Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_v

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 74. Die geistigen Ebenen V. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_v to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_v Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 74. Duchovní úrovně V. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:duchovni_urovne_v to cs:doznivani:hlas:duchovni_urovne_v Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die geistigen Ebenen V. ======+====== Duchovní úrovně V. ======
  
-Ich hatte den ersten Ring der Urgeschaffenen um Parzival erklärt, das heisst, erklärt noch nicht, sondern von ihnen nur gesprochen.+Vysvětloval jsem vám již první kruh prastvořených kolem Parsifala. Lépe řečeno mluvil jsem jen o něm.
  
-Bevor wir weiter gehenmuss ich mancherlei ausführlicher noch schildernsonst fehlt Euch etwas zu dem Ring des grossen Schwingens und Ihr könnt es nicht lebendig in Euch werden lassenLückenlos muß alles seinauch wenn es Euch in //Bildern// nur gegeben werden kann. Aus diesem Grunde können wir auch nur ganz langsam vorwärts schreiten.+Než půjdeme dálemusím vám ještě mnohé podrobněji vylíčitijinak by vám něco chybělo v kruhu velikých zachvíváníTo by způsobilože byste si to nemohli v sobě oživiti. Vše musí býti bez mezer, i když vám to může být dáváno jen v //obrazech.// Z tohoto důvodu musíme i my kráčet jen velmi zvolna kupředu.
  
-Deshalb müssen wir noch einmal bei den ersten Urgeschaffenen verweilendie ich in dem letzten Vortrag nannteEs sind die stärksten Säulen //für// und //in// den Schöpfungen.+Proto musíme ještě chvíli setrvati u prvních prastvořenýchkteré jsem v poslední přednášce jmenovalJsou to nejsilnější sloupy //ve// všech a //pro// všechna stvoření.
  
-Und wieder muss ich dabei aufwärts gehen bis in Gottes nächste Nähesoweit von Nähe überhaupt gesprochen werden kann; denn es gibt nichtsvon dem man sagen könntedass es in der Nähe Gottes wärewenn die Nähe nach dem irdischen Begreifen abgemessen wird.+A opět musím jít vzhůru až do největší blízkosti Božípokud se vůbec dá mluvit o blízkosti. Není ničehoo čem by bylo lze říciže je to v blízkosti Božíjestliže blízkost měříme podle pozemských pojmů.
  
-Selbst die weiteste Entfernungdie es in den menschlichen Begriffen gibtreicht noch nicht ausum damit annähernd ein Bild zu geben von //der// Entfernungdie man als nächste Nähe zu Gott bezeichnen willEs ist unendlich weiter noch; denn das, was man als eigentliche Nähe zu Gott nennen kann, ist ein wogendes Flammenmeernoch ohne Formungsmöglichkeit.+Ani ta největší vzdálenostdosažitelná lidskou chápavostínestačí k tomuaby alespoň přibližně učinila obraz o //// vzdálenostikterou chceme označiti jako největší blízkost BožíJe nekonečněji delší. To co lze nazvati vlastní blízkostí Božíjest šlehající moře plamenů bez jakékoliv možnosti zformování.
  
-Ich nehme also nur den //Ausdruck// für die Bezeichnung Nähe“ hierbei annicht den //Begriff.// In dieser Näheauf den Stufen des Thronesdie ganze Ebenen sindbefinden sich die vier Tiere in ihrer ganz besonderen Schwingungsart.+Používám proto jen //výraz// pro označení blízkosti“, ne však pojemV této blízkostina stupních trůnukteré jsou úplnými úrovněminacházejí se čtyři zvířata ve svém naprosto zvláštním druhu záchvěvů.
  
-Urkönigin Elisabeth ist nicht hineinzustellen in irgendwelche Abstufungendenn sie ist //ganz für sich,// durch sie die Reine Lilie+Prakrálovnu Elisabeth nelze řaditi do žádných odstupněníona jest sama pro //sebe// a z ní jest čistá Lilie.
  
-.Die Erzengel sind wiederum von einer anderen Art der unmittelbaren Gottausstrahlungen als die vier TiereDie Arten trennen sich in ihrer Formung. Man kann auch sagenDie Formung //ist// die Trennung; denn es ist //selbsttätiges,// lebendiges Geschehen.+Archandělé jsou opět zcela jiného druhu bezprostředního vyzařování Božího než ona čtyři zvířataDruhy dělí se svým formovánímJe možno také říciFormování //jest// rozdělením, protože jest //samočinné,// je živoucím dějem.
  
-Wir wollen heute aber nur von den vier Tieren sprechenDiese Tiere tragen die Voraussetzungen für die //Schöpfung// in sich! Sie bergen also alle Strahlungen //gesammelt// in sichdie die //Schöpfungen// benötigenum Formen anzunehmensich zu bilden.+Dnes chceme však mluviti jen o čtyřech zvířatechTato zvířata nesou v sobě předpoklady pro //stvoření!// Chovají v sobě //soustředěna// všechna zářeníjichž je //stvořením// třebaaby se utvářelapřijímala formy.
  
-Deshalb ruhet in diesen Tieren schon der SchöpfungsgrundVier Tierewelche ein Quadrat bilden auf den Stufen des Gottesthrones und alle schöpferischen Ausstrahlungen Gottes trinkenin sich aufnehmenDas heisstsie bilden nicht nur ein Quadratsondern sie //sind// das Schöpfungsquadrat, oder das Quadrat des späteren Schöpfungskreises.+Proto je základ stvoření již v těchto zvířatechČtyři zvířatatvořící čtverec na stupních trůnu Božíhovpíjejí do sebe všechna tvůrčí vyzařování Boží, přijímají jeTo znamenánetvoří jen čtverecnýbrž //jsou// čtvercem stvoření nebo čtvercem pozdějších kruhů stvoření.
  
-Ich will mich dabei nicht zu lange aufhaltensondern nur das für uns heute noch wesentliche schnell berührenum den Zusammenhang des Tierquadrates mit der Schöpfung zu erklären.+Nebudu se dlouho u toho zdržovati. Dotknu se jen tohoco jest dnes pro nás důležitéaby bylo možno vysvětliti souvislost čtverce zvířat se stvořením.
  
-Das Quadrat der Tiereoder besser gesagt //„Wesen“// birgt also alleswas die //Schöpfungen// bedürfen, es ist //dafür// die erste Sammelstelle aus den Strahlungen des über ihm seienden Gott-Trigonesder Gottdreieinigkeit.+Čtverec zvířatnebo lépe řečeno //„bytostí,// skrývá tedy všečeho je //stvořením// třeba; jest //pro ně// první sběrnou těch záření, vycházejících s výšin Božího trigonutrojjedinosti Boží.
  
-Durch die Urkönigin gehen ganz andere Strahlungenwie auch wieder andere durch alle Erzengel.+Prakrálovnou prochází zcela jiné zářenítak jako opět jiné záření prochází všemi archanděly.
  
-//Nur// dieses Quadrat der vier Wesen hat also von oben her mit dem späteren Schöpfungskreis unmittelbar zu tunes ist mit ihm verbundenAlles anderewas in der göttlichen Ausstrahlungsebene die Heimat hat und dadurch ewig war und istneigt sich allem Geschaffenen //nur helfend,// hebend, fördernd in dem Schwingen der Göttlichen Liebedie für sie ganz selbstverständlich istSie sind jedoch //nicht// fest //verbunden// mit der SchöpfungVerbunden ist allein das Quadrat der vier Tiere.+//Jen// tento čtverec čtyř bytostí má tedy bezprostředně co činiti s pozdějším kruhem stvořeníaby jej spojoval s výšinamiVšechno ostatníco má svůj domov ve věčné sféře Božího vyzařování a tím bylojest a bude věčné, sklání se ke všem stvořeným jen //pomocně.// Pomáhá a povzbuzuje v záchvěvech Božské láskykterá je jim naprosto samozřejmá. //Nejsou// však pevně //spojeni// se stvořenímSpojen jest jedině čtverec čtyř zvířat.
  
-In diesem feinen Unterscheiden liegt //sehr viel!// Prägt es Euch deshalb ganz besonders ein. So manchesvieles wird Euch dadurch klarer werdenwas Euch bisher verständnislos verblieb.+V těchto jemných rozdílech spočívá //velmi mnoho!// Máte si to proto zcela zvlášť pamatovatitak mnohé a mnohéčemu jste dosud vůbec nerozuměli, vám proto bude jasnější.
  
-Von den vier geflügelten wissenden Wesen am Gottesthrone: dem Widderdem Stierdem Löwen und dem Adler ist der Widder //das// Wesendas ein //Menschenangesicht// trägt; denn der Widder birgt //das// Schöpfungs//geistige// in sichaus dem //die Menschen// in der Schöpfung sich formen und entwickeln!+Ze čtyř okřídlených vědoucích bytostí u Božího trůnuskopcebýka, lva a orla, jest skopec //tou// bytostíkterá má lidskou //tvář,// protože skopec skrývá v sobě tu část duchovna ze stvořeníz níž se formují a vyvíjejí //lidé// ve stvoření!
  
-Es hängt dies //auch// zusammen mit dem AusdruckeLamm Gottes und der Wundedie es trägt; denn es zeigt an sich naturgemäss die Wunde des Versagens und des Niederganges der Menschengeister in der Schöpfungda sie aus ihmwenn auch nicht unmittelbar, so doch //mittelbar// hervorgegangen sindDas ausströmende Menschengeistige pulsiert aus der Schöpfung nicht harmonisch zurücksondern wird in den Stofflichkeiten festgehaltenweil zu viel Schuld an ihm hängt.+To //také// souvisí s výrazemBeránek Boží a rána v boku beránka. Tento výraz přirozeně vyjadřuje ránu selhání a úpadku lidských duchů ve stvořeníprotože tito z něji když ne bezprostřednětak přece jen jeho //prostřednictvím// vznikliLidská duchovnost, jež vytryskla ven, nevrací se ze stvoření harmonicky zpětnýbrž jest zadržena v hmotnostechprotože na ní lpí příliš mnoho viny.
  
-Ich ziehe damit das Gebiet des Wissens für Euch wieder eine Spanne weiter auseinanderEs verschiebt aber nichts von demwas Ihr bisher erfahren konntetdas bleibt alles trotzdem noch bestehen und es schwingt in vollem Einklang mit dem Neuenwenn auch manches in dem ersten Augenblick nicht so zu sein scheint.+Tím opět rozšiřuji o kousek pole vašeho věděníTo však nemění ničeho z tohoco jste se dosud mohli dovědět. Vše zůstává přesto na svém místě a snáší se v plném souzvuku s tímco je novéi když se vám to snad v prvé chvíli nezdá.
  
-Nun will ich zu den Einzelheiten übergehenParzival trat über die Grenze der unmittelbaren Ausstrahlung der Gottdreieinigkeitalso über die Grenze der göttlichen Ebene.+Nyní přejdu k podrobnostemParsifal vystoupil za hranici bezprostředního vyzařování Božíhotedy přes hranici Božské úrovně.
  
-Damit trug er die Ausstrahlung seines wesenlosen Gottkernes hinaus und strahlte nun ausserhalb der göttlichen Ebene als ein kleiner Teil aus Imanuel in die Lichtleereerhellend, erwärmend, alles in Bewegung bringend und in Bewegung erhaltend, als Lebensquell.+Tímto činem zanesl vyzařování svého bezbytostného Božského jádra ven a zářil nyní mimo Božské sféry jako malá část z Imanuele do bezsvětelných prázdnot. Rozjasňovalprohříval a přiváděl vše v pohyb. Jako zdroj života udržoval vše v pohybu.
  
-Es formten sich unmittelbar in entsprechender Entfernung die ersten vier Säulen der Schöpfungen in einer Verbindungsartdie alles für die Schöpfung Notwendige enthaltenSie sind nicht geformt wie die Wesen an dem Gottesthronesondern in Menschengestaltallerdings von für Menschenbegriff ganz unwahrscheinlicher Grösse.+V přiměřené vzdálenosti od něj zformovaly se bezprostředně první čtyři sloupy stvoření. V jejich druhu spojení jest všečeho stvoření potřebujeNejsou zformovány tak, jako bytosti u Božího trůnunýbrž v lidských postaváchsamozřejmě pro lidské pojmy v naprosto nedozírných velikostech.
  
-Vor Parzival als Gralsritter stehendalso als machtvolle Hüter und treue Wächter des von Gott in Parzival anvertrauten Gutes und Heiligen Gefässes seines wesenlosen Teileserfüllen sie gleichzeitig die Auswirkungen der vier Wesen auf den Thronesstufen!+Stojí před Parsifalem jako rytíři Grálutedy jako mocní ochránci a věrní strážcové svaté nádoby jeho bezbytostné částikterou jim Bůh v Parsifalovi svěřil. Při tom současně naplňují působení čtyř bytostí na stupních trůnu Božího!
  
-In der Wirkung für die Schöpfungen sind ihre Arten folgende:+Podle činnosti ve stvoření jsou jejich druhy následující:
  
-1. //Od-shi-mat-no-ke:// Die Idealgestalt des von anderen unerreichbarenweil vollkommenen MenschengeistigenDeshalb als königlicher Herrscher erscheinendEr trägt //nur// die Art des Widders in sichist also //dessen// Wirkungsart in der Urschöpfungman könnte sagender Widder ist in ihm verankert.+1. //Od-shi-mat-no-ke:// Ideální postava všemu ostatnímu nedosažitelnéhoprotože zcela dokonalého lidského duchaProto se jeví jako královský vladařMá v sobě jen druh skopcejest tedy druhem //jeho// působení v prastvořenímůžeme říciže skopec je v něm zakotven.
  
-2. //Leilak:// Die Idealgestalt des Mannesmutesder ManneskraftEr trägt in sich eine Verbindung der Arten des Widders, deshalb die geistige Menschenform, und des //Stieres.//+2. //Leilak:// Ideální postava mužné odvahymužné sílyMá v sobě spojení druhů skopce -- proto duchovně lidská forma -- a //býka.//
  
-3. //Der Löwe:// Die Idealgestalt des Heldentumes und unerschütterlicher MannestreueEr trägt die Verbindung aus dem Widder mit dem Löwen in sich.+3. //Lev:// Ideální postava hrdinství a neochvějné mužské věrnostiMá v sobě spojení skopce se lvem.
  
-4. //Merkur:// Der Beherrscher aller Gewalten der ElementeEr trägt in sich die Verbindung aus dem Widder mit dem Adler.+4. //Merkur:// Vládce všech mocností živlůV něm jest spojení skopce s orlem.
  
-Alle vier Urgeschaffenen müssen neben den anderen zum Ausdruck kommenden Arten grundlegend auch mit dem //Widder// verbunden seinweil sie //geistig// und //bewusst// sind, was in dem Widder verankert ist.+Všichni čtyři prastvoření musí být mimo jiných druhů, které také vyjadřují, vždy v základě spojeni se //skopcem,// protože jsou //duchovní a vědomí,// což pochází jen ze skopce.
  
-Wie die vier Wesen auf den Thronesstufen die Säulen und machtvollen Wächter im Göttlichen sindnatürlich ausserhalb der wesenlosen Gottheit selbstso sind die vier Urgeschaffenen des ersten Ringes um Parzival in dem Reingeistigender Urschöpfungdie Säulen und machtvollen Wächterderen Zusammenwirken eine vollkommene Verbindung ergibt und alle Schöpfungsnotwendigkeit ausstrahlt.+Tak jako jsou čtyři zvířata na stupních trůnu sloupy a mocnými strážci v Božskémpřirozeně mimo bezbytostného Božstvítak jsou tito čtyři prastvoření prvého kruhu kolem Parsifala v čistě duchovnímv prastvořenísloupy a mocnými strážcijejichž spolupráce dává dokonalé spojení a vyzařuje vše, čeho je stvoření třeba.
  
-Die Belebung dieser Strahlen kommt vom Lichtkerne Parzivalsaus dessen Ausstrahlung sie sich bilden konnten als die ersten, notwendigen Grundsäulen, die gleichzeitig die machtvollsten Hüter des Heiligtumes sind.+Oživení těchto paprsků je způsobeno světlým jádrem Parsifalovým. Teprve z jeho vyzařování mohli se strážcové zformovati jako první potřebné základní sloupykteré jsou současně nejmocnějšími ochránci svatostánku.
  
-Es ist nicht leicht, Euch derart Grosses und Bewegliches zu erklären, es in feststehende Bilder für Euch zu formen, während das Tatsächliche //nicht// feststehend istsondern in dauernd fliessender Bewegung verbleibtin Bewegung des EmpfangensWeiterstrahlens, Zurückziehens und wieder an Parzival ZurückleitensAlles ohne Unterbrechung //gleichzeitig.// Schon das allein vermögt Ihr Euch nie vorzustellen.+Není tak snadné vysvětlovat vám takovou velikost v neustálém pohybu a formovati ji v pevné obrazy pro vás. Skutečnost přece nikdy //nestojí.// Jest v trvalém plynulém pohybuve výměně přijímánívyzařovánístahování a znovuvracení všeho k ParsifaluA to vše //současně// bez jakéhokoliv přerušení. To si ovšem vůbec nemůžete ani představiti.
  
-In diesen vier ersten Urgeschaffenen sind also alle aus Parzival strömenden Schöpfungskräfte gesammeltverbunden und verstärkt durch die gleichen Strahlungsarten der vier Tierewerden durch das lebendige Licht in Parzival in stossender oder fortdrückender Bewegung erhalten und durch das Wollen der Urgeschaffenen gelenkt.+V těchto čtyřech prvních prastvořených jsou tedy soustředěnyspojeny všechny proudící tvořivé síly z Parsifala. Jsou spojeny a zesíleny stejnými druhy záření čtyř zvířat a živoucím Světlem z Parsifala stále udržovány v tryskajícím a vracejícím se pohybuřízeném chtěním prastvořených.
  
-Vielleicht vermögt Ihr Euch //so// einen Vorgang zu denkender der Wahrheit mit Erdenworten ausgedrückt am nächsten kommt!+Snad si budete moci ve své mysli představiti takový dějkterý, vyjádřeno pozemskými slovy, je pravdě nejblíž!
  
-Haltet das erst einmal gründlich fest und hämmert es Euch einsowie ich es in Erdenworte formte.+Snažte se to v základě pochopiti a zapamatujte sijak jsem to formoval v pozemská slova. Nedělejte snad znova ve svém myšlení skoky a neptejte sekde zůstalo ženství, které podle mých dřívějších přednášek má být vždycky o půl stupně výše! Nehloubejte při tom, kde je Maria a Irmingard, které přece nemohou státi níže než prastvoření! Ani zde není žádné mezery. Vše přesně zapadá do druhého.
  
-Macht nicht etwa in Eueren Gedanken wieder Sprünge und fragt Euch nichtwo denn das Weibliche ist, das nach meinen früheren Vorträgen immer eine halbe Stufe höher stehen soll! Grübelt dabei nicht darüber nach, wo Maria ist und Irmingard, welche doch nicht tiefer stehen können als die Urgeschaffenen! Es ist auch hierin keine Lückesondern es stimmt alles genau überein.+Čtyři jmenovaní prastvoření jsou prostě hlavními //sloupy// stavby stvoření a //od nich// vychází pak dolů nebo do dalších vzdáleností všejak jsem vám to již dříve vysvětloval. Tito čtyři nesou v sobě spojeny všechny síly stvořenízatímco ostatní jsou jen //pomocníky.//
  
-Die vier genannten Urgeschaffenen sind erst einmal die //Hauptsäulen// des Schöpfungsbauesund von //diesen an// geht es dann abwärts oder in weitere Entfernungen nach den von mir bereits gegebenen Schöpfungserklärungen; denn diese vier tragen alle Schöpfungskräfte in sich vereinigtwährend alle anderen nur //Helfer// sind.+Ukazuji vám jen //přímou// linii shora dolůvedoucí k vám, vyvinutým lidským duchům. Přitom ponechávám všechna odvětví nedotčena a nejmenuji je, tak jako na příklad Lohengrina, protože on není //východiskem// žádného zářeníkteré by ve stvoření působilo nějakým rozhodujícím tvořivým vlivem. Později se k tomu jistě vrátím. Nejprve ukazuji vám opěrné //body// ve stavbě stvoření!
  
-Ich gebe auch dabei zuerst wieder nur die //gerade// Linie abwärts andie zu Euch entwickelten Menschengeistern führtund lasse alle Abzweigungen unberührt und ungenanntso auch zum Beispiel Loherangrin, da er kein //Ausgangspunkt// ist einer Strahlungdie einschneidend bildend in der Schöpfung wirkt. Später komme ich schon noch darauf. Erst gebe ich die //Stützpunkte// im Schöpfungsbau!+Maria při tom všem vůbec nepřijde v úvahu, ani Irmingard. Přicházejí sice shůry, jsouce ve stvoření //zakotveny,// avšak //nejsou// s ním pevně spojeny. V tom je opět veliký rozdíl. Přes svá zakotvení nejsou na stvoření připoutánynýbrž jsou naprosto oproštěny od stvoření a všech jeho proudů. Proudy stvoření mohou sice v jejich zakotvení až //k nim,// takže jsou jasně viditelnyale nemohou vniknout //do// nichprotože k tomu chybí potřebné //spojení.//
  
-Maria kommt bei allem diesem gar nicht in Betracht, auch Irmingard nicht. Sie sind wohl in die Schöpfungen von oben herabkommend //verankert,// aber //nicht// mit ihnen fest //verbunden.// Darin liegt wiederum ein grosser Unterschied.+Maria Irmingard působíaniž by mohlo býti na ně zpět působeno! Pomáhají a povznášejí, posilují, očisťují, léčí nebo také odmítají, ale //nespojují se// svým zářením se stvořenímDbejte toho!
  
-Sie sind trotz der Verankerungen nicht an sie gebunden, sondern völlig frei von ihr und ihren Strömungen. Die Strömungen der Schöpfung können durch diese Verankerungen wohl an sie //heran,// sodass sie klar erkennbar werdenaber sie vermögen nie //in// sie zu dringenweil die dazu nötige //Verbindung// fehlt.+Maria přišla přece z //bezbytostného// jako část Božské láskykterá jest Ježíšem a jako část Imanuele k svatému spojení. Nemá proto s ženstvím jako //taková// nic společnéhonýbrž stojí jako láska Boží před //celým lidstvem!//
  
-Maria und Irmingard wirken, ohne dass auf sie zurückgewirkt werden kann! Sie wirken helfend und hebend, stärkend, reinigend, heilend, oder auch zurückstossend, aber sie //verbinden// sich nicht in ihren Strahlungen mit der SchöpfungAchtet dessen wohl!+Ženství ve stvoření jako takové má co činit jen s //Irmingard// a tato sestoupila k hradu Grálu v prastvoření z Boží úrovně a vstoupila tam do čistě duchovní nádoby, která pro ni byla již připravena.
  
-Maria kam ja aus dem //Wesenlosen// als ein Teil der Gottliebedie Jesus istund als ein Teil Imanuels zu Heiliger VerbindungSie hat mit Weiblichkeit //als solche// nichts zu tun, sondern sie steht als Gottliebe der //ganzen Menschheit// gegenüber!+Není nutno říkati, že i do ní byla vložena jiskra bezbytostnosti, aby Imanuel mohl v celém stvoření působiti jako //trojice.// Trojice bezbytostnosti Imanuelovy ve stvoření jest: Parsifal-Maria-Irmingardtedy spravedlnostláska a čistota.
  
-Die Weiblichkeit der Schöpfung hat als solche //nur// mit Irmingard zu tun. Und diese kam zur Gralsburg in die Urschöpfung aus der göttlichen Ebene //herab,// und stieg dort nur in ein reingeistiges Gefässdas für sie schon bereitet war.+Imanuel, jako Syn Boží, působí tedy ve své bezbytostnosti v posledním, nejsvětějším naplnění nyní na věky ve stvoření současně v Parsifalu, Marii a Irmingard, přestože zatím zůstává trojjediností Boží jako svatá Vůle Boží.
  
-Ganz abgesehen davon, dass in sie durch einen Akt des Gotteswillens ein Funken Wesenlosigkeit gesenkt wurdedamit Imanuel in der gesamten Schöpfung nun als //Dreiheit// wirken kannDie Dreiheit der Wesenlosigkeit Imanuels in der Schöpfung ist: Parzival - Maria - Irmingardalso GerechtigkeitLiebe und Reinheit.+To je opět nový čin láskykterý Bůh ku pomoci a silnější ochraně //lidstva// učinilK ochraně toho lidstvakteré má přestát soudaby už nikdy stvoření nemohlo býti poškozováno slabostí lidských duchů.
  
-Imanuel als Gottsohn wirkt also in seiner Wesenlosigkeit in letzter, heiligster Erfüllung nun für ewig in der Schöpfung gleichzeitig //in// Parzival, Maria und Irmingard, während er trotzdem in der Gottdreieinigkeit als der Heilige Gotteswille verbleibt.+Nepleťte se proto nepotřebnými myšlenkami. Mluvím nyní //jen// o prastvoření z Parsifala! K tomu nepatří Maria ani Irmingard, které tam //působí// tak jako Parsifal ve svém druhu--
  
-Es ist dies eine erneute Liebestatwelche Gott zur Hilfe und zu stärkerem Schutze //der// Menschheit erfülltedie das Gericht überstehen wirddamit die Schöpfung dann nicht wieder durch der Menschengeister Schwäche Schaden leiden kann.+Za čtyřmi prastvořenými sloupy nachází se druhý kruhkterý je poněkud více vzdálen, řekněme pozemsky myšleno o půl stupně dále. Tento druhý kruh nebo úroveň je naplněn činností tří //ženských// prastvořených: //JohanyCellyJosephy.//
  
-Also verwirrt Euch nicht mit unnötigem DenkenIch spreche jetzt //nur// von der Urschöpfung aus Parzival! Dazu gehört Maria nicht und auch nicht Irmingardaber sie //wirken// dort gleich Parzival in ihren Arten-+Nepředstavujte si však, že tyto prastvořené stojí tu prostě v kruhuKaždá rozvíjí činnost zvláštního druhu ve velkých zahradách nebo úrovníchkteré z nich vznikají a kolem nich se rozkládají.
  
-Nach den vier Urgeschaffenen Säulen befindet sich ein zweiter Ringder etwas weiter entfernt ist, sagen wir irdisch gedacht eine halbe Stufe entfernter. Dieser zweite Bogen oder Ebene wird erfüllt von dem Wirken der drei //weiblichen// Urgeschaffenen: //Johanna, Cella, Josepha.//+V těchto úrovních je mnoho pomocných bytostí a obyvatelů prastvořeníkteří jsou vždy činni a seřazeni kolem určité ženské nebo mužské vedoucí osobnosti.
  
-Nun dürft Ihr es Euch nicht so vorstellen, dass diese Urgeschaffenen einfach in einem Bogen dastehen, sondern sie wirken in ihren Sonderarten in grossen Gärten oder Ebenen, welche um sie herum und aus ihnen heraus erstehen, mit vielen helfenden Wesenheiten und Bewohnern der Urschöpfung, die um jeden dieser weiblichen und männlichen führenden Urgeschaffenen in deren gleichen Art schwingen und wirken.+Tak následuje první čtyři prastvořené veliký zástup rytířů a ženské prastvořené veliký počet ženských pomocnic.
  
-So sind im Gefolge jeder der vier ersten Urgeschaffenen eine+Není třeba, abychom se při tom zdržovali, jinak by se obraz, který vám chci dát, rozběhl do nepřehledných a pro vás nepochopitelných dálek.
  
-grosse Zahl Ritterbei den weiblichen Urgeschaffenen eine grosse Zahl weiblicher Mitwirkenden.+Chci dnes jen zběžně naznačitijakého druhu jest činnost tří ženských prastvořených, vyzařující do celého stvoření.
  
-Wir dürfen uns aber vorläufig dabei nicht aufhaltensonst geht das Bild, das ich Euch geben will, in für Euch nicht mehr erfassbare, unüberschaubare Weiten.+Pro každou z nich je to působení zvláštní a přece všechna činnost těchto tří zasahuje //tak// do sebeže se může jeviti jako celek. Hranice mezi nimi lze sotva poznati. Jejich působení je //čistě ženské// a ony jsou jeho ideálním ztělesněním.
  
-Ich will nur heute flüchtig andeutenin welcher Art das Wirken durch die Strahlung der drei weiblichen Urgeschaffenen die ganze Schöpfung durchdringend schwingt.+//Nejprve Johana:// Její činnost nelze obsáhnout určitými //slovy,// protože by byl její význam ihned zmenšen, proto řeknu jen krátce, že se týká //domova!// Harmonicky a přitažlivě vytváří domovJe nutno však chápati domov ve //vyšším// slova smyslu, ne snad jako malé obydlí pozemského člověka!
  
-Es ist für jede einzelne ein Sonderwirkenund doch greift alles Wirken dieser Drei //so// ineinanderdass es fast wie eins erscheinen kann. Es ist kaum eine Grenze darin zu erkennen. Rein weib//lich// ist das Wirken, von welchem sie die Ideal-Verkörperungen sind.+I toto obydlí je v tomto pojmu obsaženoprotože působí ve velkém tak jako v malém, ano až do toho nejmenšího, ale zde se jedná o //věc samotnou,// ne snad o její malý kousíček.
  
-Zuerst //Johanna:// In bestimmte //Worte// ist ihr Wirken nicht zu fassenweil damit der Begriff sofort verkleinert wäre. Deshalb will ich kurz nur sagendass es das //Heim// betrifft! Heimatlich zu gestaltenanziehendharmonischJedoch das Heim in //grossem// Sinne aufgefasst, nicht etwa nur als eine kleine Erdenmenschwohnung!+K tomu patří například také cit blaženého spojení se zemítvořící naši vlastcitkterý může vyšlehnout v opravdové nadšení celého národakdyž se nějaký nepřítel snaží ji poškoditi.
  
-Diese ist zwar auch mit inbegriffen; denn es wirkt sich aus im Grossen wie im Kleinenja, bis zu dem Kleinsten, aber hierbei handelt es sich um //die Sache selbst,// nicht nur um eine kleine Form davon.+Mohl bych uvésti tisíceré věci a přece byste v nich nepoznali opravdovou velikost působení Johany. Její působení jest pevně vryto do každého lidského ducha jako svatý odkazkterý je s to ho vysoko povznésti a dáti mu pevnou oporu. A tento odkaz jest v prvé řadě dán //ženství;// v něm proto spočívá osud celého národa.
  
-Zum Beispiel auch Empfinden seligen Verbundenseins mit heimatlichem Bodendas ganze Völker in wahrhafteste Begeisterung entflammen lassen kannwenn es ein Feind habgierig zu verletzen sucht.+Působení //Celly// jest stejně něžného druhu. Pěstuje pečlivě v duchovnu tichou úctu před nastávajícím mateřstvím! Se vší nedotknutelností a vznešenostíkterá v tom spočívá! Její působení je vysokého druhuúctyplně plaché a uplatňuje se svou blízkostí u všech čistých duchů!
  
-Ich könnte tausenderlei Dinge anführenIhr würdet deshalb trotzdem nicht die eigentliche Grösse je darin erkennendie in dem Wirken der Johanna liegtdie es auch jedem Menschengeiste einzuprägen sucht als Heiliges Vermächtnis, das ihn hoch emporzuheben fähig ist und festen Halt gewährtUnd das Vermächtnis ist in erster Linie der //Weiblichkeit// gegebenin ihr ruht deshalb oft das Schicksal eines ganzen Volkes.+//Josepha// klade k //tomu// základy: učí dbáti //schrán,// tedy těljako z Boží milosti svěřených statkůa přiměřenému zacházení s nimiPřirozeně nejen pozemských těl, nýbrž //všech// schrán ve stvořeníkteré jsou přece vždy dány v prvé řadě jen k podpoře vývoje duchovního nebo bytostného jádraJako takové mají být vždy udržovány v čistotě!
  
-//Cellas// Wirken ist nicht weniger von zarter Art. Sie pflanzt mit Sorgfalt in das Geistige die stille Achtung vor werdendem Muttertume! Mit all der Unantastbarkeit und Hoheitwelche darin liegtIn hehrster Art und mit der ehrfurchtsvollen Scheu, die sich in einer solchen Nähe Geltung schafft bei allen, die noch reinen Geistes sind!+I nemocné schrány přispívají k vývoji //takového// jádrakteré by ve zdravé schráně snad nemohlo dost rychle procitnouti.
  
-//Josepha// legt den Grund //dazu,// die //Hüllen,// also Körper als ein von Gottes Gnade anvertrautes Gut zu achten und entsprechend zu behandelnNatürlich nicht nur Erdenkörpersondern //alle// Hüllen in der Schöpfung, die ja immer nur in erster Linie zur Unterstützung der Entwickelung des geistigen oder des wesenhaften Kernes mitgegeben sind, als solche auch in Reinheit stets betrachtet werden müssen!+Činnost Josephy má stejnou cenujako činnost obou ostatních. Na cestách všech poutí ve stvoření je také stejně //důležitá.// Jsou to základní podmínky normálníhoBohem chtěného dozrávání všech tvorů ve stvořeních. Toto působení prostupuje vše jako nejjemnější nitky a jeví se svou činností ve zcela různých formáchJsou v neustálém pohybu. Nevýslovnénezformovatelné. Tlačí a ženou, mohou však být //správně// pochopeny jen citem a takto uskutečněny stát se požehnáním.
  
-Auch kranke Hüllen tragen zur Entwickelung //des// Kernes beider bei gesunder Hülle vielleicht nicht so schnell zu dem Erwachen kommen würde.+Schopnost cítění je však zasypána nadvládou rozumu. Tím byla prorvána propast mezi všemi těmikteří v prastvoření podle vůle Boží slouží a tkají. Tím byla také vynucena násilím porucha v potřebném běhu celého stvoření.
  
-Das Wirken der Josepha ist gleichwertig mit den anderenund auch gleic//hwichtig// auf den Wegen aller Wanderungen durch die Schöpfung. Es sind grundlegende Bedingungen für ein normalesgottgewoll­tes Reifen aller Kreaturen in den Schöpfungen. Sie durchziehen alles wie mit feinsten Fädenund zeigen sich in ihren Wirkungen in ganz verschiedenerlei Formen, da sie beweglich bleiben, unausgesprochen, ungeformt im Geiste ruhen. Es drängt und treibt, kann aber nur in der Empfindung //richtig// aufgefasst werden und segenbringend zur Verwirklichung gelangen.+Zářivá činnost tří prastvořenýchJohany, Celly a Josephy, je //společným,// velkýmzákladním tvořenímkteré zasahuje do sebe a přece zůstává rozděleno.
  
-Ist die Empfindungsfähigkeit verschüttet durch die Herrschaft des Verstandesso ist damit auch eine Kluft gerissen zwischen allen in der Urschöpfung im Gotteswillen dienend Webendenund damit auch die Störung in dem notwendigen Schöpfungsschwingen zwangsweise herbeigeführt.+Vykročme nyní ještě o půl stupně dálcož ovšem znamená ve skutečnosti vzdálenostikteré jsou mimo vaši představivostTam najdeme opět jednu prastvořenou: //Vasithu.//
  
-Es ist das Strahlenwirken der drei Urgeschaffenen JohannaCella und Josepha ein //gemeinsames,// grosses, grundlegendes Schaffen, ineinandergreifend und doch getrennt verbleibend.+Vasitha jest strážkyní brány při východu nejvyšší a nejčistší části prastvořenína jehož vrcholu v zářivé vznešenosti a míru vznáší se nádherný hrad svatého Grálu.
  
-Nun schreiten wir noch einmal eine halbe Stufe weiterwas natürlich in der Wirklichkeit Entfernungen bedeutetdie für Euch kaum vorstellbar erscheinen. Dort finden wir dann wieder eine Urgeschaffene: Vasitha.+Vasitha a její okolí odděluje nejvyšší část prastvoření. Ona stojí u bran a ukazuje všemu duchovnímukteré musí jít dál za nutností svého vlastního vývojecestu dolů, k mostu, který jako obrovská duha klene se nad hlubokými propastmi k oněm říším, které potřebovaly dalšího ochlazení a vzdálenosti od Božího Světla, aby se mohly stát vědomými k vlastnímu bytí, v němž se mají zformovati a rozvinouti v plný květ.
  
-Sie ist wehrhafte Pförtnerin am Ausgange des obersten und reinsten Teiles in der Urschöpfungauf dessen Gipfel strahlend in Erhabenheit und Frieden die herrliche Burg des Heiligen Grales sich erhebt.+Tam ve výši stojí Vasitha a dává směr kopímzatímco její ostrý pohled proniká vše, co nebylo schopno zůstati v prvé části prastvoření a musí kolem ní kráčet dolůJejí doprovázející slovo dává všem útěchu a věrný průvod!
  
-Mit Vasitha und ihrer Umgebung wird der oberste Teil der Urschöpfung abgeschlossen. Sie stehet an der Pforte und weiset allem Geistigendas weiterziehen muss zur Notwendigkeit seiner eigenen Entwickelungden Weg hinaus zur Brückedie gleich einem riesenhaften Regenbogen tiefe Klüfte überspannt zu jenen Regionendie weiterer Abkühlung bedurften und Entfernung von dem Gotteslichte, um bewusst werden zu können zu eigenem Sein, um sich darin zu formen und zu voller Blüte zu entfalten.+Tak jdou tikteří se mají utvářeti jako stvořeníspolu s těmikteří ještě v poslední sraženině zůstanou líně ležetaby se nejprve vydali na cestu pomalého vývoje. Jen na této dlouhé pouti mohou si uvědomit své bytíTáhnou ven do nezměrných velikých dálek a nesou v sobě touhu po Božím Světle!
  
-Hoch steht Vasitha dort und deutet mit dem Speerwährend ihr scharfer Blick prüfend alles durchdringt, was in dem ersten Teil der Urschöpfung nicht zu verbleiben fähig ist und dann an ihr vorüberziehen muss. Ihr hinweisendes Wort gibt allen Kraft und treu Geleite!+Nakonec udělejte si krátký přehled tohoco bylo řečeno:
  
-So ziehen sie hinausdie als Geschaffene sich bilden können, mit denen, die noch in dem letzten Niederschlage träge liegen bleiben und erst den Weg der langsamen Entwickelung zu wandeln haben, um sich ihres Seins bewusst werden zu könnenSie ziehen aus in weite, weite Fernen, mit der Sehnsucht nach dem Gotteslicht! -+Cesta záření Božského trigonu do stvoření a tím přirozeně také pro všechny lidi vede čtvercem čtyř vám dosud jen podle jména známých zvířat na stupních trůnu. Čtyři první prastvoření ve stvoření nesou toto záření zvířat v sobě. Tvoří tedy pro kroužení stvoření čtverec čistě duchovní. Poháněn a v trvalých pohybech udržován jest však kruh stvoření jen silou Světlakterá živě tryská z bezbytostného jádra Parsifala.
  
-Macht Euch zum Schluss noch einmal eine kurze Übersicht von dem Gesagten: +Vryjte si pevně v sebe tento základní obrazabych mohl nyní jíti do šířky a přidávati obraz k obrazu a tak rozšířit vaše věděníaniž by se váš pohled zmátlDokážete tojestliže chcete!
- +
-Der Weg der Strahlungen des Gott-Trigones für die Schöpfung und damit natürlich auch für alle Menschen geht durch das Quadrat der vier Euch bisher nur dem Namen nach bekannten Tiere auf den Thronesstufen. Die vier ersten Urgeschaffenen der Schöpfung tragen diese Strahlungen der Tiere in sich, sie bilden also für das Schöpfungskreisen das Quadrat in dem Reingeistigen. Angetrieben und in dauernden Bewegungen erhalten wird der Schöpfungskreis dann durch die Kraft des Lichtes, die aus dem wesenlosen Kerne Parzivals lebendig wirkt. +
- +
-Lasst dieses Grundbild fest in Euch verankert sein, damit ich nunmehr in die Breite gehend Bild auf Bild anfügen kannum Euer Wissen zu erweiternohne dass sich Euer Blick dabei verwirrtIhr schafft eswenn Ihr wollt!+
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_v
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek