Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_v

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 74. Die geistigen Ebenen V. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_v to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_v Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 15. Duchovní úrovně V. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:duchovni_urovne_v to cs:doznivani:plamen:dil_ii:duchovni_urovne_v Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die geistigen Ebenen V. ======+====== Duchovní úrovně V. ======
  
-Ich hatte den ersten Ring der Urgeschaffenen um Parzival erklärtdas heissterklärt noch nicht, sondern von ihnen nur gesprochen.+Vysvětloval jsem první kruh prastvořených kolem Parsifalalépe řečeno ještě jsem jej nevysvětlilnýbrž jsem o něm jen mluvil.
  
-Bevor wir weiter gehenmuss ich mancherlei ausführlicher noch schildernsonst fehlt Euch etwas zu dem Ring des grossen Schwingens und Ihr könnt es nicht lebendig in Euch werden lassenLückenlos muß alles seinauch wenn es Euch in //Bildern// nur gegeben werden kann. Aus diesem Grunde können wir auch nur ganz langsam vorwärts schreiten.+Dříve než půjdeme dálmusím ještě mnohé podrobněji vylíčitjinak by vám scházelo něco z kruhu velikého zachvívání a vy byste tomu nemohli dát v sobě ožítVšechno musí být bez mezeri když vám to může být dáno jen v //obrazech.// Z tohoto důvodu můžeme postupovat vpřed také jen zcela pozvolna.
  
-Deshalb müssen wir noch einmal bei den ersten Urgeschaffenen verweilendie ich in dem letzten Vortrag nannteEs sind die stärksten Säulen //für// und //in// den Schöpfungen.+Proto musíme ještě jednou setrvat u prvních prastvořenýchkteré jsem uvedl v poslední přednášceJsou to nejsilnější sloupy //pro// stvoření a //ve// stvořeních.
  
-Und wieder muss ich dabei aufwärts gehen bis in Gottes nächste Nähesoweit von Nähe überhaupt gesprochen werden kanndenn es gibt nichtsvon dem man sagen könntedass es in der Nähe Gottes wärewenn die Nähe nach dem irdischen Begreifen abgemessen wird.+A opět musím při tom vystoupit do nejtěsnější blízkosti Božípokud se dá o blízkosti vůbec mluvitneboť není nico čem by se mohlo říciže by to bylo v blízkosti Božípokud blízkost budeme měřit podle pozemských pojmů.
  
-Selbst die weiteste Entfernungdie es in den menschlichen Begriffen gibtreicht noch nicht ausum damit annähernd ein Bild zu geben von //der// Entfernungdie man als nächste Nähe zu Gott bezeichnen will. Es ist unendlich weiter noch; denn das, was man als eigentliche Nähe zu Gott nennen kann, ist ein wogendes Flammenmeer, noch ohne Formungsmöglichkeit.+Ani ta největší vzdálenostkterá se podává v lidských představáchještě nedostačujeaby poskytla přibližný obraz o //// vzdálenostikterou lze označit jako nejtěsnější blízkost Boží.
  
-Ich nehme also nur den //Ausdruck// für die Bezeichnung „Nähe“ hierbei annicht den //Begriff.// In dieser Näheauf den Stufen des Thronesdie ganze Ebenen sind, befinden sich die vier Tiere in ihrer ganz besonderen Schwingungsart.+Je ještě nekonečně větší; neboť toco lze nazvat samotnou blízkostí Božíje vzdouvající se moře plamenůještě bez možnosti zformování.
  
-Urkönigin Elisabeth ist nicht hineinzustellen in irgendwelche Abstufungen; denn sie ist //ganz für sich,// durch sie die Reine Lilie+Přejímám k tomu tedy jen //výraz// pro označení „blízkosti“ne //pojem.// V této blízkosti, na stupních trůnu, které jsou celými úrovněmi, nalézají se čtyři zvířata v jejich zcela zvláštním druhu zachvívání.
  
-.Die Erzengel sind wiederum von einer anderen Art der unmittelbaren Gottausstrahlungen als die vier Tiere. Die Arten trennen sich in ihrer Formung. Man kann auch sagen: Die Formung //ist// die Trennungdenn es ist //selbsttätiges,// lebendiges Geschehen.+Prakrálovnu Elizabeth nelze řadit do jakýchkoliv odstupněníneboť ona je //zcela sama pro sebe,// skrze ni pak čistá Lilie.
  
-Wir wollen heute aber nur von den vier Tieren sprechenDiese Tiere tragen die Voraussetzungen für die //Schöpfung// in sich! Sie bergen also alle Strahlungen //gesammelt// in sichdie die //Schöpfungen// benötigen, um Formen anzunehmen, sich zu bilden.+Archandělé jsou opět ze zcela jiného druhu bezprostředního Božího vyzařování než čtyři zvířataDruhy oddělují se ve svém formování. Lze také říci: Formování //je// oddělení; neboť to je //samočinné,// živoucí dění.
  
-Deshalb ruhet in diesen Tieren schon der SchöpfungsgrundVier Tiere, welche ein Quadrat bilden auf den Stufen des Gottesthrones und alle schöpferischen Ausstrahlungen Gottes trinken, in sich aufnehmen. Das heisst, sie bilden nicht nur ein Quadratsondern sie //sind// das Schöpfungsquadratoder das Quadrat des späteren Schöpfungskreises.+Avšak dnes chceme mluvit jen o čtyřech zvířatechTato zvířata v sobě nesou předpoklady pro //stvoření!// Nesou v sobě //shromážděna// všechna zářeníkterá //stvoření// potřebujíaby přijímala formy a vytvářela se.
  
-Ich will mich dabei nicht zu lange aufhaltensondern nur das für uns heute noch wesentliche schnell berührenum den Zusammenhang des Tierquadrates mit der Schöpfung zu erklären.+Proto spočívá v těchto zvířatech již základ stvoření. Čtyři zvířatakterá tvoří čtverec na stupních Božího trůnu a sají všechna tvůrčí vyzařování Božípřijímají je do sebe. To znamená, ona netvoří jen čtverec, nýbrž ona //jsou// čtvercem stvoření nebo čtvercem pozdějšího kruhu stvoření.
  
-Das Quadrat der Tiereoder besser gesagt //„Wesen“// birgt also alleswas die //Schöpfungen// bedürfen, es ist //dafür// die erste Sammelstelle aus den Strahlungen des über ihm seienden Gott-Trigones, der Gottdreieinigkeit.+Nechci se u toho příliš dlouho zastavovatnýbrž se rychle dotknout jen toho pro nás dnes ještě podstatnéhoaby se objasnila souvislost čtverce zvířat se stvořením.
  
-Durch die Urkönigin gehen ganz andere Strahlungenwie auch wieder andere durch alle Erzengel.+Čtverec zvířatnebo lépe řečeno //„bytostí“,// skrývá tedy všechno, co //stvoření// potřebují, je to //pro ně// první sběrné místo ze záření nad ním jsoucího Božího Trigonu, Trojice Boží.
  
-//Nur// dieses Quadrat der vier Wesen hat also von oben her mit dem späteren Schöpfungskreis unmittelbar zu tunes ist mit ihm verbunden. Alles andere, was in der göttlichen Ausstrahlungsebene die Heimat hat und dadurch ewig war und ist, neigt sich allem Geschaffenen //nur helfend,// hebend, fördernd in dem Schwingen der Göttlichen Liebe, die für sie ganz selbstverständlich ist. Sie sind jedoch //nicht// fest //verbunden// mit der Schöpfung. Verbunden ist allein das Quadrat der vier Tiere.+Skrze Prakrálovnu jdou zcela jiná zářeníjakož i opět jiná skrze všechny archanděly.
  
-In diesem feinen Unterscheiden liegt //sehr viel!// Prägt es Euch deshalb ganz besonders einSo manchesvieles wird Euch dadurch klarer werdenwas Euch bisher verständnislos verblieb.+//Jen// tento čtverec čtyř bytostí má tedy shora dolů bezprostředně co činit s pozdějším kruhem stvoření, je s ním spojenVšechno ostatníco má domov v Božské úrovni vyzařování a tím bylo a je věčnésklání se ke všem stvořeným //jen pomocně,// povznášejíc, podporujíc v zachvívání Boží lásky, která je pro ně zcela samozřejmá. Oni však //nejsou// pevně //spojeni// se stvořením. Spojen je pouze čtverec čtyř zvířat.
  
-Von den vier geflügelten wissenden Wesen am Gottesthrone: dem Widder, dem Stier, dem Löwen und dem Adler ist der Widder //das// Wesendas ein //Menschenangesicht// trägt; denn der Widder birgt //das// Schöpfungs//geistige// in sich, aus dem //die Menschen// in der Schöpfung sich formen und entwickeln!+V těchto jemných rozdílech spočívá //velmi mnoho!// Obzvlášť si to proto zapamatujte. Tak stane se vám tímto jasnějším mnohéco vám doposud zůstávalo bez porozumění.
  
-Es hängt dies //auch// zusammen mit dem Ausdrucke: Lamm Gottes und der Wundedie es trägtdenn es zeigt an sich naturgemäss die Wunde des Versagens und des Niederganges der Menschengeister in der Schöpfung, da sie aus ihm, wenn auch nicht unmittelbar, so doch //mittelbar// hervorgegangen sind. Das ausströmende Menschengeistige pulsiert aus der Schöpfung nicht harmonisch zurücksondern wird in den Stofflichkeiten festgehalten, weil zu viel Schuld an ihm hängt.+Ze čtyř okřídlených vědoucích bytostí u Božího trůnu: skopce, býka, lva a orla, je skopec //ta// bytostkterá nese //lidskou tvář;// neboť skopec v sobě nese //to duchovno// stvořeníze kterého se //lidé// ve stvoření formují a vyvíjejí!
  
-Ich ziehe damit das Gebiet des Wissens für Euch wieder eine Spanne weiter auseinander. Es verschiebt aber nichts von demwas Ihr bisher erfahren konntetdas bleibt alles trotzdem noch bestehen und es schwingt in vollem Einklang mit dem Neuenwenn auch manches in dem ersten Augenblick nicht so zu sein scheint.+To //také// vzájemně souvisí s výrazem: Beránek Boží a ranoukterou nese; neboť na sobě přirozeně ukazuje ránu selhání a úpadku lidských duchů ve stvoření, protože oni z něj, i když také ne bezprostředně, tak přece //nepřímo// vznikli. Lidské duchovno proudící ven nepulzuje ze stvoření harmonicky zpětnýbrž je pevně zadrženo ve hmotnostechprotože na něm lpí příliš mnoho viny.
  
-Nun will ich zu den Einzelheiten übergehenParzival trat über die Grenze der unmittelbaren Ausstrahlung der Gottdreieinigkeitalso über die Grenze der göttlichen Ebene.+Opět tím pro vás od sebe rozšiřuji oblast vědění o další úsekTo však neodsunuje nic z tohoco jste se mohli doposud dovědět, to všechno přesto zůstává stát a zachvívá se to v plném souhlasu s novým, i když se také mnohé v prvním okamžiku takovým být nezdá.
  
-Damit trug er die Ausstrahlung seines wesenlosen Gottkernes hinaus und strahlte nun ausserhalb der göttlichen Ebene als ein kleiner Teil aus Imanuel in die Lichtleereerhellend, erwärmend, alles in Bewegung bringend und in Bewegung erhaltend, als Lebensquell.+Nyní chci přejít k podrobnostem. Parsifal vystoupil přes hranici bezprostředního vyzařování Boží Trojicetedy přes hranici Božské úrovně.
  
-Es formten sich unmittelbar in entsprechender Entfernung die ersten vier Säulen der Schöpfungen in einer Verbindungsartdie alles für die Schöpfung Notwendige enthalten. Sie sind nicht geformt wie die Wesen an dem Gottesthronesondern in Menschengestaltallerdings von für Menschenbegriff ganz unwahrscheinlicher Grösse.+Tím vynesl vyzařování svého bezbytostného Božího jádra ven a zářil nyní mimo Božskou úroveň jako malá část z Imanuele do prázdnoty bez Světlaosvětlujezahřívajevšechno přiváděje v pohyb a v pohybu udržuje, jako zdroj života.
  
-Vor Parzival als Gralsritter stehendalso als machtvolle Hüter und treue Wächter des von Gott in Parzival anvertrauten Gutes und Heiligen Gefässes seines wesenlosen Teileserfüllen sie gleichzeitig die Auswirkungen der vier Wesen auf den Thronesstufen!+Bezprostředně se zformovaly v přiměřené vzdálenosti první čtyři sloupy stvoření v druhu spojeníkteré obsahuje vše nutné pro stvoření. Nejsou zformovány jako bytosti u Božího trůnunýbrž v lidské podobě, ovšem do pro lidské pojmy zcela neuvěřitelné velikosti.
  
-In der Wirkung für die Schöpfungen sind ihre Arten folgende:+Před Parsifalem jako rytíři Grálu stojíce, tedy jako mocní strážci a věrní ochránci Bohem v Parsifalu svěřeného pokladu a svaté nádoby jeho bezbytostné části, naplňují současně působení čtyř bytostí na stupních trůnu!
  
-1. //Od-shi-mat-no-ke:// Die Idealgestalt des von anderen unerreichbaren, weil vollkommenen Menschengeistigen! Deshalb als königlicher Herrscher erscheinend. Er trägt //nur// die Art des Widders in sich, ist also //dessen// Wirkungsart in der Urschöpfung, man könnte sagen, der Widder ist in ihm verankert.+V působení pro stvoření jsou jejich druhy následující:
  
-2. //Leilak:// Die Idealgestalt des Mannesmutesder ManneskraftEr trägt in sich eine Verbindung der Arten des Widdersdeshalb die geistige Menschenform, und des //Stieres.//+1. //Od-shi-mat-no-ke:// Ideální forma ostatním nedosažitelnéhoprotože dokonalého lidského duchovna! Proto se jeví jako královský vládceNese v sobě //jen// druh skopceje tedy druhem //jeho// působení v prastvoření, mohlo by se říci, skopec je zakotven v něm.
  
-3. //Der Löwe:// Die Idealgestalt des Heldentumes und unerschütterlicher MannestreueEr trägt die Verbindung aus dem Widder mit dem Löwen in sich.+2. //Leilak:// Ideální forma mužné statečnosti, mužné sílyNese v sobě spojení druhů skopce, proto duchovně lidská forma, a //býka.//
  
-4. //Merkur:// Der Beherrscher aller Gewalten der ElementeEr trägt in sich die Verbindung aus dem Widder mit dem Adler.+3. //Lev:// Ideální forma hrdinství a neochvějné mužné věrnostiNese v sobě spojení skopce se lvem.
  
-Alle vier Urgeschaffenen müssen neben den anderen zum Ausdruck kommenden Arten grundlegend auch mit dem //Widder// verbunden sein, weil sie //geistig// und //bewusst// sind, was in dem Widder verankert ist.+4. //Merkur:// Vládce veškeré moci živlů. On nese v sobě spojení skopce s orlem.
  
-Wie die vier Wesen auf den Thronesstufen die Säulen und machtvollen Wächter im Göttlichen sindnatürlich ausserhalb der wesenlosen Gottheit selbstso sind die vier Urgeschaffenen des ersten Ringes um Parzival in dem Reingeistigen, der Urschöpfung, die Säulen und machtvollen Wächter, deren Zusammenwirken eine vollkommene Verbindung ergibt und alle Schöpfungsnotwendigkeit ausstrahlt.+Všichni čtyři prastvoření musí být svázáni vedle jiných k výrazu přicházejících druhů v základu také se //skopcem,// protože jsou //duchovní// a //vědomí,// což je zakotveno ve skopci.
  
-Die Belebung dieser Strahlen kommt vom Lichtkerne Parzivalsaus dessen Ausstrahlung sie sich bilden konnten als die erstennotwendigen Grundsäulendie gleichzeitig die machtvollsten Hüter des Heiligtumes sind.+Jako jsou čtyři bytosti na stupních trůnu sloupy a mocnými strážci v Božskémpřirozeně mimo bezbytostné Božství samotnétak jsou i čtyři prastvoření prvního kruhu kolem Parsifala v čistě duchovnímv prastvoření, sloupy a mocnými strážci, jejichž spolupůsobení dává dokonalé spojení a vyzařuje vše, co je pro stvoření nutné.
  
-Es ist nicht leichtEuch derart Grosses und Bewegliches zu erklärenes in feststehende Bilder für Euch zu formen, während das Tatsächliche //nicht// feststehend ist, sondern in dauernd fliessender Bewegung verbleibt, in Bewegung des Empfangens, Weiterstrahlens, Zurückziehens und wieder an Parzival Zurückleitens. Alles ohne Unterbrechung //gleichzeitig.// Schon das allein vermögt Ihr Euch nie vorzustellen.+Oživení těchto paprsků přichází ze světlého jádra Parsifalaz jehož vyzařování se mohli vytvořit jako první nutné základní sloupykteré jsou současně nejmocnějšími ochránci svatyně.
  
-In diesen vier ersten Urgeschaffenen sind also alle aus Parzival strömenden Schöpfungskräfte gesammeltverbunden und verstärkt durch die gleichen Strahlungsarten der vier Tierewerden durch das lebendige Licht in Parzival in stossender oder fortdrückender Bewegung erhalten und durch das Wollen der Urgeschaffenen gelenkt.+Není snadné vysvětlovat vám něco tak velikého a pohyblivéhozformovat to pro vás do pevných obrazůzatímco skutečnost //není// pevně stojící, nýbrž je v neustálé plynulé činnosti, v pohybu přijímání, předávání záření, zpětného vtahování a opětovného znovuvracení k Parsifalu. Všechno bez přerušení //současně.// Již to samotné si nikdy nemůžete představit.
  
-Vielleicht vermögt Ihr Euch //so// einen Vorgang zu denkender der Wahrheit mit Erdenworten ausgedrückt am nächsten kommt!+V těchto čtyřech prvních prastvořených jsou tedy shromážděny všechny z Parsifala proudící tvůrčí sílyspojené a posílené skrze stejný druh záření čtyř zvířat, jsou udržovány skrze živoucí Světlo v Parsifalu v rázovitém nebo vpřed tlačícím pohybu a řízeny skrze chtění prastvořených.
  
-Haltet das erst einmal gründlich fest und hämmert es Euch einso, wie ich es in Erdenworte formte.+Snad si //takto// dovedete představit postupkterý se Pravdě vyjádřen pozemskými slovy co nejvíce přibližuje!
  
-Macht nicht etwa in Eueren Gedanken wieder Sprünge und fragt Euch nichtwo denn das Weibliche ist, das nach meinen früheren Vorträgen immer eine halbe Stufe höher stehen soll! Grübelt dabei nicht darüber nach, wo Maria ist und Irmingard, welche doch nicht tiefer stehen können als die Urgeschaffenen! Es ist auch hierin keine Lücke, sondern es stimmt alles genau überein.+Uchopte to nejprve důkladně pevně a vštipte si to takjak jsem to zformoval v pozemských slovech.
  
-Die vier genannten Urgeschaffenen sind erst einmal die //Hauptsäulen// des Schöpfungsbauesund von //diesen an// geht es dann abwärts oder in weitere Entfernungen nach den von mir bereits gegebenen Schöpfungserklärungen; denn diese vier tragen alle Schöpfungskräfte in sich vereinigtwährend alle anderen nur //Helfer// sind.+Nedělejte snad ve svých myšlenkách opět skoky a neptejte sekdepak zůstalo ženstvíkteré podle mých dřívějších přednášek má vždy stát o půl stupně výš! Nehloubejte při tom, kde je Maria a Irmingard, které přece nemohou stát hlouběji než prastvoření! Také v tom není žádné mezery, nýbrž to všechno přesně souhlasí.
  
-Ich gebe auch dabei zuerst wieder nur die //gerade// Linie abwärts an, die zu Euch entwickelten Menschengeistern führt, und lasse alle Abzweigungen unberührt und ungenannt, so auch zum Beispiel Loherangrin, da er kein //Ausgangspunkt// ist einer Strahlungdie einschneidend bildend in der Schöpfung wirkt. Später komme ich schon noch darauf. Erst gebe ich die //Stützpunkte// im Schöpfungsbau!+Čtyři jmenovaní prastvoření jsou nejprve //hlavními sloupy// stavby stvoření a //od nich// pak to jde dolů nebo do dalších vzdáleností podle mnou již podaných vysvětlení stvoření; neboť tito čtyři nesou v sobě spojeny všechny síly stvořenízatímco všichni ostatní jsou jen //pomocníky.//
  
-Maria kommt bei allem diesem gar nicht in Betracht, auch Irmingard nicht. Sie sind wohl in die Schöpfungen von oben herabkommend //verankert,// aber //nicht// mit ihnen fest //verbunden.// Darin liegt wiederum ein grosser Unterschied.+Uvádím také při tom nejprve opět jen //přímou// linii dolů, která vede k vám vyvinutým lidským duchům, a ponechávám všechny odbočky nedotčené a nepojmenované, tak jako například Lohengrina, protože on není žádným //výchozím bodem// záření, které by pronikavě tvoříc působilo ve stvoření.
  
-Sie sind trotz der Verankerungen nicht an sie gebunden, sondern völlig frei von ihr und ihren StrömungenDie Strömungen der Schöpfung können durch diese Verankerungen wohl an sie //heran,// sodass sie klar erkennbar werden, aber sie vermögen nie //in// sie zu dringen, weil die dazu nötige //Verbindung// fehlt.+Později se k tomu ještě vrátímNejprve dávám vám //opěrné body// ve stavbě stvoření!
  
-Maria und Irmingard wirkenohne dass auf sie zurückgewirkt werden kann! Sie wirken helfend und hebend, stärkend, reinigend, heilend, oder auch zurückstossend, aber sie //verbinden// sich nicht in ihren Strahlungen mit der SchöpfungAchtet dessen wohl!+Maria nepřichází při tom všem vůbec v úvahu, ani Irmingard. Jsou sice ve stvoření //zakotveny// přicházejíce shůryavšak //nejsou// s ním pevně //spojeny.// V tom spočívá opět veliký rozdíl.
  
-Maria kam ja aus dem //Wesenlosen// als ein Teil der Gottliebedie Jesus ist, und als ein Teil Imanuels zu Heiliger Verbindung. Sie hat mit Weiblichkeit //als solche// nichts zu tunsondern sie steht als Gottliebe der //ganzen Menschheit// gegenüber!+Nejsou na ně navzdory zakotvení vázány, nýbrž zcela oproštěny od něj a jeho proudů. Proudy stvoření mohou sice skrze toto zakotvení až //k nim,// takže jsou jasně patrnéavšak nikdy nemohou //do// nich vniknoutprotože k tomu schází nutné //spojení.//
  
-Die Weiblichkeit der Schöpfung hat als solche //nur// mit Irmingard zu tun. Und diese kam zur Gralsburg in die Urschöpfung aus der göttlichen Ebene //herab,// und stieg dort nur in ein reingeistiges Gefäss, das für sie schon bereitet war.+Maria a Irmingard působí, aniž by se mohlo zpětně působit na ně! Ony působí pomáhajíce a pozvedajíce, posilujíce, očišťujíce, léčíce, nebo také odpuzujíce, avšak //nespojují// se ve svém záření se stvořenímToho dobře dbejte!
  
-Ganz abgesehen davondass in sie durch einen Akt des Gotteswillens ein Funken Wesenlosigkeit gesenkt wurdedamit Imanuel in der gesamten Schöpfung nun als //Dreiheit// wirken kann. Die Dreiheit der Wesenlosigkeit Imanuels in der Schöpfung ist: Parzival - Maria - Irmingardalso Gerechtigkeit, Liebe und Reinheit.+Maria přece přišla z //bezbytostného// jako část Boží láskykterou jest Ježíša jako část Imanuele ke svatému spojení. Ona nemá s ženstvím //jako takovým// co do činěnínýbrž stojí jako Boží láska vůči //celému lidstvu!//
  
-Imanuel als Gottsohn wirkt also in seiner Wesenlosigkeit in letzter, heiligster Erfüllung nun für ewig in der Schöpfung gleichzeitig //in// Parzival, Maria und Irmingard, während er trotzdem in der Gottdreieinigkeit als der Heilige Gotteswille verbleibt.+Ženství stvoření má jako takové co činit //jen// Irmingard. A ta sestoupila //dolů// ke hradu Grálu v prastvoření z Božské úrovně a vstoupila tam jen do čistě duchovní nádobykterá pro ni byla již připravena.
  
-Es ist dies eine erneute Liebestatwelche Gott zur Hilfe und zu stärkerem Schutze //der// Menschheit erfülltedie das Gericht überstehen wirddamit die Schöpfung dann nicht wieder durch der Menschengeister Schwäche Schaden leiden kann.+Zcela nehledě na tože do ní skrze akt Boží vůle byla vnořena jiskra bezbytostnosti, aby Imanuel mohl nyní v celém stvoření působit jako //trojice.// Trojice bezbytostnosti Imanuele ve stvoření jest: Parsifal - Maria - Irmingard, jakožto spravedlnost, láska a čistota. Imanuel jakožto Boží Syn působí tedy ve své bezbytostnosti v posledním, nejsvětějším splnění nyní pro věčnost ve stvoření současně //v// ParsifaluMarii a Irmingardzatímco přesto zůstává v trojjedinosti Boží jako svatá Vůle Boží.
  
-Also verwirrt Euch nicht mit unnötigem Denken. Ich spreche jetzt //nur// von der Urschöpfung aus Parzival! Dazu gehört Maria nicht und auch nicht Irmingardaber sie //wirken// dort gleich Parzival in ihren Arten-+Je to nový čin lásky, který Bůh naplnil k pomoci a silnější ochraně //toho// lidstvakteré přestojí soud, aby pak stvoření skrze slabost lidských duchů opět nemohlo utrpět škodu.
  
-Nach den vier Urgeschaffenen Säulen befindet sich ein zweiter Ring, der etwas weiter entfernt ist, sagen wir irdisch gedacht eine halbe Stufe entfernterDieser zweite Bogen oder Ebene wird erfüllt von dem Wirken der drei //weiblichen// Urgeschaffenen: //Johanna, Cella, Josepha.//+Nezamotávejte se tedy zbytečným myšlenímMluvím nyní //jen// o prastvoření z Parsifala! K tomu nepatří Maria ani Irmingard, avšak ony tam //působí// stejně jako Parsifal ve svých druzích.
  
-Nun dürft Ihr es Euch nicht so vorstellendass diese Urgeschaffenen einfach in einem Bogen dastehensondern sie wirken in ihren Sonderarten in grossen Gärten oder Ebenenwelche um sie herum und aus ihnen heraus erstehenmit vielen helfenden Wesenheiten und Bewohnern der Urschöpfungdie um jeden dieser weiblichen und männlichen führenden Urgeschaffenen in deren gleichen Art schwingen und wirken.+Za čtyřmi prastvořenými sloupy nachází se druhý kruhkterý je o něco více vzdálenřekněmepozemsky myšlenovzdálen o půl stupně. Tento druhý oblouk nebo úroveň je naplněn působením tří //ženských// prastvořených: //Johanny, CellyJosefy.//
  
-So sind im Gefolge jeder der vier ersten Urgeschaffenen eine+Nyní si to nesmíte představovat tak, že tyto prastvořené tu prostě stojí v oblouku, nýbrž ony působí ve svých zvláštních druzích ve velikých zahradách nebo úrovních, které kolem nich a z nich vznikají, s mnoha pomáhajícími bytostmi a obyvateli prastvoření, kteří se kolem těchto ženských a mužských vůdčích prastvořených zachvívají a působí v jejich druhu.
  
-grosse Zahl Ritterbei den weiblichen Urgeschaffenen eine grosse Zahl weiblicher Mitwirkenden.+Tak je v průvodu každého ze čtyř prvních prastvořených veliký počet rytířůu ženských prastvořených veliký počet ženských pomocnic.
  
-Wir dürfen uns aber vorläufig dabei nicht aufhaltensonst geht das Bilddas ich Euch geben willin für Euch nicht mehr erfassbareunüberschaubare Weiten.+Nesmíme se však zatím u toho zastavovatjinak půjde obrazkterý vám chci dátdo pro vás již neuchopitelnýchnepřehledných dálek.
  
-Ich will nur heute flüchtig andeutenin welcher Art das Wirken durch die Strahlung der drei weiblichen Urgeschaffenen die ganze Schöpfung durchdringend schwingt.+Chci dnes jen letmo naznačitv jakém druhu se zachvívá působení záření tří ženských prastvořených pronikající celé stvoření.
  
-Es ist für jede einzelne ein Sonderwirkenund doch greift alles Wirken dieser Drei //so// ineinander, dass es fast wie eins erscheinen kannEs ist kaum eine Grenze darin zu erkennen. Rein weib//lich// ist das Wirkenvon welchem sie die Ideal-Verkörperungen sind.+Je to pro každou z nich zvláštní působenía přece zasahuje veškeré působení těchto tří do sebe //tak,// že se to skoro může jevit jako jednoSotva v tom lze poznat nějakou hranici. Čistě //ženské// je jejich působeníjehož jsou ideálním ztělesněním.
  
-Zuerst //Johanna:// In bestimmte //Worte// ist ihr Wirken nicht zu fassenweil damit der Begriff sofort verkleinert wäreDeshalb will ich kurz nur sagendass es das //Heim// betrifft! Heimatlich zu gestalten, anziehend, harmonischJedoch das Heim in //grossem// Sinne aufgefasstnicht etwa nur als eine kleine Erdenmenschwohnung!+Nejprve //Johanna:// V určitých //slovech// nelze její působení uchopitprotože by tím byl pojem ihned zmenšenProto chci jen krátce říciže se to týká //domova!// Harmonicky a přitažlivě vytváří domovAvšak domov chápaný ve //velikém// smyslune snad jen jako malé pozemsky lidské obydlí!
  
-Diese ist zwar auch mit inbegriffendenn es wirkt sich aus im Grossen wie im Kleinenjabis zu dem Kleinstenaber hierbei handelt es sich um //die Sache selbst,// nicht nur um eine kleine Form davon.+To je sice v tom také zahrnutoneboť to působí ve velikémjakož i v malémba až k tomu nejmenšímuavšak přitom se jedná o //věc samotnou,// nejen o malou formu z ní.
  
-Zum Beispiel auch Empfinden seligen Verbundenseins mit heimatlichem Bodendas ganze Völker in wahrhafteste Begeisterung entflammen lassen kann, wenn es ein Feind habgierig zu verletzen sucht.+Například i cit blaženého spojení s rodnou půdou může dát vzplanout celému národu v nejopravdovějším nadšeníkdyž se ji nepřítel snaží chamtivě poškodit.
  
-Ich könnte tausenderlei Dinge anführenIhr würdet deshalb trotzdem nicht die eigentliche Grösse je darin erkennendie in dem Wirken der Johanna liegtdie es auch jedem Menschengeiste einzuprägen sucht als Heiliges Vermächtnisdas ihn hoch emporzuheben fähig ist und festen Halt gewährtUnd das Vermächtnis ist in erster Linie der //Weiblichkeit// gegeben, in ihr ruht deshalb oft das Schicksal eines ganzen Volkes.+Mohl bych uvést tisíceré věcivy byste v tom přesto nepoznali skutečnou velikostkterá spočívá v působení Johannykterá se ho snaží vtisknout také každému lidskému duchu jako svatý odkazkterý je schopen ho povznést vysoko vzhůru a poskytnout mu pevnou oporuA tento odkaz je dán v první řadě //ženství,// v němž proto často spočívá osud celého národa.
  
-//Cellas// Wirken ist nicht weniger von zarter ArtSie pflanzt mit Sorgfalt in das Geistige die stille Achtung vor werdendem MuttertumeMit all der Unantastbarkeit und Hoheitwelche darin liegtIn hehrster Art und mit der ehrfurchtsvollen Scheudie sich in einer solchen Nähe Geltung schafft bei allendie noch reinen Geistes sind!+Působení //Celly// je neméně jemného druhuPěstuje v duchovním tichou úctu k nastávajícímu mateřstvíSe vší nedotknutelností a vznešenostíkterá v něm spočíváV nejvznešenějším druhu a s úctyplnou plachostíkterá se v takovéto blízkosti vlivu vytváří u všechkteří jsou ještě čistého ducha!
  
-//Josepha// legt den Grund //dazu,// die //Hüllen,// also Körper als ein von Gottes Gnade anvertrautes Gut zu achten und entsprechend zu behandelnNatürlich nicht nur Erdenkörpersondern //alle// Hüllen in der Schöpfungdie ja immer nur in erster Linie zur Unterstützung der Entwickelung des geistigen oder des wesenhaften Kernes mitgegeben sind, als solche auch in Reinheit stets betrachtet werden müssen!+//Josefa// klade základy //k tomu,// aby se dbalo //schrán,// tedy těl jakožto z Boží milosti svěřeného statku a aby se s nimi vhodně zacházeloPřirozeně nejen pozemských tělnýbrž //všech// schrán ve stvořeníkteré jsou přece dány vždy jen v první řadě k podpoře vývoje duchovního nebo bytostného jádra a jako takové musí být v čistotě trvale brány v úvahu!
  
-Auch kranke Hüllen tragen zur Entwickelung //des// Kernes beider bei gesunder Hülle vielleicht nicht so schnell zu dem Erwachen kommen würde.+Také nemocné schrány přispívají k vývoji //takového// jádrakteré by ve zdravé schráně snad nedošlo tak rychle k probuzení.
  
-Das Wirken der Josepha ist gleichwertig mit den anderen, und auch gleic//hwichtig// auf den Wegen aller Wanderungen durch die Schöpfung. Es sind grundlegende Bedingungen für ein normales, gottgewoll­tes Reifen aller Kreaturen in den Schöpfungen. Sie durchziehen alles wie mit feinsten Fäden, und zeigen sich in ihren Wirkungen in ganz verschiedenerlei Formen, da sie beweglich bleiben, unausgesprochen, ungeformt im Geiste ruhen. Es drängt und treibt, kann aber nur in der Empfindung //richtig// aufgefasst werden und segenbringend zur Verwirklichung gelangen.+Působení Josefy je rovnocenné s těmi ostatními a také stejně //důležité// na cestě všech putování skrze stvoření.
  
-Ist die Empfindungsfähigkeit verschüttet durch die Herrschaft des Verstandesso ist damit auch eine Kluft gerissen zwischen allen in der Urschöpfung im Gotteswillen dienend Webendenund damit auch die Störung in dem notwendigen Schöpfungsschwingen zwangsweise herbeigeführt.+Jsou to základní podmínky pro normálníBohem chtěné dozrávání všech tvorů ve stvořeních. Ona prostupují všechno jakoby nejjemnějšími vláknykterá se ukazují ve svém působení ve zcela rozličných formách, protože zůstávají pohyblivá, nevyslovená, nezformovaná v duchu spočívají. Tlačí to a žene, avšak jen v citu to může být //správně// uchopeno a dospět blahodárně k uskutečnění.
  
-Es ist das Strahlenwirken der drei Urgeschaffenen JohannaCella und Josepha ein //gemeinsames,// grosses, grundlegendes Schaffen, ineinandergreifend und doch getrennt verbleibend.+Je-li však schopnost cítění zasypána skrze nadvládu rozumutak je tím také rozevřena propast mezi všemi sloužíce tkajícími v prastvoření ve vůli Boží a tím nuceně přivozena chyba v nezbytném zachvívání stvoření.
  
-Nun schreiten wir noch einmal eine halbe Stufe weiterwas natürlich in der Wirklichkeit Entfernungen bedeutetdie für Euch kaum vorstellbar erscheinen. Dort finden wir dann wieder eine Urgeschaffene: Vasitha.+Zářící působení tří prastvořených JohannyCelly a Josefy je jedno //společné,// veliké, základní tvoření, do sebe zasahující, a přece trvale oddělené.
  
-Sie ist wehrhafte Pförtnerin am Ausgange des obersten und reinsten Teiles in der Urschöpfungauf dessen Gipfel strahlend in Erhabenheit und Frieden die herrliche Burg des Heiligen Grales sich erhebt.+Nyní kráčejme ještě o půl stupně dálcož přirozeně ve skutečnosti znamená vzdálenost, kterou si sotva dokážete představit. Tam pak nacházíme opět jednu prastvořenou: Vasithu.
  
-Mit Vasitha und ihrer Umgebung wird der oberste Teil der Urschöpfung abgeschlossen. Sie stehet an der Pforte und weiset allem Geistigendas weiterziehen muss zur Notwendigkeit seiner eigenen Entwickelung, den Weg hinaus zur Brücke, die gleich einem riesenhaften Regenbogen tiefe Klüfte überspannt zu jenen Regionen, die weiterer Abkühlung bedurften und Entfernung von dem Gotteslichte, um bewusst werden zu können zu eigenem Sein, um sich darin zu formen und zu voller Blüte zu entfalten.+Ona jest ozbrojenou strážkyní brány u východiska nejvyšší a nejčistší části v prastvořenína jehož vrcholu zářivě ve vznešenosti a míru vznáší se nádherný hrad svatého Grálu.
  
-Hoch steht Vasitha dort und deutet mit dem Speerwährend ihr scharfer Blick prüfend alles durchdringtwas in dem ersten Teil der Urschöpfung nicht zu verbleiben fähig ist und dann an ihr vorüberziehen mussIhr hinweisendes Wort gibt allen Kraft und treu Geleite!+S Vasithou a jejím okolím uzavírá se nejvyšší část prastvoření. Ona stojí u brány a ukazuje všemu duchovnímu, které musí pokračovat dál za nutností svého vlastního vývoje, cestu dolů k mostu, který se klene jako obrovská duha nad hlubokými propastmi k oněm oblastem, které potřebovaly dalšího ochlazení a vzdálení se od Božího Světlaaby si mohly uvědomit vlastní bytíaby se tam zformovaly a rozvinuly se k plnému rozkvětu.
  
-So ziehen sie hinausdie als Geschaffene sich bilden könnenmit denen, die noch in dem letzten Niederschlage träge liegen bleiben und erst den Weg der langsamen Entwickelung zu wandeln haben, um sich ihres Seins bewusst werden zu könnenSie ziehen aus in weite, weite Fernen, mit der Sehnsucht nach dem Gotteslicht-+Vysoko tam stojí Vasitha a ukazuje kopímzatímco její ostrý pohled zkoumavě proniká všechnoco v první části prastvoření není schopno setrvat a musí se pak ubírat kolem níJejí ukazující slovo dává všem sílu a věrný doprovod!
  
-Macht Euch zum Schluss noch einmal eine kurze Übersicht von dem Gesagten:+Tak odcházejí ti, kteří se mohou utvářet jako stvoření, s těmi, kteří ještě zůstávají líně ležet v poslední sraženině a mají nejprve putovat cestou pozvolného vývoje, aby si mohli uvědomit své bytí. Ubírají se do ohromných, ohromných dálek, s touhou po Božím Světle!
  
-Der Weg der Strahlungen des Gott-Trigones für die Schöpfung und damit natürlich auch für alle Menschen geht durch das Quadrat der vier Euch bisher nur dem Namen nach bekannten Tiere auf den Thronesstufen. Die vier ersten Urgeschaffenen der Schöpfung tragen diese Strahlungen der Tiere in sichsie bilden also für das Schöpfungskreisen das Quadrat in dem Reingeistigen. Angetrieben und in dauernden Bewegungen erhalten wird der Schöpfungskreis dann durch die Kraft des Lichtes, die aus dem wesenlosen Kerne Parzivals lebendig wirkt.+Učiňte si nakonec ještě jednou krátký přehled o tomco bylo řečeno:
  
-Lasst dieses Grundbild fest in Euch verankert seindamit ich nunmehr in die Breite gehend Bild auf Bild anfügen kannum Euer Wissen zu erweiternohne dass sich Euer Blick dabei verwirrtIhr schafft eswenn Ihr wollt!+Cesta záření Božího Trigonu pro stvoření a tím přirozeně také pro všechny lidi jde skrze čtverec čtyř vám doposud jen podle jména známých zvířat na stupních trůnu. Čtyři první prastvoření ve stvoření nesou tato vyzařování zvířat v sobě, tvoří tedy pro kruhy stvoření čtverec v čistě duchovním. Poháněn a v nepřetržitém pohybu je pak udržován kruh stvoření skrze sílu Světla, která živě působí z bezbytostného jádra Parsifala. 
 + 
 +Nechte tento základní obraz pevně ve vás zakotvitabych nyní mohl jít do šířky a připojovat obraz za obrazemaby se vaše vědění rozšířiloaniž by se váš pohled při tom zmátlDokážete topokud chcete!
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_v
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek