Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iv

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 72. Die geistigen Ebenen IV. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iv to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iv Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 13. Duchovní úrovně IV. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:duchovni_urovne_iv to cs:doznivani:plamen:dil_ii:duchovni_urovne_iv Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die geistigen Ebenen IV. ======+====== Duchovní úrovně IV. ======
  
-Vieles hat der Mensch sich selbst als Hemmung aufgebürdetdas ihn abhält von einer Entfaltung seines Geistesder von selbst den Weg //nach oben zu// erstrebt, sobald er nicht gefesselt istnicht durch irgend etwas erdgebunden wird.+Mnohé naložil si člověk na sebe jako překážkukterá ho zdržuje od rozvoje jeho duchakterý sám od sebe usiluje cestou //vzhůru,// jakmile není spoutánnení-li skrze něco pozemsky vázán.
  
-Das Hauptübel jedoch verbleibt der einseitig zu gross gezüchtete Verstandder aufgebläht auf einem Herrscherthron sich rekeltder ihm nicht gebührt.+Hlavním zlem však zůstává jednostranný příliš pěstovaný rozumkterý se nafoukaně roztahuje na trůnu vládcekterý mu nenáleží.
  
-Er ist einem Tiere ähnlichdas nur beherrscht werdend sehr gute Dienste leistetwährend es auf jeden Fall //dann schädlich// wirktsobald ihm Selbständigkeit überlassen wird.+Je podobný zvířetikteré jen je-li ovládánoposkytuje velmi dobré služby, zatímco //pak// v každém případě působí //škodlivě,// jakmile je mu přenechána samostatnost.
  
-Wie ein Raubtierwelches zuerst zutraulich verbleibt und Freude macht demder es pflegt und der ihm Nahrung gibtvon einer ganz bestimmten Grösse an jedoch gefährlich wird auch demder es erst grossgezogen hat.+Jako šelmakterá je zpočátku přítulná a dělá radost tomukdo o ni pečuje a dává jí potravuse však od zcela určité velikosti stává nebezpečnou také tomukdo ji dříve vychovával.
  
-Es wird dann der Tyrann des Pflegersder es fürchten mussund der seine bisher gewohnte eigene Bewegungsfreiheit in dem Käfigder Behausung dieses Tieres, vollständig verliertDas Tier beherrscht ihn plötzlich innerhalb der Reichweite seines Bewegenkönnens.+Stává se pak tyranem ošetřovatelekterý se jí musí obávat a který svou doposud obvyklou vlastní volnost pohybu v klecipříbytku tohoto zvířetezcela ztrácíZvíře ho náhle ovládá v rámci dosahu jeho možnosti pohybu.
  
-So geht es jedem Menschen mit seinem VerstandUnd da dieser nicht nur auf die ihm zugewiesene Behausungalso auf den jeweiligen Menschenkörper angewiesen bliebsondern //volle Bewegungsfreiheit// sich erzwang, die auf der Erde ohne Grenzen istso musste sich //die ganze Menschheit// seinem Wollen fügen.+Tak děje se každému člověku s jeho rozumemA protože tento nezůstává odkázán jen na přikázané mu obydlítedy na příslušné lidské tělonýbrž si vynutil //úplnou volnost pohybu,// která je na zemi bez hranictak muselo se //celé lidstvo// podrobit jeho chtění.
  
-Nirgends ist sie vor ihm sicherüberall lauert er als Gefahrbereitdie scharfen Krallen oder das vernichtende Gebiss dort anzuwendenwo ein Mensch sich zeigt, der sich ihm //nicht// zu unterordnen willig ist!+Nikde si před ním není jistévšude číhá jako nebezpečípřipraven použít ostré drápy nebo drtivý stisk tamkde se ukáže člověkkterý //není// ochoten se mu podrobit!
  
-So sieht es //heute// auf der Erde ausDas Tierdas erst zärt­lich gepflegtzu ungeheurer Stärke angewachsen istvermag kein+Tak to //dnes// vypadá na zemiZvířezprvu něžně pěstovanénarostlo k obrovské sílekterou žádný člověk nedovede opět přinutit k //užitečné// službě.
  
-Mensch wieder in einen //nutzbringenden// Dienst zu zwingen. Und so richtet es nun traurige Verheerung anin welcher Ihr Euch zum Teil schon befindetund die noch schlimmer sich ausbreiten wird, weil Ihr unfähig seid, dem Tiere Einhalt zu gebieten.+A tak způsobuje nyní žalostnou spoušťve které se vy zčásti již nacházíte a která se ještě hůře rozšíříprotože nejste schopni ovládnout zvíře k zastavení.
  
-Viele Menschen werden ihm zum Opfer fallentrotz der Tatsachedass sie dem Tiere leicht hätten gebieten können, wenn sie es rechtzeitig //richtig// gezogen haben würden.+Mnoho lidí padne mu za oběťtřebaže by mohli zvíře lehce ovládnoutkdyby je byli včas //správně// vychovali.
  
-Die Kraftdie das Tier jetzt für die Verheerungen verbrauchthätte es unter einsichtsvoller Führung Eures Geistes nutzbringend verwenden sollen zur Verschönerung und Hebung Eurer selbst und Euerer Umgebungzum Frieden und zur Freude aller.+Sílukterou nyní zvíře vynakládá k pustošenímělo by pod rozvážným vedením vašeho ducha použít k zušlechtění a pozvednutí vás samých a vašeho okolík míru a k radosti všech.
  
-Statt Verwüstungen würden blühende Gärten vor Euch liegeneinladend zu glückseligem Wirken in dem dankerfüllten Schaffen friedfertiger Erdenbürger.+Místo pustošení rozkládaly by se před vámi kvetoucí zahradyzvoucí k blaženému působení v díkuplné činnosti mírumilovných pozemšťanů.
  
-Ihr müsstet diesem von Euch grossgezogenen Untiere //allesamt// verfallen seinwenn nicht Gott selbst ihm nun die Grenze setztes seiner Macht entkleidet und wiederum in Bahnen führtin denen es nur //nützlich// wirken kann!+Museli byste tomuto vámi vychovanému netvoru //všichni// propadnoutkdyby mu Bůh sám nyní nestanovil hranicinezbavil ho moci a opět ho neuvedl na cestyna kterých může působit jen //prospěšně!//
  
-Doch vorher müsst Ihr noch erlebenwelches Unheil von Euch damit angerichtet wurdemüsst die schweren Folgen sehen und erleidendie es mit sich bringt und nach sich ziehtdamit Ihr dadurch vollständig geheilt von solchem falschen Tun und Streben werdet und in Zukunft kein Verlangen wieder darnach in Euch auferstehen kann!+Avšak napřed musíte ještě prožítjaké zlo tím bylo vámi způsobenomusíte spatřit a vytrpět těžké následkykteré to s sebou přináší a způsobujeabyste tím byli zcela uzdraveni od takového falešného jednání a úsilí, aby v budoucnosti nemohla opět ve vás vyvstat žádná žádost po něm!
  
-//So// straft Euch Gottindem er Euch Erfüllung alles dessen gibtwas Ihr in Eigenwollen zu erzwingen suchtet gegen sein Gebotnachdem Ihr alle aus dem Licht in Liebe Euch geschickten Warner nicht nur unbeachtet liessetsondern sie mit Eurem Hass verfolgtet und zuletzt in blinder Wut gemordet habtWeil sie Euch unbequem für Eure Pläne warentrotzdem //nur sie// Euch hätten wirklich helfen können.+//Tak// vás trestá Bůh; tímže vám dává naplnění všeho tohoco jste si ve vlastním chtění snažili vynutit proti jeho přikázánímpoté co jste nedbali ze Světla vám v lásce poslaných varovatelůnýbrž jste je se svou nenávistí pronásledovali a nakonec je ve slepém vzteku vraždiliProtože vám byli pro vaše plány nepohodlníačkoliv //jen oni// mohli vám skutečně pomoci.
  
-Und unter diesem Eurem Fehler macht Ihr es Euch auch unmöglichdass der //Geist// sich in Euch lockern kannum nach und nach sich zu entfalten und Verbindung zu erhalten mit der Artdie //ihm// zu eigen istmit der geistigen Ebene im Lichtstrahl der göttlichen Gnade.+A pod touto vaší chybou je vám také nemožnéaby se //duch// ve vás mohl uvolnitaby se pozvolna rozvíjel a obdržel spojení s druhemkterý je //mu// vlastnís duchovní úrovní v paprsku Světla Boží milosti.
  
-Die Herrschaft des Verstandes liess es niemals zudenn damit wäre ja sehr schnell sein künstlich hochgeschraubter, falscher Ruhm in sich geschmolzen wie ein Schneemann in dem Strahl der Sonne. Er wäre unhaltbar herabgesunken von dem Thron und hätte wieder //dienen müssen,// anstatt Herr zu spielen.+Vláda rozumu to nikdy nepřipustilaneboť by tím přece velmi rychle jeho uměle vyšroubovaná falešná sláva v sobě roztála jako sněhulák v paprsku slunce.
  
-//Deshalb// die angestrengte Gegenwehrdie selbst den Mord nicht scheute dort, wo sein Ansehen irgendwie gefährdet werden konnte-+Nezadržitelně by spadl z trůnu a //musel// by opět //sloužit,// místo aby si hrál na pána.
  
-So kommt es, dass Ihr auch noch heute gar nicht anders denken könnt, und alles, was Ihr hört, was Euch gekündet wird, in die Euch //irdisch// wohlbekannten Formen presst und damit Vorstellungen in Euch auferstehen lasst, welche der Wirklichkeit nicht annähernd entsprechen; denn das Tier ist //über// Euch und hält Euch nieder, das Ihr ge­pflegt und grossgezogen habt, ohne es Euch untertan zu machen! Es hat sich trennend zwischen Euch und alles Geistige gestellt und lässt nichts mehr hindurch zu dem, was höher ist als dieses ehrgeizige Tier, Euer irdisch verbleibender Verstanddas lockend schillerndeaber gefährlichste und sicherste Werkzeug für Euren Untergang in Luzifers Hand.+//Proto// ta namáhavá obranakterá se neštítí ani vraždy tamkde by mohla být nějakým způsobem ohrožena jeho vážnost.
  
-Macht Euch nun //frei// davon und hebt Euch //über// ihnSonst könnt Ihr nie erfassen von den Wertenwelche Euch geboten werden aus dem Lichtund könnt sie auch nicht für Euch nützen.+Tak dochází k tomu, že vy také ještě dnes nemůžete vůbec jinak myslet a všechno, co slyšíte, co je vám zvěstováno, vtiskujete do //pozemsky// vám dobře známých forem a tím necháváte v sobě vyvstat představám, které ani přibližně neodpovídají skutečnosti; neboť je //nad// vámi a drží vás nízko to zvíře, které jste vychovali a přepěstovali, aniž byste si je podřídiliOddělujíc postavilo se mezi vás a všechno duchovní a již více nepropouští k tomu, co je výše než toto ctižádostivé zvíře, váš pozemsky přetrvávající rozumkterý je třpytivě vábícíavšak nejnebezpečnější a nejjistější nástroj pro váš zánik v ruce Lucifera.
  
-Werdet wieder //so,// wie Erdenmenschen früher waren, ehe der Verstandesdünkel sie umfing und niederdrückte auf //den// Bodender für sie in ihrer Einengung geeignet war.+//Osvoboďte// se nyní od něj a povzneste se //nad// něj! Jinak nemůžete nikdy uchopit něco z hodnot, které jsou vám ze Světla nabízenya také je nemůžete pro sebe využít.
  
-Die Menschen damals schwangen //mit// und //in// ihrer Umgebung, und sie konnten deshalb geistig hochgehoben werden in dem Schwingen, ohne dass sie deshalb fürchten musstenden irdischen Boden und irdisches Denken zu verlieren.+Staňte se opět //takovými,// jakými byli pozemští lidé dříve, než je uchopila rozumová domýšlivost a přitiskla je k //// půděkterá pro ně byla vhodná v jejich zúžení.
  
-Wie seid Ihr doch so klein geworden denen gegenüberdie Ihr heute als im Anfang der Entwickelung stehend als menschlich noch nicht vollwertig bezeichnet.+Lidé se tehdy //zachvívali ve// svém okolí a //s// ním a mohli se proto duchovně pozvednout v záchvěvechaniž by se proto museli obávat ztráty pozemské půdy a pozemského myšlení.
  
-Sie waren vollwertiger in der Schöpfung als wie Ihr es heute seidund deshalb wertvoller und nützlicher dem Schöpfer gegenüber als wie Ihr in Euerer unseligen Verbogenheitdie nur Verwüstung anstatt Hebung des Bestehenden zu hinterlassen fähig ist.+Jak jste se přece stali tak malými vůči těmkteré dnes označujete jako stojící na počátku vývojejako lidsky ještě neplnohodnotné.
  
-Ihr müsst wieder auf diesen Punkt gelangenmüsst die Schwingen in Euch wiederum entfaltendie Euch ganz verkümmert sindwenn Ihr nicht stürzen wollt; denn Euer Geist wird jetzt //befreit// von aller Hemmung, gewaltsam durch die Kraft des Lichtes! Die Hemmung wird zerschlagen. Dann wehe dem Geiste, der sich nicht //schwingend halten// kann, er muss mit stürzen, da er zu dem Fluge keine Kraft mehr hat in der Ermangelung jeglicher Übung und Betätigung, die Ihr ihm frevelhaft entzogen habt.+Oni byli plnohodnotnější ve stvořenínež jak vy jste dnesa proto hodnotnější a užitečnější vůči Stvořiteli než vy ve svém neblahém pokřiveníkteré je schopno zanechat jen spoušť místo zvelebování stávajícího.
  
-Auf eines muss der Erdenmensch noch ganz besonders achtenda er schwer darin gesündigt hat: Die Verbindung mit den wesenhaften Helfern darf //nie ausgeschaltet// werdenIhr reisst sonst damit eine grosse Lückedie //Euch// schadet.+Musíte opět dospět k tomuto bodumusíte opět v sobě rozvinout záchvěvy, které ve vás zcela zakrněly, pokud nechcete padnout; neboť váš duch bude nyní //osvobozen// od všech překážek, násilně skrze sílu SvětlaPřekážky budou rozbity. Pak běda tomu duchukterý se nemůže //zachvíváním udržet,// musí klesnout, protože k vzletu nemá více žádnou sílu v nedostatku jakéhokoliv výcviku a činnosti, kterých jste ho rouhavě zbavili.
  
-Ihr sollt die //grossen,// starken Wesenhaften nicht als Götter ansehen; denn Götter sind sie nicht, sondern sie sind getreue Diener //des Allmächtigen,// und in dem Dienen sind sie //gross!// Sie sind //Euch// aber niemals untertan.+Na jedno musí pozemský člověk ještě zcela obzvláště dbátprotože v tom těžce hřeší: Spojení s bytostnými pomocníky nesmí být //nikdy přerušeno!// Jinak tím rozevřete mezeru //vám// škodlivou.
  
-Die //kleinen// Wesenhaften aber sollt Ihr nicht im Dünkel wie von oben herab anschauendenn diese sind nicht //Eure// Diener, sondern wie die Grossen dienen sie nur //Gott// allein, dem Schöpfer. Nur in ihrem Wirken nähern sie sich Euch, Ihr aber sollt Euch ihnen nähern.+Nemáte //velké// silné bytostné považovat za bohyneboť bohy nejsou, nýbrž jsou věrnými služebníky //Všemohoucího// a ve službě jsou //velikými!// Nejsou //vám// však nikdy podřízeni.
  
-Ihr könnt an ihnen sehr viel lernen, namentlich an deren treuem Dienen, das sie ihrem Schöpfer dankbar widmen. Ihr Menschen //braucht// die grossen und die kleinen Helfer unbedingtdenn nur in ganz harmonischem //Zusammenwirken// mit ihnen können Eure Seelen richtig reifen und zum Aufstiege gelangen.+Na //malé// bytostné však nemáte ve své domýšlivosti shlížet jakoby shora dolůneboť tito nejsou //vašimi// služebníky, nýbrž tak jako velcí slouží jen samotnému //Bohu,// Stvořiteli. Jen ve svém působení se vám přibližují, vy se však máte přibližovat k nim.
  
-Lernet deshalb //alle// wesenhaften Helfer //achten;// denn sie können Euch die besten und die treusten Freunde sein!+Můžete se od nich naučit velmi mnoho, zejména z jejich věrné služby, kterou svému Stvořiteli vděčně prokazují. Vy lidé bezpodmínečně //potřebujete// velké a malé pomocníky; neboť jen ve zcela harmonickém //spolupůsobení// s nimi mohou vaše duše správně zrát a dospět ke vzestupu.
  
-Dann werdet Ihr auch wieder leichter schwingen, aber //frei// müßt Ihr erst sein von //jeder Einengung// durch Euren irdischen Verstand. Namentlich wenn Ihr //das// erfassen wollt, was ich Euch künde von den lichten Regionen, die Euch, wenn Ihr nur //irdisch// denken wollt, niemals begreiflich werden könnendenn sie sind von einer Art, die nur von //Eurem Geiste// aufgenommen werden kann!+Učte se proto //dbát všech// bytostných pomocníkůneboť oni vám mohou být nejlepšími a nejvěrnějšími přáteli!
  
-Erst wenn Ihr dafür Euch //geöffnet// habt, dann wisst Ihr, was ich mit meinen Erklärungen Euch gab. Ich spreche zwar schon heute über diese Dinge, doch es ist für //späteres// Erfassen dieser Erde mitgeteiltdenn ich //erfülle,// wie in allem, was ich zu Euch rede! Ich erfülle, weil es einst verheissen ist, dass ich die Schöpfung offenbare den Entwickelten wie den Geschaffenen, dass ich den Schlüssel Euch zu dem Verständnis jeglichen Geschehens in der Schöpfung gebe.+Pak budete se také opět snadněji zachvívat, avšak musíte být nejprve //osvobozeni// od //jakéhokoliv zúžení// vašeho pozemského rozumu. Zejména když chcete pochopit to, co vám zvěstuji o světlých oblastech, které se vám, pokud chcete myslet jen pozemsky, nemohou stát nikdy pochopitelnéneboť jsou toho druhu, který může být přijat jen //vaším duchem!//
  
-Verwaltet alles Wissen nur //getreu;// denn niemals wieder kann der Erde solches Heil und solche Gnade widerfahrenIndem ich Euch das alles kündewerdet Ihr die //Hüter aller Schlüssel!// Wenn Ihr Flecken darauf kommen lasst oder nur einen kleinen Teil verbiegt, so öffnen sie nicht mehr diese Geheimnisse der Schöpfung, und die Tore bleiben wiederum verschlossen, nicht nur für eine lange Zeit, sondern //diesmal// den Entwickelten //für immer!//+Teprve když jste se pro to //otevřeli,// pak víte, co jsem vám se svým vysvětlením dalMluvím sice již dnes o těchto věcechavšak je to sdělováno pro //pozdější// chápání této země; neboť já //splňuji// ve všem, co k vám promlouvámJá splňuji, protože to bylo kdysi zaslíbeno, že zjevím stvoření vyvinutým i stvořeným, že vám dám klíč k porozumění všeho dění ve stvoření.
  
-Solche Verantwortung ruht nun auf //Euch,// die ich zu diesem Amt herausgehoben habe unter allen Menschenwie es einst Jesus tat mit seinen Jüngernals er auf der Erde weilte.+Jen //věrně// spravujte všechno vědění; neboť nikdy opět nemůže se zemi dostat takové spásy a takové milosti. Tímže vám to všechno zvěstuji, stáváte se //strážci všech klíčů!// Když je necháte dojít k poskvrnění nebo zkřivení jen malé částitak neotevřou se již více tato tajemství stvoření a brány zůstanou opět zavřenénejen na dlouhý čas, nýbrž //tentokrát// pro vyvinuté //navždy!//
  
-Ihr habt es aber diesmal leichter; denn ich //spreche// nicht nur zu Euchsondern ich //schreibe// alles nieder, damit nie mehr die Entstellung des Heiligen Wortes //so// verheerend kommen kannwie es mit dem Hauptsächlichsten geschahwas Jesus damals sagte.+Taková odpovědnost nyní spočívá na //vás,// které jsem k tomuto úřadu pozvedl mezi všemi lidmijak to kdysi učinil Ježíš se svými učedníkykdyž pobýval na zemi.
  
-Auch ist mir diesmal viel mehr Zeit gegebenEuch in alles einzuführendamit Ihr genau lernen könnt, was Gottes Wille ist und was er von Euch fordert, nachdem er //alles// Euch gegeben hatwas Ihr zu Euerem Sichselbstbewusstseindürfen braucht.+Vy to máte však tentokrát snazší; neboť já k vám nejen //mluvím,// nýbrž //zapisuji// všeaby již více nemohlo dojít k //tak// ničivému znetvoření svatého Slova, jak se to stalo s tím nejdůležitějšímco Ježíš tehdy řekl.
  
-Ihr wurdet damit fähigalle Gnaden in der Schöpfung //wissend// zu geniessenin Ewigkeitso Ihr nur richtig geht und ein nützliches Glied in dieser Schöpfung werdetvorausgesetzt, dass Ihr den anderen nichts neidet; denn es ist Raum und Daseinsmöglichkeit für //alle// da, die dem Gesetze der Bewegung folgend mit den anderen harmonisch schwingen!+Je mi také tentokrát dáno mnohem více časupřivést vás do všehoabyste se přesně mohli naučitco je Boží vůle a co od vás požadujekdyž vám dala //všechno,// co potřebujete ke své možnosti sebevědomého bytí.
  
-//Ihr// kleine Schar der Träger des Heiligen Kreuzes seid der //Sauerteig,// den ich bereitet habe für die Menschheit, der alles nun durchdringen soll und fördern, der die geistige Bewegung in die schwerfälligen Massen bringt, damit sie nicht nutzlos in sich zusammensinken und verderben müssen.+Stali jste se tím schopnými //vědomě// využít všech milostí ve stvoření, ve věčnosti, a to tak, že budete jen správně jdoucím a užitečným článkem v tomto stvoření, za předpokladu, že druhým nic nezávidíte; neboť je zde prostor a možnost existence pro //všechny,// kteří následujíce zákon pohybu harmonicky se s druhými zachvívají!
  
-Verwahrt die Schlüssel treudie ich mit meinen Worten gebeund überliefert sie stets denen, welche //nach// Euch kommenin der rechten Art!+//Vy,// malý zástupe nositelů svatého křížejste //kvasem,// který jsem já pro lidstvo připravil, který má nyní všechno proniknout a podporovat, který má přinést duchovní pohyb do těžkopádných masaby se v sobě nemusely neužitečně zhroutit a zahynout.
  
-Sobald Ihr von dem Drucke des Verstandeszwanges werdet freigeworden sein//dann// sind Euch alle meine Worte klardie ich zu Euch schon sprach und auch noch sprechen werde. //Dann// werdet Ihr auch aufnehmen, was Ihr über die Urschöpfung erfahren habt und über Urgeschaffene, die an der höchsten Stelle aller Schöpfungen, im Tempel des Heiligen Grales sich befinden.+Věrně opatrujte klíčekteré dávám s mým Slovema předejte je vždy těm, kteří přijdou //po// vás správným způsobem!
  
-Der //erste// Ring um Parzivalder Schöpfung zu, bestehet aus //vier// Urgeschaffenendie sich aus Ausstrahlungen Parzivals sofort bewusstwerdend als erste formen konnten. In freudigem Schaffen aufnehmend und weitergebendwiederempfangend und zurückstrahlend schwingen sie unentwegt.+Jakmile budete osvobozeni od tlaku vázanosti rozumu, //pak// vám budou jasná všechna má slovakterá jsem k vám již mluvil a také ještě mluvit budu. //Pak// budete také přijímatco jste se dověděli o prastvoření a o prastvořených, kteří se nacházejí na nejvyšším místě všech stvořenív chrámu svatého Grálu.
  
-Um Parzival sind //mehrere// Ringe von Urgeschaffenen. Alle aberauch der erste Ringhaben einen grossen Abstand von Parzival und seinem Throneden sie infolge des Druckes nicht überschreiten können.+//První// kruh kolem Parsifalado stvořenísestává ze //čtyř// prastvořených, kteří se mohli zformovat ihned vědomí jako první z vyzařování Parsifala. V radostném tvoření přijímajíce a předávajíceopět berouce a záříce zpět neochvějně se zachvívají.
  
-Die vier des ersten Ringes sind die Stärksten aller UrgeschaffenenSie vermögen mehr Lichtdruck zu ertragen als die anderenohne das Bewusstsein verlieren zu müssen.+Kolem Parsifala je //vícero// kruhů prastvořenýchVšechny všaktaké ten první kruh, mají veliký odstup od Parsifala a jeho trůnu, který následkem tlaku nemohou překročit.
  
-Es sind dies:+Tito čtyři prvního kruhu jsou nejsilnějšími ze všech prastvořených. Mohou snést více tlaku Světla než ostatní, aniž by museli pozbýt vědomí.
  
-//Od-shi-mat-no-ke,// der Diener und Lichtschutz der vollkommenen Dreiheit. Er ist die idealste Verkörperung eines königlichen Herrschers.+Jsou to:
  
-//Leilak,// die Verkörperung von Mannesmut und Manneskraft.+//Od-shi-mat-no-ke,// služebník a světelná ochrana dokonalé trojice. On je nejideálnějším ztělesněním královského vládce.
  
-Diese zwei Genannten sind in ihrer Art den Menschen verständlich. Anders aber ist es mit den zweiendie ich nun nenne; denn diese Arten liegen ausserhalb der menschlichen Vorstellungen.+//Leilak,// ztělesnění mužné statečnosti a mužné síly.
  
-//Der Löwe.// Es kommt menschlicher Vorstellung näherwenn ich sage, dass der Löwe als Gralsritter die Verkörperung des edelsten //Heldentumes// ist, dessen Ausstrahlung die Heldentreue in der Schöpfung stützt und fördert.+Tito dva jmenovaní jsou ve svém druhu lidem srozumitelníAvšak jiné je to se dvěmakteré nyní jmenuji; neboť tyto druhy leží mimo lidské představy.
  
-//Merkur,// der urgeschaffene Führer der Gewalten aller Elemente. Diese sind in ihm verankert-+//Lev.// Přiblíží se to lidským představámkdyž řeknu, že Lev jakožto rytíř Grálu je ztělesněním nejušlechtilejšího //hrdinství,// jehož vyzařování podporuje a napomáhá hrdinné věrnosti ve stvoření.
  
-Der Mensch wird glaubendas von mir damit Gesagte ohne weiteres verstanden zu haben, doch dem ist nicht soEr kann es nicht verstehen, wenn ich ihm nicht eine erweitertere Erklärung gebe über die Sonderart des Löwen.+//Merkur,// prastvořený vůdce moci všech živlůTy jsou zakotveny v něm.
  
-Um das zu tunmuss ich weiter hinaufsteigen in die göttliche Sphäre. Den Menschen ist bildhaft bekannt, dass an den Stufen des Gottesthrones Tiere Wacht halten, geflügelte, machtvolle Tiere, darunter sich auch ein Löwe befindet.Diese Tiere sind keine Mär, sondern sie sind tatsächlich dort vorhanden. Ich habe sie noch nie erwähntweil es zu viel geworden wäre für den AnfangDeshalb soll auch erst davon gesprochen werdenwenn die Menschengeister gereifter sind als heute.+Člověk se bude domnívatže beze všeho rozumí tomuto mnou řečenémuavšak není tomu takNemůže tomu rozumětjestliže mu k tomu nedám širší vysvětlení o zvláštním druhu Lva.
  
-Was ich heute darüber sageist auch nur für diewelche meine Botschaft schon in sich aufgenommen haben und wirklich lebendig in sich zu machen suchenAlso es ist nur für die //reiferen// Erdenmenschen!+Abych to mohl učinitmusím vystoupit dále do Božské sféry. Člověku je obrazně známo, že na stupních Božího trůnu drží zvířata stráž, okřídlená mocná zvířata, mezi nimiž se nachází také lev. Tato zvířata nejsou žádnou pohádkou, nýbrž tam skutečně existují. Ještě nikdy jsem je nezmiňoval, protože by toho bylo pro začátek příliš mnoho. Proto se má o nich mluvit také teprve tehdykdyž lidští duchové budou zralejší než dnes.
  
-Da wird sich der Mensch nun fragenwieso //Tiere// in die göttliche Sphäre kommen, und noch dazu bis an die Stufen des Gottesthrones, ja, //auf// diese Stufen, wohin nie ein Menschengeist gelangen kann, auch wenn er noch so begnadet sein würde.+Co o tom dnes říkámje také jen pro tykteří mé Poselství již do sebe přijali a snaží se je v sobě učinit skutečně živoucím. Tedy je to jen pro //zralejší// pozemské lidi!
  
-Das ist aber sehr einfach zu erklären: Der Mensch hat sich vom //Tier// einen falschen Begriff gemachtweil er dabei nur die Tiere der Erde vor sich siehtdie in der Grobstofflichkeit sich entwickeln können!+Zde se bude člověk nyní ptát, jak přijdou //zvířata// do Božské sféry, a ještě k tomu až na stupně Božího trůnu, ano, na tyto stupněkam nikdy lidský duch nemůže dospěti kdyby byl sebevíce obdařen.
  
-Und das ist falsch! Ob Mensch oder Tier, beides sind in der Schöpfung //Kreaturen,// eine so notwendig wie die andereoder eine so zu entbehren wie die andere.+Avšak to lze velmi jednoduše vysvětlit: Člověk učinil si o //zvířeti// falešný pojemprotože při tom před sebou vidí jen zvířata této země, která se mohou vyvíjet v hrubohmotnosti!
  
-Die Tiere an des Gottesthrones Stufen haben eine ganz andere Art als daswas die Menschen sich unter Tier denken. Es sind //wissende// Tiere! Allein davon könnt Ihr Euch schon keine Vorstellung mehr machen und Ihr werdet es auch nie in rechter Art vermögen; denn zu weit entfernt ist dies alles für den Menschengeist der Entwikkelten.+A to je falešné! Zda člověk nebo zvířeoba jsou //tvory// ve stvoření, jeden tak nutný jako druhý, nebo jeden tak postradatelný jako druhý.
  
-//Wissende// Tiere, deren Treue und Ergebenheit vollständig unbestechlich istBei diesen gibt es kein Wanken noch Zögern, sondern nur ein begeistertes unwandelbares Dienen! Dienen in unmittelbarer Tat, ohne Überlegung, ohne erst eines Wollens dazu zu bedürfenEin lebendiges Schwingen im Gesetz als Selbstverständlichkeit und Daseinsbedürfnis!+Zvířata na stupních Božího trůnu mají zcela jiný druh než ta, která lidé za zvířata považují. Jsou to //vědoucí// zvířataPouze z toho nemůžete si již více udělat žádnou představu a nebudete toho také nikdy správným způsobem schopni; neboť toto všechno je příliš vzdáleno pro lidského ducha vyvinutých.
  
-Sie stehen auch weit höher als der entwickelte Menschengeist, an sich schon dadurch, dass sie in ihrer unantastbaren Betätigungsreinheit und Stärke in der //göttlichen// Sphäre sind.+//Vědoucí// zvířata, jejichž věrnost a odevzdanost je zcela neúplatná! U těchto není žádného kolísání ani váhání, nýbrž jen nadšená, nezměnitelná služba! Služba v bezprostředním činu, bez rozvažování, aniž by k tomu potřebovala napřed nějakého chtěníŽivoucí zachvívání se v zákoně jako samozřejmost a nutnost existence!
  
-Es handelt sich dabei also nicht um Tier in dem //menschlichen// Sinne, sondern um eine besondere formgewordene Strahlungs-Art, die+Stojí také mnohem výše než vyvinutý lidský duch, vlastně již tím, že se nachází ve své nedotknutelné čisté činnosti a síle v //Božské// sféře.
  
-Tier genannt ist, wie eine andere und zwar erst niederere Strahlungsart //Mensch// genannt wirdDarüber bedarf es noch ganz besonderer Erklärungendie viel später erst folgen können.+Nejedná se při tom tedy o zvíře v //lidském// smyslu, nýbrž o zvláštní zformovaný druh záření, který je nazván zvířetem, jakož i jiný, a sice až nižší druh záření je nazýván //člověkem!// K tomu je potřeba ještě zcela zvláštní vysvětleníkteré může následovat teprve mnohem později.
  
-Wie der Löwe an den Thronesstufen der wesenlosen Gottdreieinigkeit aus deren Ausstrahlung hervorgehtin ihr lebt und wirktso ist der Löwe in der Urschöpfung aus der Ausstrahlung des ebenfalls wesenlosen Kernes in Parzival hervorgegangen und hat sich in der reingeistigen Ebene der ersten Urschöpfung geformt, als Ritter des Heiligen Grales!+Jako lev na stupních trůnu bezbytostné Boží Trojice vzešel z jejího vyzařovánív něm žije a působítak Lev v prastvoření vzešel z vyzařování rovněž bezbytostného jádra v Parsifalu a zformoval se v čistě duchovní úrovni prvního prastvoření jako rytíř svatého Grálu!
  
-Es ist Artähnlichkeit in anderer Formdenn der Löwe der Urschöpfung trägt noch anderes in sichvon der geistig-menschlichen Artworauf ich später noch ausführlicher zu sprechen kommen werde. Er ist in sich bereits eine Verbindung, während der wissende Löwe an den Stufen des Gottesthrones als solcher ganz rein schwingt und keine andere Verbindung in sich trägt.+Je to obdoba druhu v jiné forměneboť Lev prastvoření nese v sobě ještě něco jiného z duchovně lidského druhuo čemž později promluvím ještě podrobněji. On je v sobě již spojenímzatímco vědoucí lev na stupních Božího trůnu se jako takový zcela čistě zachvívá a nenese v sobě žádné jiné spojení.
  
-Der Löwe der Urschöpfung ist schon für die Strahlung //in der Schöpfung// bereitet als eine notwendige ÜbergangsartSeine Strahlungstätigkeit ist vielseitig und trotzdem abgegrenzter als die des Löwen in der göttlichen Sphäre.+Lev prastvoření je již připraven pro záření //ve stvoření// jakožto nutný druh přechoduJeho zářící činnost je mnohostranná, a přesto ohraničenější než u lva v Božské sféře.
  
-Von ihm geht alles Heldenwesen ausdas in der Schöpfung hier und da sich zeigt.+Z něj vychází veškeré hrdinné bytíkteré se ve stvoření tu a tam ukazuje.
  
-Ich darf heute nicht bis in die Einzelheiten darin gehendenn das zweigt zu sehr ab von demwas ich in diesem Vortrag sagen willFlüchtig will ich nur bemerkendass von den Strahlungen dieses Heldentumes auch solche //Erdenm//enschen ihrem Geiste zugeteilt erhieltendie als tatsächliche //Helden// sich betätigten.+Nesmím v tom dnes jít až do podrobnostíneboť to příliš odbočuje od tohoco chci v této přednášce říciChci jen letmo poznamenatže ze záření tohoto hrdinství dostává se duchu těch //pozemských lidí,// kteří se projevili jako skuteční //hrdinové.//
  
-Das war den alten Germanen und den Griechenwie auch vielen anderen früheren Menschenstämmen gut bekanntdie mit dem Wesenhaften noch bewusste Verbindung unterhielten.+To bylo dobře známo starým Germánům a Řekůmjakož i mnohým jiným dřívějším lidským kmenůmkteré udržovaly ještě s bytostnými vědomé spojení.
  
-Beim Erdentode eines solchen Helden führten die Wesenhaften den wesenhaften Strahlungsteil des Heldentumes nach Walhallder obersten Burg im wesenhaften Schöpfungsringewährend der Geist in seine für ihn bestimmte Ebene gehen mussteTrotzdem blieben beide Teile miteinander durch Fäden verbundenwenn der Geist in //gutem// Sinne gewirkt hatte.+Při pozemské smrti takového hrdiny vedli bytostní bytostný díl záření hrdinství do Wallhalynejvyššího hradu v bytostném kruhu stvořenízatímco duch musel jít do své pro něj určené úrovněPřesto zůstaly obě části skrze vlákna spolu spojenypokud duch působil v //dobrém// smyslu.
  
-Diese beiden Teile wurden nur getrenntwenn der Geist abwärts schrittdamit der wesenhafte Teil nicht mitgerissen werden konnteSonst flossen beide Teile bei Erdeninkarnierungen wiederum zusammen.+Obě tyto části byly rozděleny jen tehdykdyž duch kráčel dolůaby tím bytostná část nemohla být strženaJinak splývaly obě části při pozemských inkarnacích opět dohromady.
  
-Es ist diese Beigabe des Heldentumes ein besonderes Geschenk für Erdenmenschendessen Empfang durch eine bestimmte Reife des betreffenden Geistes und auch durch einen bestimmten //Weg// desselben vorbereitet wird.+Tento přídavek hrdinství je zvláštním darem pro pozemské lidijehož přijetí je připravováno skrze určitou zralost příslušného ducha a také skrze jeho určité //cesty.//
  
-Für gewisse Aufgaben auf der Erde ist ein Teil dieser wesenhaften Strahlen des Löwen erforderlichweil darin eine allerdings //in Reinheit// schwingende Angriffslust verankert istverbunden mit bedingungslosem Sichselbsteinsetzenwas das Geistige als solches nicht in sich trägtda dessen höchstes Ziel aufbauendes und friedevolles Schaffen ist.+Pro určité úkoly na zemi je část tohoto bytostného záření Lva potřebnáprotože v něm je zakotvena ovšem //v čistotě// se zachvívající útočnostspojená s bezpodmínečným nasazením sebe samacož v sobě duch jako takový neneseprotože jeho nejvyšším cílem je budování a míruplné tvoření.
  
-Das gesamte wirkliche Heldentum in der Schöpfung ist in dem Löwen verankertder als Ritter des Heiligen Grales im ersten Ringe der Urgeschaffenen stehtund der auf seine Bitte hin verankert wurde in einem Erdenmenschenkörper, um an den Heiligen Erfüllungen //auf Erden// mitzuwirken, unmittelbardabei in gleicher Nähe seinem Herrn zu seinwie in der lichten Burg der Urschöpfung.+Veškeré skutečné hrdinství ve stvoření je zakotveno ve Lvukterý jako rytíř svatého Grálu stojí v prvním kruhu prastvořených a který na svou prosbu byl zakotven v pozemsky lidském těleaby //na zemi// spolupůsobil na svatých splněníchbezprostředněve stejné blízkosti svého Pána jako ve světlém hradě prastvoření.
  
-Geistig und irdisch werden sich die //wahren// Helden um ihn scharenweil es schöpfungsgesetzmässig durch die Kraft und die Grundart seiner Ausstrahlung sich //so// vollziehen //muss// und gar nicht anders kanndenn sie sind ja in ihm ganz untrennbar verankertScheinheldentum bleibt ihm natürlich fern und muss sich //damit// schon als solches zeigen.+Duchovně i pozemsky shromáždí se kolem něj //skuteční// hrdinovéprotože se //tak musí// stát podle zákonů stvoření skrze sílu a podstatu druhu jeho vyzařování a nemohou vůbec jinakneboť jsou přece v něm zcela neoddělitelně zakotveniZdánlivé hrdinství zůstane mu přirozeně vzdáleno a musí se již //tím// jako takové ukázat.
  
-Es ist dies bei den Heiligen Erfüllungen auf Erden einer der vielen den Menschen unbegreiflichen Vorgängedie in allweiser Vorsehung von Gott gewollt sindin der Auswirkung aber so einfach und natürlich vor sich gehenwie es bei allem von Gott Eingesetzten ist.+To je při svatých splněních na zemi jedna z mnohých lidem nepochopitelných událostíkterá je však ve všemoudré prozřetelnosti Bohem chtěnaavšak v účinku tak prostá a přirozeně se odehrávajícíjak je tomu při všem, co je ustanoveno od Boha.
  
-Staunend werden dann die Menschen vor der Sicherheit der Tätigkeit der Gottgesetze stehenin denen es ja gar nichts anderes geben kann als unbedingte //selbsttätige// Erfüllungendie alles Hemmenwollende im letzten Augenblick mit Allgewalt zur Seite schleudern.+Žasnouce budou pak lidé stát před jistotou činnosti Božích zákonůve kterých nemůže být přece poskytnuto nic jiného než bezpodmínečná //samočinná// splněníkterá s všemohoucností v posledním okamžiku odmrští ke straně všechno, co chce překážet.
  
-So habe ich nun heute gleichzeitig das Ende eines Schleiers von den Tieren auf des Gottesthrones Stufen etwas aufgehobenEs sind vier geflügeltewissende Tiere, die den Thron bewachenein Adlerein Löweein Stier und ein WidderDer Widder aber trägt ein Menschenangesichtdenn der Widder trägt das //Menschengeistige// in sich!+Tak jsem dnes současně o něco pozvedl okraj závoje ze zvířat na stupních Božího trůnuJsou to čtyři okřídlená vědoucí zvířatakterá střeží trůnOrellevbýk a skopecSkopec však nese lidskou tvářneboť skopec nese //lidské duchovno// v sobě!
  
-Die vier wissenden Tiere auf den Thronesstufen Gottes sind aus den //unmittelbaren// Gottausstrahlungen hervorgegangen und können wissend darin lebenSie tragen die //Grundarten für die Schöpfungen// in sich, während die Erzengel in einer anderen Ausstrahlungsart schwingenNicht ohne Sinn fällt die Geburt des Menschensohnes auf die Erde gesetzmässig in das Zeichen Widder!+Čtyři vědoucí zvířata na stupních Božího trůnu vzešla z //bezprostředního// Božího vyzařování a mohou v něm vědomě žítNesou v sobě //základní druhy pro stvoření,// zatímco archandělé zachvívají se v jiném druhu vyzařováníNe beze smyslu připadá narození Syna Člověka na zemi zákonitě do znamení skopce!
  
-Doch diese Geheimnisse zu lösen ist nicht die Aufgabe des heutigen VortragesNehmet mit Dank zu Gottwas ich Euch bieten darfsucht alles zu verstehenspringt nicht etwa spielend dabei hin und herDas könnt Ihr Euch in den Dingen nicht leistendenn für Gedankenspielereien in üblicher Menschenart sind sie viel zu gewaltig und zu hoch.+Avšak řešit toto tajemství není úkolem dnešní přednáškyVezměte s díkem k Bohu toco vám smím poskytnoutsnažte se všemu rozumětnepřeskakujte snad při tom hříčkovitě sem a tamV těchto věcech si to nemůžete dovolitneboť pro myšlenkové hříčky v obvyklém lidském způsobu jsou příliš mocné a příliš vysoké.
  
-Je //eifriger// und //ernster// Ihr Euch jedoch müht, die Wahrheit meines Wortes wirklich zu //erfassen,// desto mehr vermag ich Euch zu kündenIn Euerem Bemühen liegt für Euch der Schlüssel zu dem Tore meines WissensDeshalb seid bestrebtdass ich Euch geben kann mit vollen Händen!+Čím //horlivěji// //vážněji// se však namáháte skutečně //pochopit// Pravdu mého Slova, tím více vám budu moci zvěstovatVe vašem snažení spočívá pro vás klíč k bráně mého věděníProto buďte snaživíabych vám mohl dávat plnýma rukama!
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iv
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek