de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vi
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 75. Die geistigen Ebenen VI. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vi to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vi Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 75. Duchovní úrovně VI. | 2022/03/05 22:37 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:duchovni_urovne_vi to cs:doznivani:hlas:duchovni_urovne_vi Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Ich rufe heute vor das Auge Eures Geistes noch einmal das Bild der Urschöpfung, wie ich es Euch bisher gegeben habe. Ihr seht nach Parzival die ersten vier der Urgeschaffenen, welche die oberste der sieben Stufen im Reingeistigen einnehmen: Od-shi-mat-no-ke, | + | Vyvolám dnes před zraky vašeho ducha ještě jednou obraz prastvoření tak, jak jsem vám jej dosud dal. Po Parsifalu vidíte první čtyři prastvořené, kteří zaujímají ty nejvyšší ze sedmi stupňů v čistě duchovním: Od-shi-mat-no-ke, |
- | Auf der nächsten Stufe nannte ich drei weibliche Urgeschaffene: Johanna, Cella, Josepha, und wieder etwas weiter davon, auf der dritten Stufe oder Ebene Vasitha als wehrhafte Pförtnerin. | + | Na dalším stupni jmenoval jsem tři ženské prastvořené: Johanu, Cellu, Josephu a opět trochu dále, na třetím stupni či úrovni, Vasithu, jako strážkyni brány. |
- | Damit gab ich drei Stufen oder Ebenen der höchsten Urschöpfung bekannt in ihren Grundarten. Bevor ich das Bild aber weiter ausbaue und in die Breite gehe, will ich grundlegend noch die vier weiteren Stufen nennen; denn es sind //sieben// Stufen oder Hauptabteilungen in dem Reingeistigen, das ich als Urschöpfung bezeichne, wie ja auch später in den Stofflichkeiten sieben Weltenteile sind. | + | Tím jsem vám oznámil základní druhy prvních tří stupňů či úrovní v nejvyšším prastvoření. Dříve, než půjdu do šířky k rozšíření tohoto obrazu, chci vám ještě vyjmenovati čtyři další základní stupně. V čistě duchovním, které vám označuji jako prastvoření, |
- | Ihr findet überall die //Sieben//teilung dort als selbstverständlich, wo der //Wille// Gottes wirkt, der auch in seinem Namen selbst die Sieben trägt: Imanuel. | + | Toto rozdělení na //sedm// částí najdete jako samozřejmé všude tam, kde působí |
- | Treten wir einmal in die vierte Stufe in den Reichen des Reingeistigen. | + | Vstupme tedy do čtvrtého stupně v říši čistého duchovna. |
- | Wundersames, unendlich wohltuendes Licht durchströmt diese herrliche Ebene, die wie ein unermessliches, kristallklares Meer sich in schimmernde Fernen dehnt. | + | Zázračné, neskonale blahodárné světlo proudí touto nádhernou úrovní, která se ztrácí v třpytných dálavách jako nezměrné, křišťálově jasné moře. |
- | Gleich einer Insel erhebt sich aus diesem flutenden Weben eine leuchtende Stätte köstlichster Rosen. Dankender Jubel durchzieht die Terrassen, die in unsagbarer Schönheit zum strahlenden Hügel ansteigend vollendeten Reichtum an Farben gewähren, die den verwöhntesten Blick zu bewundernder Anbetung zwingt. Segen ausstrahlend schwingen die Farben in ihrer holdseligsten Pracht, die entzückenden Gärten zum Quell aller Hoffnung und Lebens gestaltend. Dazwischen tummeln sich spielend unzählige rosige Kinder, schreitet beglückt die erwachsene Weiblichkeit freudig dahin. | + | Jako ostrov vznáší se z tohoto proudícího tkaní světlá zahrada nejvzácnějších růží. Vděčný jásot vlní se nad terasami, vznášejícími se v nevýslovné kráse v zářivé výšině. Jejich zahrady poskytují tak dokonalé bohatství barev, že nutí k obdivu i zhýčkaný pohled. Blažená nádhera barev vyzařuje požehnání, které jest těmto rozkošným zahradám pramenem vší naděje a života. V zahradách hraje si nesčetně zrůžovělých dětí a za nimi kráčí šťastné dospělé ženy. |
- | Es ist, als ob die ganze Menschen-Weiblichkeit hier ihren Ursprung hätte; denn von dem kleinsten Kinde an bis zu der vollerblühten Frau ist hier zu finden, sogar in allen Hautfarben, welche die Schöpfung birgt. | + | Zdá se, jakoby celé lidské ženství mělo zde svůj původ. Najdete zde vše, od nejmenšího dítěte až k plně rozvité ženě, dokonce ve všech barvách pleti, které jsou ve stvoření. |
- | Doch das sind nicht etwa die Geister, welche später in den Schöpfungen zur Inkarnierung kommen. Sondern es sind Strahlungsausgangspunkte, die in der bestimmten Art der Rosen-Insel auf die Menschenweiblichkeit der Schöpfung wirken, als Hilfe zu deren Entwickelung auf allen Wanderungen durch die Stofflichkeiten, Kinder auf die Kinder, je nach Grösse und der Art, sogar der Farbe, und Erwachsene wirken auf //die// Erwachsenen, | + | To však nejsou duchové, kteří se později vtělují do stvoření. Jsou to východiska záření, která svým určitým způsobem z ostrova růží působí na lidské ženství ve stvoření. Je to pomoc k jejich vývoji na všech poutích hmotnostmi. Děti působí na děti podle své velikosti a druhu, ba i barvy, a dospělí zase na ty //dospělé,// kteří jsou svými |
- | Die Körpergrössen auf der Roseninsel sind also ein Gegenstück zu der Verschiedenart der jeweiligen Reifegrösse jener Menschen//geister,// die sich aus den Keimen in den Wanderungen durch die Stofflichkeiten zu vollkommenem Bewusstseindürfen nach und nach heranentwickeln können. | + | Rozměry postav na růžovém ostrově jsou tedy protějškem rozmanitosti různých druhů zralosti oněch lidských |
- | Deshalb | + | Proto najdete na ostrově růží v čistě duchovním vše, co se později ve hmotnostech opakuje jako zobrazení i také opakování. |
- | In Wirklichkeit | + | Ve skutečnosti |
- | Auch im Reingeistigen zog ja alles das aus dem obersten Teile der Urschöpfung aus, was sich unter dem gewaltigen Drucke des wesenlosen Kernes in solcher Nähe nicht zum Ichbewusstsein sofort bilden noch halten konnte, zog an Vasitha vorüber in weitere Entfernung, in eine nächste Ebene, um in grösserer Abkühlung sich zu halten und dabei zum Sichbewusstwerden kommen zu können. | + | Přece i v čistě duchovním vyšlo vše z nejhořejší části prastvoření. Všechno to, co se pod mocným tlakem bezbytostného jádra v jeho blízkosti nemohlo udržeti a ihned utvářeti ve vědomé já, táhlo kolem Vasithy do větší vzdálenosti, do příští úrovně, aby se ve větším ochlazení mohlo udržeti a při tom dojíti k sebeuvědomění. V tom jsou i zárodky //čistého duchovna,// které se mohly ve čtvrtém stupni ochlazení již vyvinouti k vědomí, |
- | Darunter sind auch Keime des //Reingeistigen, | + | Mluvím-li o stupních stvoření nebo úrovních, tedy jsou to stupně ochlazování. Nic jiného stupně netvoří. Je možno je nazvati také místo stupně ochlazování stupni vzdálenosti. Proto jsou to ve skutečnosti také v pojmech |
- | Wenn ich von Schöpfungsstufen spreche oder Ebenen, so sind dies //Abkühlungs//stufen; denn nichts anderes lässt Stufen entstehen, die ebenso anstatt Abkühlungsstufen auch Entfernungsstufen genannt werden können, in Wirklichkeit deshalb auch nach //irdischen// Begriffen Stufen oder Abstufungen sind. | + | Proto tedy nacházíme na své cestě shora zde na ostrově růží |
- | Deshalb finden wir also auf der Roseninsel von oben herabkommend | + | Nejdříve jsou tedy v čistě duchovním na nejvyšších stupních ti, kteří se mohli ihned státi vědomými. Jsou to ti nejsilnější a tím nejmocnější sloupy. Pak následují na vzdálených stupních ti, kteří se mohli ještě v čistě duchovním |
- | Zuerst kommen also im Reingeistigen in den oberen Stufen die sofort Sichbewusstseinkönnenden, also die Stärksten und damit Machtvollsten, | + | V další velké části stvoření, //v duchovnu,// které je o něco slabší než čisté duchovno, protože se mohlo stát vědomým teprve v ještě další vzdálenosti od bezbytostného jádra Parsifalova, |
- | Im nächsten grossen Schöpfungsabschnitt, dem // | + | Nejdříve stanou se vědomými ty nejsilnější části duchovna. Ostatní musí být zatlačeny do vzdálenosti ještě větší, aby tam mohly v pomalém vývoji uzrávat k uvědomění. |
- | Zuerst werden sich die stärksten Teile des Geistigen sofort bewusst, während die anderen in noch weitere Entfernung gedrängt werden müssen, um dort in langsamer Entwickelung zum Sichbewusstwerden heranreifen zu können. | + | I tam jsou tedy na patřičném stupni duchovní zárodky, duchovní //děti,// které mohou dorůsti do větší duchovní zralosti nebo také zůstati dětmi. Duchovní zárodky, které nedozrají k plné zralosti, tedy k duchovnímu probuzení, nejsou // |
- | Auch dort gibt es also erst von der dafür in Betracht kommenden Stufe der Geistkeime an Geistes// | + | To je bod, o kterém jsem se dosud nezmínil. Takoví zůstávají |
- | Das ist ein Punkt, den ich bisher noch nicht erwähnte. Sie bleiben | + | Ještě jedno chci zdůrazniti. Čisté duchovno v tomto stvoření není snad silnější a duchovno slabší částí |
- | Noch eins will ich hierbei erwähnen. Das Reingeistige in dieser Schöpfung ist nicht etwa der stärkere Teil und das Geistige der schwächere Teil einer //ganz gleichen Art,// sondern das Geistige ist eine //völlig andere Art// als das Reingeistige! | + | Oba druhy skládají se každý ze silnější a slabší části. Duchovno je sice //sraženinou// z čistého duchovna, ale jen proto, že je //jiného// druhu, který se proto musel odloučiti a mohl se vůbec zformovati teprve ve větší vzdálenosti od bezbytostného jádra Světla Parsifalova. |
- | Beide Arten haben für sich einen stärkeren und einen schwächeren Teil. Es ist das Geistige wohl ein //Niederschlag// | + | Kdyby bylo stejného druhu, nemohlo by čisté duchovno takovou část ze sebe vydati. Naopak, podle zákona přitažlivosti stejnorodého by ji //pevně poutalo,// i když by se tím tato část nemohla vůbec zformovat k sebevědomí. |
- | Wenn es gleicher Art wäre, so würde das Reingeistige die gleiche Art nicht weitergegeben, sondern im Gegenteil im Gesetz der Anziehung der Gleichart // | + | Čím dále pokračuji ve svém vysvětlování, tím více musím rozšiřovati stavbu stvoření. Tím se vám mění tak mnohý obraz, který jste si dosud utvořili. Nemění se ovšem vlastní základní obraz, nýbrž dělí se jen ve stále více obrazů. |
- | Je weiter ich in meinen Erklärungen gehe, desto mehr muss ich den Bau der Schöpfung auseinanderziehen. Dadurch verändert sich für Euch so manches Bild, das Ihr Euch bisher formtet, aber es teilt sich nur in immer mehr Bilder, ohne dass das eigentliche Grundbild irgendwie verschoben werden muss. | + | Je to jako při líčení nějaké velké cesty. Podávají-li se jen seřazené hlavní zážitky, vypadá to zdánlivě zcela jinak, než když se zvolna probírají všechny samostatné menší události. A přesto cesta zůstává nezměněna. -- |
- | Es ist wie bei Erzählung einer grossen Reise. Wenn dabei erst nur Haupterlebnisse aneinandergereiht wiedergegeben werden, so sieht dies anscheinend ganz anders aus als das Bild, wenn alle für sich stehenden Zwischenerlebnisse nach und nach dazu kommen, trotzdem die Reise an sich dabei unverändert bleibt. - | + | Vraťme se však zatím ještě jednou k ostrovu růží. |
- | Doch kehren wir vorläufig noch einmal zurück zur Roseninsel. | + | Na výšině ostrova růžově září nádherný chrám. Kdo ho spatří, tomu se snáší mír do srdce a štěstí mu naplní hruď až k zalknutí! |
- | Auf der Höhe der Insel strahlt rosig ein herrlicher Tempel. Wer ihn erblickt, dem senkt sich der Friede ins Herz, dem will es die Brust fast zersprengen vor Glück! | + | A do tohoto míru, do melodického zvonění barev, mísí se jásavý zpěv přítulných ptáků, kteří při každém pohybu se zatřpytí, jako by byli posázeni brilianty. A tím ještě zvyšují nádheru je obklopující. |
- | Und in diesen Frieden hinein, in das melodische Klingen der Farben mischt sich das jauchzende Singen zutraulicher Vögel, die wie brillantenbesetzt bei jeder Bewegung hell aufleuchten und die sie umgebende Pracht noch erhöhen. | + | Lidský výraz blaženost je příliš slabý, než aby jen přibližně mohl něhu Světla tohoto místa vtisknouti do formy, jež by mohla býti duchu pozemského člověka srozumitelna. A nade vším je svatá vznešenost. |
- | Der Menschenausdruck Seligkeit ist viel zu schwach, um auch nur annähernd die hier herrschende Lichtwonne in eine Form zu pressen, die dem Erdenmenschengeist verständlich werden kann. Und über alledem liegt eine heilige Erhabenheit. | + | Jako rubínové číše rozvírají se v blízkosti chrámu kvetoucí rudé růže. |
- | Gleich Rubinschalen erblühen weit geöffnet um den Tempel rote Rosen. | + | //Ostrov růží!// Zde kotví láska Boží pro stvoření! Na tomto ostrově tká a působí základní výstavba léčivé, spojující a vyrovnávající lásky, která odtud vyzařuje do vesmíru! Ostrov je pod ochranou prakrálovny Elisabeth, jako všechno ženství ve stvoření! |
- | // | + | Maria sklání se často pod ochranou prakrálovny Elizabeth k ostrovu. Navštěvuje chrám, aby těm, kdož na ostrově bezprostředně slouží, dávala novou sílu. Sloužící tuto sílu svým způsobem přeměňují a pak vysílají ku pomoci všem tvorům. |
- | Maria neigt sich oft unter dem Schutze der Urkönigin Elisabeth zu dieser Insel und besucht den Tempel, um hier unmittelbar den auf der Insel Dienenden stets neue Kraft zu spenden, die diese Kraft vermittelnd umwandeln in ihre Art und dann hinaussenden zur Hilfe aller Kreaturen. | + | A tento vznešený, podivuhodný ostrov bude jednou sídlem těch ženských lidských duchů, kteří byli zde na zemi vyvoleni a povoláni Marii k službám. Jakmile věrně splní svou službu zde na zemi, odejdou odtud, aby se probudili, jsouce prozářeni štěstím, na ostrově růží. Tam budou opět sloužiti Růži na všechny věky. -- |
- | Und diese hohe, wunderbare Insel wird einst auch der Aufenthalt weiblicher Menschengeister sein, die hier auf Erden in Marias Dienst gerufen sind und dazu auserwählet wurden. Sie werden, wenn sie ihren Dienst getreu auf Erden hier erfüllen, nach dem Erdabscheiden auf der Roseninsel glückdurchstrahlt erwachen, um dort weiterhin der Rose einst zu dienen bis in alle Ewigkeit. - | + | Časem otevře se více jejich zrak a oni uvidí Parsifala s Marií a Irmingard ve svatém hradu. Budou bezprostředně přijímati z jeho síly ve svatém splnění blažených zaslíbení. |
- | Zu Zeiten öffnet sich ihr Blick noch weiter, und sie erschauen Parzival, an seiner Seite Maria und Irmingard, in der Heiligen Burg. Von seiner Kraft empfangend unmittelbar, | + | Ve stejné výši vznáší se v této úrovni ještě jeden ostrov v paprscích Světla: //Ostrov lilií!// |
- | In gleicher Höhe strebt in dieser Ebene noch eine zweite Insel aus dem Lichtweben empor. Die // | + | Tak jako žhavě nádherné růže na ostrově růží, tak září zde především lilie svou nevýslovnou čistotou do nezměrných dálek. I zde stoupají terasovitě do výše, na níž stojí chrám. |
- | Wie auf der Roseninsel Rosen in glühender Pracht, so strahlen hier vorherrschend nur die Lilien in unsagbarer Reinheit über ausgedehnte Fernen. Auch hier steigt es terrassenartig an bis zu der Höhe, da ein Tempel steht. | + | Tento chrám je pln kouzelného lesku, podobného jemnému lesku perel. Současně je tento lesk prostoupen růžovou září a snáší se na ostrov v drsné přísnosti jako blahodárný chlad moře. Kdo smí spatřit tento chrám, ten jest tímto pohledem vždy přinucen k zbožné pokoře. Přísnost vyzařuje z něho dolů. Chladivé světlo hrdého klidu čistoty proniká do duchů, osvěžuje je, posiluje a povznáší k osvobozující úctě Božské vznešenosti. |
- | In diesem Tempel ist ein zauberischer Glanz, der zartem Perlenschimmer gleicht, gleichzeitig aber rosig leuchtet und in herber Strenge sich wie wohltuende Meereskühle auf die Insel legt. | + | I zde zrodilo se vše v kráse, lidem nepochopitelné. I zde zachvívá se zázračná melodie, vystupující k Tvůrci jako živoucí modlitba vděčnosti, |
- | Wer diesen Tempel | + | I zde je vládkyní prakrálovna Elisabeth. Irmingard, Čistá Lilie, sklání se pod její ochranou často k ostrovu, aby všem, které zde slouží, obnovovala sílu čistoty, kterou přeměněnou vysílají k občerstvení a posílení všech tvorů. |
- | Auch hier ist alles in für Menschen unbegreifbarer Schönheit erstanden, auch hier schwingt wunderbare Melodie, die aufsteigt zu dem Schöpfer als lebendes Dankgebet, das ewig klingt zu seiner Ehre! | + | Obyvatelé ostrova lilií náleží tak jako obyvatelé ostrova růží jen k ženství. Jsou mezi nimi všechny velikosti, také všechny //barvy,// které jsou však prostoupeny přirozeně zářivým svitem čistoty a jsou tedy jiné než matné barvy pozemských lidí. |
- | Auch hier ist Herrin die Urkönigin Elisabeth, und Irmingard, die Reine Lilie, neigt sich zu ganz bestimmten Zeiten unter ihrem Schutze auf die Insel, um den darauf Dienenden die Kraft der Reinheit zu erneuern, die sie umwandelnd hinaussenden zur Labung und zur Hebung aller Kreaturen. | + | Také zde převládá jen // |
- | Die Bewohner der Lilieninsel gehören ebenso wie die der Roseninsel ausschliesslich der Weiblichkeit an. Dabei sind wieder alle Grössen vertreten, auch alle //Farben,// die aber natürlich das strahlende Leuchten der Reinheit in sich haben, nicht die stumpfen Farben der Erdenmenschen zeigen. | + | To ženství, které na zemi slouží Irmingard, Čisté Lilii, bude po věrné službě a po odchodu ze země moci procitnouti na ostrově lilií, aby tam mohlo sloužit a být často s Irmingard spojeno. |
- | Auch hier herrscht nur das im Gotteswillen // | + | Tak jako na ostrově růží vidí i služebnice liliového ostrova občas Parsifala a přijímají jeho sílu. |
- | Die auf Erden Irmingard, der Reinen Lilie, dienende Weiblichkeit wird, dient sie //treu,// nach ihrem Erdabscheiden auf der Lilieninsel erwachen, um dort in Ewigkeit weiterdienen zu dürfen, und oft mit Irmingard vereint zu sein. - | + | A ještě třetí ostrov vznáší se ve světlé úrovni čtvrtého stupně čistého duchovna. Je to //labutí ostrov!// |
- | Wie auf der Roseninsel sehen auch die Dienenden der Lilieninsel Parzival zu Zeiten und empfangen seine Kraft. | + | Zde rodí se vzácné ovoce, které slouží za potravu zde žijících labutích panen. Zde shromažďují se záření růžového i liliového ostrova a jsou vzornou službou nezměněně předávána do stvoření. |
- | Und noch eine dritte Insel erhebt sich aus der Lichtebene der vierten Stufe im Reingeistigen. Es ist die //Schwaneninsel!// | + | Labutí ostrov mohl by být proto jmenován ostrovem nebo uzlem //vzorné služby;// služby //zcela odevzdané!// Zde se šíří a povznáší služba nejčistší lásky! Obyvatelé labutího ostrova nejsou duchy, nýbrž výkonnými bytostmi, jejichž činnost spojuje ostrov růží s ostrovem lilií. |
- | Diese trägt köstliche Früchte, die von den dort lebenden Schwanenjungfrauen genossen werden. Hier sammeln sich die Strahlungen der Rosen- und der Lilieninseln und sie werden in vorbildlichem Dienen unverändert weitergegeben für die Schöpfungen. | + | Půvabným způsobem vznášejí se blaženě tyto bytosti v bezprostředním záření ostrovů růží a lilií. Zvláštní druh jejich vzorné služby v nejčistší lásce dodává paprskům lásky a čistoty vroucího spojení, které je spojuje, ale nezměněně předává dále. Zodpovědnou strážkyní labutího ostrova jest Schwanhilda! Je zodpovědna prakrálovně Elisabeth, která je také strážkyní a ochránkyní labutího ostrova. Tato zodpovědnost dává Schwanhildě zvýšenou sílu a zvýšené bytí. |
- | Die Schwaneninsel könnte deshalb auch die Insel oder der Knotenpunkt des // | + | Jako ostatní labutí panny je oděna splývajícím oděvem, který jako labutí peří blýskavě lne k tělu, jehož souměrnost překonává všechna tušení pozemských umělců. |
- | Ihrer anmutigen Art entsprechend schwingen diese Wesenheiten selig in den unmittelbaren Strahlungen der Roseninsel und der Lilieninsel, und mit der ihnen zu eigen seienden Art des vorbildlichen Dienens in reinster Liebe geben sie den Strahlungen der Liebe und der Reinheit innige Verbindung, diese zwar verbunden, aber unverändert weiterleitend. | + | Labutí panny mají jako zvláštnost jen //modré// oči, ozdobou hlavy je modře zářící hvězda. Vyznačují se obzvláště nádherným dojímavým zpěvem a zachvívají se v harmonii tónů, které z jejich ostrova proudí dolů do všech částí stvoření. |
- | Verantwortliche Hüterin der Schwaneninsel ist // | + | Uctívání labutích panen projevuje se v labutím chrámu jejich okouzlujícím zpěvem, doprovázeným překrásným zněním harf. |
- | Gleich den Schwanenjungfrauen trägt sie ein fliessendes Gewand, das sich wie Schwangefieder leuchtend anschmiegt an den Körper, der in seinem Ebenmaß das Ahnen aller Erdenkünstler übertrifft. | + | Proto tvoří harmonie tónů základní část života každé panny na labutím ostrově. Ožívá v ní, radostně se vznáší ve vlnách čistých tónů a vpíjí je do sebe jako nápoj života, který jí dává možnost radostného tvoření. |
- | Die Schwanenjungfrauen haben als Eigenart nur //blaue// Augen, tragen auch als Kopfschmuck einen blauleuchtenden Stern. Sie zeichnen sich besonders aus durch herrlichen, ergreifenden Gesang und schwingen in der Harmonie der Töne, die von hier hinabströmt bis in alle Schöpfungsteile. | + | O tomto zcela zvláštním, uchvacujícím zpěvu labutích panen pronikla již zpráva až dolů do hmotnosti. Proto se mluvívá ještě dnes tu i tam o labutí písni, která má být zvláštním způsobem rozechvívající. Jako vždy, tak i zde zůstala uchována jen //část// staré zprávy a ta byla rozumem zkřivena a zpozemštěna. |
- | Die Anbetung der Schwanenjungfrauen äussert sich in dem Schwanentempel durch ihren bezaubernden Gesang, der von prachtvollen Harfenklängen weich durchzogen wird. Deshalb bildet auch die Harmonie der Töne einen Teil des Lebenselementes jeder Jungfrau auf der Schwaneninsel. Sie lebt darin auf, schwingt freudig in den Wellen reiner Töne und schlürft sie in sich ein wie einen Lebenstrunk, der ihr freudiges Schaffen gibt. | + | Nyní bude mnohým z vás lépe srozumitelno, proč nyní v hodinu nejsvětějších naplnění dlí Růže a Lilie na zemi a že je nutna i přítomnost labutí panny z labutího ostrova v určitém, k tomu připraveném pozemském těle, aby v záchvěvech nebylo žádné mezery. |
- | Von diesem ganz besonderen, ergreifenden Gesang der Schwanenjungfrauen ist Kunde schon gedrungen bis herab zur Stofflichkeit. Deshalb spricht man noch heute hier und da von einem Schwanensang, | + | //Tak// veliká je milost Boží, že dává vyvstati jednomu zázraku za druhým, aby se lidstvu v říši tisíce let dostalo dokonalé pomoci! |
- | Jetzt wird auch vielen von Euch wohl verständlich sein, warum zur Zeit der heiligsten Erfüllungen auf Erden, da die Rose und die Lilie auf Erden weilen, verbindend auch noch eine Schwanenjungfrau von der Schwaneninsel in einem dazu bereiteten Erdkörper nötig ist, um in dem Schwingen keine Lücke zu belassen. | + | Skloňte se v pokoře před jeho velikou dobrotivostí! |
- | + | ||
- | //So// gross ist Gottes Gnade, dass er Wunder über Wunder auferstehen lässt, damit die Hilfe für die Menschheit in dem Reich der Tausend Jahre ganz vollkommen sei! | + | |
- | + | ||
- | Neigt Euch in Demut seiner grossen Güte. | + |
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_vi
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek