Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vii

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 76. Die geistigen Ebenen VII. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vii to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vii Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 17. Duchovní úrovně VII. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:duchovni_urovne_vii to cs:doznivani:plamen:dil_ii:duchovni_urovne_vii Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die geistigen Ebenen VII. ======+====== Duchovní úrovně VII. ======
  
-Ich sprach am letzten Male von der Roseninselder Lilieninsel und der Schwaneninsel.+Mluvil jsem naposledy o ostrově růžíostrově lilií a ostrově labutí.
  
-Wir wollen diese drei grossen Stützpunkte in der vierten Urschöpfungsstufe Inseln nennenInseln in einem Meere leuchtenden Lichtesdoch sie sind nicht sowie sich die Menschen Inseln vorstellenVielleicht gibt es ein verständlicheres Bildwenn ich sagediese Stützpunkte sind wie drei strahlende Edelsteine in einem Goldreifewenn wir die ganze Ebene der vierten Stufe mit einem Goldreifeeinem goldenen Bande vergleichenworin die drei Edelsteine wunderbar gefasst sind.+Chceme tyto tři veliké opěrné body ve čtvrtém stupni prastvoření nazvat ostrovyostrovy v moři zářícího Světlaavšak nejsou takovéjak si lidé ostrovy představujíSnad bude srozumitelnější obrazkdyž řeknuže tyto opěrné body jsou jako tři zářivé drahokamy ve zlatém kruhupakliže celou úroveň čtvrtého stupně přirovnáme ke zlatému kruhuzlatému pásuv němž jsou zázračně zasazeny tři drahokamy.
  
-Es ist natürlich noch anderes Leben auf dieser Stufewie auch auf allen anderen Ebenenaber ich nenne jetzt erst einmal die daraus für die Schöpfungennamentlich für die Menschengeister //hervorleuchtenden// Stützpunktedie von einschneidenderja //ent//scheidender Wirkung namentlich für die Menschengeister sind.+Přirozeně je na tomto stupni ještě i jiný životjako na všech jiných úrovníchavšak nejprve jsem z toho jmenoval pro stvořenízejména pro lidské duchy ty //nejzářivější// opěrné bodykteré jsou pronikavéhoba //rozhodujícího// působení zejména pro lidské duchy.
  
-So ist es auch auf der nächstender fünften Stufe der UrschöpfungWenn die bisherigen Stufen die für alles Weitere //grundlegenden Ausgangsebenen// aller Strahlungskräfte warenso ist die fünfte Stufe das Land oder die Ebene der //Bereitungen,// der //Vorbereitung// der Hilfen für alleswas //unterhalb// der Urschöpfung sich befindetIn dieser fünften Stufe wirken die führendenstarken Vorbereiter aller Unterstützungen für das //Menschengeschlecht!//+Tak je tomu také na následujícímpátém stupni prastvořeníJestliže byly dosavadní stupně pro všechno další //základními výchozími úrovněmi// všech zářivých siltak je pátý stupeň rovinou nebo úrovní //přípravchystání// pomocí pro všechnoco se nalézá //pod// prastvořenímV tomto pátém stupni působí vedoucísilní připravovatelé všech podpor //lidského pokolení!//
  
-Ihr werdet mich am besten verstehenwenn ich Euch //einen// Namen daraus nenne: //Is-ma-el!//+Budete mi nejlépe rozumětkdyž vám řeknu jméno jednoho z nich: //Is-ma-el!//
  
-Hier lebt ervon hier geht sein Wirken aus. Is-ma-el, der einst schon Abd-ru-shin auf dieser Erde hier erzogder seinetwegen auf der Erde Inkarnierung fandder dann auch als Johannes der Täufer Jesus verkündeteder alle sieben Weltenteile zu bereiten hatte für das Kommen des Heiligen Gotteswillensfür Parzival Imanuel!+Zde žijeodtud vychází jeho působení. Is-ma-el, který zde na této zemi kdysi již vychovával Abdrushinakterý se kvůli němu na zemi inkarnovalkterý pak také zvěstoval jako Jan Křtitel Ježíšekterý měl připravit všech sedm světových částí pro příchod svaté vůle Božípro Parsifala Imanuele!
  
-Er ist der //Oberste// in dieser Stufezahlreiche Helfer sind um ihnund //er// erhielt die Kunden aus dem Lichte für sein grossesumfangreiches Wirkendas er treu erfüllte jederzeitund das er nun auch diesmal treu erfüllen wird mit ungeahnter Kraft, da seine Liebe zu den Gottessöhnen ohne Grenzen ist. //Er// gab den Menschen auch die grosse Offenbarung jetziger Geschehendie als Offenbarung des Johannes allgemein bekannt geworden ist.+On jest //nejvyšším// na tomto stupninesčetní pomocníci jsou kolem něj//on// dostal zprávy ze Světla pro své velikérozsáhlé působeníkteré vždy věrně splnil a které věrně splní i tentokrát se zcela netušenou silouprotože jeho láska k Synům Božím je bez hranic. //On// dal lidem také veliké zjevení nynějších událostíkteré se stalo všeobecně známým jako Zjevení Janovo.
  
-Mit diesem grossen Vorbereitungswirken aller einschneidenden Lichtgeschehen für die Schöpfungen ist diese fünfte Stufe ausgefüllt und voll flammenden Lebens-+Touto velikou činností příprav všech rozhodujících událostí Světla pro stvoření je vyplněn tento pátý stupeň a je plný planoucího života.
  
-Die sechste Stufe zeigt als nächste wiederum auch für die Menschen einen stark und leuchtend weit hervortretenden Punkt: //Das weisse Schloss!//+Šestý stupeň ukazuje jako další opět také pro lidi silný a zářivě daleko vystupující bod: //Bílý zámek!//
  
-Das weisse Schloss ist nicht nach irdischen Begriffen sich zu denkenEs hat diese Bezeichnung als der //Hort der zwei reinen Gefässe.// In ihm befinden sich in treuer Hut die zwei reingeistig-weiblichen Gefässe der heiligsten Lichterfüllungen auf Erden.+Bílý zámek si nelze představovat podle pozemských představTímto je označeno //útočiště dvou čistých nádob.// V něm se nalézají ve věrné ochraně dvě čistě duchovní nádoby nejsvětějších splnění Světla na zemi.
  
-Es sind die zwei reingeistigen Gefässe für die Erdenmütter von Jesus und Abd-ru-shin.+Jsou to dvě čistě duchovní nádoby pro pozemské matky Ježíše a Abdrushina.
  
-//Nur zwei;// denn das reingeistige Gefäss für Abd-ru-shindas ausersehen war, dem Gottes//willen// seinen Weg bis in die Grobstofflichkeit zu bereitenwar schon //zweimal// hier auf Erden. Das erste Mal im Erdenweibe Dijanitra und das zweite Mal im Erdenweibedas den Gotteswillen //zum Gericht// der Erde gab.+//Jen dvě;// neboť čistě duchovní nádoba pro Abdrushinakterá byla vyvolena připravit Boží //vůli// její cestu až do hrubohmotnostibyla již zde na zemi //dvakrát.// Poprvé v pozemské ženě Dianitře a podruhé v pozemské ženěkterá dala zemi Boží vůli //k soudu.//
  
-Und das reingeistige Gefässdas die Gott//liebe// dieser Erde bringen musstewar ebenfalls //zweimal// im Körper eines Erdenweibes. Das erste Mal war es schon in //Kassandras Erdenmutter,// welche einen Teil der Gott//liebe// der Erde gab, das zweite Mal in Maria von Nazareth.+A čistě duchovní nádobakterá musela této zemi přinést Boží láskubyla rovněž //dvakrát// v těle pozemské ženy.
  
-Beide reingeistigen Gefässe bedurften aber auch noch einer //geistigen// Umhüllungohne die sie ihre Aufgabe nicht hätten //auf Erden// erfüllen können. Dieser //geistige// Teil der Nachschöpfung war die jeweilige Erdenfrauund //diese// war es auch, welche sich bei den Erdgeburten der Gott//liebe// jedesmal verdüsterte, menschliche Schwächen sich anhing, die das reingeistige Gefäss auf Erden nicht //so// strahlen liess, als wie es zu erwarten war.+Poprvé byla již v //pozemské matce Kassandry,// která dala zemi část Boží //lásky,// podruhé v Marii z Nazaretu.
  
-Deshalb hat die Gott//liebe// auf der Erde sonderbarer Weise an den Erdenmüttern nicht die Stütze haben könnendie sie haben sollte, im Gegenteil, sie hatte sogar sehr oft Leid dadurchEin trauriger und deutlicher Beweis dafürdass Erdenmenschen in ihrer Gesunkenheit die reine Gottes//liebe// gar nicht mehr empfinden noch verstehen könnennicht einmal ertragen; denn sie lehnen sich bewusst und unbewusst immer dagegen auf.+Obě čistě duchovní nádoby potřebovaly však také ještě //duchovní// záhalbez kterého by nemohly //na zemi// splnit svůj úkolTato //duchovní// část pozdějšího stvoření byla dotyčnou pozemskou ženou a byla to také //ta,// která se při pozemském zrození Boží //lásky// pokaž­dé zatemnilazatížila se lidskými slabostmi, které nenechaly čistě duchovní nádobu na zemi zářit //tak,// jak to bylo očekáváno.
  
-Und als nun zum dritten und dem letzten Male das reingeistige Gefäss wiederum einen Teil der Gottes//liebe// für die Zeit des Heiligen Gerichtes und des dann folgenden Aufbaues in diese Grobstofflichkeiten geleiten musstewurde das Gefäss gleich nach der Erdgeburt der Lichtliebe wieder zurückgezogendamit nicht etwa durch Versagen der dazu erwählten Geisteshülle //neue// hemmende Verbindung sich entwickeln konnte; denn auch zum dritten Male musste für die Erdgeburt der Gottliebe noch einmal eine //neue// Geisteshülle einer Erdenmutter ausersehen werden, da die beiden ersten noch gebunden waren durch die Hemmungen, die sie sich auferlegtenund deshalb weit abseits standen.+Proto nemohla mít Boží //láska// na zemi kupodivu v pozemských matkách tu oporukterou mít mělanaopakdokonce skrze ně velmi často trpěla.
  
-Jede Geisteshülle ist dabei ein Mensch für sichalso ein sichbewusstes Erdenweib, mit dem das auserwählte //reingeistige// Weib für eine Erdgeburt des Gotteslichtes jeweils erst verbunden werden muss!+Smutný a jasný důkaz o tomže pozemští lidé ve svém úpadku nemohou čistou Boží //lásku// vůbec cítit ani jí rozumět, a už vůbec ne ji snést; neboť se proti ní vědomě i nevědomě vždy vzpírají.
  
-So eine Erden-Lichtgeburt bedarf der grösstenumfangreichsten Vorbereitungen von oben herund oft kann nach jahrhundertlanger Mühe so ein kleiner Erdenmenschengeist durch seine Schwächen wieder Änderungen nötig machen noch im letzten Augenblick.+A když nyní potřetí a naposledy musela čistě duchovní nádoba opět doprovázet část Boží //lásky// pro dobu svatého soudu a později následující výstavby v této hrubohmotnostibyla nádoba hned po pozemském narození Lásky Světla opět vzata zpětaby snad skrze selhání k tomu vyvoleného duchovního záhalu nemohla se vyvinout //nová// zdržující spojení; neboť také potřetí musel pro pozemské zrození Boží lásky být vyvolen ještě jednou //nový// duchovní záhal pozemské matky, protože oba první byly ještě spoutány skrze překážky, které si vytvořily, a proto stály daleko stranou.
  
-Wenn ich von einem reingeistigen und von einem geistigen Gefässe oder einer Hülle sprecheso ist das also jedesmal ein //Weib// für sich. Die reingeistigen zwei Gefässe sind zwei dafür ausgewählte Frauen //in der Urschöpfung,// die sich unter bestimmter hoher Führung dazu aus dem Reingeistigen zielbewusst entwickeln konnten und immer unter treuester Hut verblieben in dem weissen Schloss.+Každý duchovní záhal je přitom člověk sám pro sebetedy sebevědomá pozemská žena, se kterou musí být vyvolená //čistě duchovní// žena pro pozemské zrození Božího Světla vždy nejprve spojena!
  
-Die //geistigen// Gefässe oder Hüllen sind die Seelen jener Erdenfrauenwelche dazu ausersehen und auch vorbereitet werden konnten, sich mit diesen Hüllen oder Frauen aus der Urschöpfung zum Zwecke heiligster Erfüllung innig zu verbinden.+Takové pozemské zrození Světla potřebuje největšínejrozsáhlejší přípravy shůry a často může po staletí dlouhém úsilí ještě v posledním okamžiku opět skrze své slabosti vynutit změny takovýto malý pozemský lidský duch.
  
-//Die// Erdenmutter, welche für die letzte Erdeninkarnierung der Gott//liebe// ausersehen war, durfte nach der Erdgeburt des Kindes von der Erde scheiden, als ein Gnadenakt des Lichtes, und das Kind Maria kam in jene Hände, welche nach Erprobung dazu ausersehen waren und als geistig unverbunden dem reingeistigen Gefässe auch nicht hemmend schaden konnten.+Jestliže mluvím o čistě duchovní a o duchovní nádobě nebo schráně, tak je to pokaždé //žena// sama pro sebe. Tyto dvě čistě duchovní nádoby jsou dvě k tomu vyvolené ženy //v prastvoření,// které se pod určitým vysokým vedením k tomu mohly cílevědomě vyvíjet a vždy setrvávají pod nejvěrnější ochranou v bílém zámku.
  
-Die weise Vorsehung, die oft genug gerade bei Gott//liebe// eine grosse Unzulänglichkeit der Erdenmenschengeister in der Zuverlässigkeit bei Lichterfüllungen erfahren musste, schob diesmal einen Riegel vor die Möglichkeit der Wiederholung schädigender Erdenhemmungen für das //reingeistig//-weibliche Gefäss, welches als solches stets in reinster Treue seine Aufgabe erfülltedurch schnelle Aufhebung der geistig-irdischen Verbindung gleich nach der Geburt. Ma­ria wuchs deshalb als Kind in fremdenaber liebevollen Händen auf.+//Duchovní// nádoby nebo schrány jsou duše těch pozemských ženkteré k tomu mohly být vyhlédnuty a také připravenyaby se s těmito schránami nebo ženami z prastvoření za účelem nejsvětějšího splnění vroucně spojily.
  
-Nach den Schöpfungsurgesetzen ist es unerlässlich, dass //das// Geistigedas sich bei dem Erdensein mit niederhaltender Verdüsterung umgeben hatzurückzugehen hat auf diese Erdebis die Hemmnisse sich lösendamit der Geist davon befreit aufsteigen kannum in den lichten Höhen zu verweilen.+//Ta// pozemská matkakterá byla vyhlédnuta pro poslední pozemskou inkarnaci Boží //lásky,// směla po pozemském zrození dítěte odejít ze zemějako akt milosti Světlaa dítě Maria přišlo do oněch rukoukteré po osvědčení byly pro to vyhlédnuty a jako duchovní nespojeny s čistě duchovní nádobou nemohly také brzdíce škodit.
  
-Da nun bei dem reingeistigen Gefässdas der Gottliebe dientedie erste Geisteshülle bis zur zweiten Erderfüllung nicht geläutert war, erhielt es dazu eine //neue// Geisteshüllewelche wiederum zum grössten Teil versagte.+Moudrá prozřetelnostkterá velmi často právě u Boží //lásky// musela zažít velikou nedostatečnost pozemských lidských duchů ve spolehlivosti při splněních Světlavsunula tentokrát závoru před možnost opakování škodlivých pozemských překážek pro //čistě duchovní// ženskou nádobu, která jako taková vždy v nejčistší věrnosti splnila svůj úkol, skrze rychlé zrušení duchovně pozemského spojení hned po narození. Maria vyrůstala proto jako dítě v cizíchale láskyplných rukách.
  
-Die Folge wardass //beide// Geisteshüllenalso beide //geistigen// Gefässe nun beim Endgericht auf Erden nochmals inkarniert sein müssenum die Fehler abzulösen oder zu versinken.+Podle prazákonů stvoření je nevyhnutelnéaby //to// duchovníkteré se při pozemském bytí obklopí tíživým zatemněním, vracelo se na tuto zemi, dokud se neoprostí od překážek, aby duch od nich zbavený mohl stoupataby mohl dlít ve světlých výšinách.
  
-Es handelt sich dabei also um die menschlichen Geisthüllen der Nachschöpfungum den geistig-menschlichen Teilnicht um das //reingeistige// Gefäss der Urschöpfungwelches in seiner Reinheit vollständig für sich verbleiben konnte.+Protože pro čistě duchovní nádobukterá slouží Boží láscenebyla první duchovní schrána do druhého pozemského splnění očištěna, obdržela k tomu //novou// duchovní schránukterá opět z největší části selhala.
  
-//Das// wurde in treuester Hut zurückgehalten, bis es sich entschied, ob eine vollständige Abtrennung durch einen Gnadenakt des Höchsten nötig wardamit dieses reingeistig-weibliche Gefäss nicht mitzuleiden hat an dem Versagen der geistigen Hülle, oder ob sich diese Geisteshülle noch einmal geläutert heben konnteum durch werdende Vollkommenheit kein Hindernis zu bilden in der Schwere.+Následkem toho bylo, že //obě// duchovní schránytedy obě //duchovní// nádoby musí být nyní při konečném soudu na zemi ještě jednou vtělenyaby chyby odčinilynebo se zřítily.
  
-Jetzt //ist// aber der lichte Kern dieses reingeistigen Gefässes durch die Gnade Gottes vollständig befreit von dem //einen// geistigen Teileder zu Maria von Nazareth gehörte und durch sein Versagen der Zersetzung im Gericht entgegengehen muss. Es kann von diesem Schmerz nicht mehr berührt werden.+Při tom se tedy jedná o lidské duchovní schrány pozdějšího stvoření, o duchovně lidskou část, ne o //čistě duchovní// nádobu prastvořeníkterá mohla sama pro sebe zcela zůstat ve své čistotě.
  
-Nach langem Wartenmüssen ist es wieder eingegangen in das weisse Schloss der sechsten Stufe in der Urschöpfungum nun in Glück und Freude dort zu leben und zu wirken.+//Ta// byla držena zpět v nejvěrnější ochraně, dokud se nerozhodlo, zda má být skrze akt milosti Nejvyššího nutné úplné oddělení, aby tato čistě duchovní ženská nádoba netrpěla selháním duchovní schrány, nebo zda se tato duchovní schrána může ještě jednou očištěna pozvednoutaby skrze nastávající dokonalost se nevytvořila žádná překážka v tíži.
  
-Anders war es bei //dem// reingeistigen Gefässe, das dem Gottes//willen// diente. Hier passte sich die notwendige Menschengeisteshülle dem reingeistigen Gefässe anin //beiden// Malen, und eine Wiederkunft zu irgendwelcher Ablösung war nicht erforderlichNur wurde Dijanitra einst als Lohn gewährt, dass sie zur zweiten Erdenzeit des damaligen Sohnes Abd-ru-shin auch wieder auf der Erde weilen dürfe, um ihn als Imanuel erkennend dann dem Licht zu dienen.+Nyní //je// však světlé jádro této čistě duchovní nádoby skrze milost Boží zcela osvobozeno od //jedné// duchovní částikterá náležela k Marii z Nazaretu a skrze své selhání musí jít vstříc rozkladu v souduNemůže být od této bolesti již více dotčeno.
  
-Auch hierbei handelt es sich nur um Menschlich-Geistigesnicht um den //reingeistigen// TeilEs ist also nur die //geistige// Hülle inkarniert, und nicht um abzulösen, sondern in Erfüllung einer Gnade aus dem Licht. -+Po dlouhém nutném čekání opět vešlo do bílého zámku šestého stupně v prastvořeníaby nyní ve štěstí a radosti tam žilo a působilo.
  
-Verschieden war die Aufgabe der irdisch-weiblichen Gefässe. Die Gefässe für Jesus und Kassandra konnten //wissend// für die Sendungen der Kinder seinsodass sie deren Herkunft kannten.+Jiné to bylo u //// čistě duchovní nádoby, která slouží Boží vůli. Zde se nutná lidsky duchovní schrána přizpůsobila čistě duchovní nádobě v obou případech a opětovný návrat k nějakému odčinění nebyl zapotřebí. Pouze bylo Dianitře kdysi jako odměna dopřáno, že také smí opět pobývat na zemi při druhém pozemském čase tehdejšího syna Abdrushinaaby ho poznala jako Imanuele a sloužila pak Světlu.
  
-Wenn die Erdenmütter dann nicht mehr daran festhieltensondern sich in Zweifeln immer mehr verdüsterten und auch menschlichen Schwächen sehr oft Raum gaben, wie Selbstsucht oder Mangel an Bemühung zum Verständnis, Hang zur Erdengeltung und Zerstreuung, so war dies nur Versagen des //geistigen// Teiles und //dessen// Wünschenvon dem das Reingeistige ja nun getrennt ist.+Také zde se jedná jen o lidské duchovnone o //čistě duchovní// část. Je tedy inkarnována jen //duchovní// schránaa ne kvůli odpykání, nýbrž ve splnění milosti ze Světla.
  
-Das irdische Gefäss für Parzival-Imanuel (Abd-ru-shin) jedoch durfte von der Herkunft ihres Kindes und dessen Aufgabe auf Erden nichts wissenebenso wenig wie alle anderen Erdenmenschen, da Parzival zuerst den Leidensweg des Menscherkennens hier auf Erden gehen musste, was nur durch Miterleiden in dem eigenen Erleben aller Menschenfehler vor sich gehen konnte, wozu unumgänglich nötig war, dass weder er noch irgend jemand der Umgebung seine Herkunft kennen durfte.+Rozličné byly úkoly pozemsky ženských nádob. Nádoby pro Ježíše a Kassandru mohly být //vědomy// pro poslání svých dětítakže znaly jejich původ.
  
-So ging denn diese Erdenmutter unwissend darüber durch ihr+Jestliže se pak pozemské matky toho již více pevně nedržely, nýbrž se v pochybnostech stále více zatemňovaly a velmi často dělaly místo také lidským slabostem, jako je sobectví nebo nedostatek námahy k porozumění, sklon k pozemskému uplatnění a rozptýlení, tak to bylo jen selhání //duchovní// části a //její// přání, od které je čistě duchovní nyní přece odděleno.
  
-Erdensein. Sie wurde erst bei dem Hinübertreten aus dem grobstofflichen Körper ihrer grossen Aufgabe bewusstdie sie erfüllt hatte auf Erden in dem Dienste für das Licht.+Pozemská nádoba pro Parsifala — Imanuele (Abdrushina) však nesměla nic vědět o původu jejího dítěte a jeho úkolu na zemiprávě tak jako všichni ostatní pozemští lidé, protože Parsifal musel nejprve jít cestou utrpení poznáním lidí zde na zemi, což mohlo proběhnout jen skrze spoluprotrpění ve vlastním prožití všech lidských chyb, k čemuž bylo nezbytně nutné, že ani on, ani nikdo jiný z jeho okolí nesměl znát jeho původ.
  
-In grauen Hüllen war sie dabei stets gewesendie sich aber sofort lösen konnten durch die Liebe zu dem Sohne im Erkennen.+Tak šla pak tato pozemská matka nevědomě o tom skrze své pozemské bytí. Teprve až po vystoupení z hrubohmotného těla se stala vědomou svého velikého úkolukterý na zemi splnila ve službě pro Světlo. Byla při tom neustále zahalena do šedivých záhalů, které se však mohly ihned uvolnit v poznání skrze lásku k synovi.
  
-Die Geisteshülledie auch diesmal wieder Dijanitra warkonnte jetzt auf Erden nochmals inkarnierenum die Gnade zu empfangendie ihr einst verheissen wurde.+Duchovní schránakterá také tentokrát byla opět Dianitroumohla se nyní na zemi opět inkarnovataby přijala milostkterá jí byla kdysi zaslíbena.
  
-Im weissen Schlosse aber wohnt schon lange wieder wissend das //reingeistige// Gefässglückselig in dem reinen Dienen für das LichtIm Schlossedas auf sechster Stufe des Reingeistigen die zwei weiblichen Gefässe birgtwelche zu den heiligen Lichterfüllungen auf Erden ausersehen waren-+V bílém zámku však již dlouho opět vědouc přebývá //čistě duchovní// nádobablažena v čisté službě pro SvětloV zámkukterý na šestém stupni čistě duchovního skrývá dvě ženské nádobykteré byly vyvoleny ke svatému splnění Světla na zemi.
  
-Ich will das für Euch Schwierige noch einmal kurz zusammenfassendamit es ganz klar vor Euch steht:+Chci to pro vás těžké ještě jednou krátce shrnoutaby zcela jasně před vámi stálo:
  
-Im weissen Schlossdas in der sechsten Stufe des Reingeistigen den Gipfel bildetsind zwei auserwählte Frauenwelche alle Lichtgeborenendie zur Erfüllung göttlicher Verheissungen sich in die Stofflichkeiten senkenhinabtragenum sich mit einem Erdenweibe zu verbindenda dieser Übergang bei Erdeninkarnierungen der Lichtgeborenen sein mussweil keine Lücke in dem Wirken der göttlichen Schöpfungsurgesetze möglich ist.+V bílém zámkukterý tvoří vrchol na šestém stupni čistě duchovníhojsou dvě vyvolené ženykteré všechny ze Světla zrozenékteří ke splnění Božích zaslíbení sestupují do hmotnostínesou dolůaby se spojily s pozemskou ženouprotože tento přechod u ze Světla zrozených musí býtponěvadž v působení Božích prazákonů stvoření není možná žádná mezera.
  
-Die beiden Frauen tragen im Gesetz stehende Namen: //Maria,// in der //Liebe// schwingend, und //Therese,// in dem //Willen// schwingend. So ist Maria im Gesetz der Zahl und ihrer Art stets für die Gottes//liebe// ausersehenund Therese für den Gottes//willen!//+Obě ženy nesou v zákoně stojící jméno: //Maria,// v lásce se zachvívající,//Tereza,// zachvívající se ve //vůli.// Tak je Maria v zákoně čísel a svého druhu vyhlédnuta vždy pro Boží //lásku// a Tereza pro Boží //vůli!// Ony byly při pozemském zrození vždy úzce spojeny s pozemsky lidskou ženous jejím //duchem,// jakožto dalším stupněm.
  
-Sie wurden für die Erdgeburt jeweils mit einem Erdenmenschenweibe eng verbundenmit deren //Geist,// als nächster Stufe.+Tato pozemsky lidská žena musela být ovšem v zachvívání podobná. Ke zrození lásky byl nutný pozemsky lidský duchkterý se zachvíval v //lásce,// ke zrození vůle naopak pozemsky lidský duch, který se převážně zachvíval ve //vůli.//
  
-Dieses Erdenmenschenweib musste natürlich ähnlich sein im Schwingen. Zur Geburt der Liebe war ein Erdenmenschengeist notwendigwelcher in der //Liebe// schwangzu der Geburt des Willens dagegen ein Erdenmenschgeistwelcher vorwiegend in dem //Willen// schwang.+Nyní jsou však záchvěvy lidského ducha v hrubohmotném pozemském těle ve výrazu velmi zpozemštěléa proto je láska //měkčípoddajnější,// než je v čistě duchovním.
  
-Nun wird aber das Schwingen eines Menschengeistes in dem grobstofflichen Erdenkörper in dem Ausdruck sehr verirdischtund deshalb die Liebe //weichernachgebender// als sie es in dem Reingeistigen ist.+Jen proto také mohlo dojít k tomuže //ta// pozemská ženakterá se zachvívá v //lásce,// nerozvinula v zatemnění pozemského, které tehdy již bylo daleko pokročilé, mezi zkřivenými pojmy tak mnohých slabostí //tak ostrý// odpor, jenž projevila pozemská žena, která se zachvívala ve //vůli.// A tak navzdory vědění padla často za oběť pochybnostem, také ješitnostem a panovačnosti.
  
-Nur deshalb konnte es auch kommendass //die// Erdenfraudie in der //Liebe// schwang, in der Verdunkelung des Irdischen, die damals schon weit vorgeschritten war, mitten unter den verbogenen Begriffen so manchen Schwächen nicht //den scharfen// Widerstand entgegensetzte, den //die// Erdenfrau, welche im //Willen// schwang, entfaltete. Und so fiel sie trotz des Wissens Zweifelnauch den Eitelkeiten und der Herrschsucht oft zum Opfer.+Ovšemže to mohlo a také mělo být jiné; neboť síla k odporu byla přece dána také jí v nejvyšší míře skrze silnou pomockterá jí vždy stála po boku jako každému jinému člověkuavšak jen tak lze vůbec nalézt vysvětlení pro občasné selhání //těch// pozemských ženkteré směly přinést Lásku.
  
-Wohl hätte es anders sein können und sein sollen; denn die Kraft zum Widerstand war ja in höchstem Ausmasse auch ihr gegeben durch die starken Hilfen, die ihr stets zur Seite standen wie keinem anderen Menschen, aber nur so ist überhaupt eine Erklärung für das zeitweilige Versagen //der// Erdenfrau zu findendie die Liebe tra­gen durfte.+Byl to však jen //pozemsky lidský duch,// který se tím zatížil, ne Maria z bílého zámku v čistě duchovním. Přesto však tím tato část trpěla, protože s ní byla ještě spojena skrze vlákna a jejich tíže ji zdržovaladokud nenastalo násilné oddělení.
  
-Es war aber nur der //Erdenmenschengeist,// der sich damit belastetenicht Maria aus dem Weissen Schloss in dem ReingeistigenTrotzdem aber hatte dieser Teil darunter zu leiden, da er mit dem anderen durch Fäden noch verbunden war und dessen Schwere ihn niederhielt, solange nicht eine gewaltsame Trennung erfolgte. -+Tereza nebyla skrze s ní se zachvívajícího pozemsky lidského ducha zatíženaprotože ten byl stoje ve vůli dostatečně přísnývšechno falešné a zkřivené energicky odehnal a neznal v tom povolnost.
  
-Therese wurde durch den mit ihr schwingenden Erdenmenschengeist nicht beschwertda dieser in dem Willen stehend streng genug waralles Falsche und Verbogene energisch abzuwehren und Nachgiebigkeit darin nicht kannte.+Pozemské ženykteré pokaždé mají nést zrozené ze Světla do hrubé hmotnostijsou spojeny //jen// s čistě duchovní nádobou skrze vlákna, ne snad se samotným Vyslancem Světla.
  
-Die Erdenfrauendie jeweils die Lichtgeborenen in die grobe Stofflichkeit zu geben hatten, sind //nur// mit den reingeistigen Gefässen durch Fäden verbunden, nicht aber mit den Lichtgesandten selbst.+Toho musíte velice dbátabyste celému ději správně rozuměli!
  
-Das müsst Ihr sehr beachtenum den ganzen Vorgang richtig zu verstehen!+Duch pozemských matek je tedy jen nepřímo spojen s Vyslancem Světla skrze čistě duchovní nádobus níž je skrze pečlivě utkaná vlákna po nějakou dobu bezprostředně spojen.
  
-Der Geist der Erdenmütter ist also nur mittelbar verbunden mit den Lichtgesandten durch die reingeistigen Gefässemit denen sie durch sorgsam gewobene Fäden eine Zeit-lang unmittelbar verknüpft sind. Die reingeistigen Gefässe tragen die Lichtgesandten hinab zu den Erdenmüttern und verbinden sich mit diesen erst zur Zeit der Inkarnierung, verbleiben dann verbunden bis vierzig Tage nach der Erdgeburt.+Čistě duchovní nádoba nese Vyslance Světla dolů k pozemské matce a s ní se spojuje teprve v době inkarnacespojeny pak zůstávají po čtyřicet dní po pozemském narození.
  
-Während //dieser// Zeit ist durch das reingeistige Gefäss eine Lichtverbindung lückenlos vorhanden auch für den Geist der Erdenmütterdann jedoch wird diese lückenlose Verbindung wieder aufgehobenindem das reingeistige Gefäss wieder sich löst und zurückgehtwobei es dann nur noch in weiterer Entfernung mit dem Erdenweib durch einige Fäden verbunden bleibt.+Během //této// doby existuje skrze čistě duchovní nádobu úplné spojení se Světlem také pro ducha pozemské matkyavšak později je toto úplné spojení opět zrušenozatímco se čistě duchovní nádoba opět uvolní a vrací se zpětpřičemž pak zůstává spojena s pozemskou ženou již jen ve větší vzdálenosti skrze některá vlákna.
  
-Dadurch ist der weibliche Erdenmenschengeist wieder mehr sich selbst überlassenda //unmittelbare// Verbindung mit dem Lichtkerne ihres Kindes //nicht// besteht. Deshalb auch die Möglichkeit des Schwankens und Versagens der Erdenmütter nach der Geburt.+Tím je ženský pozemský lidský duch opět přenechán více sám soběprotože //bezprostřední// spojení se světlým jádrem jejího dítěte //neexistuje.// Proto je také možnost kolísání a selhání pozemských matek po narození.
  
-Es ist alles so einfach und natürlichdabei aber trotzdem schwer in Erdenworte zu begrenzenum es zum Verständnis in der groben Stofflichkeit zu bringen-+Je to všechno tak prosté a přirozenépřitom však stejně obtížně ohraničitelné v pozemských slovechaby se to dalo přivést k porozumění v hrubé hmotnosti.
  
-Die letzte Stufe der Urschöpfungdie siebenteträgt die Insel der Auserwählten!+Poslední stupeň prastvořenísedmý stupeňnese ostrov vyvolených!
  
-Hierher sind aus den Nachschöpfungen alle die gehobenwelche den Gottessöhnen auf der Erde dienen durften und in //Treue// dientenHier dienen sie glückselig weiter nach dem Erdabscheiden bis in alle EwigkeitUnd zu gewissen Zeiten erweitert sich ihr Blicksie sehen Parzival, Maria und Irmingard in der Burg, wobei sie die Entfernung nicht empfindensondern wähnenmit den Urgeschaffenen dort gegenwärtig zu sein.+Sem jsou pozvednuti z pozdějšího stvoření všichni tikteří směli sloužit Synům Božím na zemi a ve //věrnosti// sloužiliZde slouží blaženě dál po pozemském odloučení po celou věčnostA v určitých dobách rozšíří se jejich zrak a oni vidí ParsifalaMarii a Irmingard v hradupřičemž necítí vzdálenostnýbrž domnívají se tam být přítomni s prastvořenými.
  
-Darüber habe ich in diesem Vortrage nicht viel zu sagendenn es genügt Euch schon der Name: //Patmos!//+O tom nemám v této přednášce příliš mluvitneboť stačí vám již název: //Patmos!//
  
-Von dieser Insel der Begnadeten ist schon sehr viel gesprochen worden und wird auch noch sehr viel gesprochen werdendenn sie ist gleichzeitig die Insel der Verheissungen, oder der Berg der heiligen Verkündungen!+O tomto ostrově omilostněných bylo již velmi mnoho hovořeno a bude se také ještě velmi mnoho říkatneboť on je současně ostrovem zaslíbení nebo horou svatých zvěstování.
  
-Gleich der Gralsburgdie in dem Göttlichen an der äussersten Grenze sich erhebtund gleichzeitig ein Abbild hat als Gipfel in der Urschöpfungso ist auch Patmos an der letzten Grenze des Reingeistigen und hat ein Abbild auf der höchsten Höhe des sich anschliessenden Geistigenund wie ein Spiegelbild ist in dem Geistigen zu schauen, was auf Patmos im Reingeistigen geschiehtSo wird es dadurch in den beiden Reichen trotz der Trennung immer zu gemeinsamem Erleben und gibt die Verbindung.+Stejně jako hrad Grálukterý se zvedá v Božském na nejzazší hranici a současně má svůj obraz jako vrchol v prastvořenítak je také Patmos na poslední hranici čistě duchovního a má obraz na nejvyšší výšině připojujícího se duchovnaa jako odraz v zrcadle lze v duchovnu spatřit toco se událo na Patmu v čistě duchovnímTím je tedy v obou říších vzdor jejich rozdělení vždy společné prožívání a spojení.
  
-Wir können vielleicht später noch ausführlicher darauf zurückkommendenn heute würde es den Zweck des Vortrages weit überschreitenDeshalb will ich nur noch den Abschluss bringen für das grosse Reich der Urschöpfung in der geraden Linie nach unten zu.+Můžeme se snad později ještě k tomu podrobněji vrátitneboť dnes by to daleko překročilo účel přednáškyProto chci přinést již jen uzavření pro velkou říši prastvoření v přímé linii směrem dolů.
  
-Der letzten Stufe in der Urschöpfungder siebentenfolgt eine Schutzhüllewelche wie eine Trennungsschicht wirkt zwischen dem reingeistigen und dem dann sich anschliessenden geistigen Schöpfungsteileder in seiner Ausdehnung für Erdenmenschensinn nicht weniger unübersehbar ist wie das Reingeistige.+Poslední stupeň v prastvořeníten sedmýnásleduje ochranný obalkterý působí jako oddělující vrstva mezi čistě duchovní a potom následující duchovní částí stvořeníkterá je ve svém rozšíření pro smysly pozemského člověka stejně nedozírná jako čistě duchovní.
  
-Auch diese Schutzhülle ist eine Ebene für sich von grosser AusdehnungSie ist nicht etwa unbewohntsondern belebt von vielen Wesenheitennur nicht ein Daueraufenthalt von sichbewussten Geistern.+Také tento ochranný obal je sám pro sebe úrovní veliké rozlohyNení snad neobydlennýbrž oživen mnoha bytostmijen není trvalým domovem sebevědomých duchů.
  
-Sie bildet die unübersteigbarenicht zu durchbrechende Begrenzung des Reingeistigender Urschöpfungund doch auch wieder einen Übergang.+Tvoří neprostupnouneproniknutelnou hranici čistě duchovníhoprastvořenía přece také opět přechod.
  
-Aber zu einer Überschreitung von oben her nach unten oder auch von unten wiederum nach oben bedarf das Geistige eines Geleites der die Ebene bevölkernden Wesenheitenwelche in ihrem Wirken dabei selbst wieder einer Schutzhülle gleichen dem Durchschreitenden gegenüberwie ihre Ebene der ganzen Urschöpfung.+Avšak k jejímu překročení shora dolů nebo také opět zdola nahoru potřebuje duchovno doprovod od bytostí obývajících tuto úroveňkteré ve svém působení jsou při tom samy opět ochranným obalem těmkteří tudy procházejí, stejně jako jejich úroveň celému prastvoření.
  
-Und solches Geleite durch die Schutzebene vermögen diese Wesenheiten wieder nur unter ganz bestimmten Voraussetzungen zu gewährendie in den Schöpfungsgesetzen unverbiegbar schwingen.+A takový doprovod skrze ochrannou úroveň mohou tyto bytosti dát opět jen za zcela určitých předpokladůkteré se neochvějně zachvívají v zákonech stvoření. Je tedy možné jen za splnění zcela určitých ustanovení projít ochrannou úrovní. Splnění podmínek, které zčásti spočívá v //druhu,// zčásti také ještě ve //vlastnosti// tohoto druhu, tedy v jeho současném stavu zralosti, dává opět jako samozřejmý nutný následek průchod, přivozený při tom samočinně.
  
-Es ist also nur unter Erfüllung ganz bestimmter Bestimmungen möglichdie Schutzebene zu durchschreiten. Die Erfüllung der Bedingungendie zum Teil in der //Art// liegt, zum Teil auch noch in der //Beschaffenheit// dieser Art, also dem jeweiligen Reifezustande, ergibt wieder als selbstverständlich notwendige Folge die Durchschreitung, führt sie selbsttätig herbei.+Tak je všude přesně do sebe zasahující pohybjako v nějakém neuvěřitelně jemně vytvořeném a umělecky sestaveném soukolíkteré je udržováno v chodu živě působícími zákony.
  
-So ist überall genau ineinandergreifende Bewegungwie in einem unglaublich fein gearbeiteten und künstlerisch zusammengesetzten Räderwerkedas von lebendig wirkenden Gesetzen im Gang erhalten wird.+Co se v něm //správně// drží své cestyto jest tříbeno a čištěnosunuto a povznášeno, avšak vždy do výše čistých dovedností, co se však od pravé cesty a v hnacím soukolí lehkomyslně, nebo dokonce rouhavě postaví stranou, to je otloukáno a zraňováno, dokud to opět nestojí na správné cestě a nedokáže se spoluzachvívat plynulým způsobem, nebo není rozdrceno a rozemleto mezi nikdy se nezastavujícími koly.
  
-Was darin seinen Weg //recht// beibehältdas wird geschliffen und gereinigtgeschoben und gehoben, aber immer nach der Höhe eines reinen Könnens zu, was jedoch abirrt von dem rechten Wege und in dem Getriebe leichtsinnig oder gar frevelhaft zur Seite tritt, das wird gestossen und verletzt, bis es wieder auf seinem rechten Wege steht und dann mitschwingen kann in reibungsloser Art, oder bis es zermahlen und zermalmt ist zwischen den nie stillstehenden Rädern. +Vřaďte se protovy lidédo neochvějného soukolí vám nepochopitelného velikého mistrovského díla tohoto stvoření a budete ve stejnoměrném zachvívání šťastni po celou věčnost!
- +
-Füget Euch deshalb ein, Ihr Menschen, in das unverbiegbare Getriebe des für Euch unfassbar grossen Meisterwerkes dieser Schöpfung, und Ihr werdet in dem gleichmässigen Schwingen glücklich sein für alle Ewigkeit!+
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vii
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek