Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iv

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 72. Die geistigen Ebenen IV. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iv to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iv Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 72. Duchovní úrovně IV. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:duchovni_urovne_iv to cs:doznivani:hlas:duchovni_urovne_iv Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die geistigen Ebenen IV. ======+====== Duchovní úrovně IV. ======
  
-Vieles hat der Mensch sich selbst als Hemmung aufgebürdetdas ihn abhält von einer Entfaltung seines Geistes, der von selbst den Weg //nach oben zu// erstrebt, sobald er nicht gefesselt istnicht durch irgend etwas erdgebunden wird.+Člověk si sám nadělal mnoho překážekkteré ho zdržují od rozvinutí jeho ducha. Duch sám usiluje o cestu //vzhůru,// není-li spoutánnení-li něčím připoután k zemi.
  
-Das Hauptübel jedoch verbleibt der einseitig zu gross gezüchtete Verstandder aufgebläht auf einem Herrscherthron sich rekeltder ihm nicht gebührt.+Největším zlem však zůstává jednostrannýpřehnaně vypěstovaný rozumroztahující se nafoukaně na vladařském trůnu, který mu nepatří.
  
-Er ist einem Tiere ähnlichdas nur beherrscht werdend sehr gute Dienste leistetwährend es auf jeden Fall //dann schädlich// wirkt, sobald ihm Selbständigkeit überlassen wird.+Podobá se zvířetikteré dovede prokázat velmi dobré službyje-li ovládáno. Jakmile je však přenecháno samostatnosti, způsobí v každém případě //škody.//
  
-Wie ein Raubtierwelches zuerst zutraulich verbleibt und Freude macht demder es pflegt und der ihm Nahrung gibtvon einer ganz bestimmten Grösse an jedoch gefährlich wird auch demder es erst grossgezogen hat.+Je jako draveczprvu přítulnýdělá radost tomukdo ho chová a dává potravu. Doroste-listává se však nebezpečným i tomu, kdo jej vychoval.
  
-Es wird dann der Tyrann des Pflegersder es fürchten mussund der seine bisher gewohnte eigene Bewegungsfreiheit in dem Käfig, der Behausung dieses Tieres, vollständig verliertDas Tier beherrscht ihn plötzlich innerhalb der Reichweite seines Bewegenkönnens.+Stane se tyranem svého ošetřovatelekterý se ho musí obávat. Není již možno pohybovati se svobodně v kleciurčené za obydlí zvířeteZvíře začne náhle ovládati vše, co je v dosahu jeho popudů.
  
-So geht es jedem Menschen mit seinem VerstandUnd da dieser nicht nur auf die ihm zugewiesene Behausungalso auf den jeweiligen Menschenkörper angewiesen blieb, sondern //volle Bewegungsfreiheit// sich erzwangdie auf der Erde ohne Grenzen ist, so musste sich //die ganze Menschheit// seinem Wollen fügen.+Totéž se stává každému člověku s jeho rozumem; protože však tento rozum není odkázán na jemu přikázané obydlí, t.jna určité lidské tělonýbrž vynutil si //úplnou svobodu pohybu,// která je na této zemi bez hranicmuselo se chtění rozumu podrobiti celé //lidstvo.//
  
-Nirgends ist sie vor ihm sicherüberall lauert er als Gefahrbereitdie scharfen Krallen oder das vernichtende Gebiss dort anzuwenden, wo ein Mensch sich zeigt, der sich ihm //nicht// zu unterordnen willig ist!+Před rozumem si lidstvo nikde není jisto. Všude číhá jako nebezpečípřipravené použít své ostré drápy nebo své ničivé tesáky tamkde se objeví nějaký člověkkterý //není// ochoten se mu podříditi!
  
-So sieht es //heute// auf der Erde ausDas Tierdas erst zärt­lich gepflegtzu ungeheurer Stärke angewachsen istvermag kein+Tak to //dnes// vypadá na zemiZvířezprvu laskavě pěstovanévyrostlo do obrovské síly. Žádný člověk nedokáže je přinutiti //k užitečné// službě. A tak vyvolává žalostnou záhubu, v níž se z části již nyní nacházíte a která se ještě hůře rozšíříprotože jste neschopni zvířeti v tom zabránit.
  
-Mensch wieder in einen //nutzbringenden// Dienst zu zwingen. Und so richtet es nun traurige Verheerung an, in welcher Ihr Euch zum Teil schon befindet, und die noch schlimmer sich ausbreiten wird, weil Ihr unfähig seid, dem Tiere Einhalt zu gebieten.+Mnoho lidí mu padne za oběť. A přece ve skutečnosti mohli zvíře lehce ovládnout, kdyby je byli v pravý čas //správně// vychovávali.
  
-Viele Menschen werden ihm zum Opfer fallentrotz der Tatsachedass sie dem Tiere leicht hätten gebieten könnenwenn sie es rechtzeitig //richtig// gezogen haben würden.+Sílukterou zvíře nyní vynakládá na pustošeníbylo by mohlo pod důmyslným vedením ducha užitečně použíti k okrášlení a povznesení vás samých i vašeho okolík míru a radosti všech.
  
-Die Kraftdie das Tier jetzt für die Verheerungen verbraucht, hätte es unter einsichtsvoller Führung Eures Geistes nutzbringend verwenden sollen zur Verschönerung und Hebung Eurer selbst und Euerer Umgebung, zum Frieden und zur Freude aller.+Místo zpustošených trosek rozkládaly by se kolem vás kvetoucí zahradyzvoucí k blažené spolupráci vděčného tvoření míruplných pozemských občanů.
  
-Statt Verwüstungen würden blühende Gärten vor Euch liegen, einladend zu glückseligem Wirken in dem dankerfüllten Schaffen friedfertiger Erdenbürger.+Sami jste si tohoto netvora vypěstovaliMuseli byste mu //všichni// propadnout, kdyby mu nyní Bůh sám nepoložil hranici, nezbavil ho jeho moci a neuvedl opět do mezí, v nichž může býti jen //užitečný!//
  
-Ihr müsstet diesem von Euch grossgezogenen Untiere //allesamt// verfallen seinwenn nicht Gott selbst ihm nun die Grenze setztes seiner Macht entkleidet und wiederum in Bahnen führtin denen es nur //nützlich// wirken kann!+////Před tím však musíte ještě prožítjaké zlo jste tím způsobili. Musíte vidět a protrpět těžké následkykteré z toho vyplývajíabyste byli úplně vyléčeni z tak falešného jednání a usilování, aby už //nikdy// v budoucnosti nemohla ve vás vyvstati taková žádost!
  
-Doch vorher müsst Ihr noch erlebenwelches Unheil von Euch damit angerichtet wurdemüsst die schweren Folgen sehen und erleidendie es mit sich bringt und nach sich ziehtdamit Ihr dadurch vollständig geheilt von solchem falschen Tun und Streben werdet und in Zukunft kein Verlangen wieder darnach in Euch auferstehen kann!+//Tak// vás trestá Bůh: dává vám naplnění všeho tohoco jste svým vlastním chtěním snažili se vynutit proti jeho přikázáním. Nedbali jste hlasu v lásce k vám poslaných varovníků ze Světlaba dokonce jste je ještě pronásledovali svou nenávistí a nakonec ve slepém vzteku je i vraždili. Jen protože byli nepohodlní vašim plánům a přestože jen //oni// by vám byli mohli opravdu pomoci. A pod těmito chybami není možné uvolnění vašeho //ducha// ve vás. A přece má se uvolniti tak, aby se postupně rozvíjel a obdržel spojení s druhem //jemu// vlastním, s duchovní úrovní v paprsku Světla Božské milosti.
  
-//So// straft Euch Gott, indem er Euch Erfüllung alles dessen gibt, was Ihr in Eigenwollen zu erzwingen suchtet gegen sein Gebot, nachdem Ihr alle aus dem Licht in Liebe Euch geschickten Warner nicht nur unbeachtet liesset, sondern sie mit Eurem Hass verfolgtet und zuletzt in blinder Wut gemordet habt. Weil sie Euch unbequem für Eure Pläne waren, trotzdem //nur sie// Euch hätten wirklich helfen können.+Vláda rozumu to nikdy nedovolila; neboť tím by velmi brzy jeho uměle vyšroubovaná falešná sláva roztála jako sněhulák v paprsku slunce. Nezadržitelně by padl s trůnu a //musel// by opět //sloužit,// místo aby si hrál na pána.
  
-Und unter diesem Eurem Fehler macht Ihr es Euch auch unmöglich, dass der //Geist// sich in Euch lockern kannum nach und nach sich zu entfalten und Verbindung zu erhalten mit der Art, die //ihm// zu eigen istmit der geistigen Ebene im Lichtstrahl der göttlichen Gnade.+//A proto// je ta usilovná sebeobranakterá se neštítí ani vraždy tamkde by vliv rozumu mohl býti ohrožen--
  
-Die Herrschaft des Verstandes liess es niemals zu; denn damit wäre ja sehr schnell sein künstlich hochgeschraubterfalscher Ruhm in sich geschmolzen wie ein Schneemann in dem Strahl der SonneEr wäre unhaltbar herabgesunken von dem Thron und hätte wieder //dienen müssen,// anstatt Herr zu spielen.+Tak se stává ještě dnesže ani vy nemůžete myslet jinakVše, co slyšíte, co je vám zvěstováno, vtlačíte do //pozemsky// dobře vám známých forem a tím dáváte v sobě vyvstati představámkteré ani přibližně neodpovídají skutečnosti; neboť zvíře jest //nad// vámi a drží vás dole. Zvíře, které jste si sami vychovali, aniž byste si je podřídili! Postavilo se jako překážka mezi vás a všechno duchovní. Nepropouští z vás již ničeho k tomu, co jest vyšší než toto ctižádostivé zvíře -- váš pozemský utkvělý rozum -- lákavě blýskavý, ale nejnebezpečnější a nejjistější nástroj vaší záhuby v Luciferově ruce.
  
-//Deshalb// die angestrengte Gegenwehrdie selbst den Mord nicht scheute dortwo sein Ansehen irgendwie gefährdet werden konnte-+//Osvoboďte// se nyní od něj a pozvedněte se //nad// něj! Jinak nebudete moci uchopiti ničeho z hodnotkteré vám budou poskytovány ze Světlaa nebudete jich moci pro sebe využíti.
  
-So kommt es, dass Ihr auch noch heute gar nicht anders denken könnt, und alles, was Ihr hört, was Euch gekündet wird, in die Euch //irdisch// wohlbekannten Formen presst und damit Vorstellungen in Euch auferstehen lasstwelche der Wirklichkeit nicht annähernd entsprechen; denn das Tier ist //über// Euch und hält Euch nieder, das Ihr ge­pflegt und grossgezogen habt, ohne es Euch untertan zu machen! Es hat sich trennend zwischen Euch und alles Geistige gestellt und lässt nichts mehr hindurch zu dem, was höher ist als dieses ehrgeizige Tier, Euer irdisch verbleibender Verstand, das lockend schillernde, aber gefährlichste und sicherste Werkzeug für Euren Untergang in Luzifers Hand.+Buďte opět //takovými,// jako byli pozemští lidé dřívenež je zajala domýšlivost rozumu a srazila je na zem, jako //jedině// vhodnou pro svou omezenost.
  
-Macht Euch nun //frei// davon und hebt Euch //über// ihn! Sonst könnt Ihr nie erfassen von den Wertenwelche Euch geboten werden aus dem Lichtund könnt sie auch nicht für Euch nützen.+Tehdejší lidé zachvívali se rytmicky se svým okolím a mohli proto býti duchovně pozdviženi ve svých záchvěvechaniž by se museli proto obávatiže ztratí pozemskou půdu a pozemské myšlení.
  
-Werdet wieder //so,// wie Erdenmenschen früher waren, ehe der Verstandesdünkel sie umfing und niederdrückte auf //den// Boden, der für sie in ihrer Einengung geeignet war.+Jak maličcí tu stojíte dnes před těmikteré byste rádi označili jako v začátku vývoje a proto lidsky neplnocenné.
  
-Die Menschen damals schwangen //mit// und //in// ihrer Umgebungund sie konnten deshalb geistig hochgehoben werden in dem Schwingenohne dass sie deshalb fürchten mussten, den irdischen Boden und irdisches Denken zu verlieren.+Oni byli mnohem hodnotnější ve stvořenínež jste vy dnes. Svému Tvůrci byli mnohem cennější a užitečnější než vy ve svém neblahém pokřiveníkteré místo povznášení svého okolí má schopnost zanechávat za sebou jen poušť a trosky.
  
-Wie seid Ihr doch so klein geworden denen gegenüberdie Ihr heute als im Anfang der Entwickelung stehend als menschlich noch nicht vollwertig bezeichnet.+Musíte se opět dostat k tomuto bodu. Musíte opět v sobě rozvinout křídlakterá vám zcela zakrněla! //Musíte// je rozvinout, nechcete-li padnouti! Váš duch bude nyní //osvobozen// od vší tíže násilím, mocí Světla! Tíha bude rozbita. A pak běda duchu, který nebude moci //vzlétnouti!// Musí klesnout, protože v důsledku nedostatku jakéhokoliv cviku a činnosti, kterou jste mu rouhavě zamezili, nebude mít žádné síly k letu.
  
-Sie waren vollwertiger in der Schöpfung als wie Ihr es heute seidund deshalb wertvoller und nützlicher dem Schöpfer gegenüber als wie Ihr in Euerer unseligen Verbogenheitdie nur Verwüstung anstatt Hebung des Bestehenden zu hinterlassen fähig ist.+Ještě jednoho musí být pozemský člověk zvlášť dbalý. Je to tov čem dosud těžce hřešil: Spojení s bytostnými pomocníky nesmí být //přerušováno!// Jinak způsobíte si mezeru//vám// velmi škodlivou.
  
-Ihr müsst wieder auf diesen Punkt gelangen, müsst die Schwingen in Euch wiederum entfalten, die Euch ganz verkümmert sind, wenn Ihr nicht stürzen wollt; denn Euer Geist wird jetzt //befreit// von aller Hemmunggewaltsam durch die Kraft des LichtesDie Hemmung wird zerschlagenDann wehe dem Geiste, der sich nicht //schwingend halten// kanner muss mit stürzenda er zu dem Fluge keine Kraft mehr hat in der Ermangelung jeglicher Übung und Betätigungdie Ihr ihm frevelhaft entzogen habt.+//Velké// silné bytostné nemáte považovat za bohy. Nejsou bohynýbrž věrnými služebníky //Všemohoucího// a jen ve své službě jsou //velicíVám// však nejsou nikdy poddániNa //malé// bytostné nemáte se však dívat domýšlivě shůry. Ani oni nejsou //vašimi// služebníkynýbrž tak jako velicí slouží jen samotnému //Bohu,// Tvůrci. Jen ve svém působení se k vám přibližujívy však se k nim také máte přibližovat.
  
-Auf eines muss der Erdenmensch noch ganz besonders achtenda er schwer darin gesündigt hat: Die Verbindung mit den wesenhaften Helfern darf //nie ausgeschaltet// werden! Ihr reisst sonst damit eine grosse Lücke, die //Euch// schadet.+Můžete se od nich mnohému naučiti, zejména z jejich věrné služby, kterou svému Tvůrci vděčně prokazují. Vy, lidé, //potřebujete// bezpodmínečně velkých i malých pomocníků; neboť jen ve zcela harmonické //spolupráci// s nimi mohou vaše duše správně uzrávati a dojíti ke vzestupu.
  
-Ihr sollt die //grossen,// starken Wesenhaften nicht als Götter ansehendenn Götter sind sie nicht, sondern sie sind getreue Diener //des Allmächtigen,// und in dem Dienen sind sie //gross!// Sie sind //Euch// aber niemals untertan.+Učte se proto //dbát všech// bytostných pomocníkůvždyť oni mohou být vašimi nejlepšími a nejvěrnějšími přáteli!
  
-Die //kleinen// Wesenhaften aber sollt Ihr nicht im Dünkel wie von oben herab anschauen; denn diese sind nicht //Eure// Dienersondern wie die Grossen dienen sie nur //Gott// allein, dem SchöpferNur in ihrem Wirken nähern sie sich EuchIhr aber sollt Euch ihnen nähern.+Pak se budete také opět lehčeji vznášet. Musíte však býti dříve //osvobozeni// od //jakéhokoliv omezení// svého pozemského rozumuzvláště, chcete-li pochopiti //to,// co vám zvěstuji o světlých říšíchKdybyste chtěli myslet jen //pozemsky,// nikdy byste jich nemohli pochopitiJsou přece takového druhu, který může býti přijímán, chápán jen //vaším duchem!//
  
-Ihr könnt an ihnen sehr viel lernennamentlich an deren treuem Dienendas sie ihrem Schöpfer dankbar widmenIhr Menschen //braucht// die grossen und die kleinen Helfer unbedingtdenn nur in ganz harmonischem //Zusammenwirken// mit ihnen können Eure Seelen richtig reifen und zum Aufstiege gelangen.+Teprvekdyž jste se takto //otevřeli,// pak víteco jsem vám svým vysvětlováním dalMluvím sice již dnes o těchto věcech, ačkoli jsou sdělovány pro //pozdější// pochopení této země, protože já //splňuji// -- jako ve všem, co k vám mluvím! Splňuji, protože bylo kdysi zaslíbeno, že zjevím vyvinutým i stvořeným celé stvoření, že vám dám klíč k porozumění všech dějů ve stvoření. Spravujte //věrně// všechno toto věděnínikdy více nemůže se zemi dostati takové spásy a tolika milostí, protože vám vše zvěstuji! Staňte se strážci všech klíčů! Jestliže je necháte poskvrniti nebo zkřivíte na nich byť i jen malou část, nebudou vám již více otevírati tajemství stvoření. Brány zůstanou opět zavřeny nejen na dlouhou dobu, ale //tentokrát// pro vyvinuté //navždy.//
  
-Lernet deshalb //alle// wesenhaften Helfer //achten;// denn sie können Euch die besten und die treusten Freunde sein!+Taková zodpovědnost spočívá na //vás,// které jsem k tomuto úřadu povznesl mezi všemi lidmi, tak jako kdysi Ježíš učinil se svými učedníky, když dlel na této zemi.
  
-Dann werdet Ihr auch wieder leichter schwingenaber //frei// müßt Ihr erst sein von //jeder Einengung// durch Euren irdischen Verstand. Namentlich wenn Ihr //das// erfassen wolltwas ich Euch künde von den lichten Regionen, die Euch, wenn Ihr nur //irdisch// denken wolltniemals begreiflich werden können; denn sie sind von einer Artdie nur von //Eurem Geiste// aufgenommen werden kann!+Vy to máte však tentokrát lehčí; nemluvím jen k vámnýbrž //napíši// všeaby už nikdy nemohlo nastat //tak// ničivé zkřivení svatého Slovajak se to stalo s tím nejdůležitějšímco Ježíš kdysi řekl.
  
-Erst wenn Ihr dafür Euch //geöffnet// habtdann wisst Ihrwas ich mit meinen Erklärungen Euch gab. Ich spreche zwar schon heute über diese Dingedoch es ist für //späteres// Erfassen dieser Erde mitgeteilt; denn ich //erfülle,// wie in allem, was ich zu Euch rede! Ich erfülle, weil es einst verheissen ist, dass ich die Schöpfung offenbare den Entwickelten wie den Geschaffenen, dass ich den Schlüssel Euch zu dem Verständnis jeglichen Geschehens in der Schöpfung gebe.+Je mi také tentokrát dáno mnohem více času zavésti vás do všehoabyste se mohli přesně naučitico Vůle Boží jest a čeho od vás požadujekdyž vám dala //vše,// čeho potřebujete k možnosti svého vědomého bytí.
  
-Verwaltet alles Wissen nur //getreu;// denn niemals wieder kann der Erde solches Heil und solche Gnade widerfahren. Indem ich Euch das alles kündewerdet Ihr die //Hüter aller Schlüssel!// Wenn Ihr Flecken darauf kommen lasst oder nur einen kleinen Teil verbiegtso öffnen sie nicht mehr diese Geheimnisse der Schöpfungund die Tore bleiben wiederum verschlossennicht nur für eine lange Zeit, sondern //diesmal// den Entwickelten //für immer!//+Tím stali jste se schopnými //vědomě// používati všech milostí ve stvořeníve věčnostijen když půjdete správně a stanete se užitečnými členy tohoto stvořenípředpokládaje ovšemže jiným ničeho nezávidíte; vždyť jest zde dost místa a možností existence pro //všechny,// když poslouchají zákona pohybu a s ostatními se harmonicky snášejí!
  
-Solche Verantwortung ruht nun auf //Euch,// die ich zu diesem Amt herausgehoben habe unter allen Menschenwie es einst Jesus tat mit seinen Jüngernals er auf der Erde weilte.+//Vy,// malý zástup nositelů svatého křížejste //kvasem,// který jsem připravil pro lidstvo a který má nyní všechno pronikati a povzbuzovati, který má přinést duchovní pohyb do těžkopádných masaby tyto nemusely se neužitečně v sobě zhroutiti a zahynouti.
  
-Ihr habt es aber diesmal leichter; denn ich //spreche// nicht nur zu Euchsondern ich //schreibe// alles niederdamit nie mehr die Entstellung des Heiligen Wortes //so// verheerend kommen kann, wie es mit dem Hauptsächlichsten geschah, was Jesus damals sagte.+Věrně opatrujte klíčekteré vám dávám svým Slovem. Správně je také předávejte vždy těmkteří přijdou //po// vás!
  
-Auch ist mir diesmal viel mehr Zeit gegebenEuch in alles einzuführendamit Ihr genau lernen könnt, was Gottes Wille ist und was er von Euch fordert, nachdem er //alles// Euch gegeben hatwas Ihr zu Euerem Sichselbstbewusstseindürfen braucht.+Jakmile budete prosti tlaku nadvlády rozumu//pak// vám budou jasná všechna moje slovakterá jsem k vám mluvil a ještě budu mluvit. //Pak// také pochopíte to, co jste se dozvěděli o prastvoření a o prastvořených, kteří se nacházejí na nejvyšším místě všech stvořenív chrámu svatého Grálu.
  
-Ihr wurdet damit fähig, alle Gnaden in der Schöpfung //wissend// zu geniessen, in Ewigkeit, so Ihr nur richtig geht und ein nützliches Glied in dieser Schöpfung werdet, vorausgesetzt, dass Ihr den anderen nichts neidet; denn es ist Raum und Daseinsmöglichkeit für //alle// dadie dem Gesetze der Bewegung folgend mit den anderen harmonisch schwingen!+//První// kruh kolem Parsifala ve stvoření se skládá ze //čtyř// prastvořených, kteří se mohli jako první zformovati z vyzařování Parsifala a státi se ihned vědomými. Vznášejí se v radostném tvoření. Neustále přijímají a dávajívždy opět berou a vyzařují.
  
-//Ihr// kleine Schar der Träger des Heiligen Kreuzes seid der //Sauerteig,// den ich bereitet habe für die Menschheitder alles nun durchdringen soll und fördernder die geistige Bewegung in die schwerfälligen Massen bringtdamit sie nicht nutzlos in sich zusammensinken und verderben müssen.+Kolem Parsifala je //více// kruhů prastvořených. Všichni všaki ten první kruhmají velký odstup od Parsifala a jeho trůnukterý v důsledku tlaku nemohou nikdy překročit.
  
-Verwahrt die Schlüssel treudie ich mit meinen Worten gebe, und überliefert sie stets denen, welche //nach// Euch kommen, in der rechten Art!+Oni čtyři prvého kruhu jsou nejsilnější mezi všemi prastvořenými. Mohou snésti více tlaku Světla než ostatníaniž by při tom ztratili vědomí.
  
-Sobald Ihr von dem Drucke des Verstandeszwanges werdet freigeworden sein, //dann// sind Euch alle meine Worte klar, die ich zu Euch schon sprach und auch noch sprechen werde. //Dann// werdet Ihr auch aufnehmen, was Ihr über die Urschöpfung erfahren habt und über Urgeschaffene, die an der höchsten Stelle aller Schöpfungen, im Tempel des Heiligen Grales sich befinden.+Jsou to:
  
-Der //erste// Ring um Parzivalder Schöpfung zu, bestehet aus //vier// Urgeschaffenen, die sich aus Ausstrahlungen Parzivals sofort bewusstwerdend als erste formen konntenIn freudigem Schaffen aufnehmend und weitergebend, wiederempfangend und zurückstrahlend schwingen sie unentwegt.+//Od-shi-mat-no-ke,// služebník a světlý ochránce dokonalé TrojiceJest nejideálnějším ztělesněním královského vládce.
  
-Um Parzival sind //mehrere// Ringe von Urgeschaffenen. Alle aber, auch der erste Ring, haben einen grossen Abstand von Parzival und seinem Throne, den sie infolge des Druckes nicht überschreiten können.+//Leilak,// ztělesnění mužné odvahy a mužné síly.
  
-Die vier des ersten Ringes sind die Stärksten aller UrgeschaffenenSie vermögen mehr Lichtdruck zu ertragen als die anderenohne das Bewusstsein verlieren zu müssen.+Tito dva jmenovaní jsou ve svém druhu lidem srozumitelníJinak je to s těmi druhýmikteré nyní uvedu; neboť jejich druhy jsou mimo lidské představy.
  
-Es sind dies:+//Lev.// Přiblížím se lidským představám, řeknu-li, že Lev je jako rytíř Grálu ztělesněním nejušlechtilejšího //hrdinství,// jehož vyzařování pomáhá a povzbuzuje hrdinnou věrnost ve stvoření.
  
-//Od-shi-mat-no-ke,// der Diener und Lichtschutz der vollkommenen Dreiheit. Er ist die idealste Verkörperung eines königlichen Herrschers.+//Merkur,// prastvořený vůdce mocností všech živlů, jež jsou v něm zakotveny--
  
-//Leilak,// die Verkörperung von Mannesmut und Manneskraft.+Člověk bude mysletže beze všeho rozumí tomu, co jsem teď řekl, ale není tomu tak. Nemůže tomu rozumět, nedám-li mu další vysvětlení o zvláštním druhu Lva.
  
-Diese zwei Genannten sind in ihrer Art den Menschen verständlichAnders aber ist es mit den zweiendie ich nun nenne; denn diese Arten liegen ausserhalb der menschlichen Vorstellungen.+Abych tak mohl učinit, musím vystoupiti výše do Božské sféryČlověku je obrazně známo, že na stupních Božího trůnu stojí jako stráž okřídlená, mocná zvířatamezi nimiž jest také lev.
  
-//Der Löwe.// Es kommt menschlicher Vorstellung näherwenn ich sagedass der Löwe als Gralsritter die Verkörperung des edelsten //Heldentumes// istdessen Ausstrahlung die Heldentreue in der Schöpfung stützt und fördert.+Tato zvířata nejsou bájíale jsou tam skutečně. Dosud jsem se o nich nezmínilprotože by toho bylo na začátek příliš mnoho; proto má býti o tom hovořeno teprve tehdyaž budou lidští duchové zralejší než dnes.
  
-//Merkur,// der urgeschaffene Führer der Gewalten aller Elemente. Diese sind in ihm verankert. -+Co dnes o tom říkám, je také jen pro ty, kteří mé Poselství již v sobě přijali a snaží se je v sobě opravdu oživiti. Je to tedy jen pro //zralejší// pozemské lidi!
  
-Der Mensch wird glaubendas von mir damit Gesagte ohne weiteres verstanden zu habendoch dem ist nicht so. Er kann es nicht verstehenwenn ich ihm nicht eine erweitertere Erklärung gebe über die Sonderart des Löwen.+A tu se bude člověk ptátjak přijdou //zvířata// do Božské sféry a k tomu ještě až na stupně Božího trůnuano na //ty// stupněkam lidský duch nemůže nikdy vystoupiti, i kdyby byl nevím jak omilostněn.
  
-Um das zu tun, muss ich weiter hinaufsteigen in die göttliche SphäreDen Menschen ist bildhaft bekanntdass an den Stufen des Gottesthrones Tiere Wacht haltengeflügelte, machtvolle Tiere, darunter sich auch ein Löwe befindet.Diese Tiere sind keine Mär, sondern sie sind tatsächlich dort vorhanden. Ich habe sie noch nie erwähnt, weil es zu viel geworden wäre für den Anfang. Deshalb soll auch erst davon gesprochen werden, wenn die Menschengeister gereifter sind als heute.+To lze velmi prostě vysvětlitČlověk si udělal o //zvířeti// falešný pojemprotože vidí před sebou jen zvířata této zeměkterá se mohou vyvinout v hrubohmotnosti!
  
-Was ich heute darüber sageist auch nur für die, welche meine Botschaft schon in sich aufgenommen haben und wirklich lebendig in sich zu machen suchen. Also es ist nur für die //reiferen// Erdenmenschen!+A to je falešné! Člověk nebo zvířeoba jsou ve stvoření //tvory,// kreaturami. Jedna tak potřebná jako druhá, nebo jedna tak zbytečná jako druhá.
  
-Da wird sich der Mensch nun fragenwieso //Tiere// in die göttliche Sphäre kommen, und noch dazu bis an die Stufen des Gottesthrones, ja, //auf// diese Stufen, wohin nie ein Menschengeist gelangen kann, auch wenn er noch so begnadet sein würde.+Zvířata na stupních Božího trůnu jsou zcela jiného druhunež toco si lidé pod zvířetem představují. Jsou to //vědoucí// zvířata! Ovšem jen z toho si nemůžete vytvořit nějakou jinou představu a sotva to vůbec kdy budete moci; neboť to všechno jest příliš vzdáleno lidskému duchu z řad vyvinutých.
  
-Das ist aber sehr einfach zu erklären: Der Mensch hat sich vom //Tier// einen falschen Begriff gemachtweil er dabei nur die Tiere der Erde vor sich siehtdie in der Grobstofflichkeit sich entwickeln können!+//Vědoucí// zvířatajejichž věrnost a oddanost je naprosto neúplatná! Není v nich kolísání ani váhánínýbrž jen nadšená, nezměnitelná služba! Služba v bezprostředním činu, bez uvažování, aniž by k tomu bylo třeba nějakého chtění. Je to živé vznášení se v zákoně jakožto samozřejmosti a nutnosti!
  
-Und das ist falsch! Ob Mensch oder Tierbeides sind in der Schöpfung //Kreaturen,// eine so notwendig wie die andere, oder eine so zu entbehren wie die andere.+Stojí také mnohem výše než vyvinutý lidský duch. Již i tímže svou nedotknutelnou čistotou činnosti a síly jsou //v Božské// sféře.
  
-Die Tiere an des Gottesthrones Stufen haben eine ganz andere Art als das, was die Menschen sich unter Tier denken. Es sind //wissende// Tiere! Allein davon könnt Ihr Euch schon keine Vorstellung mehr machen und Ihr werdet es auch nie in rechter Art vermögen; denn zu weit entfernt ist dies alles für den Menschengeist der Entwikkelten.+Nejedná se tedy o zvíře //v lidském// smyslu, nýbrž o zvláštní, formou učiněné vyzařování druhu, který je nazván zvířetem tak jako jiný a sice nižší druh záření je nazván //člověkem.//
  
-//Wissende// Tierederen Treue und Ergebenheit vollständig unbestechlich ist! Bei diesen gibt es kein Wanken noch Zögern, sondern nur ein begeistertes unwandelbares Dienen! Dienen in unmittelbarer Tat, ohne Überlegung, ohne erst eines Wollens dazu zu bedürfenEin lebendiges Schwingen im Gesetz als Selbstverständlichkeit und Daseinsbedürfnis!+Je tu třeba ještě zvláštního vysvětleníkteré může následovat mnohem později.
  
-Sie stehen auch weit höher als der entwickelte Menschengeistan sich schon dadurchdass sie in ihrer unantastbaren Betätigungsreinheit und Stärke in der //göttlichen// Sphäre sind.+Tak jako lev na stupních trůnu bezbytostné Trojice Boží vychází z jejího vyzařovánív něm žije a působítak i Lev v prastvoření vznikl z vyzařování rovněž bezbytostného jádra Parsifala a zformoval se v čistě duchovní úrovni prvního prastvoření jako rytíř svatého Grálu!
  
-Es handelt sich dabei also nicht um Tier in dem //menschlichen// Sinnesondern um eine besondere formgewordene Strahlungs-Artdie+Je to podobnost druhu v jiné formě; neboť Lev prastvoření nese v sobě ještě něco jinéhoduchovně lidského druhu. Později budu o tom ještě podrobněji hovořit. On jest v sobě spojenímzatímco vědoucí lev na stupních Božího trůnu jest naprosto čistý a nemá v sobě žádného spojení.
  
-Tier genannt ist, wie eine andere und zwar erst niederere Strahlungsart //Mensch// genannt wird! Darüber bedarf es noch ganz besonderer Erklärungendie viel später erst folgen können.+Lev prastvoření je již připraven pro záření //ve stvoření// jako nutný přechod. Jeho vyzařující činnost je mnohostranná a přesto ohraničenějšínež činnost lva v Božské sféře.
  
-Wie der Löwe an den Thronesstufen der wesenlosen Gottdreieinigkeit aus deren Ausstrahlung hervorgehtin ihr lebt und wirkt, so ist der Löwe in der Urschöpfung aus der Ausstrahlung des ebenfalls wesenlosen Kernes in Parzival hervorgegangen und hat sich in der reingeistigen Ebene der ersten Urschöpfung geformt, als Ritter des Heiligen Grales!+Vychází z něj všechno hrdinstvíkteré se tu a tam ve stvoření objevuje.
  
-Es ist Artähnlichkeit in anderer Form; denn der Löwe der Urschöpfung trägt noch anderes in sichvon der geistig-menschlichen Artworauf ich später noch ausführlicher zu sprechen kommen werdeEr ist in sich bereits eine Verbindungwährend der wissende Löwe an den Stufen des Gottesthrones als solcher ganz rein schwingt und keine andere Verbindung in sich trägt.+Nemohu v tom dnes jít až do podrobnostíprotože to příliš uhýbá od tohoco chci říci v této přednášceChci jen zběžně naznačitiže z paprsků tohoto hrdinství dostává se i duchu takových //pozemských// lidí, kteří se osvědčují jako skuteční //hrdinové.//
  
-Der Löwe der Urschöpfung ist schon für die Strahlung //in der Schöpfung// bereitet als eine notwendige Übergangsart. Seine Strahlungstätigkeit ist vielseitig und trotzdem abgegrenzter als die des Löwen in der göttlichen Sphäre.+To bylo starým Germánům a Řekům, jakož i mnoha jiným dřívějším lidským kmenům dobře známo, pokud ještě udržovali vědomé spojení s bytostnými.
  
-Von ihm geht alles Heldenwesen ausdas in der Schöpfung hier und da sich zeigt.+Při pozemské smrti takového hrdiny vedli bytostní bytostný díl záření hrdinství do Walhallynejvyššího hradu v bytostném kruhu stvoření, zatímco duch musel jít do jemu určené úrovně. Působil-li duch v //dobrém// smyslu, zůstaly obě části nitkami spolu spojeny.
  
-Ich darf heute nicht bis in die Einzelheiten darin gehen; denn das zweigt zu sehr ab von demwas ich in diesem Vortrag sagen willFlüchtig will ich nur bemerken, dass von den Strahlungen dieses Heldentumes auch solche //Erdenm//enschen ihrem Geiste zugeteilt erhielten, die als tatsächliche //Helden// sich betätigten.+Tyto obě části byly rozděleny jen tehdykdyž duch kráčel dolů, aby bytostná část nemohla býti spolustrženaJinak při pozemských inkarnacích splývaly obě části do sebe.
  
-Das war den alten Germanen und den Griechenwie auch vielen anderen früheren Menschenstämmen gut bekanntdie mit dem Wesenhaften noch bewusste Verbindung unterhielten.+Tento přídavek hrdinství je zvláštním darem pro pozemské lidi. Jeho přijetí je také vždy připravováno určitou zralostí dotyčného ducha a také i zcela určitou jeho //cestou.// Pro určité úkoly na zemi je část tohoto bytostného záření Lva potřebnáprotože se v něm nachází samozřejmě jen v //čistotě// se zachvívající útočnostspojená s bezpodmínečným sebevzdáním, což není obsahem ducha jako takového. Duch má jako nejvyšší cíl výstavbu a radostné tvoření.
  
-Beim Erdentode eines solchen Helden führten die Wesenhaften den wesenhaften Strahlungsteil des Heldentumes nach Walhallder obersten Burg im wesenhaften Schöpfungsringewährend der Geist in seine für ihn bestimmte Ebene gehen musste. Trotzdem blieben beide Teile miteinander durch Fäden verbunden, wenn der Geist in //gutem// Sinne gewirkt hatte.+A veškeré opravdové hrdinství ve stvoření jest zakotveno ve Lvukterý stojí jako rytíř svatého Grálu v prvním kruhu v prastvoření a který byl na svou prosbu zakotven v těle jednoho pozemského člověkaaby mohl bezprostředně spolupracovati na svatých naplněních //na zemi// a býti při tom ve stejné blízkosti svého Pána, jako ve světlém hradu prastvoření.
  
-Diese beiden Teile wurden nur getrennt, wenn der Geist abwärts schrittdamit der wesenhafte Teil nicht mitgerissen werden konnteSonst flossen beide Teile bei Erdeninkarnierungen wiederum zusammen.+Duchovně a pozemsky shromáždí se kolem něj //opravdoví// hrdinové. Musí se tak stát podle zákonů stvoření základním druhem jeho vyzařování. Nemohou vůbec jinakprotože jsou v něm neodlučně zakotveniZdánlivé hrdinství zůstane mu přirozeně vzdáleno a již tím se musí prokázat jako takové.
  
-Es ist diese Beigabe des Heldentumes ein besonderes Geschenk für Erdenmenschendessen Empfang durch eine bestimmte Reife des betreffenden Geistes und auch durch einen bestimmten //Weg// desselben vorbereitet wird.+Tato událost při svatém naplnění na zemi je jedním z mnoha dějůlidem nepochopitelných. Jsou však chtěny všemoudrostí Boží a svým účinkem jsou tak prosté a samozřejmé jako vše, co vychází z Boha.
  
-Für gewisse Aufgaben auf der Erde ist ein Teil dieser wesenhaften Strahlen des Löwen erforderlichweil darin eine allerdings //in Reinheit// schwingende Angriffslust verankert ist, verbunden mit bedingungslosem Sichselbsteinsetzen, was das Geistige als solches nicht in sich trägtda dessen höchstes Ziel aufbauendes und friedevolles Schaffen ist.+S údivem budou lidé stát před jistotou činnosti Božích zákonův nichž nemůže být nic jiného, než bezpodmínečné //samočinné// splněníkteré všechny překážky v posledním okamžiku všemohoucí silou odhodí.
  
-Das gesamte wirkliche Heldentum in der Schöpfung ist in dem Löwen verankertder als Ritter des Heiligen Grales im ersten Ringe der Urgeschaffenen stehtund der auf seine Bitte hin verankert wurde in einem Erdenmenschenkörperum an den Heiligen Erfüllungen //auf Erden// mitzuwirkenunmittelbar, dabei in gleicher Nähe seinem Herrn zu sein, wie in der lichten Burg der Urschöpfung.+Tak jsem dnes současně poněkud pozvedl závoj se zvířat na stupních Božího trůnu. Jsou to čtyři okřídlenávědoucí zvířatakterá střeží trůn: Orellev, býk a skopec. Skopec však má lidskou tvář, neboť skopec nese v sobě část //lidsky//-//duchovní!// Čtyři vědoucí zvířata na stupních trůnu Božího vznikla z //bezprostředního// vyzařování Božího a mohou v něm vědomě žít. Nesou v sobě //základní druhy pro všechna stvoření,// zatím co archandělé vznášejí se v docela jiném druhu vyzařováníNe bez důvodu připadá zrození Syna Člověka na zemi zákonitě ve znamení skopce!
  
-Geistig und irdisch werden sich die //wahren// Helden um ihn scharen, weil es schöpfungsgesetzmässig durch die Kraft und die Grundart seiner Ausstrahlung sich //so// vollziehen //muss// und gar nicht anders kann; denn sie sind ja in ihm ganz untrennbar verankert. Scheinheldentum bleibt ihm natürlich fern und muss sich //damit// schon als solches zeigen.+Není však úkolem dnešní přednášky řešiti toto tajemství.
  
-Es ist dies bei den Heiligen Erfüllungen auf Erden einer der vielen den Menschen unbegreiflichen Vorgängedie in allweiser Vorsehung von Gott gewollt sindin der Auswirkung aber so einfach und natürlich vor sich gehen, wie es bei allem von Gott Eingesetzten ist.+Buďte vděčni Bohu a přijměte toco vám smím dát. Snažte se všemu rozumět a nepřeskakujte sem tam jako ve hře. V těchto věcech si to nemůžete dovolitneboť jsou na myšlenkové hraní v obvyklém lidském způsobu příliš vznešené a mocné.
  
-Staunend werden dann die Menschen vor der Sicherheit der Tätigkeit der Gottgesetze stehen, in denen es ja gar nichts anderes geben kann als unbedingte //selbsttätige// Erfüllungen, die alles Hemmenwollende im letzten Augenblick mit Allgewalt zur Seite schleudern. +Čím //horlivěji// //vážněji// se však budete snažit opravdu //pochopiti// pravdu mého Slovatím více vám budu moci oznámitiVe vašem snažení jest váš klíč k bráně mého věděníUsilujte protoabych vám mohl dávat plnýma rukama!
- +
-So habe ich nun heute gleichzeitig das Ende eines Schleiers von den Tieren auf des Gottesthrones Stufen etwas aufgehoben. Es sind vier geflügelte, wissende Tiere, die den Thron bewachen: ein Adler, ein Löwe, ein Stier und ein Widder. Der Widder aber trägt ein Menschenangesicht; denn der Widder trägt das //Menschengeistige// in sich! +
- +
-Die vier wissenden Tiere auf den Thronesstufen Gottes sind aus den //unmittelbaren// Gottausstrahlungen hervorgegangen und können wissend darin leben. Sie tragen die //Grundarten für die Schöpfungen// in sichwährend die Erzengel in einer anderen Ausstrahlungsart schwingen. Nicht ohne Sinn fällt die Geburt des Menschensohnes auf die Erde gesetzmässig in das Zeichen Widder! +
- +
-Doch diese Geheimnisse zu lösen ist nicht die Aufgabe des heutigen Vortrages. Nehmet mit Dank zu Gott, was ich Euch bieten darf, sucht alles zu verstehen, springt nicht etwa spielend dabei hin und her. Das könnt Ihr Euch in den Dingen nicht leisten; denn für Gedankenspielereien in üblicher Menschenart sind sie viel zu gewaltig und zu hoch. +
- +
-Je //eifriger// und //ernster// Ihr Euch jedoch müht, die Wahrheit meines Wortes wirklich zu //erfassen,// desto mehr vermag ich Euch zu kündenIn Euerem Bemühen liegt für Euch der Schlüssel zu dem Tore meines WissensDeshalb seid bestrebtdass ich Euch geben kann mit vollen Händen!+
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iv
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek