de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_v
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 74. Die geistigen Ebenen V. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_v to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_v Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 15. Duchovní úrovně V. | 2022/03/05 22:42 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:duchovni_urovne_v to cs:doznivani:plamen:dil_ii:duchovni_urovne_v Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Ich hatte den ersten Ring der Urgeschaffenen um Parzival erklärt, das heisst, erklärt noch nicht, sondern von ihnen nur gesprochen. | + | Vysvětloval jsem první kruh prastvořených kolem Parsifala, lépe řečeno ještě jsem jej nevysvětlil, nýbrž jsem o něm jen mluvil. |
- | Bevor wir weiter gehen, muss ich mancherlei ausführlicher noch schildern, sonst fehlt Euch etwas zu dem Ring des grossen Schwingens und Ihr könnt es nicht lebendig in Euch werden lassen. Lückenlos muß alles sein, auch wenn es Euch in //Bildern// nur gegeben werden kann. Aus diesem Grunde können wir auch nur ganz langsam vorwärts schreiten. | + | Dříve než půjdeme dál, musím ještě mnohé podrobněji vylíčit, jinak by vám scházelo něco z kruhu velikého zachvívání a vy byste tomu nemohli dát v sobě ožít. Všechno musí být bez mezer, i když vám to může být dáno jen v //obrazech.// Z tohoto důvodu můžeme postupovat vpřed také jen zcela pozvolna. |
- | Deshalb müssen wir noch einmal bei den ersten Urgeschaffenen verweilen, die ich in dem letzten Vortrag nannte. Es sind die stärksten Säulen | + | Proto musíme ještě jednou setrvat u prvních prastvořených, které jsem uvedl v poslední přednášce. Jsou to nejsilnější sloupy |
- | Und wieder muss ich dabei aufwärts gehen bis in Gottes nächste Nähe, soweit von Nähe überhaupt gesprochen werden kann; denn es gibt nichts, von dem man sagen könnte, dass es in der Nähe Gottes wäre, wenn die Nähe nach dem irdischen Begreifen abgemessen wird. | + | A opět musím při tom vystoupit do nejtěsnější blízkosti Boží, pokud se dá o blízkosti vůbec mluvit; neboť není nic, o čem by se mohlo říci, že by to bylo v blízkosti Boží, pokud blízkost budeme měřit podle pozemských pojmů. |
- | Selbst die weiteste Entfernung, die es in den menschlichen Begriffen gibt, reicht noch nicht aus, um damit annähernd ein Bild zu geben von //der// Entfernung, die man als nächste Nähe zu Gott bezeichnen will. Es ist unendlich weiter noch; denn das, was man als eigentliche Nähe zu Gott nennen kann, ist ein wogendes Flammenmeer, | + | Ani ta největší vzdálenost, která se podává v lidských představách, ještě nedostačuje, aby poskytla přibližný obraz o //té// vzdálenosti, kterou lze označit jako nejtěsnější blízkost Boží. |
- | Ich nehme also nur den // | + | Je ještě nekonečně větší; neboť to, co lze nazvat samotnou blízkostí Boží, je vzdouvající se moře plamenů, ještě bez možnosti zformování. |
- | Urkönigin Elisabeth ist nicht hineinzustellen in irgendwelche Abstufungen; | + | Přejímám k tomu tedy jen //výraz// pro označení „blízkosti“, ne //pojem.// V této blízkosti, na stupních trůnu, které jsou celými úrovněmi, nalézají se čtyři zvířata v jejich zcela zvláštním druhu zachvívání. |
- | .Die Erzengel sind wiederum von einer anderen Art der unmittelbaren Gottausstrahlungen als die vier Tiere. Die Arten trennen sich in ihrer Formung. Man kann auch sagen: Die Formung //ist// die Trennung; denn es ist //selbsttätiges,// lebendiges Geschehen. | + | Prakrálovnu Elizabeth nelze řadit do jakýchkoliv odstupnění; neboť ona je //zcela sama pro sebe,// skrze ni pak čistá Lilie. |
- | Wir wollen heute aber nur von den vier Tieren sprechen. Diese Tiere tragen die Voraussetzungen für die //Schöpfung// in sich! Sie bergen also alle Strahlungen | + | Archandělé jsou opět ze zcela jiného druhu bezprostředního Božího vyzařování než čtyři zvířata. Druhy oddělují se ve svém formování. Lze také říci: Formování |
- | Deshalb ruhet in diesen Tieren schon der Schöpfungsgrund. Vier Tiere, welche ein Quadrat bilden auf den Stufen des Gottesthrones und alle schöpferischen Ausstrahlungen Gottes trinken, in sich aufnehmen. Das heisst, sie bilden nicht nur ein Quadrat, sondern sie //sind// das Schöpfungsquadrat, oder das Quadrat des späteren Schöpfungskreises. | + | Avšak dnes chceme mluvit jen o čtyřech zvířatech. Tato zvířata v sobě nesou předpoklady pro // |
- | Ich will mich dabei nicht zu lange aufhalten, sondern nur das für uns heute noch wesentliche schnell berühren, um den Zusammenhang des Tierquadrates mit der Schöpfung zu erklären. | + | Proto spočívá v těchto zvířatech již základ stvoření. Čtyři zvířata, která tvoří čtverec na stupních Božího trůnu a sají všechna tvůrčí vyzařování Boží, přijímají je do sebe. To znamená, ona netvoří jen čtverec, nýbrž ona //jsou// čtvercem stvoření nebo čtvercem pozdějšího kruhu stvoření. |
- | Das Quadrat der Tiere, oder besser gesagt // | + | Nechci se u toho příliš dlouho zastavovat, nýbrž se rychle dotknout jen toho pro nás dnes ještě podstatného, aby se objasnila souvislost čtverce zvířat se stvořením. |
- | Durch die Urkönigin gehen ganz andere Strahlungen, wie auch wieder andere durch alle Erzengel. | + | Čtverec zvířat, nebo lépe řečeno // |
- | //Nur// dieses Quadrat der vier Wesen hat also von oben her mit dem späteren Schöpfungskreis unmittelbar zu tun, es ist mit ihm verbunden. Alles andere, was in der göttlichen Ausstrahlungsebene die Heimat hat und dadurch ewig war und ist, neigt sich allem Geschaffenen //nur helfend,// hebend, fördernd in dem Schwingen der Göttlichen Liebe, die für sie ganz selbstverständlich ist. Sie sind jedoch //nicht// fest // | + | Skrze Prakrálovnu jdou zcela jiná záření, jakož i opět jiná skrze všechny archanděly. |
- | In diesem feinen Unterscheiden liegt //sehr viel!// Prägt es Euch deshalb ganz besonders ein. So manches, vieles wird Euch dadurch klarer werden, was Euch bisher verständnislos verblieb. | + | //Jen// tento čtverec čtyř bytostí má tedy shora dolů bezprostředně co činit s pozdějším kruhem stvoření, je s ním spojen. Všechno ostatní, co má domov v Božské úrovni vyzařování a tím bylo a je věčné, sklání se ke všem stvořeným //jen pomocně,// povznášejíc, |
- | Von den vier geflügelten wissenden Wesen am Gottesthrone: | + | V těchto jemných rozdílech spočívá |
- | Es hängt dies //auch// zusammen mit dem Ausdrucke: Lamm Gottes und der Wunde, die es trägt; denn es zeigt an sich naturgemäss die Wunde des Versagens und des Niederganges der Menschengeister in der Schöpfung, da sie aus ihm, wenn auch nicht unmittelbar, | + | Ze čtyř okřídlených vědoucích bytostí u Božího trůnu: skopce, býka, lva a orla, je skopec |
- | Ich ziehe damit das Gebiet des Wissens für Euch wieder eine Spanne weiter auseinander. Es verschiebt aber nichts von dem, was Ihr bisher erfahren konntet, das bleibt alles trotzdem noch bestehen und es schwingt in vollem Einklang mit dem Neuen, wenn auch manches in dem ersten Augenblick nicht so zu sein scheint. | + | To //také// vzájemně souvisí s výrazem: Beránek Boží a ranou, kterou nese; neboť na sobě přirozeně ukazuje ránu selhání a úpadku lidských duchů ve stvoření, protože oni z něj, i když také ne bezprostředně, |
- | Nun will ich zu den Einzelheiten übergehen. Parzival trat über die Grenze der unmittelbaren Ausstrahlung der Gottdreieinigkeit, also über die Grenze der göttlichen Ebene. | + | Opět tím pro vás od sebe rozšiřuji oblast vědění o další úsek. To však neodsunuje nic z toho, co jste se mohli doposud dovědět, to všechno přesto zůstává stát a zachvívá se to v plném souhlasu s novým, i když se také mnohé v prvním okamžiku takovým být nezdá. |
- | Damit trug er die Ausstrahlung seines wesenlosen Gottkernes hinaus und strahlte nun ausserhalb der göttlichen Ebene als ein kleiner Teil aus Imanuel in die Lichtleere, erhellend, erwärmend, alles in Bewegung bringend und in Bewegung erhaltend, als Lebensquell. | + | Nyní chci přejít k podrobnostem. Parsifal vystoupil přes hranici bezprostředního vyzařování Boží Trojice, tedy přes hranici Božské úrovně. |
- | Es formten sich unmittelbar in entsprechender Entfernung die ersten vier Säulen der Schöpfungen in einer Verbindungsart, die alles für die Schöpfung Notwendige enthalten. Sie sind nicht geformt wie die Wesen an dem Gottesthrone, sondern in Menschengestalt, allerdings von für Menschenbegriff ganz unwahrscheinlicher Grösse. | + | Tím vynesl vyzařování svého bezbytostného Božího jádra ven a zářil nyní mimo Božskou úroveň jako malá část z Imanuele do prázdnoty bez Světla, osvětluje, zahřívaje, všechno přiváděje v pohyb a v pohybu udržuje, jako zdroj života. |
- | Vor Parzival als Gralsritter stehend, also als machtvolle Hüter und treue Wächter des von Gott in Parzival anvertrauten Gutes und Heiligen Gefässes seines wesenlosen Teiles, erfüllen sie gleichzeitig die Auswirkungen der vier Wesen auf den Thronesstufen! | + | Bezprostředně se zformovaly v přiměřené vzdálenosti první čtyři sloupy stvoření v druhu spojení, které obsahuje vše nutné pro stvoření. Nejsou zformovány jako bytosti u Božího trůnu, nýbrž v lidské podobě, ovšem do pro lidské pojmy zcela neuvěřitelné velikosti. |
- | In der Wirkung für die Schöpfungen sind ihre Arten folgende: | + | Před Parsifalem jako rytíři Grálu stojíce, tedy jako mocní strážci a věrní ochránci Bohem v Parsifalu svěřeného pokladu a svaté nádoby jeho bezbytostné části, naplňují současně působení čtyř bytostí na stupních trůnu! |
- | 1. // | + | V působení pro stvoření jsou jejich druhy následující: |
- | 2. //Leilak:// Die Idealgestalt des Mannesmutes, der Manneskraft. Er trägt in sich eine Verbindung der Arten des Widders, deshalb die geistige Menschenform, | + | 1. //Od-shi-mat-no-ke:// Ideální forma ostatním nedosažitelného, protože dokonalého lidského duchovna! Proto se jeví jako královský vládce. Nese v sobě //jen// druh skopce, je tedy druhem |
- | 3. //Der Löwe:// Die Idealgestalt des Heldentumes und unerschütterlicher Mannestreue. Er trägt die Verbindung aus dem Widder mit dem Löwen in sich. | + | 2. //Leilak:// Ideální forma mužné statečnosti, |
- | 4. //Merkur:// Der Beherrscher aller Gewalten der Elemente. Er trägt in sich die Verbindung aus dem Widder mit dem Adler. | + | 3. //Lev:// Ideální forma hrdinství a neochvějné mužné věrnosti. Nese v sobě spojení skopce se lvem. |
- | Alle vier Urgeschaffenen müssen neben den anderen zum Ausdruck kommenden Arten grundlegend auch mit dem //Widder// verbunden sein, weil sie //geistig// und //bewusst// sind, was in dem Widder verankert ist. | + | 4. //Merkur:// Vládce veškeré moci živlů. On nese v sobě spojení skopce s orlem. |
- | Wie die vier Wesen auf den Thronesstufen die Säulen und machtvollen Wächter im Göttlichen sind, natürlich ausserhalb der wesenlosen Gottheit selbst, so sind die vier Urgeschaffenen des ersten Ringes um Parzival in dem Reingeistigen, | + | Všichni čtyři prastvoření musí být svázáni vedle jiných k výrazu přicházejících druhů v základu také se //skopcem,// protože jsou // |
- | Die Belebung dieser Strahlen kommt vom Lichtkerne Parzivals, aus dessen Ausstrahlung sie sich bilden konnten als die ersten, notwendigen Grundsäulen, die gleichzeitig die machtvollsten Hüter des Heiligtumes sind. | + | Jako jsou čtyři bytosti na stupních trůnu sloupy a mocnými strážci v Božském, přirozeně mimo bezbytostné Božství samotné, tak jsou i čtyři prastvoření prvního kruhu kolem Parsifala v čistě duchovním, v prastvoření, |
- | Es ist nicht leicht, Euch derart Grosses und Bewegliches zu erklären, es in feststehende Bilder für Euch zu formen, während das Tatsächliche //nicht// feststehend ist, sondern in dauernd fliessender Bewegung verbleibt, in Bewegung des Empfangens, Weiterstrahlens, | + | Oživení těchto paprsků přichází ze světlého jádra Parsifala, z jehož vyzařování se mohli vytvořit jako první nutné základní sloupy, které jsou současně nejmocnějšími ochránci svatyně. |
- | In diesen vier ersten Urgeschaffenen sind also alle aus Parzival strömenden Schöpfungskräfte gesammelt, verbunden und verstärkt durch die gleichen Strahlungsarten der vier Tiere, werden durch das lebendige Licht in Parzival in stossender oder fortdrückender Bewegung erhalten und durch das Wollen der Urgeschaffenen gelenkt. | + | Není snadné vysvětlovat vám něco tak velikého a pohyblivého, zformovat to pro vás do pevných obrazů, zatímco skutečnost //není// pevně stojící, nýbrž je v neustálé plynulé činnosti, v pohybu přijímání, |
- | Vielleicht vermögt Ihr Euch //so// einen Vorgang zu denken, der der Wahrheit mit Erdenworten ausgedrückt am nächsten kommt! | + | V těchto čtyřech prvních prastvořených jsou tedy shromážděny všechny z Parsifala proudící tvůrčí síly, spojené a posílené skrze stejný druh záření čtyř zvířat, jsou udržovány skrze živoucí Světlo v Parsifalu v rázovitém nebo vpřed tlačícím pohybu a řízeny skrze chtění prastvořených. |
- | Haltet das erst einmal gründlich fest und hämmert es Euch ein, so, wie ich es in Erdenworte formte. | + | Snad si //takto// dovedete představit postup, který se Pravdě vyjádřen pozemskými slovy co nejvíce přibližuje! |
- | Macht nicht etwa in Eueren Gedanken wieder Sprünge und fragt Euch nicht, wo denn das Weibliche ist, das nach meinen früheren Vorträgen immer eine halbe Stufe höher stehen soll! Grübelt dabei nicht darüber nach, wo Maria ist und Irmingard, welche doch nicht tiefer stehen können als die Urgeschaffenen! Es ist auch hierin keine Lücke, sondern es stimmt alles genau überein. | + | Uchopte to nejprve důkladně pevně a vštipte si to tak, jak jsem to zformoval v pozemských slovech. |
- | Die vier genannten Urgeschaffenen sind erst einmal die // | + | Nedělejte snad ve svých myšlenkách opět skoky a neptejte se, kdepak zůstalo ženství, které podle mých dřívějších přednášek má vždy stát o půl stupně výš! Nehloubejte při tom, kde je Maria a Irmingard, které přece nemohou stát hlouběji než prastvoření! Také v tom není žádné mezery, nýbrž to všechno přesně souhlasí. |
- | Ich gebe auch dabei zuerst wieder nur die //gerade// Linie abwärts an, die zu Euch entwickelten Menschengeistern führt, und lasse alle Abzweigungen unberührt und ungenannt, so auch zum Beispiel Loherangrin, | + | Čtyři jmenovaní prastvoření jsou nejprve |
- | Maria kommt bei allem diesem gar nicht in Betracht, auch Irmingard nicht. Sie sind wohl in die Schöpfungen von oben herabkommend | + | Uvádím také při tom nejprve opět jen //přímou// linii dolů, která vede k vám vyvinutým lidským duchům, a ponechávám všechny odbočky nedotčené a nepojmenované, |
- | Sie sind trotz der Verankerungen nicht an sie gebunden, sondern völlig frei von ihr und ihren Strömungen. Die Strömungen der Schöpfung können durch diese Verankerungen wohl an sie //heran,// sodass sie klar erkennbar werden, aber sie vermögen nie //in// sie zu dringen, weil die dazu nötige // | + | Později se k tomu ještě vrátím. Nejprve dávám vám //opěrné body// ve stavbě stvoření! |
- | Maria und Irmingard | + | Maria nepřichází při tom všem vůbec v úvahu, ani Irmingard. Jsou sice ve stvoření // |
- | Maria kam ja aus dem //Wesenlosen// als ein Teil der Gottliebe, die Jesus ist, und als ein Teil Imanuels zu Heiliger Verbindung. Sie hat mit Weiblichkeit | + | Nejsou na ně navzdory zakotvení vázány, nýbrž zcela oproštěny od něj a jeho proudů. Proudy stvoření mohou sice skrze toto zakotvení až //k nim,// takže jsou jasně patrné, avšak nikdy nemohou |
- | Die Weiblichkeit der Schöpfung hat als solche //nur// mit Irmingard | + | Maria a Irmingard |
- | Ganz abgesehen davon, dass in sie durch einen Akt des Gotteswillens ein Funken Wesenlosigkeit gesenkt wurde, damit Imanuel in der gesamten Schöpfung nun als //Dreiheit// wirken kann. Die Dreiheit der Wesenlosigkeit Imanuels | + | Maria přece přišla z // |
- | Imanuel als Gottsohn wirkt also in seiner Wesenlosigkeit in letzter, heiligster Erfüllung nun für ewig in der Schöpfung gleichzeitig | + | Ženství stvoření má jako takové co činit |
- | Es ist dies eine erneute Liebestat, welche Gott zur Hilfe und zu stärkerem Schutze | + | Zcela nehledě na to, že do ní skrze akt Boží vůle byla vnořena jiskra bezbytostnosti, |
- | Also verwirrt Euch nicht mit unnötigem Denken. Ich spreche jetzt //nur// von der Urschöpfung aus Parzival! Dazu gehört Maria nicht und auch nicht Irmingard, aber sie //wirken// dort gleich Parzival in ihren Arten. - | + | Je to nový čin lásky, který Bůh naplnil k pomoci a silnější ochraně |
- | Nach den vier Urgeschaffenen Säulen befindet sich ein zweiter Ring, der etwas weiter entfernt ist, sagen wir irdisch gedacht eine halbe Stufe entfernter. Dieser zweite Bogen oder Ebene wird erfüllt von dem Wirken der drei //weiblichen// Urgeschaffenen: | + | Nezamotávejte se tedy zbytečným myšlením. Mluvím nyní //jen// o prastvoření z Parsifala! K tomu nepatří Maria ani Irmingard, avšak ony tam //působí// stejně jako Parsifal ve svých druzích. |
- | Nun dürft Ihr es Euch nicht so vorstellen, dass diese Urgeschaffenen einfach in einem Bogen dastehen, sondern sie wirken in ihren Sonderarten in grossen Gärten oder Ebenen, welche um sie herum und aus ihnen heraus erstehen, mit vielen helfenden Wesenheiten und Bewohnern der Urschöpfung, die um jeden dieser weiblichen und männlichen führenden Urgeschaffenen in deren gleichen Art schwingen und wirken. | + | Za čtyřmi prastvořenými sloupy nachází se druhý kruh, který je o něco více vzdálen, řekněme, pozemsky myšleno, vzdálen o půl stupně. Tento druhý oblouk nebo úroveň je naplněn působením tří // |
- | So sind im Gefolge jeder der vier ersten Urgeschaffenen eine | + | Nyní si to nesmíte představovat tak, že tyto prastvořené tu prostě stojí v oblouku, nýbrž ony působí ve svých zvláštních druzích ve velikých zahradách nebo úrovních, které kolem nich a z nich vznikají, s mnoha pomáhajícími bytostmi a obyvateli prastvoření, |
- | grosse Zahl Ritter, bei den weiblichen Urgeschaffenen eine grosse Zahl weiblicher Mitwirkenden. | + | Tak je v průvodu každého ze čtyř prvních prastvořených veliký počet rytířů, u ženských prastvořených veliký počet ženských pomocnic. |
- | Wir dürfen uns aber vorläufig dabei nicht aufhalten, sonst geht das Bild, das ich Euch geben will, in für Euch nicht mehr erfassbare, unüberschaubare Weiten. | + | Nesmíme se však zatím u toho zastavovat, jinak půjde obraz, který vám chci dát, do pro vás již neuchopitelných, nepřehledných dálek. |
- | Ich will nur heute flüchtig andeuten, in welcher Art das Wirken durch die Strahlung der drei weiblichen Urgeschaffenen die ganze Schöpfung durchdringend schwingt. | + | Chci dnes jen letmo naznačit, v jakém druhu se zachvívá působení záření tří ženských prastvořených pronikající celé stvoření. |
- | Es ist für jede einzelne ein Sonderwirken, und doch greift alles Wirken dieser Drei //so// ineinander, dass es fast wie eins erscheinen kann. Es ist kaum eine Grenze darin zu erkennen. Rein weib//lich// ist das Wirken, von welchem sie die Ideal-Verkörperungen sind. | + | Je to pro každou z nich zvláštní působení, a přece zasahuje veškeré působení těchto tří do sebe //tak,// že se to skoro může jevit jako jedno. Sotva v tom lze poznat nějakou hranici. Čistě //ženské// je jejich působení, jehož jsou ideálním ztělesněním. |
- | Zuerst | + | Nejprve |
- | Diese ist zwar auch mit inbegriffen; denn es wirkt sich aus im Grossen wie im Kleinen, ja, bis zu dem Kleinsten, aber hierbei handelt es sich um //die Sache selbst,// nicht nur um eine kleine Form davon. | + | To je sice v tom také zahrnuto; neboť to působí ve velikém, jakož i v malém, ba až k tomu nejmenšímu, avšak přitom se jedná o //věc samotnou,// nejen o malou formu z ní. |
- | Zum Beispiel auch Empfinden seligen Verbundenseins mit heimatlichem Boden, das ganze Völker in wahrhafteste Begeisterung entflammen lassen kann, wenn es ein Feind habgierig zu verletzen sucht. | + | Například i cit blaženého spojení s rodnou půdou může dát vzplanout celému národu v nejopravdovějším nadšení, když se ji nepřítel snaží chamtivě poškodit. |
- | Ich könnte tausenderlei Dinge anführen, Ihr würdet deshalb trotzdem nicht die eigentliche Grösse je darin erkennen, die in dem Wirken der Johanna liegt, die es auch jedem Menschengeiste einzuprägen sucht als Heiliges Vermächtnis, das ihn hoch emporzuheben fähig ist und festen Halt gewährt. Und das Vermächtnis ist in erster Linie der //Weiblichkeit// gegeben, in ihr ruht deshalb oft das Schicksal eines ganzen Volkes. | + | Mohl bych uvést tisíceré věci, vy byste v tom přesto nepoznali skutečnou velikost, která spočívá v působení Johanny, která se ho snaží vtisknout také každému lidskému duchu jako svatý odkaz, který je schopen ho povznést vysoko vzhůru a poskytnout mu pevnou oporu. A tento odkaz je dán v první řadě |
- | //Cellas// Wirken ist nicht weniger von zarter Art. Sie pflanzt mit Sorgfalt in das Geistige die stille Achtung vor werdendem Muttertume! Mit all der Unantastbarkeit und Hoheit, welche darin liegt. In hehrster Art und mit der ehrfurchtsvollen Scheu, die sich in einer solchen Nähe Geltung schafft bei allen, die noch reinen Geistes sind! | + | Působení |
- | //Josepha// legt den Grund //dazu,// die //Hüllen,// also Körper als ein von Gottes Gnade anvertrautes Gut zu achten und entsprechend zu behandeln. Natürlich nicht nur Erdenkörper, sondern | + | //Josefa// klade základy |
- | Auch kranke Hüllen tragen zur Entwickelung | + | Také nemocné schrány přispívají k vývoji |
- | Das Wirken der Josepha ist gleichwertig mit den anderen, und auch gleic//hwichtig// auf den Wegen aller Wanderungen durch die Schöpfung. Es sind grundlegende Bedingungen für ein normales, gottgewolltes Reifen aller Kreaturen in den Schöpfungen. Sie durchziehen alles wie mit feinsten Fäden, und zeigen sich in ihren Wirkungen in ganz verschiedenerlei Formen, da sie beweglich bleiben, unausgesprochen, | + | Působení Josefy je rovnocenné s těmi ostatními a také stejně |
- | Ist die Empfindungsfähigkeit verschüttet durch die Herrschaft des Verstandes, so ist damit auch eine Kluft gerissen zwischen allen in der Urschöpfung im Gotteswillen dienend Webenden, und damit auch die Störung in dem notwendigen Schöpfungsschwingen zwangsweise herbeigeführt. | + | Jsou to základní podmínky pro normální, Bohem chtěné dozrávání všech tvorů ve stvořeních. Ona prostupují všechno jakoby nejjemnějšími vlákny, která se ukazují ve svém působení ve zcela rozličných formách, protože zůstávají pohyblivá, nevyslovená, |
- | Es ist das Strahlenwirken der drei Urgeschaffenen Johanna, Cella und Josepha ein // | + | Je-li však schopnost cítění zasypána skrze nadvládu rozumu, tak je tím také rozevřena propast mezi všemi sloužíce tkajícími v prastvoření ve vůli Boží a tím nuceně přivozena chyba v nezbytném zachvívání stvoření. |
- | Nun schreiten wir noch einmal eine halbe Stufe weiter, was natürlich in der Wirklichkeit Entfernungen bedeutet, die für Euch kaum vorstellbar erscheinen. Dort finden wir dann wieder eine Urgeschaffene: | + | Zářící působení tří prastvořených Johanny, Celly a Josefy je jedno // |
- | Sie ist wehrhafte Pförtnerin am Ausgange des obersten und reinsten Teiles in der Urschöpfung, auf dessen Gipfel strahlend in Erhabenheit und Frieden die herrliche Burg des Heiligen Grales sich erhebt. | + | Nyní kráčejme ještě o půl stupně dál, což přirozeně ve skutečnosti znamená vzdálenost, |
- | Mit Vasitha und ihrer Umgebung wird der oberste Teil der Urschöpfung abgeschlossen. Sie stehet an der Pforte und weiset allem Geistigen, das weiterziehen muss zur Notwendigkeit seiner eigenen Entwickelung, | + | Ona jest ozbrojenou strážkyní brány u východiska nejvyšší a nejčistší části v prastvoření, na jehož vrcholu zářivě ve vznešenosti a míru vznáší se nádherný hrad svatého Grálu. |
- | Hoch steht Vasitha dort und deutet mit dem Speer, während ihr scharfer Blick prüfend alles durchdringt, was in dem ersten Teil der Urschöpfung nicht zu verbleiben fähig ist und dann an ihr vorüberziehen muss. Ihr hinweisendes Wort gibt allen Kraft und treu Geleite! | + | S Vasithou a jejím okolím uzavírá se nejvyšší část prastvoření. Ona stojí u brány a ukazuje všemu duchovnímu, |
- | So ziehen sie hinaus, die als Geschaffene sich bilden können, mit denen, die noch in dem letzten Niederschlage träge liegen bleiben und erst den Weg der langsamen Entwickelung zu wandeln haben, um sich ihres Seins bewusst werden zu können. Sie ziehen aus in weite, weite Fernen, mit der Sehnsucht nach dem Gotteslicht! - | + | Vysoko tam stojí Vasitha a ukazuje kopím, zatímco její ostrý pohled zkoumavě proniká všechno, co v první části prastvoření není schopno setrvat a musí se pak ubírat kolem ní. Její ukazující slovo dává všem sílu a věrný doprovod! |
- | Macht Euch zum Schluss noch einmal eine kurze Übersicht von dem Gesagten: | + | Tak odcházejí ti, kteří se mohou utvářet jako stvoření, s těmi, kteří ještě zůstávají líně ležet v poslední sraženině a mají nejprve putovat cestou pozvolného vývoje, aby si mohli uvědomit své bytí. Ubírají se do ohromných, ohromných dálek, s touhou po Božím Světle! |
- | Der Weg der Strahlungen des Gott-Trigones für die Schöpfung und damit natürlich auch für alle Menschen geht durch das Quadrat der vier Euch bisher nur dem Namen nach bekannten Tiere auf den Thronesstufen. Die vier ersten Urgeschaffenen der Schöpfung tragen diese Strahlungen der Tiere in sich, sie bilden also für das Schöpfungskreisen das Quadrat in dem Reingeistigen. Angetrieben und in dauernden Bewegungen erhalten wird der Schöpfungskreis dann durch die Kraft des Lichtes, die aus dem wesenlosen Kerne Parzivals lebendig wirkt. | + | Učiňte si nakonec ještě jednou krátký přehled o tom, co bylo řečeno: |
- | Lasst dieses Grundbild fest in Euch verankert sein, damit ich nunmehr in die Breite gehend Bild auf Bild anfügen kann, um Euer Wissen zu erweitern, ohne dass sich Euer Blick dabei verwirrt. Ihr schafft es, wenn Ihr wollt! | + | Cesta záření Božího Trigonu pro stvoření a tím přirozeně také pro všechny lidi jde skrze čtverec čtyř vám doposud jen podle jména známých zvířat na stupních trůnu. Čtyři první prastvoření ve stvoření nesou tato vyzařování zvířat v sobě, tvoří tedy pro kruhy stvoření čtverec v čistě duchovním. Poháněn a v nepřetržitém pohybu je pak udržován kruh stvoření skrze sílu Světla, která živě působí z bezbytostného jádra Parsifala. |
+ | |||
+ | Nechte tento základní obraz pevně ve vás zakotvit, abych nyní mohl jít do šířky a připojovat obraz za obrazem, aby se vaše vědění rozšířilo, aniž by se váš pohled při tom zmátl. Dokážete to, pokud chcete! |
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_v
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek