Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vi

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 75. Die geistigen Ebenen VI. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vi to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vi Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 75. Duchovní úrovně VI. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:duchovni_urovne_vi to cs:doznivani:hlas:duchovni_urovne_vi Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die geistigen Ebenen VI. ======+====== Duchovní úrovně VI. ======
  
-Ich rufe heute vor das Auge Eures Geistes noch einmal das Bild der Urschöpfungwie ich es Euch bisher gegeben habeIhr seht nach Parzival die ersten vier der Urgeschaffenenwelche die oberste der sieben Stufen im Reingeistigen einnehmen: Od-shi-mat-no-ke, Leilak, der Löwe und Merkur.+Vyvolám dnes před zraky vašeho ducha ještě jednou obraz prastvoření takjak jsem vám jej dosud dalPo Parsifalu vidíte první čtyři prastvořenékteří zaujímají ty nejvyšší ze sedmi stupňů v čistě duchovním: Od-shi-mat-no-ke, Leilak, Lev a Merkur.
  
-Auf der nächsten Stufe nannte ich drei weibliche UrgeschaffeneJohannaCellaJosephaund wieder etwas weiter davonauf der dritten Stufe oder Ebene Vasitha als wehrhafte Pförtnerin.+Na dalším stupni jmenoval jsem tři ženské prastvořenéJohanuCelluJosephu a opět trochu dálena třetím stupni či úrovniVasithu, jako strážkyni brány.
  
-Damit gab ich drei Stufen oder Ebenen der höchsten Urschöpfung bekannt in ihren GrundartenBevor ich das Bild aber weiter ausbaue und in die Breite gehewill ich grundlegend noch die vier weiteren Stufen nennen; denn es sind //sieben// Stufen oder Hauptabteilungen in dem Reingeistigendas ich als Urschöpfung bezeichnewie ja auch später in den Stofflichkeiten sieben Weltenteile sind.+Tím jsem vám oznámil základní druhy prvních tří stupňů či úrovní v nejvyšším prastvořeníDřívenež půjdu do šířky k rozšíření tohoto obrazu, chci vám ještě vyjmenovati čtyři další základní stupně. V čistě duchovním, které vám označuji jako prastvoření, jest //sedm// stupňů nebo hlavních oddělení, právě takjako později uvidítejest i v hmotnosti sedm světových částí.
  
-Ihr findet überall die //Sieben//teilung dort als selbstverständlichwo der //Wille// Gottes wirktder auch in seinem Namen selbst die Sieben trägt: Imanuel.+Toto rozdělení na //sedm// částí najdete jako samozřejmé všude tamkde působí //Vůle// Božíkterá i ve svém jménu má číslo sedm: Imanuel.
  
-Treten wir einmal in die vierte Stufe in den Reichen des Reingeistigen.+Vstupme tedy do čtvrtého stupně v říši čistého duchovna.
  
-Wundersamesunendlich wohltuendes Licht durchströmt diese herrliche Ebenedie wie ein unermesslicheskristallklares Meer sich in schimmernde Fernen dehnt.+Zázračnéneskonale blahodárné světlo proudí touto nádhernou úrovníkterá se ztrácí v třpytných dálavách jako nezměrnékřišťálově jasné moře.
  
-Gleich einer Insel erhebt sich aus diesem flutenden Weben eine leuchtende Stätte köstlichster RosenDankender Jubel durchzieht die Terrassendie in unsagbarer Schönheit zum strahlenden Hügel ansteigend vollendeten Reichtum an Farben gewährendie den verwöhntesten Blick zu bewundernder Anbetung zwingtSegen ausstrahlend schwingen die Farben in ihrer holdseligsten Prachtdie entzückenden Gärten zum Quell aller Hoffnung und Lebens gestaltendDazwischen tummeln sich spielend unzählige rosige Kinder, schreitet beglückt die erwachsene Weiblichkeit freudig dahin.+Jako ostrov vznáší se z tohoto proudícího tkaní světlá zahrada nejvzácnějších růžíVděčný jásot vlní se nad terasamivznášejícími se v nevýslovné kráse v zářivé výšině. Jejich zahrady poskytují tak dokonalé bohatství barevže nutí k obdivu i zhýčkaný pohledBlažená nádhera barev vyzařuje požehnáníkteré jest těmto rozkošným zahradám pramenem vší naděje a životaV zahradách hraje si nesčetně zrůžovělých dětí a za nimi kráčí šťastné dospělé ženy.
  
-Es istals ob die ganze Menschen-Weiblichkeit hier ihren Ursprung hätte; denn von dem kleinsten Kinde an bis zu der vollerblühten Frau ist hier zu findensogar in allen Hautfarbenwelche die Schöpfung birgt.+Zdá sejakoby celé lidské ženství mělo zde svůj původ. Najdete zde všeod nejmenšího dítěte až k plně rozvité ženědokonce ve všech barvách pleti, které jsou ve stvoření.
  
-Doch das sind nicht etwa die Geisterwelche später in den Schöpfungen zur Inkarnierung kommenSondern es sind Strahlungsausgangspunktedie in der bestimmten Art der Rosen-Insel auf die Menschenweiblichkeit der Schöpfung wirkenals Hilfe zu deren Entwickelung auf allen Wanderungen durch die StofflichkeitenKinder auf die Kinder, je nach Grösse und der Art, sogar der Farbe, und Erwachsene wirken auf //die// Erwachsenen, die ihren //Formen// ähnlich sind an Grösse des heranreifenden Geistes.+To však nejsou duchovékteří se později vtělují do stvořeníJsou to východiska zářeníkterá svým určitým způsobem z ostrova růží působí na lidské ženství ve stvoření. Je to pomoc k jejich vývoji na všech poutích hmotnostmi. Děti působí na děti podle své velikosti a druhuba i barvya dospělí zase na ty //dospělé,// kteří jsou svými //formami// podobni velikosti dozrávajícího ducha.
  
-Die Körpergrössen auf der Roseninsel sind also ein Gegenstück zu der Verschiedenart der jeweiligen Reifegrösse jener Menschen//geister,// die sich aus den Keimen in den Wanderungen durch die Stofflichkeiten zu vollkommenem Bewusstseindürfen nach und nach heranentwickeln können.+Rozměry postav na růžovém ostrově jsou tedy protějškem rozmanitosti různých druhů zralosti oněch lidských //duchů,// kteří se znenáhla mohli svým putováním ve hmotnosti vyvinouti z nevědomého jádra k úplně vědomému bytí.
  
-Deshalb ist alles in dem Reingeistigen auf der Roseninsel auch vorhandenwas sich später in den Stofflichkeiten wie ein Abbild oder auch wie Nachahmungen wiederholt.+Proto najdete na ostrově růží v čistě duchovním všeco se později ve hmotnostech opakuje jako zobrazení i také opakování.
  
-In Wirklichkeit //ist// es in allen Weltenteilen dann gesetzmässige Wiederholung alles schon in dem Reingeistigen Gewesenenweil es niemals anders zu sein vermag bei der für Menschen unfassbaren Einfachheit und Klarheit göttlicher GesetzeEs wiederholt sich deshalb in dem Geistigen dann genau alles daswas sich in dem Reingeistigen bereits vollzog.+Ve skutečnosti //jest// ve všech částech světa jen zákonité opakování všehoco bylo již v čistě duchovnímNemůže býti ani jinak podle prostých a jasných Božských zákonů, jejichž jednoduchost lidé nechtějí pochopiti. To, co se odehrálo v čistě duchovnímopakuje se všechno zcela přesně i v duchovním.
  
-Auch im Reingeistigen zog ja alles das aus dem obersten Teile der Urschöpfung auswas sich unter dem gewaltigen Drucke des wesenlosen Kernes in solcher Nähe nicht zum Ichbewusstsein sofort bilden noch halten konntezog an Vasitha vorüber in weitere Entfernungin eine nächste Ebeneum in grösserer Abkühlung sich zu halten und dabei zum Sichbewusstwerden kommen zu können.+Přece i v čistě duchovním vyšlo vše z nejhořejší části prastvoření. Všechno toco se pod mocným tlakem bezbytostného jádra v jeho blízkosti nemohlo udržeti a ihned utvářeti ve vědomé játáhlo kolem Vasithy do větší vzdálenostido příští úrovněaby se ve větším ochlazení mohlo udržeti a při tom dojíti k sebeuvědomění. V tom jsou i zárodky //čistého duchovna,// které se mohly ve čtvrtém stupni ochlazení již vyvinouti k vědomí, jako tedy zde na ostrově růží.
  
-Darunter sind auch Keime des //Reingeistigen,// die schon in vierter Abkühlungsstufe zum Bewusstsein sich entwickeln, wie also hier auf der Roseninsel.+Mluvím-li o stupních stvoření nebo úrovních, tedy jsou to stupně ochlazování. Nic jiného stupně netvoří. Je možno je nazvati také místo stupně ochlazování stupni vzdálenosti. Proto jsou to ve skutečnosti také v pojmech //pozemských// stupně nebo odstupňování.
  
-Wenn ich von Schöpfungsstufen spreche oder Ebenen, so sind dies //Abkühlungs//stufen; denn nichts anderes lässt Stufen entstehen, die ebenso anstatt Abkühlungsstufen auch Entfernungsstufen genannt werden können, in Wirklichkeit deshalb auch nach //irdischen// Begriffen Stufen oder Abstufungen sind.+Proto tedy nacházíme na své cestě shora zde na ostrově růží //poprvé děti// a poprvé //vývoj// v čistě duchovním! Je velmi důležité, abyste to věděli, protože to znamená důležitý bod ve stvoření.
  
-Deshalb finden wir also auf der Roseninsel von oben herabkommend //zum// ers//ten Male Kinder// und //Entwickelung// im Reingeistigen! Es ist dies für Euch wichtig zu wissen, da es einen grossen Schöpfungsabschnitt bedeutet.+Nejdříve jsou tedy v čistě duchovním na nejvyšších stupních ti, kteří se mohli ihned státi vědomými. Jsou to ti nejsilnější a tím nejmocnější sloupy. Pak následují na vzdálených stupních ti, kteří se mohli ještě v čistě duchovním //vyvinouti.// Proto tam nalézáme poprvé //čistě duchovní děti.//
  
-Zuerst kommen also im Reingeistigen in den oberen Stufen die sofort Sichbewusstseinkönnendenalso die Stärksten und damit Machtvollsten, die Säulen, dann folgen auf entfernteren Stufen diejenigen, die sich noch im Reingeistigen //entwickeln// könnenDort finden wir deshalb zum ersten Male //reingeistige Kinder.//+V další velké části stvoření, //v duchovnu,// které je o něco slabší než čisté duchovno, protože se mohlo stát vědomým teprve v ještě další vzdálenosti od bezbytostného jádra Parsifalova, opakuje se tento děj přesně tak, jak tomu bylo v prastvoření.
  
-Im nächsten grossen Schöpfungsabschnittdem //Geistigen,// das etwas schwächer ist als das Reingeistige, weil es erst in noch weiterer Entfernung von dem wesenlosen Kerne Parzivals sichbewusst werden kann, wiederholt sich der Vorgang genau so, wie er in der Urschöpfung war.+Nejdříve stanou se vědomými ty nejsilnější části duchovna. Ostatní musí být zatlačeny do vzdálenosti ještě většíaby tam mohly v pomalém vývoji uzrávat k uvědomění.
  
-Zuerst werden sich die stärksten Teile des Geistigen sofort bewusstwährend die anderen in noch weitere Entfernung gedrängt werden müssenum dort in langsamer Entwickelung zum Sichbewusstwerden heranreifen zu können.+I tam jsou tedy na patřičném stupni duchovní zárodkyduchovní //děti,// které mohou dorůsti do větší duchovní zralosti nebo také zůstati dětmiDuchovní zárodky, které nedozrají k plné zralosti, tedy k duchovnímu probuzení, nejsou //zničeny// ani zavrženy, dokud zůstanou čisté!
  
-Auch dort gibt es also erst von der dafür in Betracht kommenden Stufe der Geistkeime an Geistes//kinder,// die zu grösserer Geistesreife heranwachsen können oder aber auch Kinder bleiben; denn nicht zur Vollreife, also zum geistig Erwachsensein heranreifende Geistkeime werden //nicht vernichtet,// nicht verworfensolange sie //rein// bleiben!+To je bodo kterém jsem se dosud nezmínil. Takoví zůstávají //duchovně// dětmi a vyzařují dále na dětiaž nakonec pozvolna přece jen dozrají a stanou se dospělými. To, co je čisté, //nemůže// nikdy propadnout rozkladu.
  
-Das ist ein Punkt, den ich bisher noch nicht erwähnteSie bleiben //geistig// Kinder und strahlen als solche auf Kinder, bis sie zuletzt doch nach und nach heranreifen und Erwachsene werden. Das Reine wird //nie// der Zersetzung anheim fallen können.+Ještě jedno chci zdůraznitiČisté duchovno v tomto stvoření není snad silnější a duchovno slabší částí //úplně stejného druhu!// Duchovno je //naprosto jiného druhu// než čisté duchovno!
  
-Noch eins will ich hierbei erwähnenDas Reingeistige in dieser Schöpfung ist nicht etwa der stärkere Teil und das Geistige der schwächere Teil einer //ganz gleichen Art,// sondern das Geistige ist eine //völlig andere Art// als das Reingeistige!+Oba druhy skládají se každý ze silnější a slabší částiDuchovno je sice //sraženinou// z čistého duchovna, ale jen proto, že je //jiného// druhu, který se proto musel odloučiti a mohl se vůbec zformovati teprve ve větší vzdálenosti od bezbytostného jádra Světla Parsifalova.
  
-Beide Arten haben für sich einen stärkeren und einen schwächeren TeilEs ist das Geistige wohl ein //Niederschlag// aus dem Reingeistigenaber nur deshalb, weil es //anderer// Art ist, die sich deshalb loslösen und erst in weiterer Entfernung von dem wesenlosen Lichtkerne Parzivals überhaupt formen kann.+Kdyby bylo stejného druhu, nemohlo by čisté duchovno takovou část ze sebe vydatiNaopak, podle zákona přitažlivosti stejnorodého by ji //pevně poutalo,// i když by se tím tato část nemohla vůbec zformovat k sebevědomí.
  
-Wenn es gleicher Art wäreso würde das Reingeistige die gleiche Art nicht weitergegebensondern im Gegenteil im Gesetz der Anziehung der Gleichart //festgehalten// habenauch wenn es sich dadurch nicht hätte bewusstwerdend formen können.+Čím dále pokračuji ve svém vysvětlovánítím více musím rozšiřovati stavbu stvoření. Tím se vám mění tak mnohý obrazkterý jste si dosud utvořili. Nemění se ovšem vlastní základní obraznýbrž dělí se jen ve stále více obrazů.
  
-Je weiter ich in meinen Erklärungen gehe, desto mehr muss ich den Bau der Schöpfung auseinanderziehenDadurch verändert sich für Euch so manches Bilddas Ihr Euch bisher formtetaber es teilt sich nur in immer mehr Bilder, ohne dass das eigentliche Grundbild irgendwie verschoben werden muss.+Je to jako při líčení nějaké velké cestyPodávají-li se jen seřazené hlavní zážitkyvypadá to zdánlivě zcela jinaknež když se zvolna probírají všechny samostatné menší události. A přesto cesta zůstává nezměněna--
  
-Es ist wie bei Erzählung einer grossen ReiseWenn dabei erst nur Haupterlebnisse aneinandergereiht wiedergegeben werden, so sieht dies anscheinend ganz anders aus als das Bild, wenn alle für sich stehenden Zwischenerlebnisse nach und nach dazu kommen, trotzdem die Reise an sich dabei unverändert bleibt. -+Vraťme se však zatím ještě jednou k ostrovu růží.
  
-Doch kehren wir vorläufig noch einmal zurück zur Roseninsel.+Na výšině ostrova růžově září nádherný chrámKdo ho spatří, tomu se snáší mír do srdce a štěstí mu naplní hruď až k zalknutí!
  
-Auf der Höhe der Insel strahlt rosig ein herrlicher Tempel. Wer ihn erblicktdem senkt sich der Friede ins Herzdem will es die Brust fast zersprengen vor Glück!+A do tohoto mírudo melodického zvonění barevmísí se jásavý zpěv přítulných ptáků, kteří při každém pohybu se zatřpytí, jako by byli posázeni brilianty. A tím ještě zvyšují nádheru je obklopující.
  
-Und in diesen Frieden hineinin das melodische Klingen der Farben mischt sich das jauchzende Singen zutraulicher Vögeldie wie brillantenbesetzt bei jeder Bewegung hell aufleuchten und die sie umgebende Pracht noch erhöhen.+Lidský výraz blaženost je příliš slabýnež aby jen přibližně mohl něhu Světla tohoto místa vtisknouti do formyjež by mohla býti duchu pozemského člověka srozumitelna. A nade vším je svatá vznešenost.
  
-Der Menschenausdruck Seligkeit ist viel zu schwach, um auch nur annähernd die hier herrschende Lichtwonne in eine Form zu pressen, die dem Erdenmenschengeist verständlich werden kann. Und über alledem liegt eine heilige Erhabenheit.+Jako rubínové číše rozvírají se v blízkosti chrámu kvetoucí rudé růže.
  
-Gleich Rubinschalen erblühen weit geöffnet um den Tempel rote Rosen.+//Ostrov růží!// Zde kotví láska Boží pro stvoření! Na tomto ostrově tká a působí základní výstavba léčivé, spojující a vyrovnávající lásky, která odtud vyzařuje do vesmíru! Ostrov je pod ochranou prakrálovny Elisabeth, jako všechno ženství ve stvoření!
  
-//Roseninsel!// Die Verankerung der Gottesliebe für die SchöpfungEs wirkt und webt auf dieser Insel grundlegender Aufbau der heilendenverbindendenausgleichenden Liebedie von hier hinausstrahlt in das All! Die Insel steht unter dem Schutze der Urkönigin Elisabeth, wie alles Weibliche in der gesamten Schöpfung.+Maria sklání se často pod ochranou prakrálovny Elizabeth k ostrovuNavštěvuje chrámaby těmkdož na ostrově bezprostředně sloužídávala novou sílu. Sloužící tuto sílu svým způsobem přeměňují a pak vysílají ku pomoci všem tvorům.
  
-Maria neigt sich oft unter dem Schutze der Urkönigin Elisabeth zu dieser Insel und besucht den Tempelum hier unmittelbar den auf der Insel Dienenden stets neue Kraft zu spendendie diese Kraft vermittelnd umwandeln in ihre Art und dann hinaussenden zur Hilfe aller Kreaturen.+A tento vznešenýpodivuhodný ostrov bude jednou sídlem těch ženských lidských duchůkteří byli zde na zemi vyvoleni a povoláni Marii k službámJakmile věrně splní svou službu zde na zemi, odejdou odtud, aby se probudili, jsouce prozářeni štěstím, na ostrově růží. Tam budou opět sloužiti Růži na všechny věky. --
  
-Und diese hohe, wunderbare Insel wird einst auch der Aufenthalt weiblicher Menschengeister sein, die hier auf Erden in Marias Dienst gerufen sind und dazu auserwählet wurdenSie werden, wenn sie ihren Dienst getreu auf Erden hier erfüllen, nach dem Erdabscheiden auf der Roseninsel glückdurchstrahlt erwachen, um dort weiterhin der Rose einst zu dienen bis in alle Ewigkeit-+Časem otevře se více jejich zrak a oni uvidí Parsifala s Marií a Irmingard ve svatém hraduBudou bezprostředně přijímati z jeho síly ve svatém splnění blažených zaslíbení.
  
-Zu Zeiten öffnet sich ihr Blick noch weiter, und sie erschauen Parzival, an seiner Seite Maria und Irmingard, in der Heiligen Burg. Von seiner Kraft empfangend unmittelbar, als heilige Erfüllung seliger Verheissungen.+Ve stejné výši vznáší se v této úrovni ještě jeden ostrov v paprscích Světla: //Ostrov lilií!//
  
-In gleicher Höhe strebt in dieser Ebene noch eine zweite Insel aus dem Lichtweben emporDie //Lilieninsel!//+Tak jako žhavě nádherné růže na ostrově růží, tak září zde především lilie svou nevýslovnou čistotou do nezměrných dálek. I zde stoupají terasovitě do výše, na níž stojí chrám.
  
-Wie auf der Roseninsel Rosen in glühender Prachtso strahlen hier vorherrschend nur die Lilien in unsagbarer Reinheit über ausgedehnte FernenAuch hier steigt es terrassenartig an bis zu der Höheda ein Tempel steht.+Tento chrám je pln kouzelného leskupodobného jemnému lesku perelSoučasně je tento lesk prostoupen růžovou září a snáší se na ostrov v drsné přísnosti jako blahodárný chlad moře. Kdo smí spatřit tento chrám, ten jest tímto pohledem vždy přinucen k zbožné pokoře. Přísnost vyzařuje z něho dolů. Chladivé světlo hrdého klidu čistoty proniká do duchů, osvěžuje jeposiluje a povznáší k osvobozující úctě Božské vznešenosti.
  
-In diesem Tempel ist ein zauberischer Glanzder zartem Perlenschimmer gleichtgleichzeitig aber rosig leuchtet und in herber Strenge sich wie wohltuende Meereskühle auf die Insel legt.+I zde zrodilo se vše v kráselidem nepochopitelné. I zde zachvívá se zázračná melodievystupující k Tvůrci jako živoucí modlitba vděčnosti, věčně znějící k jeho poctě.
  
-Wer diesen Tempel je erblicken darfden wird der Anblick stets zu andächtiger Demut zwingen; denn in strengheischender Herbheit leuchtet er herablichtkühl senkt sich der Reinheit stolze Ruhe niederdie erfrischendstärkend in die Geister dringt und diese hochreisst zu befreiender Anbetung göttlicher Erhabenheit.+I zde je vládkyní prakrálovna Elisabeth. IrmingardČistá Liliesklání se pod její ochranou často k ostrovuaby všemkteré zde slouží, obnovovala sílu čistoty, kterou přeměněnou vysílají k občerstvení a posílení všech tvorů.
  
-Auch hier ist alles in für Menschen unbegreifbarer Schönheit erstandenauch hier schwingt wunderbare Melodiedie aufsteigt zu dem Schöpfer als lebendes Dankgebet, das ewig klingt zu seiner Ehre!+Obyvatelé ostrova lilií náleží tak jako obyvatelé ostrova růží jen k ženství. Jsou mezi nimi všechny velikostitaké všechny //barvy,// které jsou však prostoupeny přirozeně zářivým svitem čistoty a jsou tedy jiné než matné barvy pozemských lidí.
  
-Auch hier ist Herrin die Urkönigin Elisabethund Irmingarddie Reine Lilie, neigt sich zu ganz bestimmten Zeiten unter ihrem Schutze auf die Insel, um den darauf Dienenden die Kraft der Reinheit zu erneuerndie sie umwandelnd hinaussenden zur Labung und zur Hebung aller Kreaturen.+Také zde převládá jen //výstavba// podle vůle Božípřesně takjako na ostrově růží. Ale činnost ostrova lilií je přece jiného druhu. V čistotě a spravedlnosti //střežípřísně a bezohledně požaduje.//
  
-Die Bewohner der Lilieninsel gehören ebenso wie die der Roseninsel ausschliesslich der Weiblichkeit an. Dabei sind wieder alle Grössen vertretenauch alle //Farben,// die aber natürlich das strahlende Leuchten der Reinheit in sich habennicht die stumpfen Farben der Erdenmenschen zeigen.+To ženstvíkteré na zemi slouží IrmingardČisté Liliibude po věrné službě a po odchodu ze země moci procitnouti na ostrově lilií, aby tam mohlo sloužit a být často s Irmingard spojeno.
  
-Auch hier herrscht nur das im Gotteswillen //Aufbauende,// genau wie auf der Roseninsel, doch auf der Lilieninsel ist das Aufbauende anderer Art, es ist in Reinheit und Gerechtigkeit //heischend, streng fordernd,// unnachsichtig.+Tak jako na ostrově růží vidí i služebnice liliového ostrova občas Parsifala a přijímají jeho sílu.
  
-Die auf Erden Irmingard, der Reinen Lilie, dienende Weiblichkeit wird, dient sie //treu,// nach ihrem Erdabscheiden auf der Lilieninsel erwachen, um dort in Ewigkeit weiterdienen zu dürfen, und oft mit Irmingard vereint zu sein. -+A ještě třetí ostrov vznáší se ve světlé úrovni čtvrtého stupně čistého duchovna. Je to //labutí ostrov!//
  
-Wie auf der Roseninsel sehen auch die Dienenden der Lilieninsel Parzival zu Zeiten und empfangen seine Kraft.+Zde rodí se vzácné ovoce, které slouží za potravu zde žijících labutích panen. Zde shromažďují se záření růžového i liliového ostrova a jsou vzornou službou nezměněně předávána do stvoření.
  
-Und noch eine dritte Insel erhebt sich aus der Lichtebene der vierten Stufe im Reingeistigen. Es ist die //Schwaneninsel!//+Labutí ostrov mohl by být proto jmenován ostrovem nebo uzlem //vzorné služby;// služby //zcela odevzdané!// Zde se šíří a povznáší služba nejčistší lásky! Obyvatelé labutího ostrova nejsou duchy, nýbrž výkonnými bytostmi, jejichž činnost spojuje ostrov růží s ostrovem lilií.
  
-Diese trägt köstliche Früchtedie von den dort lebenden Schwanenjungfrauen genossen werdenHier sammeln sich die Strahlungen der Rosen- und der Lilieninseln und sie werden in vorbildlichem Dienen unverändert weitergegeben für die Schöpfungen.+Půvabným způsobem vznášejí se blaženě tyto bytosti v bezprostředním záření ostrovů růží a lilií. Zvláštní druh jejich vzorné služby v nejčistší lásce dodává paprskům lásky a čistoty vroucího spojení, které je spojuje, ale nezměněně předává dále. Zodpovědnou strážkyní labutího ostrova jest Schwanhilda! Je zodpovědna prakrálovně Elisabethkterá je také strážkyní a ochránkyní labutího ostrovaTato zodpovědnost dává Schwanhildě zvýšenou sílu a zvýšené bytí.
  
-Die Schwaneninsel könnte deshalb auch die Insel oder der Knotenpunkt des //vorbildlichen Dienens// genannt werdendes //selbstlosen// Dienens. Es wird hier das Dienen in reinster Liebe verbreitet und gehoben! Die Bewohner der Schwaneninsel sind keine Geistersondern ausführende //Wesen,// die //verbindend// wirken zwischen der Roseninsel und der Lilieninsel.+Jako ostatní labutí panny je oděna splývajícím oděvemkterý jako labutí peří blýskavě lne k tělujehož souměrnost překonává všechna tušení pozemských umělců.
  
-Ihrer anmutigen Art entsprechend schwingen diese Wesenheiten selig in den unmittelbaren Strahlungen der Roseninsel und der Lilieninselund mit der ihnen zu eigen seienden Art des vorbildlichen Dienens in reinster Liebe geben sie den Strahlungen der Liebe und der Reinheit innige Verbindungdiese zwar verbunden, aber unverändert weiterleitend.+Labutí panny mají jako zvláštnost jen //modré// očiozdobou hlavy je modře zářící hvězda. Vyznačují se obzvláště nádherným dojímavým zpěvem a zachvívají se v harmonii tónůkteré z jejich ostrova proudí dolů do všech částí stvoření.
  
-Verantwortliche Hüterin der Schwaneninsel ist //Schwanhild!// Schwanhild ist der Urkönigin Elisabeth verantwortlichwelche die Schützerin und Herrin auch der Schwaneninsel ist. Diese Verantwortung gibt Schwanhild erhöhte Kraft und ein erhöhtes Sein.+Uctívání labutích panen projevuje se v labutím chrámu jejich okouzlujícím zpěvemdoprovázeným překrásným zněním harf.
  
-Gleich den Schwanenjungfrauen trägt sie ein fliessendes Gewanddas sich wie Schwangefieder leuchtend anschmiegt an den Körperder in seinem Ebenmaß das Ahnen aller Erdenkünstler übertrifft.+Proto tvoří harmonie tónů základní část života každé panny na labutím ostrově. Ožívá v níradostně se vznáší ve vlnách čistých tónů a vpíjí je do sebe jako nápoj životakterý jí dává možnost radostného tvoření.
  
-Die Schwanenjungfrauen haben als Eigenart nur //blaue// Augentragen auch als Kopfschmuck einen blauleuchtenden SternSie zeichnen sich besonders aus durch herrlichenergreifenden Gesang und schwingen in der Harmonie der Tönedie von hier hinabströmt bis in alle Schöpfungsteile.+O tomto zcela zvláštnímuchvacujícím zpěvu labutích panen pronikla již zpráva až dolů do hmotnostiProto se mluvívá ještě dnes tu i tam o labutí písnikterá má být zvláštním způsobem rozechvívající. Jako vždytak i zde zůstala uchována jen //část// staré zprávy a ta byla rozumem zkřivena a zpozemštěna.
  
-Die Anbetung der Schwanenjungfrauen äussert sich in dem Schwanentempel durch ihren bezaubernden Gesangder von prachtvollen Harfenklängen weich durchzogen wird. Deshalb bildet auch die Harmonie der Töne einen Teil des Lebenselementes jeder Jungfrau auf der Schwaneninsel. Sie lebt darin aufschwingt freudig in den Wellen reiner Töne und schlürft sie in sich ein wie einen Lebenstrunkder ihr freudiges Schaffen gibt.+Nyní bude mnohým z vás lépe srozumitelnoproč nyní v hodinu nejsvětějších naplnění dlí Růže a Lilie na zemi a že je nutna i přítomnost labutí panny z labutího ostrova v určitémk tomu připraveném pozemském těleaby v záchvěvech nebylo žádné mezery.
  
-Von diesem ganz besonderen, ergreifenden Gesang der Schwanenjungfrauen ist Kunde schon gedrungen bis herab zur Stofflichkeit. Deshalb spricht man noch heute hier und da von einem Schwanensang, welcher in seiner Eigenart erschütternd wirken soll. Wie immer, ist auch hierbei nur ein //Teil// der alten Kunden aufbewahrt geblieben und durch den Verstand verbogen worden und verirdischt.+//Tak// veliká je milost Boží, že dává vyvstati jednomu zázraku za druhým, aby se lidstvu v říši tisíce let dostalo dokonalé pomoci!
  
-Jetzt wird auch vielen von Euch wohl verständlich sein, warum zur Zeit der heiligsten Erfüllungen auf Erden, da die Rose und die Lilie auf Erden weilen, verbindend auch noch eine Schwanenjungfrau von der Schwaneninsel in einem dazu bereiteten Erdkörper nötig ist, um in dem Schwingen keine Lücke zu belassen. +Skloňte se v pokoře před jeho velikou dobrotivostí!
- +
-//So// gross ist Gottes Gnade, dass er Wunder über Wunder auferstehen lässt, damit die Hilfe für die Menschheit in dem Reich der Tausend Jahre ganz vollkommen sei! +
- +
-Neigt Euch in Demut seiner grossen Güte.+
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vi
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek