de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iv
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 72. Die geistigen Ebenen IV. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iv to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iv Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 13. Duchovní úrovně IV. | 2022/03/05 22:42 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:duchovni_urovne_iv to cs:doznivani:plamen:dil_ii:duchovni_urovne_iv Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Vieles hat der Mensch sich selbst als Hemmung aufgebürdet, das ihn abhält von einer Entfaltung seines Geistes, der von selbst den Weg //nach oben zu// erstrebt, sobald er nicht gefesselt ist, nicht durch irgend etwas erdgebunden wird. | + | Mnohé naložil si člověk na sebe jako překážku, která ho zdržuje od rozvoje jeho ducha, který sám od sebe usiluje cestou |
- | Das Hauptübel jedoch verbleibt der einseitig zu gross gezüchtete Verstand, der aufgebläht auf einem Herrscherthron sich rekelt, der ihm nicht gebührt. | + | Hlavním zlem však zůstává jednostranný příliš pěstovaný rozum, který se nafoukaně roztahuje na trůnu vládce, který mu nenáleží. |
- | Er ist einem Tiere ähnlich, das nur beherrscht werdend sehr gute Dienste leistet, während es auf jeden Fall //dann schädlich// wirkt, sobald ihm Selbständigkeit überlassen wird. | + | Je podobný zvířeti, které jen je-li ovládáno, poskytuje velmi dobré služby, zatímco |
- | Wie ein Raubtier, welches zuerst zutraulich verbleibt und Freude macht dem, der es pflegt und der ihm Nahrung gibt, von einer ganz bestimmten Grösse an jedoch gefährlich wird auch dem, der es erst grossgezogen hat. | + | Jako šelma, která je zpočátku přítulná a dělá radost tomu, kdo o ni pečuje a dává jí potravu, se však od zcela určité velikosti stává nebezpečnou také tomu, kdo ji dříve vychovával. |
- | Es wird dann der Tyrann des Pflegers, der es fürchten muss, und der seine bisher gewohnte eigene Bewegungsfreiheit in dem Käfig, der Behausung dieses Tieres, vollständig verliert. Das Tier beherrscht ihn plötzlich innerhalb der Reichweite seines Bewegenkönnens. | + | Stává se pak tyranem ošetřovatele, který se jí musí obávat a který svou doposud obvyklou vlastní volnost pohybu v kleci, příbytku tohoto zvířete, zcela ztrácí. Zvíře ho náhle ovládá v rámci dosahu jeho možnosti pohybu. |
- | So geht es jedem Menschen mit seinem Verstand. Und da dieser nicht nur auf die ihm zugewiesene Behausung, also auf den jeweiligen Menschenkörper angewiesen blieb, sondern | + | Tak děje se každému člověku s jeho rozumem. A protože tento nezůstává odkázán jen na přikázané mu obydlí, tedy na příslušné lidské tělo, nýbrž si vynutil |
- | Nirgends ist sie vor ihm sicher, überall lauert er als Gefahr, bereit, die scharfen Krallen oder das vernichtende Gebiss dort anzuwenden, wo ein Mensch sich zeigt, der sich ihm //nicht// zu unterordnen willig ist! | + | Nikde si před ním není jisté, všude číhá jako nebezpečí, připraven použít ostré drápy nebo drtivý stisk tam, kde se ukáže člověk, který |
- | So sieht es //heute// auf der Erde aus! Das Tier, das erst zärtlich gepflegt, zu ungeheurer Stärke angewachsen ist, vermag kein | + | Tak to //dnes// vypadá na zemi! Zvíře, zprvu něžně pěstované, narostlo k obrovské síle, kterou žádný člověk nedovede opět přinutit k // |
- | Mensch wieder in einen // | + | A tak způsobuje nyní žalostnou spoušť, ve které se vy zčásti již nacházíte a která se ještě hůře rozšíří, protože nejste schopni ovládnout zvíře k zastavení. |
- | Viele Menschen werden ihm zum Opfer fallen, trotz der Tatsache, dass sie dem Tiere leicht hätten gebieten können, wenn sie es rechtzeitig | + | Mnoho lidí padne mu za oběť, třebaže by mohli zvíře lehce ovládnout, kdyby je byli včas //správně// vychovali. |
- | Die Kraft, die das Tier jetzt für die Verheerungen verbraucht, hätte es unter einsichtsvoller Führung Eures Geistes nutzbringend verwenden sollen zur Verschönerung und Hebung Eurer selbst und Euerer Umgebung, zum Frieden und zur Freude aller. | + | Sílu, kterou nyní zvíře vynakládá k pustošení, mělo by pod rozvážným vedením vašeho ducha použít k zušlechtění a pozvednutí vás samých a vašeho okolí, k míru a k radosti všech. |
- | Statt Verwüstungen würden blühende Gärten vor Euch liegen, einladend zu glückseligem Wirken in dem dankerfüllten Schaffen friedfertiger Erdenbürger. | + | Místo pustošení rozkládaly by se před vámi kvetoucí zahrady, zvoucí k blaženému působení v díkuplné činnosti mírumilovných pozemšťanů. |
- | Ihr müsstet diesem von Euch grossgezogenen Untiere | + | Museli byste tomuto vámi vychovanému netvoru |
- | Doch vorher müsst Ihr noch erleben, welches Unheil von Euch damit angerichtet wurde, müsst die schweren Folgen sehen und erleiden, die es mit sich bringt und nach sich zieht, damit Ihr dadurch vollständig geheilt von solchem falschen Tun und Streben werdet und in Zukunft kein Verlangen wieder darnach in Euch auferstehen kann! | + | Avšak napřed musíte ještě prožít, jaké zlo tím bylo vámi způsobeno, musíte spatřit a vytrpět těžké následky, které to s sebou přináší a způsobuje, abyste tím byli zcela uzdraveni od takového falešného jednání a úsilí, aby v budoucnosti nemohla opět ve vás vyvstat žádná žádost po něm! |
- | //So// straft Euch Gott, indem er Euch Erfüllung alles dessen gibt, was Ihr in Eigenwollen zu erzwingen suchtet gegen sein Gebot, nachdem Ihr alle aus dem Licht in Liebe Euch geschickten Warner nicht nur unbeachtet liesset, sondern sie mit Eurem Hass verfolgtet und zuletzt in blinder Wut gemordet habt. Weil sie Euch unbequem für Eure Pläne waren, trotzdem | + | //Tak// vás trestá Bůh; tím, že vám dává naplnění všeho toho, co jste si ve vlastním chtění snažili vynutit proti jeho přikázáním, poté co jste nedbali ze Světla vám v lásce poslaných varovatelů, nýbrž jste je se svou nenávistí pronásledovali a nakonec je ve slepém vzteku vraždili. Protože vám byli pro vaše plány nepohodlní, ačkoliv |
- | Und unter diesem Eurem Fehler macht Ihr es Euch auch unmöglich, dass der //Geist// sich in Euch lockern kann, um nach und nach sich zu entfalten und Verbindung zu erhalten mit der Art, die //ihm// zu eigen ist, mit der geistigen Ebene im Lichtstrahl der göttlichen Gnade. | + | A pod touto vaší chybou je vám také nemožné, aby se //duch// ve vás mohl uvolnit, aby se pozvolna rozvíjel a obdržel spojení s druhem, který je //mu// vlastní, s duchovní úrovní v paprsku Světla Boží milosti. |
- | Die Herrschaft des Verstandes liess es niemals zu; denn damit wäre ja sehr schnell sein künstlich hochgeschraubter, | + | Vláda rozumu to nikdy nepřipustila; neboť by tím přece velmi rychle jeho uměle vyšroubovaná falešná sláva v sobě roztála jako sněhulák v paprsku slunce. |
- | //Deshalb// die angestrengte Gegenwehr, die selbst den Mord nicht scheute dort, wo sein Ansehen irgendwie gefährdet werden konnte. - | + | Nezadržitelně by spadl z trůnu a //musel// by opět //sloužit,// místo aby si hrál na pána. |
- | So kommt es, dass Ihr auch noch heute gar nicht anders denken könnt, und alles, was Ihr hört, was Euch gekündet wird, in die Euch //irdisch// wohlbekannten Formen presst und damit Vorstellungen in Euch auferstehen lasst, welche der Wirklichkeit nicht annähernd entsprechen; | + | //Proto// ta namáhavá obrana, která se neštítí ani vraždy tam, kde by mohla být nějakým způsobem ohrožena jeho vážnost. |
- | Macht Euch nun //frei// davon und hebt Euch //über// ihn! Sonst könnt Ihr nie erfassen von den Werten, welche Euch geboten werden aus dem Licht, und könnt sie auch nicht für Euch nützen. | + | Tak dochází k tomu, že vy také ještě dnes nemůžete vůbec jinak myslet a všechno, co slyšíte, co je vám zvěstováno, |
- | Werdet wieder | + | //Osvoboďte// se nyní od něj a povzneste se //nad// něj! Jinak nemůžete nikdy uchopit něco z hodnot, které jsou vám ze Světla nabízeny, a také je nemůžete pro sebe využít. |
- | Die Menschen damals schwangen | + | Staňte se opět //takovými,// jakými byli pozemští lidé dříve, než je uchopila rozumová domýšlivost a přitiskla je k //té// půdě, která pro ně byla vhodná v jejich zúžení. |
- | Wie seid Ihr doch so klein geworden denen gegenüber, die Ihr heute als im Anfang der Entwickelung stehend als menschlich noch nicht vollwertig bezeichnet. | + | Lidé se tehdy // |
- | Sie waren vollwertiger in der Schöpfung als wie Ihr es heute seid, und deshalb wertvoller und nützlicher dem Schöpfer gegenüber als wie Ihr in Euerer unseligen Verbogenheit, die nur Verwüstung anstatt Hebung des Bestehenden zu hinterlassen fähig ist. | + | Jak jste se přece stali tak malými vůči těm, které dnes označujete jako stojící na počátku vývoje, jako lidsky ještě neplnohodnotné. |
- | Ihr müsst wieder auf diesen Punkt gelangen, müsst die Schwingen in Euch wiederum entfalten, die Euch ganz verkümmert sind, wenn Ihr nicht stürzen wollt; denn Euer Geist wird jetzt //befreit// von aller Hemmung, gewaltsam durch die Kraft des Lichtes! Die Hemmung wird zerschlagen. Dann wehe dem Geiste, der sich nicht // | + | Oni byli plnohodnotnější ve stvoření, než jak vy jste dnes, a proto hodnotnější a užitečnější vůči Stvořiteli než vy ve svém neblahém pokřivení, které je schopno zanechat jen spoušť místo zvelebování stávajícího. |
- | Auf eines muss der Erdenmensch noch ganz besonders achten, da er schwer darin gesündigt hat: Die Verbindung mit den wesenhaften Helfern darf //nie ausgeschaltet// werden! Ihr reisst sonst damit eine grosse Lücke, die //Euch// schadet. | + | Musíte opět dospět k tomuto bodu, musíte opět v sobě rozvinout záchvěvy, které ve vás zcela zakrněly, pokud nechcete padnout; neboť váš duch bude nyní //osvobozen// od všech překážek, |
- | Ihr sollt die //grossen,// starken Wesenhaften nicht als Götter ansehen; denn Götter sind sie nicht, sondern sie sind getreue Diener //des Allmächtigen,// | + | Na jedno musí pozemský člověk ještě zcela obzvláště dbát, protože v tom těžce hřeší: Spojení s bytostnými pomocníky nesmí být //nikdy přerušeno!// Jinak tím rozevřete mezeru |
- | Die //kleinen// Wesenhaften aber sollt Ihr nicht im Dünkel wie von oben herab anschauen; denn diese sind nicht //Eure// Diener, sondern wie die Grossen dienen sie nur //Gott// allein, dem Schöpfer. Nur in ihrem Wirken nähern sie sich Euch, Ihr aber sollt Euch ihnen nähern. | + | Nemáte |
- | Ihr könnt an ihnen sehr viel lernen, namentlich an deren treuem Dienen, das sie ihrem Schöpfer dankbar widmen. Ihr Menschen | + | Na //malé// bytostné však nemáte ve své domýšlivosti shlížet jakoby shora dolů; neboť tito nejsou |
- | Lernet deshalb | + | Můžete se od nich naučit velmi mnoho, zejména z jejich věrné služby, kterou svému Stvořiteli vděčně prokazují. Vy lidé bezpodmínečně |
- | Dann werdet Ihr auch wieder leichter schwingen, aber //frei// müßt Ihr erst sein von //jeder Einengung// durch Euren irdischen Verstand. Namentlich wenn Ihr //das// erfassen wollt, was ich Euch künde von den lichten Regionen, die Euch, wenn Ihr nur //irdisch// denken wollt, niemals begreiflich werden können; denn sie sind von einer Art, die nur von //Eurem Geiste// aufgenommen werden kann! | + | Učte se proto //dbát všech// bytostných pomocníků; neboť oni vám mohou být nejlepšími a nejvěrnějšími přáteli! |
- | Erst wenn Ihr dafür Euch //geöffnet// habt, dann wisst Ihr, was ich mit meinen Erklärungen Euch gab. Ich spreche zwar schon heute über diese Dinge, doch es ist für //späteres// Erfassen dieser Erde mitgeteilt; denn ich //erfülle,// wie in allem, was ich zu Euch rede! Ich erfülle, weil es einst verheissen ist, dass ich die Schöpfung offenbare den Entwickelten wie den Geschaffenen, | + | Pak budete se také opět snadněji zachvívat, avšak musíte být nejprve |
- | Verwaltet alles Wissen nur //getreu;// denn niemals wieder kann der Erde solches Heil und solche Gnade widerfahren. Indem ich Euch das alles künde, werdet Ihr die //Hüter aller Schlüssel!// Wenn Ihr Flecken darauf kommen lasst oder nur einen kleinen Teil verbiegt, so öffnen sie nicht mehr diese Geheimnisse der Schöpfung, und die Tore bleiben wiederum verschlossen, | + | Teprve když jste se pro to //otevřeli,// pak víte, co jsem vám se svým vysvětlením dal. Mluvím sice již dnes o těchto věcech, avšak je to sdělováno pro //pozdější// chápání této země; neboť já //splňuji// ve všem, co k vám promlouvám! Já splňuji, protože to bylo kdysi zaslíbeno, že zjevím stvoření vyvinutým i stvořeným, |
- | Solche Verantwortung ruht nun auf //Euch,// die ich zu diesem Amt herausgehoben habe unter allen Menschen, wie es einst Jesus tat mit seinen Jüngern, als er auf der Erde weilte. | + | Jen //věrně// spravujte všechno vědění; neboť nikdy opět nemůže se zemi dostat takové spásy a takové milosti. Tím, že vám to všechno zvěstuji, stáváte se //strážci všech klíčů!// Když je necháte dojít k poskvrnění nebo zkřivení jen malé části, tak neotevřou se již více tato tajemství stvoření a brány zůstanou opět zavřené, nejen na dlouhý čas, nýbrž // |
- | Ihr habt es aber diesmal leichter; denn ich //spreche// nicht nur zu Euch, sondern ich // | + | Taková odpovědnost nyní spočívá na //vás,// které jsem k tomuto úřadu pozvedl mezi všemi lidmi, jak to kdysi učinil Ježíš se svými učedníky, když pobýval na zemi. |
- | Auch ist mir diesmal viel mehr Zeit gegeben, Euch in alles einzuführen, damit Ihr genau lernen könnt, was Gottes Wille ist und was er von Euch fordert, nachdem er //alles// Euch gegeben hat, was Ihr zu Euerem Sichselbstbewusstseindürfen braucht. | + | Vy to máte však tentokrát snazší; neboť já k vám nejen //mluvím,// nýbrž // |
- | Ihr wurdet damit fähig, alle Gnaden in der Schöpfung //wissend// zu geniessen, in Ewigkeit, so Ihr nur richtig geht und ein nützliches Glied in dieser Schöpfung werdet, vorausgesetzt, | + | Je mi také tentokrát dáno mnohem více času, přivést vás do všeho, abyste se přesně mohli naučit, co je Boží vůle a co od vás požaduje, když vám dala //všechno,// co potřebujete ke své možnosti sebevědomého bytí. |
- | //Ihr// kleine Schar der Träger des Heiligen Kreuzes seid der //Sauerteig,// den ich bereitet habe für die Menschheit, der alles nun durchdringen soll und fördern, der die geistige Bewegung in die schwerfälligen Massen bringt, damit sie nicht nutzlos in sich zusammensinken und verderben müssen. | + | Stali jste se tím schopnými |
- | Verwahrt die Schlüssel treu, die ich mit meinen Worten gebe, und überliefert sie stets denen, welche | + | //Vy,// malý zástupe nositelů svatého kříže, jste //kvasem,// který jsem já pro lidstvo připravil, který má nyní všechno proniknout a podporovat, který má přinést duchovní pohyb do těžkopádných mas, aby se v sobě nemusely neužitečně zhroutit a zahynout. |
- | Sobald Ihr von dem Drucke des Verstandeszwanges werdet freigeworden sein, //dann// sind Euch alle meine Worte klar, die ich zu Euch schon sprach und auch noch sprechen werde. | + | Věrně opatrujte klíče, které dávám s mým Slovem, a předejte je vždy těm, kteří přijdou |
- | Der //erste// Ring um Parzival, der Schöpfung zu, bestehet aus //vier// Urgeschaffenen, die sich aus Ausstrahlungen Parzivals sofort bewusstwerdend als erste formen konnten. In freudigem Schaffen aufnehmend und weitergebend, wiederempfangend und zurückstrahlend schwingen sie unentwegt. | + | Jakmile budete osvobozeni od tlaku vázanosti rozumu, |
- | Um Parzival sind //mehrere// Ringe von Urgeschaffenen. Alle aber, auch der erste Ring, haben einen grossen Abstand von Parzival und seinem Throne, den sie infolge des Druckes nicht überschreiten können. | + | //První// kruh kolem Parsifala, do stvoření, sestává ze //čtyř// prastvořených, |
- | Die vier des ersten Ringes sind die Stärksten aller Urgeschaffenen. Sie vermögen mehr Lichtdruck zu ertragen als die anderen, ohne das Bewusstsein verlieren zu müssen. | + | Kolem Parsifala je //vícero// kruhů prastvořených. Všechny však, také ten první kruh, mají veliký odstup od Parsifala a jeho trůnu, který následkem tlaku nemohou překročit. |
- | Es sind dies: | + | Tito čtyři prvního kruhu jsou nejsilnějšími ze všech prastvořených. Mohou snést více tlaku Světla než ostatní, aniž by museli pozbýt vědomí. |
- | // | + | Jsou to: |
- | //Leilak,// die Verkörperung von Mannesmut und Manneskraft. | + | //Od-shi-mat-no-ke,// služebník a světelná ochrana dokonalé trojice. On je nejideálnějším ztělesněním královského vládce. |
- | Diese zwei Genannten sind in ihrer Art den Menschen verständlich. Anders aber ist es mit den zweien, die ich nun nenne; denn diese Arten liegen ausserhalb der menschlichen Vorstellungen. | + | //Leilak,// ztělesnění mužné statečnosti a mužné síly. |
- | //Der Löwe.// Es kommt menschlicher Vorstellung näher, wenn ich sage, dass der Löwe als Gralsritter die Verkörperung des edelsten // | + | Tito dva jmenovaní jsou ve svém druhu lidem srozumitelní. Avšak jiné je to se dvěma, které nyní jmenuji; neboť tyto druhy leží mimo lidské představy. |
- | //Merkur,// der urgeschaffene Führer der Gewalten aller Elemente. Diese sind in ihm verankert. - | + | //Lev.// Přiblíží se to lidským představám, když řeknu, že Lev jakožto rytíř Grálu je ztělesněním nejušlechtilejšího |
- | Der Mensch wird glauben, das von mir damit Gesagte ohne weiteres verstanden zu haben, doch dem ist nicht so. Er kann es nicht verstehen, wenn ich ihm nicht eine erweitertere Erklärung gebe über die Sonderart des Löwen. | + | //Merkur,// prastvořený vůdce moci všech živlů. Ty jsou zakotveny v něm. |
- | Um das zu tun, muss ich weiter hinaufsteigen in die göttliche Sphäre. Den Menschen ist bildhaft bekannt, dass an den Stufen des Gottesthrones Tiere Wacht halten, geflügelte, | + | Člověk se bude domnívat, že beze všeho rozumí tomuto mnou řečenému, avšak není tomu tak. Nemůže tomu rozumět, jestliže mu k tomu nedám širší vysvětlení o zvláštním druhu Lva. |
- | Was ich heute darüber sage, ist auch nur für die, welche meine Botschaft schon in sich aufgenommen haben und wirklich lebendig in sich zu machen suchen. Also es ist nur für die // | + | Abych to mohl učinit, musím vystoupit dále do Božské sféry. Člověku je obrazně známo, že na stupních Božího trůnu drží zvířata stráž, okřídlená mocná zvířata, mezi nimiž se nachází také lev. Tato zvířata nejsou žádnou pohádkou, nýbrž tam skutečně existují. Ještě nikdy jsem je nezmiňoval, |
- | Da wird sich der Mensch nun fragen, wieso //Tiere// in die göttliche Sphäre kommen, und noch dazu bis an die Stufen des Gottesthrones, | + | Co o tom dnes říkám, je také jen pro ty, kteří mé Poselství již do sebe přijali a snaží se je v sobě učinit skutečně živoucím. Tedy je to jen pro //zralejší// pozemské lidi! |
- | Das ist aber sehr einfach zu erklären: Der Mensch hat sich vom //Tier// einen falschen Begriff gemacht, weil er dabei nur die Tiere der Erde vor sich sieht, die in der Grobstofflichkeit sich entwickeln können! | + | Zde se bude člověk nyní ptát, jak přijdou |
- | Und das ist falsch! Ob Mensch oder Tier, beides sind in der Schöpfung | + | Avšak to lze velmi jednoduše vysvětlit: Člověk učinil si o //zvířeti// falešný pojem, protože při tom před sebou vidí jen zvířata této země, která se mohou vyvíjet v hrubohmotnosti! |
- | Die Tiere an des Gottesthrones Stufen haben eine ganz andere Art als das, was die Menschen sich unter Tier denken. Es sind //wissende// Tiere! Allein davon könnt Ihr Euch schon keine Vorstellung mehr machen und Ihr werdet es auch nie in rechter Art vermögen; denn zu weit entfernt ist dies alles für den Menschengeist der Entwikkelten. | + | A to je falešné! Zda člověk nebo zvíře, oba jsou //tvory// ve stvoření, jeden tak nutný jako druhý, nebo jeden tak postradatelný jako druhý. |
- | //Wissende// Tiere, deren Treue und Ergebenheit vollständig unbestechlich ist! Bei diesen gibt es kein Wanken noch Zögern, sondern nur ein begeistertes unwandelbares Dienen! Dienen in unmittelbarer Tat, ohne Überlegung, | + | Zvířata na stupních Božího trůnu mají zcela jiný druh než ta, která lidé za zvířata považují. Jsou to //vědoucí// zvířata! Pouze z toho nemůžete si již více udělat žádnou představu a nebudete toho také nikdy správným způsobem schopni; neboť toto všechno je příliš vzdáleno pro lidského ducha vyvinutých. |
- | Sie stehen auch weit höher als der entwickelte Menschengeist, | + | //Vědoucí// zvířata, jejichž věrnost a odevzdanost je zcela neúplatná! U těchto není žádného kolísání ani váhání, nýbrž jen nadšená, nezměnitelná služba! Služba v bezprostředním činu, bez rozvažování, |
- | Es handelt sich dabei also nicht um Tier in dem //menschlichen// Sinne, sondern um eine besondere formgewordene Strahlungs-Art, | + | Stojí také mnohem výše než vyvinutý lidský duch, vlastně již tím, že se nachází ve své nedotknutelné čisté činnosti a síle v //Božské// sféře. |
- | Tier genannt ist, wie eine andere und zwar erst niederere Strahlungsart | + | Nejedná se při tom tedy o zvíře v //lidském// smyslu, nýbrž o zvláštní zformovaný druh záření, který je nazván zvířetem, jakož i jiný, a sice až nižší druh záření je nazýván // |
- | Wie der Löwe an den Thronesstufen der wesenlosen Gottdreieinigkeit aus deren Ausstrahlung hervorgeht, in ihr lebt und wirkt, so ist der Löwe in der Urschöpfung aus der Ausstrahlung des ebenfalls wesenlosen Kernes in Parzival hervorgegangen und hat sich in der reingeistigen Ebene der ersten Urschöpfung geformt, als Ritter des Heiligen Grales! | + | Jako lev na stupních trůnu bezbytostné Boží Trojice vzešel z jejího vyzařování, v něm žije a působí, tak Lev v prastvoření vzešel z vyzařování rovněž bezbytostného jádra v Parsifalu a zformoval se v čistě duchovní úrovni prvního prastvoření jako rytíř svatého Grálu! |
- | Es ist Artähnlichkeit in anderer Form; denn der Löwe der Urschöpfung trägt noch anderes in sich, von der geistig-menschlichen Art, worauf ich später noch ausführlicher zu sprechen kommen werde. Er ist in sich bereits eine Verbindung, während der wissende Löwe an den Stufen des Gottesthrones als solcher ganz rein schwingt und keine andere Verbindung in sich trägt. | + | Je to obdoba druhu v jiné formě; neboť Lev prastvoření nese v sobě ještě něco jiného z duchovně lidského druhu, o čemž později promluvím ještě podrobněji. On je v sobě již spojením, zatímco vědoucí lev na stupních Božího trůnu se jako takový zcela čistě zachvívá a nenese v sobě žádné jiné spojení. |
- | Der Löwe der Urschöpfung ist schon für die Strahlung | + | Lev prastvoření je již připraven pro záření |
- | Von ihm geht alles Heldenwesen aus, das in der Schöpfung hier und da sich zeigt. | + | Z něj vychází veškeré hrdinné bytí, které se ve stvoření tu a tam ukazuje. |
- | Ich darf heute nicht bis in die Einzelheiten darin gehen; denn das zweigt zu sehr ab von dem, was ich in diesem Vortrag sagen will. Flüchtig will ich nur bemerken, dass von den Strahlungen dieses Heldentumes auch solche | + | Nesmím v tom dnes jít až do podrobností; neboť to příliš odbočuje od toho, co chci v této přednášce říci. Chci jen letmo poznamenat, že ze záření tohoto hrdinství dostává se duchu těch //pozemských lidí,// kteří se projevili jako skuteční |
- | Das war den alten Germanen und den Griechen, wie auch vielen anderen früheren Menschenstämmen gut bekannt, die mit dem Wesenhaften noch bewusste Verbindung unterhielten. | + | To bylo dobře známo starým Germánům a Řekům, jakož i mnohým jiným dřívějším lidským kmenům, které udržovaly ještě s bytostnými vědomé spojení. |
- | Beim Erdentode eines solchen Helden führten die Wesenhaften den wesenhaften Strahlungsteil des Heldentumes nach Walhall, der obersten Burg im wesenhaften Schöpfungsringe, während der Geist in seine für ihn bestimmte Ebene gehen musste. Trotzdem blieben beide Teile miteinander durch Fäden verbunden, wenn der Geist in //gutem// Sinne gewirkt hatte. | + | Při pozemské smrti takového hrdiny vedli bytostní bytostný díl záření hrdinství do Wallhaly, nejvyššího hradu v bytostném kruhu stvoření, zatímco duch musel jít do své pro něj určené úrovně. Přesto zůstaly obě části skrze vlákna spolu spojeny, pokud duch působil v //dobrém// smyslu. |
- | Diese beiden Teile wurden nur getrennt, wenn der Geist abwärts schritt, damit der wesenhafte Teil nicht mitgerissen werden konnte. Sonst flossen beide Teile bei Erdeninkarnierungen wiederum zusammen. | + | Obě tyto části byly rozděleny jen tehdy, když duch kráčel dolů, aby tím bytostná část nemohla být stržena. Jinak splývaly obě části při pozemských inkarnacích opět dohromady. |
- | Es ist diese Beigabe des Heldentumes ein besonderes Geschenk für Erdenmenschen, dessen Empfang durch eine bestimmte Reife des betreffenden Geistes und auch durch einen bestimmten | + | Tento přídavek hrdinství je zvláštním darem pro pozemské lidi, jehož přijetí je připravováno skrze určitou zralost příslušného ducha a také skrze jeho určité |
- | Für gewisse Aufgaben auf der Erde ist ein Teil dieser wesenhaften Strahlen des Löwen erforderlich, weil darin eine allerdings | + | Pro určité úkoly na zemi je část tohoto bytostného záření Lva potřebná, protože v něm je zakotvena ovšem |
- | Das gesamte wirkliche Heldentum in der Schöpfung ist in dem Löwen verankert, der als Ritter des Heiligen Grales im ersten Ringe der Urgeschaffenen steht, und der auf seine Bitte hin verankert wurde in einem Erdenmenschenkörper, | + | Veškeré skutečné hrdinství ve stvoření je zakotveno ve Lvu, který jako rytíř svatého Grálu stojí v prvním kruhu prastvořených a který na svou prosbu byl zakotven v pozemsky lidském těle, aby //na zemi// spolupůsobil na svatých splněních, bezprostředně, ve stejné blízkosti svého Pána jako ve světlém hradě prastvoření. |
- | Geistig und irdisch werden sich die //wahren// Helden um ihn scharen, weil es schöpfungsgesetzmässig durch die Kraft und die Grundart seiner Ausstrahlung sich //so// vollziehen //muss// und gar nicht anders kann; denn sie sind ja in ihm ganz untrennbar verankert. Scheinheldentum bleibt ihm natürlich fern und muss sich //damit// schon als solches zeigen. | + | Duchovně i pozemsky shromáždí se kolem něj //skuteční// hrdinové, protože se //tak musí// stát podle zákonů stvoření skrze sílu a podstatu druhu jeho vyzařování a nemohou vůbec jinak; neboť jsou přece v něm zcela neoddělitelně zakotveni. Zdánlivé hrdinství zůstane mu přirozeně vzdáleno a musí se již //tím// jako takové ukázat. |
- | Es ist dies bei den Heiligen Erfüllungen auf Erden einer der vielen den Menschen unbegreiflichen Vorgänge, die in allweiser Vorsehung von Gott gewollt sind, in der Auswirkung aber so einfach und natürlich vor sich gehen, wie es bei allem von Gott Eingesetzten ist. | + | To je při svatých splněních na zemi jedna z mnohých lidem nepochopitelných událostí, která je však ve všemoudré prozřetelnosti Bohem chtěna, avšak v účinku tak prostá a přirozeně se odehrávající, jak je tomu při všem, co je ustanoveno od Boha. |
- | Staunend werden dann die Menschen vor der Sicherheit der Tätigkeit der Gottgesetze stehen, in denen es ja gar nichts anderes geben kann als unbedingte | + | Žasnouce budou pak lidé stát před jistotou činnosti Božích zákonů, ve kterých nemůže být přece poskytnuto nic jiného než bezpodmínečná |
- | So habe ich nun heute gleichzeitig das Ende eines Schleiers von den Tieren auf des Gottesthrones Stufen etwas aufgehoben. Es sind vier geflügelte, wissende Tiere, die den Thron bewachen: ein Adler, ein Löwe, ein Stier und ein Widder. Der Widder aber trägt ein Menschenangesicht; denn der Widder trägt das //Menschengeistige// in sich! | + | Tak jsem dnes současně o něco pozvedl okraj závoje ze zvířat na stupních Božího trůnu. Jsou to čtyři okřídlená vědoucí zvířata, která střeží trůn: Orel, lev, býk a skopec. Skopec však nese lidskou tvář; neboť skopec nese //lidské duchovno// v sobě! |
- | Die vier wissenden Tiere auf den Thronesstufen Gottes sind aus den //unmittelbaren// Gottausstrahlungen hervorgegangen und können wissend darin leben. Sie tragen die //Grundarten für die Schöpfungen// in sich, während die Erzengel in einer anderen Ausstrahlungsart schwingen. Nicht ohne Sinn fällt die Geburt des Menschensohnes auf die Erde gesetzmässig in das Zeichen Widder! | + | Čtyři vědoucí zvířata na stupních Božího trůnu vzešla z //bezprostředního// Božího vyzařování a mohou v něm vědomě žít. Nesou v sobě //základní druhy pro stvoření,// zatímco archandělé zachvívají se v jiném druhu vyzařování. Ne beze smyslu připadá narození Syna Člověka na zemi zákonitě do znamení skopce! |
- | Doch diese Geheimnisse zu lösen ist nicht die Aufgabe des heutigen Vortrages. Nehmet mit Dank zu Gott, was ich Euch bieten darf, sucht alles zu verstehen, springt nicht etwa spielend dabei hin und her. Das könnt Ihr Euch in den Dingen nicht leisten; denn für Gedankenspielereien in üblicher Menschenart sind sie viel zu gewaltig und zu hoch. | + | Avšak řešit toto tajemství není úkolem dnešní přednášky. Vezměte s díkem k Bohu to, co vám smím poskytnout, snažte se všemu rozumět, nepřeskakujte snad při tom hříčkovitě sem a tam. V těchto věcech si to nemůžete dovolit; neboť pro myšlenkové hříčky v obvyklém lidském způsobu jsou příliš mocné a příliš vysoké. |
- | Je //eifriger// und //ernster// Ihr Euch jedoch müht, die Wahrheit meines Wortes wirklich zu //erfassen,// desto mehr vermag ich Euch zu künden. In Euerem Bemühen liegt für Euch der Schlüssel zu dem Tore meines Wissens! Deshalb seid bestrebt, dass ich Euch geben kann mit vollen Händen! | + | Čím //horlivěji// a //vážněji// se však namáháte skutečně |
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iv
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek