. Deshalb will ich nur noch den Abschluss bringen für das grosse Reich der Urschöpfung in der geraden Linie nach unten zu. | + | Můžeme se snad později ještě k tomu podrobněji vrátit; neboť dnes by to daleko překročilo účel přednášky. Proto chci přinést již jen uzavření pro velkou říši prastvoření v přímé linii směrem dolů. |
- | Der letzten Stufe in der Urschöpfung, der siebenten, folgt eine Schutzhülle, welche wie eine Trennungsschicht wirkt zwischen dem reingeistigen und dem dann sich anschliessenden geistigen Schöpfungsteile, der in seiner Ausdehnung für Erdenmenschensinn nicht weniger unübersehbar | + | Poslední stupeň v prastvoření, ten sedmý, následuje ochranný obal, který působí jako oddělující vrstva mezi čistě duchovní a potom následující duchovní částí stvoření, která je ve svém rozšíření pro smysly pozemského člověka stejně nedozírná jako čistě duchovní. |
- | Auch diese Schutzhülle ist eine Ebene für sich von grosser Ausdehnung. Sie ist nicht etwa unbewohnt, sondern belebt von vielen Wesenheiten, nur nicht ein Daueraufenthalt von sichbewussten Geistern. | + | Také tento ochranný obal je sám pro sebe úrovní veliké rozlohy. Není snad neobydlen, nýbrž oživen mnoha bytostmi, jen není trvalým domovem sebevědomých duchů. |
- | Sie bildet die unübersteigbare, nicht zu durchbrechende Begrenzung des Reingeistigen, der Urschöpfung, und doch auch wieder einen Übergang. | + | Tvoří neprostupnou, neproniknutelnou hranici čistě duchovního, prastvoření, a přece také opět přechod. |
- | Aber zu einer Überschreitung von oben her nach unten oder auch von unten wiederum nach oben bedarf das Geistige eines Geleites der die Ebene bevölkernden Wesenheiten, welche in ihrem Wirken dabei selbst wieder einer Schutzhülle gleichen dem Durchschreitenden gegenüber, wie ihre Ebene der ganzen Urschöpfung. | + | Avšak k jejímu překročení shora dolů nebo také opět zdola nahoru potřebuje duchovno doprovod od bytostí obývajících tuto úroveň, které ve svém působení jsou při tom samy opět ochranným obalem těm, kteří tudy procházejí, |
- | Und solches Geleite durch die Schutzebene vermögen diese Wesenheiten wieder nur unter ganz bestimmten Voraussetzungen zu gewähren, die in den Schöpfungsgesetzen unverbiegbar schwingen. | + | A takový doprovod skrze ochrannou úroveň mohou tyto bytosti dát opět jen za zcela určitých předpokladů, které se neochvějně zachvívají v zákonech stvoření. Je tedy možné jen za splnění zcela určitých ustanovení projít ochrannou úrovní. Splnění podmínek, které zčásti spočívá v //druhu,// zčásti také ještě ve // |
- | Es ist also nur unter Erfüllung ganz bestimmter Bestimmungen möglich, die Schutzebene zu durchschreiten. Die Erfüllung der Bedingungen, die zum Teil in der //Art// liegt, zum Teil auch noch in der // | + | Tak je všude přesně do sebe zasahující pohyb, jako v nějakém neuvěřitelně jemně vytvořeném a umělecky sestaveném soukolí, které je udržováno v chodu živě působícími zákony. |
- | So ist überall genau ineinandergreifende Bewegung, wie in einem unglaublich fein gearbeiteten und künstlerisch zusammengesetzten Räderwerke, das von lebendig wirkenden Gesetzen im Gang erhalten wird. | + | Co se v něm // |
- | Was darin seinen Weg //recht// beibehält, das wird geschliffen und gereinigt, geschoben und gehoben, aber immer nach der Höhe eines reinen Könnens zu, was jedoch abirrt von dem rechten Wege und in dem Getriebe leichtsinnig oder gar frevelhaft zur Seite tritt, das wird gestossen und verletzt, bis es wieder auf seinem rechten Wege steht und dann mitschwingen kann in reibungsloser Art, oder bis es zermahlen und zermalmt ist zwischen den nie stillstehenden Rädern. | + | Vřaďte se proto, vy lidé, do neochvějného soukolí vám nepochopitelného velikého mistrovského díla tohoto stvoření a budete ve stejnoměrném zachvívání šťastni po celou věčnost! |
- | + | ||
- | Füget Euch deshalb ein, Ihr Menschen, in das unverbiegbare Getriebe des für Euch unfassbar grossen Meisterwerkes dieser Schöpfung, und Ihr werdet in dem gleichmässigen Schwingen glücklich sein für alle Ewigkeit! | + |
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vii
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek