de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iv
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 72. Die geistigen Ebenen IV. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iv to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iv Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 72. Duchovní úrovně IV. | 2022/03/05 22:37 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:duchovni_urovne_iv to cs:doznivani:hlas:duchovni_urovne_iv Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Vieles hat der Mensch sich selbst als Hemmung aufgebürdet, das ihn abhält von einer Entfaltung seines Geistes, der von selbst den Weg //nach oben zu// erstrebt, sobald er nicht gefesselt ist, nicht durch irgend etwas erdgebunden wird. | + | Člověk si sám nadělal mnoho překážek, které ho zdržují od rozvinutí jeho ducha. Duch sám usiluje o cestu //vzhůru,// není-li spoután, není-li něčím připoután k zemi. |
- | Das Hauptübel jedoch verbleibt der einseitig zu gross gezüchtete Verstand, der aufgebläht auf einem Herrscherthron sich rekelt, der ihm nicht gebührt. | + | Největším zlem však zůstává jednostranný, přehnaně vypěstovaný rozum, roztahující se nafoukaně na vladařském trůnu, který mu nepatří. |
- | Er ist einem Tiere ähnlich, das nur beherrscht werdend sehr gute Dienste leistet, während es auf jeden Fall //dann schädlich// wirkt, sobald ihm Selbständigkeit überlassen wird. | + | Podobá se zvířeti, které dovede prokázat velmi dobré služby, je-li ovládáno. Jakmile je však přenecháno samostatnosti, |
- | Wie ein Raubtier, welches zuerst zutraulich verbleibt und Freude macht dem, der es pflegt und der ihm Nahrung gibt, von einer ganz bestimmten Grösse an jedoch gefährlich wird auch dem, der es erst grossgezogen hat. | + | Je jako dravec, zprvu přítulný, dělá radost tomu, kdo ho chová a dává potravu. Doroste-li, stává se však nebezpečným i tomu, kdo jej vychoval. |
- | Es wird dann der Tyrann des Pflegers, der es fürchten muss, und der seine bisher gewohnte eigene Bewegungsfreiheit in dem Käfig, der Behausung dieses Tieres, vollständig verliert. Das Tier beherrscht ihn plötzlich innerhalb der Reichweite seines Bewegenkönnens. | + | Stane se tyranem svého ošetřovatele, který se ho musí obávat. Není již možno pohybovati se svobodně v kleci, určené za obydlí zvířete. Zvíře začne náhle ovládati vše, co je v dosahu jeho popudů. |
- | So geht es jedem Menschen mit seinem Verstand. Und da dieser nicht nur auf die ihm zugewiesene Behausung, also auf den jeweiligen Menschenkörper angewiesen blieb, sondern | + | Totéž se stává každému člověku s jeho rozumem; protože však tento rozum není odkázán na jemu přikázané obydlí, t.j. na určité lidské tělo, nýbrž vynutil si //úplnou svobodu pohybu,// která je na této zemi bez hranic, muselo se chtění rozumu podrobiti celé //lidstvo.// |
- | Nirgends ist sie vor ihm sicher, überall lauert er als Gefahr, bereit, die scharfen Krallen oder das vernichtende Gebiss dort anzuwenden, wo ein Mensch sich zeigt, der sich ihm //nicht// zu unterordnen willig ist! | + | Před rozumem si lidstvo nikde není jisto. Všude číhá jako nebezpečí, připravené použít své ostré drápy nebo své ničivé tesáky tam, kde se objeví nějaký člověk, který |
- | So sieht es //heute// auf der Erde aus! Das Tier, das erst zärtlich gepflegt, zu ungeheurer Stärke angewachsen ist, vermag kein | + | Tak to //dnes// vypadá na zemi! Zvíře, zprvu laskavě pěstované, vyrostlo do obrovské síly. Žádný člověk nedokáže je přinutiti //k užitečné// |
- | Mensch wieder in einen //nutzbringenden// Dienst zu zwingen. Und so richtet es nun traurige Verheerung an, in welcher Ihr Euch zum Teil schon befindet, und die noch schlimmer sich ausbreiten wird, weil Ihr unfähig seid, dem Tiere Einhalt zu gebieten. | + | Mnoho lidí mu padne za oběť. A přece ve skutečnosti mohli zvíře lehce ovládnout, kdyby je byli v pravý čas //správně// vychovávali. |
- | Viele Menschen werden ihm zum Opfer fallen, trotz der Tatsache, dass sie dem Tiere leicht hätten gebieten können, wenn sie es rechtzeitig //richtig// gezogen haben würden. | + | Sílu, kterou zvíře nyní vynakládá na pustošení, bylo by mohlo pod důmyslným vedením ducha užitečně použíti k okrášlení a povznesení vás samých i vašeho okolí, k míru a radosti všech. |
- | Die Kraft, die das Tier jetzt für die Verheerungen verbraucht, hätte es unter einsichtsvoller Führung Eures Geistes nutzbringend verwenden sollen zur Verschönerung und Hebung Eurer selbst und Euerer Umgebung, zum Frieden und zur Freude aller. | + | Místo zpustošených trosek rozkládaly by se kolem vás kvetoucí zahrady, zvoucí k blažené spolupráci vděčného tvoření míruplných pozemských občanů. |
- | Statt Verwüstungen würden blühende Gärten vor Euch liegen, einladend zu glückseligem Wirken in dem dankerfüllten Schaffen friedfertiger Erdenbürger. | + | Sami jste si tohoto netvora vypěstovali. Museli byste mu // |
- | Ihr müsstet diesem von Euch grossgezogenen Untiere | + | ////Před tím však musíte ještě prožít, jaké zlo jste tím způsobili. Musíte vidět a protrpět těžké následky, které z toho vyplývají, abyste byli úplně vyléčeni z tak falešného jednání a usilování, |
- | Doch vorher müsst Ihr noch erleben, welches Unheil von Euch damit angerichtet wurde, müsst die schweren Folgen sehen und erleiden, die es mit sich bringt und nach sich zieht, damit Ihr dadurch vollständig geheilt von solchem falschen Tun und Streben werdet und in Zukunft kein Verlangen wieder darnach in Euch auferstehen kann! | + | //Tak// vás trestá Bůh: dává vám naplnění všeho toho, co jste svým vlastním chtěním snažili se vynutit proti jeho přikázáním. Nedbali jste hlasu v lásce k vám poslaných varovníků ze Světla, ba dokonce jste je ještě pronásledovali svou nenávistí a nakonec ve slepém vzteku je i vraždili. Jen proto, že byli nepohodlní vašim plánům a přesto, že jen //oni// by vám byli mohli opravdu pomoci. A pod těmito chybami není možné uvolnění vašeho //ducha// ve vás. A přece má se uvolniti tak, aby se postupně rozvíjel a obdržel spojení s druhem //jemu// vlastním, s duchovní úrovní v paprsku Světla Božské milosti. |
- | //So// straft Euch Gott, indem er Euch Erfüllung alles dessen gibt, was Ihr in Eigenwollen zu erzwingen suchtet gegen sein Gebot, nachdem Ihr alle aus dem Licht in Liebe Euch geschickten Warner nicht nur unbeachtet liesset, sondern sie mit Eurem Hass verfolgtet und zuletzt in blinder Wut gemordet habt. Weil sie Euch unbequem für Eure Pläne waren, trotzdem | + | Vláda rozumu to nikdy nedovolila; neboť tím by velmi brzy jeho uměle vyšroubovaná falešná sláva roztála jako sněhulák v paprsku slunce. Nezadržitelně by padl s trůnu a //musel// by opět //sloužit,// místo aby si hrál na pána. |
- | Und unter diesem Eurem Fehler macht Ihr es Euch auch unmöglich, dass der //Geist// sich in Euch lockern kann, um nach und nach sich zu entfalten und Verbindung zu erhalten mit der Art, die //ihm// zu eigen ist, mit der geistigen Ebene im Lichtstrahl der göttlichen Gnade. | + | //A proto// je ta usilovná sebeobrana, která se neštítí ani vraždy tam, kde by vliv rozumu mohl býti ohrožen. -- |
- | Die Herrschaft des Verstandes liess es niemals zu; denn damit wäre ja sehr schnell sein künstlich hochgeschraubter, falscher Ruhm in sich geschmolzen wie ein Schneemann in dem Strahl der Sonne. Er wäre unhaltbar herabgesunken von dem Thron und hätte wieder | + | Tak se stává ještě dnes, že ani vy nemůžete myslet jinak. Vše, co slyšíte, co je vám zvěstováno, |
- | //Deshalb// die angestrengte Gegenwehr, die selbst den Mord nicht scheute dort, wo sein Ansehen irgendwie gefährdet werden konnte. - | + | //Osvoboďte// se nyní od něj a pozvedněte se //nad// něj! Jinak nebudete moci uchopiti ničeho z hodnot, které vám budou poskytovány ze Světla, a nebudete jich moci pro sebe využíti. |
- | So kommt es, dass Ihr auch noch heute gar nicht anders denken könnt, und alles, was Ihr hört, was Euch gekündet wird, in die Euch //irdisch// wohlbekannten Formen presst und damit Vorstellungen in Euch auferstehen lasst, welche der Wirklichkeit nicht annähernd entsprechen; | + | Buďte opět //takovými,// jako byli pozemští lidé dříve, než je zajala domýšlivost rozumu a srazila je na zem, jako //jedině// vhodnou pro svou omezenost. |
- | Macht Euch nun //frei// davon und hebt Euch //über// ihn! Sonst könnt Ihr nie erfassen von den Werten, welche Euch geboten werden aus dem Licht, und könnt sie auch nicht für Euch nützen. | + | Tehdejší lidé zachvívali se rytmicky se svým okolím a mohli proto býti duchovně pozdviženi ve svých záchvěvech, aniž by se museli proto obávati, že ztratí pozemskou půdu a pozemské myšlení. |
- | Werdet wieder //so,// wie Erdenmenschen früher waren, ehe der Verstandesdünkel sie umfing und niederdrückte auf //den// Boden, der für sie in ihrer Einengung geeignet war. | + | Jak maličcí tu stojíte dnes před těmi, které byste rádi označili jako v začátku vývoje a proto lidsky neplnocenné. |
- | Die Menschen damals schwangen //mit// und //in// ihrer Umgebung, und sie konnten deshalb geistig hochgehoben werden in dem Schwingen, ohne dass sie deshalb fürchten mussten, den irdischen Boden und irdisches Denken zu verlieren. | + | Oni byli mnohem hodnotnější ve stvoření, než jste vy dnes. Svému Tvůrci byli mnohem cennější a užitečnější než vy ve svém neblahém pokřivení, které místo povznášení svého okolí má schopnost zanechávat za sebou jen poušť a trosky. |
- | Wie seid Ihr doch so klein geworden denen gegenüber, die Ihr heute als im Anfang der Entwickelung stehend als menschlich noch nicht vollwertig bezeichnet. | + | Musíte se opět dostat k tomuto bodu. Musíte opět v sobě rozvinout křídla, která vám zcela zakrněla! //Musíte// je rozvinout, nechcete-li padnouti! Váš duch bude nyní // |
- | Sie waren vollwertiger in der Schöpfung als wie Ihr es heute seid, und deshalb wertvoller und nützlicher dem Schöpfer gegenüber als wie Ihr in Euerer unseligen Verbogenheit, die nur Verwüstung anstatt Hebung des Bestehenden zu hinterlassen fähig ist. | + | Ještě jednoho musí být pozemský člověk zvlášť dbalý. Je to to, v čem dosud těžce hřešil: Spojení s bytostnými pomocníky nesmí být // |
- | Ihr müsst wieder auf diesen Punkt gelangen, müsst die Schwingen in Euch wiederum entfalten, die Euch ganz verkümmert sind, wenn Ihr nicht stürzen wollt; denn Euer Geist wird jetzt //befreit// von aller Hemmung, gewaltsam durch die Kraft des Lichtes! Die Hemmung wird zerschlagen. Dann wehe dem Geiste, der sich nicht //schwingend halten// kann, er muss mit stürzen, da er zu dem Fluge keine Kraft mehr hat in der Ermangelung jeglicher Übung und Betätigung, die Ihr ihm frevelhaft entzogen habt. | + | //Velké// silné bytostné nemáte považovat za bohy. Nejsou bohy, nýbrž věrnými služebníky // |
- | Auf eines muss der Erdenmensch noch ganz besonders achten, da er schwer darin gesündigt hat: Die Verbindung mit den wesenhaften Helfern darf //nie ausgeschaltet// werden! Ihr reisst sonst damit eine grosse Lücke, die //Euch// schadet. | + | Můžete se od nich mnohému naučiti, zejména z jejich věrné služby, kterou svému Tvůrci vděčně prokazují. Vy, lidé, //potřebujete// bezpodmínečně velkých i malých pomocníků; |
- | Ihr sollt die //grossen,// starken Wesenhaften nicht als Götter ansehen; denn Götter sind sie nicht, sondern sie sind getreue Diener //des Allmächtigen,// | + | Učte se proto //dbát všech// bytostných pomocníků; vždyť oni mohou být vašimi nejlepšími a nejvěrnějšími přáteli! |
- | Die //kleinen// Wesenhaften aber sollt Ihr nicht im Dünkel wie von oben herab anschauen; denn diese sind nicht //Eure// Diener, sondern wie die Grossen dienen sie nur //Gott// allein, dem Schöpfer. Nur in ihrem Wirken nähern sie sich Euch, Ihr aber sollt Euch ihnen nähern. | + | Pak se budete také opět lehčeji vznášet. Musíte však býti dříve |
- | Ihr könnt an ihnen sehr viel lernen, namentlich an deren treuem Dienen, das sie ihrem Schöpfer dankbar widmen. Ihr Menschen | + | Teprve, když jste se takto // |
- | Lernet deshalb | + | Taková zodpovědnost spočívá na //vás,// které jsem k tomuto úřadu povznesl mezi všemi lidmi, tak jako kdysi Ježíš učinil se svými učedníky, když dlel na této zemi. |
- | Dann werdet Ihr auch wieder leichter schwingen, aber //frei// müßt Ihr erst sein von //jeder Einengung// durch Euren irdischen Verstand. Namentlich wenn Ihr //das// erfassen wollt, was ich Euch künde von den lichten Regionen, die Euch, wenn Ihr nur //irdisch// denken wollt, niemals begreiflich werden können; denn sie sind von einer Art, die nur von //Eurem Geiste// aufgenommen werden kann! | + | Vy to máte však tentokrát lehčí; nemluvím jen k vám, nýbrž |
- | Erst wenn Ihr dafür Euch // | + | Je mi také tentokrát dáno mnohem více času zavésti vás do všeho, abyste se mohli přesně naučiti, co Vůle Boží jest a čeho od vás požaduje, když vám dala //vše,// čeho potřebujete k možnosti svého vědomého bytí. |
- | Verwaltet alles Wissen nur //getreu;// denn niemals wieder kann der Erde solches Heil und solche Gnade widerfahren. Indem ich Euch das alles künde, werdet Ihr die //Hüter aller Schlüssel!// | + | Tím stali jste se schopnými |
- | Solche Verantwortung ruht nun auf //Euch,// die ich zu diesem Amt herausgehoben habe unter allen Menschen, wie es einst Jesus tat mit seinen Jüngern, als er auf der Erde weilte. | + | //Vy,// malý zástup nositelů svatého kříže, jste //kvasem,// který jsem připravil pro lidstvo a který má nyní všechno pronikati a povzbuzovati, |
- | Ihr habt es aber diesmal leichter; denn ich //spreche// nicht nur zu Euch, sondern ich // | + | Věrně opatrujte klíče, které vám dávám svým Slovem. Správně je také předávejte vždy těm, kteří přijdou |
- | Auch ist mir diesmal viel mehr Zeit gegeben, Euch in alles einzuführen, damit Ihr genau lernen könnt, was Gottes Wille ist und was er von Euch fordert, nachdem er //alles// Euch gegeben hat, was Ihr zu Euerem Sichselbstbewusstseindürfen braucht. | + | Jakmile budete prosti tlaku nadvlády rozumu, //pak// vám budou jasná všechna moje slova, která jsem k vám mluvil a ještě budu mluvit. |
- | Ihr wurdet damit fähig, alle Gnaden in der Schöpfung | + | //První// kruh kolem Parsifala ve stvoření se skládá ze //čtyř// prastvořených, |
- | //Ihr// kleine Schar der Träger des Heiligen Kreuzes seid der // | + | Kolem Parsifala je //více// kruhů prastvořených. Všichni však, i ten první kruh, mají velký odstup od Parsifala a jeho trůnu, který v důsledku tlaku nemohou nikdy překročit. |
- | Verwahrt die Schlüssel treu, die ich mit meinen Worten gebe, und überliefert sie stets denen, welche //nach// Euch kommen, in der rechten Art! | + | Oni čtyři prvého kruhu jsou nejsilnější mezi všemi prastvořenými. Mohou snésti více tlaku Světla než ostatní, aniž by při tom ztratili vědomí. |
- | Sobald Ihr von dem Drucke des Verstandeszwanges werdet freigeworden sein, //dann// sind Euch alle meine Worte klar, die ich zu Euch schon sprach und auch noch sprechen werde. //Dann// werdet Ihr auch aufnehmen, was Ihr über die Urschöpfung erfahren habt und über Urgeschaffene, | + | Jsou to: |
- | Der //erste// Ring um Parzival, der Schöpfung zu, bestehet aus //vier// Urgeschaffenen, | + | //Od-shi-mat-no-ke,// služebník a světlý ochránce dokonalé Trojice. Jest nejideálnějším ztělesněním královského vládce. |
- | Um Parzival sind //mehrere// Ringe von Urgeschaffenen. Alle aber, auch der erste Ring, haben einen grossen Abstand von Parzival und seinem Throne, den sie infolge des Druckes nicht überschreiten können. | + | //Leilak,// ztělesnění mužné odvahy a mužné síly. |
- | Die vier des ersten Ringes sind die Stärksten aller Urgeschaffenen. Sie vermögen mehr Lichtdruck zu ertragen als die anderen, ohne das Bewusstsein verlieren zu müssen. | + | Tito dva jmenovaní jsou ve svém druhu lidem srozumitelní. Jinak je to s těmi druhými, které nyní uvedu; neboť jejich druhy jsou mimo lidské představy. |
- | Es sind dies: | + | //Lev.// Přiblížím se lidským představám, |
- | //Od-shi-mat-no-ke,// der Diener und Lichtschutz der vollkommenen Dreiheit. Er ist die idealste Verkörperung eines königlichen Herrschers. | + | //Merkur,// prastvořený vůdce mocností všech živlů, jež jsou v něm zakotveny. -- |
- | //Leilak,// die Verkörperung von Mannesmut und Manneskraft. | + | Člověk bude myslet, že beze všeho rozumí tomu, co jsem teď řekl, ale není tomu tak. Nemůže tomu rozumět, nedám-li mu další vysvětlení o zvláštním druhu Lva. |
- | Diese zwei Genannten sind in ihrer Art den Menschen verständlich. Anders aber ist es mit den zweien, die ich nun nenne; denn diese Arten liegen ausserhalb der menschlichen Vorstellungen. | + | Abych tak mohl učinit, musím vystoupiti výše do Božské sféry. Člověku je obrazně známo, že na stupních Božího trůnu stojí jako stráž okřídlená, |
- | //Der Löwe.// Es kommt menschlicher Vorstellung näher, wenn ich sage, dass der Löwe als Gralsritter die Verkörperung des edelsten // | + | Tato zvířata nejsou bájí, ale jsou tam skutečně. Dosud jsem se o nich nezmínil, protože by toho bylo na začátek příliš mnoho; proto má býti o tom hovořeno teprve tehdy, až budou lidští duchové zralejší než dnes. |
- | //Merkur,// der urgeschaffene Führer der Gewalten aller Elemente. Diese sind in ihm verankert. - | + | Co dnes o tom říkám, je také jen pro ty, kteří mé Poselství již v sobě přijali a snaží se je v sobě opravdu oživiti. Je to tedy jen pro //zralejší// pozemské lidi! |
- | Der Mensch wird glauben, das von mir damit Gesagte ohne weiteres verstanden zu haben, doch dem ist nicht so. Er kann es nicht verstehen, wenn ich ihm nicht eine erweitertere Erklärung gebe über die Sonderart des Löwen. | + | A tu se bude člověk ptát, jak přijdou // |
- | Um das zu tun, muss ich weiter hinaufsteigen in die göttliche Sphäre. Den Menschen ist bildhaft bekannt, dass an den Stufen des Gottesthrones Tiere Wacht halten, geflügelte, | + | To lze velmi prostě vysvětlit. Člověk si udělal o // |
- | Was ich heute darüber sage, ist auch nur für die, welche meine Botschaft schon in sich aufgenommen haben und wirklich lebendig in sich zu machen suchen. Also es ist nur für die //reiferen// Erdenmenschen! | + | A to je falešné! Člověk nebo zvíře, oba jsou ve stvoření |
- | Da wird sich der Mensch nun fragen, wieso //Tiere// in die göttliche Sphäre kommen, und noch dazu bis an die Stufen des Gottesthrones, | + | Zvířata na stupních Božího trůnu jsou zcela jiného druhu, než to, co si lidé pod zvířetem představují. Jsou to //vědoucí// zvířata! Ovšem jen z toho si nemůžete vytvořit nějakou jinou představu a sotva to vůbec kdy budete moci; neboť to všechno jest příliš vzdáleno lidskému duchu z řad vyvinutých. |
- | Das ist aber sehr einfach zu erklären: Der Mensch hat sich vom //Tier// einen falschen Begriff gemacht, weil er dabei nur die Tiere der Erde vor sich sieht, die in der Grobstofflichkeit sich entwickeln können! | + | //Vědoucí// zvířata, jejichž věrnost a oddanost je naprosto neúplatná! Není v nich kolísání ani váhání, nýbrž jen nadšená, nezměnitelná služba! Služba v bezprostředním činu, bez uvažování, |
- | Und das ist falsch! Ob Mensch oder Tier, beides sind in der Schöpfung | + | Stojí také mnohem výše než vyvinutý lidský duch. Již i tím, že svou nedotknutelnou čistotou činnosti a síly jsou //v Božské// sféře. |
- | Die Tiere an des Gottesthrones Stufen haben eine ganz andere Art als das, was die Menschen sich unter Tier denken. Es sind //wissende// Tiere! Allein davon könnt Ihr Euch schon keine Vorstellung mehr machen und Ihr werdet es auch nie in rechter Art vermögen; denn zu weit entfernt ist dies alles für den Menschengeist der Entwikkelten. | + | Nejedná se tedy o zvíře |
- | // | + | Je tu třeba ještě zvláštního vysvětlení, které může následovat mnohem později. |
- | Sie stehen auch weit höher als der entwickelte Menschengeist, an sich schon dadurch, dass sie in ihrer unantastbaren Betätigungsreinheit und Stärke in der // | + | Tak jako lev na stupních trůnu bezbytostné Trojice Boží vychází z jejího vyzařování, v něm žije a působí, tak i Lev v prastvoření vznikl z vyzařování rovněž bezbytostného jádra Parsifala a zformoval se v čistě duchovní úrovni prvního prastvoření jako rytíř svatého Grálu! |
- | Es handelt sich dabei also nicht um Tier in dem // | + | Je to podobnost druhu v jiné formě; neboť Lev prastvoření nese v sobě ještě něco jiného, duchovně lidského druhu. Později budu o tom ještě podrobněji hovořit. On jest v sobě spojením, zatímco vědoucí lev na stupních Božího trůnu jest naprosto čistý a nemá v sobě žádného spojení. |
- | Tier genannt ist, wie eine andere und zwar erst niederere Strahlungsart | + | Lev prastvoření je již připraven pro záření |
- | Wie der Löwe an den Thronesstufen der wesenlosen Gottdreieinigkeit aus deren Ausstrahlung hervorgeht, in ihr lebt und wirkt, so ist der Löwe in der Urschöpfung aus der Ausstrahlung des ebenfalls wesenlosen Kernes in Parzival hervorgegangen und hat sich in der reingeistigen Ebene der ersten Urschöpfung geformt, als Ritter des Heiligen Grales! | + | Vychází z něj všechno hrdinství, které se tu a tam ve stvoření objevuje. |
- | Es ist Artähnlichkeit in anderer Form; denn der Löwe der Urschöpfung trägt noch anderes in sich, von der geistig-menschlichen Art, worauf ich später noch ausführlicher zu sprechen kommen werde. Er ist in sich bereits eine Verbindung, während der wissende Löwe an den Stufen des Gottesthrones als solcher ganz rein schwingt und keine andere Verbindung in sich trägt. | + | Nemohu v tom dnes jít až do podrobností, protože to příliš uhýbá od toho, co chci říci v této přednášce. Chci jen zběžně naznačiti, že z paprsků tohoto hrdinství dostává se i duchu takových // |
- | Der Löwe der Urschöpfung ist schon für die Strahlung //in der Schöpfung// | + | To bylo starým Germánům a Řekům, jakož i mnoha jiným dřívějším lidským kmenům dobře známo, pokud ještě udržovali vědomé spojení s bytostnými. |
- | Von ihm geht alles Heldenwesen aus, das in der Schöpfung hier und da sich zeigt. | + | Při pozemské smrti takového hrdiny vedli bytostní bytostný díl záření hrdinství do Walhally, nejvyššího hradu v bytostném kruhu stvoření, zatímco duch musel jít do jemu určené úrovně. Působil-li duch v // |
- | Ich darf heute nicht bis in die Einzelheiten darin gehen; denn das zweigt zu sehr ab von dem, was ich in diesem Vortrag sagen will. Flüchtig will ich nur bemerken, dass von den Strahlungen dieses Heldentumes auch solche // | + | Tyto obě části byly rozděleny jen tehdy, když duch kráčel dolů, aby bytostná část nemohla býti spolustržena. Jinak při pozemských inkarnacích splývaly obě části do sebe. |
- | Das war den alten Germanen und den Griechen, wie auch vielen anderen früheren Menschenstämmen gut bekannt, die mit dem Wesenhaften noch bewusste Verbindung unterhielten. | + | Tento přídavek hrdinství je zvláštním darem pro pozemské lidi. Jeho přijetí je také vždy připravováno určitou zralostí dotyčného ducha a také i zcela určitou jeho //cestou.// Pro určité úkoly na zemi je část tohoto bytostného záření Lva potřebná, protože se v něm nachází samozřejmě jen v // |
- | Beim Erdentode eines solchen Helden führten die Wesenhaften den wesenhaften Strahlungsteil des Heldentumes nach Walhall, der obersten Burg im wesenhaften Schöpfungsringe, während der Geist in seine für ihn bestimmte Ebene gehen musste. Trotzdem blieben beide Teile miteinander durch Fäden verbunden, wenn der Geist in //gutem// Sinne gewirkt hatte. | + | A veškeré opravdové hrdinství ve stvoření jest zakotveno ve Lvu, který stojí jako rytíř svatého Grálu v prvním kruhu v prastvoření a který byl na svou prosbu zakotven v těle jednoho pozemského člověka, aby mohl bezprostředně spolupracovati na svatých naplněních |
- | Diese beiden Teile wurden nur getrennt, wenn der Geist abwärts schritt, damit der wesenhafte Teil nicht mitgerissen werden konnte. Sonst flossen beide Teile bei Erdeninkarnierungen wiederum zusammen. | + | Duchovně a pozemsky shromáždí se kolem něj // |
- | Es ist diese Beigabe des Heldentumes ein besonderes Geschenk für Erdenmenschen, dessen Empfang durch eine bestimmte Reife des betreffenden Geistes und auch durch einen bestimmten //Weg// desselben vorbereitet wird. | + | Tato událost při svatém naplnění na zemi je jedním z mnoha dějů, lidem nepochopitelných. Jsou však chtěny všemoudrostí Boží a svým účinkem jsou tak prosté a samozřejmé jako vše, co vychází z Boha. |
- | Für gewisse Aufgaben auf der Erde ist ein Teil dieser wesenhaften Strahlen des Löwen erforderlich, weil darin eine allerdings | + | S údivem budou lidé stát před jistotou činnosti Božích zákonů, v nichž nemůže být nic jiného, než bezpodmínečné |
- | Das gesamte wirkliche Heldentum in der Schöpfung ist in dem Löwen verankert, der als Ritter des Heiligen Grales im ersten Ringe der Urgeschaffenen steht, und der auf seine Bitte hin verankert wurde in einem Erdenmenschenkörper, um an den Heiligen Erfüllungen | + | Tak jsem dnes současně poněkud pozvedl závoj se zvířat na stupních Božího trůnu. Jsou to čtyři okřídlená, vědoucí zvířata, která střeží trůn: Orel, lev, býk a skopec. Skopec však má lidskou tvář, neboť skopec nese v sobě část |
- | Geistig und irdisch werden sich die //wahren// Helden um ihn scharen, weil es schöpfungsgesetzmässig durch die Kraft und die Grundart seiner Ausstrahlung sich //so// vollziehen //muss// und gar nicht anders kann; denn sie sind ja in ihm ganz untrennbar verankert. Scheinheldentum bleibt ihm natürlich fern und muss sich //damit// schon als solches zeigen. | + | Není však úkolem dnešní přednášky řešiti toto tajemství. |
- | Es ist dies bei den Heiligen Erfüllungen auf Erden einer der vielen den Menschen unbegreiflichen Vorgänge, die in allweiser Vorsehung von Gott gewollt sind, in der Auswirkung aber so einfach und natürlich vor sich gehen, wie es bei allem von Gott Eingesetzten ist. | + | Buďte vděčni Bohu a přijměte to, co vám smím dát. Snažte se všemu rozumět a nepřeskakujte sem tam jako ve hře. V těchto věcech si to nemůžete dovolit, neboť jsou na myšlenkové hraní v obvyklém lidském způsobu příliš vznešené a mocné. |
- | Staunend werden dann die Menschen vor der Sicherheit der Tätigkeit der Gottgesetze stehen, in denen es ja gar nichts anderes geben kann als unbedingte | + | Čím //horlivěji// a //vážněji// se však budete snažit opravdu |
- | + | ||
- | So habe ich nun heute gleichzeitig das Ende eines Schleiers von den Tieren auf des Gottesthrones Stufen etwas aufgehoben. Es sind vier geflügelte, | + | |
- | + | ||
- | Die vier wissenden Tiere auf den Thronesstufen Gottes sind aus den //unmittelbaren// Gottausstrahlungen hervorgegangen und können wissend darin leben. Sie tragen die // | + | |
- | + | ||
- | Doch diese Geheimnisse zu lösen ist nicht die Aufgabe des heutigen Vortrages. Nehmet mit Dank zu Gott, was ich Euch bieten darf, sucht alles zu verstehen, springt nicht etwa spielend dabei hin und her. Das könnt Ihr Euch in den Dingen nicht leisten; denn für Gedankenspielereien in üblicher Menschenart sind sie viel zu gewaltig und zu hoch. | + | |
- | + | ||
- | Je // | + |
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iv
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek