Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iii

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 71. Die geistigen Ebenen III. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iii to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iii Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 12. Duchovní úrovně III. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:duchovni_urovne_iii to cs:doznivani:plamen:dil_ii:duchovni_urovne_iii Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die geistigen Ebenen III. ======+====== Duchovní úrovně III. ======
  
-UrgeschaffeneDas Wort ist Euch geläufigdoch Ihr könnt Euch nichts darunter denkenoder was Ihr denktvermag dem Eigentlichen niemals zu entsprechen.+PrastvořeníToto slovo je vám běžnéavšak nemůžete si pod ním nic představitnebo toco si představíte, nemůže nikdy odpovídat skutečnosti.
  
-Deshalb will ich Euch dem Verständnis dafür näher führendamit Ihr darin wissend werden könntso weit es einem Menschen möglich ist.+Proto vás chci přivést blíže porozuměníabyste se v tom stali tak vědomýmijak je to člověku možné.
  
-Wenn ich Euch von dem Reich der Urgeschaffenen erzählen willmuss ich nochmals bei Parzival beginnen, //aus dem die Urschöpfung erstanden ist.//+Pokud vám chci vyprávět o říši prastvořenýchmusím opět začít u Parsifala, //z něhož prastvoření povstalo.//
  
-Das Hauptsächliche wisst Ihr schon von ParzivalIhr wisstwoher er kam und was er ist. Ich fasse das am besten noch einmal zusammen, indem ich Euch einige Worte wiederhole, die er im Bilde erst vor Kurzem sprach zu einem Menschengeiste, der begnadet war, Schauungen zu empfangen, die den Menschenaugen sonst verschlossen sind.+To nejpodstatnější o Parsifalu již víteVíteodkud přišel a kým je.
  
-In einem solcher Bilder sprach auch Parzival:+Raději to shrnu ještě jednou tím, že vám zopakuji některá slova, která on sám ne tak dávno pronesl v obrazech k lidskému duchu, který byl obdařen přijmout tato vidění, která jsou jinak lidským očím uzavřená.
  
-„Allvaters weiser Wille //ist!// Von Ewigkeit in ihm, ward ich aus ihm geboren. Weise und urewig gleich ihm bin ich in ihm und aus ihm, und ströme seine Kraft aus, sein Wollen wirkend.+V jednom takovém obrazu Parsifal také pravil:
  
-Ich bin Parzivaldas Gefäss, in dem das Feuer Gottvaters verankert ist im Reingeistigen und daraus schaffend formt als sein Heiliger GeistIch bin und lebe und alles ist ewige, gleichzeitig wirkende, schaffende Erfüllung. So formt sich aus Wille und Wort das Gesetz der Schöpfung!“+„Moudrá vůle všemohoucího Otce //jest!// Od věčnosti v níbyl jsem z ní zrozen.
  
-Diese Worte sind so klarso eindeutigdass kaum eine falsche Auslegung erfolgen kann. Trotzdem will ich auf einige Punkte hinweisendie Euch erneut die Erklärung dessen geben, was Euch schon bekannt ist.+Moudrý a pravěčnýjí rovenjsem v ní a z nía vysílám její sílu a působím její chtění.
  
-Die Worte beginnen: „Allvaters weiser Wille //ist!// Von Ewigkeit in ihmward ich aus ihm geboren.“+Já jsem Parsifal, ta nádoba, v níž je v čistě duchovním zakotven oheň Boha Otce a z níž tvořivě působí jako Jeho Svatý Duch. Já jsem a žiji a všechno je věčnésoučasně působící, tvůrčí splňováníTak formuje se z Vůle a Slova zákon stvoření!
  
-Aus der Gralsbotschaft habt Ihr vor Jahren schon erfahren: Gottvaters Wille ist //Imanuel!//+Tato slova jsou tak jasná, tak jednoznačná, že sotva může nastat nějaký falešný výklad. Přesto chci poukázat na některé body, které vám mohou znovu dát vysvětlení toho, co už je vám známo.
  
-Wenn nun Parzival in der Schauung weiter sagt: „Von Ewigkeit in ihm, ward ich aus ihm geboren!“ so erklärt er damitdass er von Ewigkeit her in dem Willen war, also in Imanuel, und dass er aus Imanuel geboren wurde, ein Teil von ihm ist.+Slova začínají: „Moudrá vůle všemohoucího Otce //jest!// Od věčnosti v níbyl jsem z ní zrozen.
  
-Deutlich steht auch seit langem in der Botschaft„Parzival ist ein Teil aus Imanuel, der damit in Parzival in der Schöpfung wirkt. Imanuel und Parzival sind nicht zu trennen: denn sie sind //eins!//+Z Poselství Grálu jste se již před lety dozvěděliVůlí Boha Otce je //Imanuel!//
  
-Das ist in Wirklichkeit genau dasselbe gesagtnur mit anderen Worten. Ich erklärte schon in der Botschaftdass der Gottessohn Imanuel der persönlich gewordene schaffende Wille Gottvaters istbekannt auch unter dem Namen der //Geist// Gottesalso der Heilige Geist. Er ist damit gleichzeitig die ausführende Gottgerechtigkeitdas Schwert Gottes!+Jestliže Parsifal v tomto vidění dále říká: „Od věčnosti v níbyl jsem z ní zrozen!“tak tím objasňuježe byl od věčnosti ve Vůlitedy v Imanuelia že se z Imanuele zrodil, jsa jeho částí.
  
-Der Gottessohn Jesus ist die persönlich gewordene //Liebe// Gottvaters, die ewig eins ist und bleiben wird mit der Gottgerechtigkeit, wie sie auch eins ist mit Gottvater.+Srozumitelně je to také již dlouho v Poselství: „Parsifal je částí z Imanuele, který tím působí v Parsifalu ve stvoření. Imanuel a Parsifal jsou neoddělitelní: neboť jsou //jedno!“//
  
-Ewig untrennbarineinander stehend und doch zeitweise getrennt wirkendso ist die Gottdreieinigkeitvon der Ihr wisst, wovon Ihr Euch jedoch noch nie ein rechtes Bild in Eurem Vorstellungsvermögen machen konntet. //Das// ist die dreieinige Gottheit in dem unnahbaren Wesenlosen! Dem Zentrum aller Kraft und alles Seins von Ewigkeit zu Ewigkeit.+Tím je ve skutečnosti řečeno přesně totéžjen jinými slovy. Vysvětloval jsem již v Poselstvíže Syn Boží Imanuel se stal zosobněnou tvůrčí Vůlí Boha Otceznámou také pod názvem //Duch// Boží, tedy Duch SvatýJe tím také současně výkonnou Boží Spravedlností, Mečem Božím!
  
-Und an diesen wesenlosen Lichtkern der dreieinigen Gottheit schliesst sich die für alles Geschaffene unfassbare Ebene der unmittelbaren Gottkraftausstrahlungdie Sphäre der von Ewigkeit zu Ewigkeit in nicht zurückzuhaltender Gotteskraftausstrahlung lebenden Umgebung. So war es immer.+Syn Boží Ježíš se stal zosobněnou //Láskou// Boha Otcekterá věčně je a zůstává jedno s Boží Spravedlností, jakož je i jedno s Bohem Otcem.
  
-Und als die //Schöpfung// dann aus dem Willen Gottvaters heraus erstehen solltekonnte sich alles nur in dem dazu notwendigen Gang der Handlung oder des Geschehens entwickelnden Ihr Euch heute durch die Botschaft folgerichtig zu denken vermögt.+Věčně neoddělitelnív sobě stojícía přece občas odděleně působící, taková je Trojice Boží, o které víte, avšak o níž jste si nemohli ještě nikdy vytvořit správný obraz ve své představivosti. To je trojjediné Božství v nepřístupné bezbytostnosti! Centrum veškeré síly a veškerého bytí od věčnosti do věčnosti.
  
-Die Schöpfung musste erstehen durch den //schaffenden Willen// Gottvaters! Der schaffende Wille Gottvaters ist als solcher seit Ewigkeit der Gottessohn Imanuelschaffend persönlich seiend und doch ganz in dem Vater stehend oder bleibendund der Vater ist in ihm bei seinem Schaffen.+A k tomuto bezbytostnému jádru Světla trojjediného Božství se připojuje pro všechny stvořené nepochopitelná úroveň bezprostředního Božího vyzařovánísférakterá je od věčnosti do věčnosti v živoucí blízkosti nezadržitelného Božího záření. Tak tomu bylo vždy.
  
-Ich glaube, //so// wird Euch manches immer mehr verständlich.+A když pak mělo z vůle Boha Otce povstat //stvoření,// mohlo se všechno vyvíjet jen v k tomu nutném průběhu dění nebo událostí, které si dnes můžete důsledně představit skrze Poselství.
  
-Ebenso wie der schaffende //Wille// Imanuel //persönlich// istso wurde auch die //Liebe// in dem Wirken noch //persönlich// in dem Gottsohn Jesus.+Stvoření muselo povstat skrze //tvůrčí vůli// Boha Otce! Tvůrčí vůlí Boha Otce jako takovou je od věčnosti Syn Boží Imanuel, jakožto osobně tvořící, a přece zcela stojící nebo zůstávající v Otci, a Otec je při jeho tvoření v něm.
  
-Beide sind als Teile von dem Vater eins mit ihmund der Vater ist in ihnen. Von Ewigkeit her bis in alle Ewigkeit.+Věřímže se vám tak mnohé stane vždy více srozumitelnějším.
  
-Jesus ist die Gottliebe, Imanuel Gottwille! In seinem Namen schwingt deshalb die ganze Schöpfungja, er //ist// die Schöpfung. Alles, was in ihr geschieht, was sich darin erfüllt, ist eingeschrieben in dem Namen, der die Schöpfung trägt, vom kleinsten bis zum grössten Vorgange! Nichts ist, was nicht aus diesem Namen kommt und was sich nicht darin erfüllen müsste.+Právě takjako je //osobností// tvůrčí //Vůle// Imanuel, je také //Láska// ve svém působení //zosobněna// i v Synu Božím Ježíši.
  
-Ihr Menschen ahnt die Grösse nicht, die darin ruht; denn dieser Name ist das lebende Gesetz in seinem Ursprung und in der Erfüllung, er trägt das Weltenall mit allem, was darinnen ist.+Oba jsou jako části Otce s ním jedno a Otec je v nich. Od věčnosti a na všechny věky.
  
-In diesem Namen ruht das Schicksal eines jeden Einzelnenweil Ihr Euch an ihm richten müsstseid Ihr doch alle fest in ihm verankert.+Ježíš je Boží LáskaImanuel Vůle Boží! V jeho jménu se proto zachvívá celé stvořenívždyť on //jest// stvoření. Všechno, co se v něm stalo, co se v něm naplnilo, je zapsáno v jeho jménu, které stvoření nese, od toho nejmenšího až do toho největšího děje! Není ničeho, co by nepřicházelo z tohoto jména a co by se v něm nemuselo naplnit.
  
-Und der Name //ist!// Er ist //lebendig// und //persönlich;// denn der Name und sein Träger sind untrennbar einsder Träger ist der lebendige Nameist der Gotteswille selbst.+Vy lidé ani netušíte velikostkterá v tom spočívá; neboť toto jméno je živoucím zákonem ve svém prapůvodu a ve splnění a nese celý všehomír se všímco v něm jest.
  
-Das Werk der Schöpfung musste dem //schaffenden Willen// zufallenalso dem Gottessohne Imanuelder der schaffende Wille in Gott //ist!//+V tomto jménu spočívá osud každého jednotlivceprotože se na něm musíte souditneboť jste v něm všichni pevně zakotveni.
  
-Und da die Schöpfung nur aus der Ausstrahlung des //schaffenden// Gott-Teiles Imanuel erfolgen konnte, und //ausserhalb// der //unmittelbaren// schon seit Ewigkeit bestehenden und nicht zurückzuhaltenden Strahlung der Gott//dreieinigkeit// vor sich gehen musste, ergab sich die Notwendigkeit, einen kleinen Teil des schaffenden Gottwillens selbst //über die Grenze// der unmittelbaren Dreieinigkeitsstrahlung //hinauszustellen.// Einen Teilder ewig mit dem schaffenden Willen im Wesenlosen vereinigt bleibt und doch für sich ausserhalb der göttlichen Sphäre stehenbleibend wirktdamit durch seine Ausstrahlung die Schöpfung sich bilden kann und erhalten wird.+A toto jméno //jest!// Ono je //živoucí// //osobní;// neboť toto jméno a jeho nositel jsou neoddělitelnou jednotoujeho nositel je živoucím jménemje samotnou Vůlí Boží.
  
-Und dieser kleine Teilder aus dem schaffenden Gottwillendem Gottsohne Imanuel, hinausgestellt wurde, damit die Schöpfung sich aus seiner Strahlung formen kann und auch erhalten bleibt, ist //Parzival!//+Dílo stvoření muselo připadnout //tvůrčí Vůli,// tedy Synu Božímu Imanuelikterý //je// tvůrčí Vůlí v Bohu!
  
-Sein wesenloser Kern aus Imanuel erhielt Form durch die Urkönigin Elisabethalso eine Hülle, die ihm Anker ward zum Stehenbleibenkönnen //ausserhalb// der göttlichen Sphäre! Und diese Hüllediese Form ist das Heilige Gefäss, in dem Gottvaters Feuerder Heilige GeistImanuelverankert ist und daraus wirkt.+A protože stvoření mohlo povstat jen z vyzařování //tvůrčí// části Boha Imanuelecož se muselo odehrát //mimo bezprostřední// a již celou věčnost existující a nezadržitelné záření Boží //Trojice,// vyplynula z toho nutnost //postavit ven// malou část této samotné tvůrčí Vůle Boží //za hranici// bezprostředního záření Trojice. Částkterá zůstává věčně spojená s tvůrčí Vůlí v bezbytostnéma přece působí sama za sebe zůstávajíc stát mimo Božskou sféruaby skrze její vyzařování se mohlo stvoření vytvořit a udržovat se.
  
-Mit dieser Formmit dieser Hülle wurde auch der kleine Teil Imanuels ausserhalb der göttlichen Sphäre //persönlich,// aber er bleibt untrennbar verbunden mit Imanuel und damit ebenso eng verbunden mit Gottvaterden er als ein Teil Imanuels auch Vater nennen kann und sich als Gottessohn bezeichnen darf; denn Parzival und Imanuel sind einswie Imanuel mit Gottvater eins ist!+A touto malou částíkterá byla postavena ven z tvůrčí Vůle BožíSyna Božího Imanueleaby se stvoření mohlo z jejího vyzařování zformovat a také zůstat zachovánoje //Parsifal!//
  
-In Abdrushin war seiner Zeit zum ersten und zum zweiten Male //Parzival// auf Erdender Euch heute sicherlich mit den Erklärungen noch etwas näher im Verständnis kommtwährend zu der Stunde der Erfüllung dann Imanuel als solcher von der Erdenhülle Parzivals Besitz ergriffnach mühevollen Läuterungen dieser Hülle.+Jeho bezbytostné jádro z Imanuele dostalo formu skrze Prakrálovnu Elizabeth, tedy schránu, která se mu stala kotvou, aby mohl zůstat stát //mimo// Božské sféry! A tato schránatato forma je ta svatá nádoba, ve které je zakotven oheň Boha Otce, Duch Svatý, Imanuel, z níž působí touto formou, a současně byla také touto schránou malá část Imanuele //zosobněna// mimo božskou sféru, avšak zůstává nerozlučně spojena s Imanuelem, a tím právě tak úzce spojena i s Bohem Otcem, Jehož jako část Imanuele také smí nazývat Otcem a sebe označovat jako Syna Božího; neboť Parsifal a Imanuel jsou jedno, jako jsou jedno Imanuel s Bohem Otcem!
  
-Dann erst konnte nach und nach die ganze Kraft der Gottdreieinigkeit sich niedersenken in die Hülleum die grösste aller göttlichen Verheissungen in Gnaden an den Menschen zu erfüllen!+V Abdrushinovi byl svého času poprvé i podruhé //Parsifal// na zemikterý vám dnes v chápání přichází s vysvětlením dozajista ještě poněkud blíže, zatímco v hodině splnění se pak ujímá Imanuel jako takový svého vlastnictví, pozemské schrány Parsifalovy, po namáhavém zjasnění této schrány.
  
-So rollt sich Euch noch einmal unermessliches Geschehen vor dem Geiste aufals Grundlage für das Verständnis über Parzival!+Teprve pak se mohla do schrány pozvolna snášet celá síla Trojice Božíaby se v milosti na lidech splnila největší ze všech Božích zaslíbení. Tak rozvíjí se před vaším duchem ještě jednou nesmírné události, jakožto základ pro pochopení Parsifala!
  
-Es ist unendlich mühevollein klares Bild zu geben für das irdische Begreifenund ich darf die Zahl der Vorträge nicht scheuenwenn ich es erreichen will.+Je to nekonečně namáhavépodat jasný obraz pro pozemské chápánía nesmím se zaleknout většího počtu přednášekpokud toho chci dosáhnout.
  
-Deshalb schickte ich schon bei dem ersten Vortrag klar vorausdass die Erklärungen mit Ausschluss aller anderen //nur// für //die// Menschen sein könnenwelche die Botschaft schon in sich zu //völligem// Erleben bringen konntenNur //die// vermögen mir zu folgenwenn sie sich mit aller Kraft bemühenimmer wieder, bis sie es erfassen könnendenn ich gebe es verkleinert, derartdass es ihrem Geiste möglich wird.+Proto jsem již u první přednášky jasně předeslalže tato vysvětlení mohou být s výjimkou všech ostatních //jen// pro //ty// lidikteří v sobě již dokázali Poselství přivést k //plnému// prožitíJen ti mne mohou následovatpokud se budou neustále se vší silou namáhataž to budou moci pochopitneboť dávám to zmenšené takovým způsobemaby to jejich duchu bylo možné.
  
-Ihr dürft vor allen Dingen auch den Ausdruck //„Sohn“ nicht menschlich// denken, nicht sowie ein Sohn in einer menschlichen Familie ist.+Především si také //nesmíte// představovat výraz //„Syn“ lidsky,// ne takjako je syn v lidské rodině.
  
-Sohn“ bedeutet für das Göttliche ein Teil“, ein für sich besonders wirkender Teil des VatersSohn und Vater ist vollkommen //eins// und nie zu trennen!+Syn“ znamená v Božském část“, za sebe sama zvlášť působící část OtceSyn a Otec jsou plně //jedno// a nikdy se nerozdělí.
  
-Denkt es Euch also ja nicht nach menschlicher Artdenn das //müsste// ein vollkommen //falsches// Bild ergebenEs würde Euch zu Irrtümern der Begriffe führendie das Eigentliche vollkommen ausschalten und Euch schon dadurch nie der Wahrheit näher kommen lassen!+Nepředstavujte si to tedy podle lidského způsobuneboť by to //muselo// dát zcela //falešný// obrazVedlo by vás to k mylným pojmůmkteré by zcela vyloučily skutečnost a již tím by vám nikdy nedovolily se přiblížit Pravdě!
  
-Vielleicht sollte man besser sagenEs ist alles //nur// Gottvaterer wirkt dreifach als Einer!+Snad by bylo lepší říciTo vše je //jen// Bůh OtecOn působí trojmo jako Jediný!
  
-Das kommt Eurem Begreifen wahrscheinlich im Bilde näherUnd es ist auch vom Ursprung aus gedacht //richtiger// geschildertdenn es gibt nur //einen// GottWas der Gottsohn wirktdas wirkt er aus dem Vaterin dem Vater, für den VaterOhne den Vater wäre er nichtsdenn er ist ein Teil des Vaters und der Vater selbst ist in ihm, und wirkt in ihm.+To je v obraze vašemu chápání pravděpodobně bližšíA také myšleno z prapůvodu je to //správněji// vyjádřenoneboť je jen //jeden// BůhCo působí Synto působí z Otcev Otci a pro OtceBez Otce nebyl by ničímneboť je částí Otce a Otec sám je v něm a působí v něm.
  
-Hierbei können wir vielleicht dem irdischen Verständnis wieder etwas näher kommenwenn Ihr Euch vorstelltDer Vater wirkt nicht etwa //aus// dem Sohnealso nicht //durch// ihnsondern //in// ihmDarin liegt daswas für den Menschenbegriff das Geheimnis ist und wohl trotz meiner Mühe auch immer Geheimnis bleiben wirddenn es ist mit Erdenworten nicht zu schildernWorte sind schliesslich nur Wortescharf begrenztsie können das Beweglichein Wahrheit Lebende nicht wiedergebenwas in allem liegtdas Gott und Göttliches betrifft.+Při tom se snad můžeme opět o něco přiblížit pozemskému porozuměníkdyž si představíteOtec nepůsobí snad //ze// Synatedy ne //skrze// nějnýbrž //v// němV tom spočívá toco je pro lidské pojmy tajemstvím a snad navzdory mé námaze také vždy tajemstvím zůstaneneboť to nelze pozemskými slovy vylíčitSlova jsou nakonec jen slovaostře ohraničenáa nemohou vylíčit toco je pohyblivéžijící v Pravděco spočívá ve všem, co se týká Boha a Božského.
  
-Daswas bei Gott istkann bei Menschen niemals seinDer Sohn in menschlicher Familie ist für sich und der Vater ist für sich, sie sind und bleiben //zwei,// können höchstens //im Wirken// einmal ei//nheitlich// werden, aber niemals einsBei dem Ausdruck Gottsohn ist es andersGerade umgekehrtGottvater und Gottsohn //sind eins// und können nur //im Wirken// als zwei geltenwie auch die beiden+Toco je u Bohanemůže být nikdy u lidíSyn v lidské rodině je sám pro sebe a otec je sám pro sebe; oni jsou a zůstávají //dva// a mohou být nanejvýš //v působení// někdy //jednotní,// avšak nikdy ne jednoU výrazu Bůh Syn je tomu jinakPrávě naopakBůh Otec a Bůh Syn //jsou jedno// a jen //v působení// se mohou jevit jako dvatak jako oba Synové Boží Imanuel a Ježíš jsou jedno v Otci a jen v působení dva, ve //způsobu// jejich činnosti.
  
-Gottsöhne Imanuel und Jesus eines in dem Vater sind und nur im Wirken zwei, in //der Art// ihres Wirkens.+Tím jsem se ještě jednou pokusil objasnit vám //prapůvod// Parsifala, který je skrze Imanuele v Bohu a tím je Bůh v něm.
  
-Damit habe ich Euch noch einmal den //Ursprung// Parzivals zu erklären versucht, der durch Imanuel in Gott ist und damit Gott in ihm.+Nyní se ještě také pokusím, abych vám jeho samotného ukázal jako obraz, jako osobu, kterou //jest.// A //pak// v jeho působení.
  
-Nun werde ich auch noch versuchenEuch ihn selbst als Bild zu zeigenals Person, wie er //ist.// Und //dann// in seinem Wirken.+Bude pro vás těžké si představitže z jeho vyzařování musel vzniknout také světlý Hradkterý ho v čistě duchovním, v prastvoření, ochranně obklopujeHrad, který lze chápat jako přístavbu k Hradu, který se od věčnosti nalézá na hranici Božské sféry, v němž mají domov a působiště v Božském Nejstarší, Věční. V //Božském,// tedy v bezprostředním Božím vyzařování, ne snad v Bohu samotném!
  
-Es wird Euch schwer fallen, sich vorzustellen, dass auch die lichte Burg aus seiner Ausstrahlung hervorgehen musste, die ihn in dem Reingeistigen, der Urschöpfung, schützend umschliesst. Die Burg, die wie ein Anbau zu verstehen ist an //die// Burg, die von Urewigkeit her an der Grenze der göttlichen Sphäre sich befindet, in der die Ältestendie Ewigen, Heimat und Wirken haben in dem Göttlichen. Dem //Göttlichen,// also in der unmittelbaren Gottausstrahlung, nicht etwa in Gott selbst!+Do okruhu mých vysvětlení //nezahrnuji// Hrad v Božskémprotože s ním lidstvo nemá co do činěnínýbrž hovořím vždy jen o Hradu //v čistě duchovním,// který je vrcholem a výchozím bodem celého stvoření.
  
-In meinen Erklärungskreis schliesse ich die Burg im Göttlichen //nicht// mit einda die Menschheit nichts damit zu tun hatsondern ich spreche immer nur von der Burg //im Reingeistigen,// die der Gipfel und Ausgangspunkt der gesamten Schöpfung ist.+Hrad v čistě – duchovnímv prastvořenímůže být považován za přístavbu Hradu v Božském. Na jeho nejvyšším konci se nalézá zlatá mříž a pro prastvořené neprostupná oponakterá tvoří hranici.
  
-Die Burg in dem Reingeistigen der Urschöpfungkann als ein Anbau der Burg im Göttlichen angesehen werdenAn ihrem obersten Ende befindet sich das goldene Gitter und der für Urgeschaffene undurchschreitbare Vorhangder die Grenze bildet.+Na této hranici představujte si Parsifala jako prvního a nejvyššího v celém stvořeníkteré z něj vyšloV sloupové sínikterá se kolem něj uzavřela v nejvěrnějším, nejčistším chtění všech prastvořených a v jejich lásce ke Světlu!
  
-An dieser Grenze denkt Euch Parzival als erster und oberster in der gesamten Schöpfungvon dem sie ausgegangen ist. In einem Säulensaalder sich um ihn geschlossen hat in treustemreinstem Wollen aller Urgeschaffenen und deren Liebe zu dem Licht!+První prastvořeníti nejvyšší v prastvořenímohli se stát vědomými teprve uvolněním se z tvůrčího vyzařování Parsifala a v němza hranicí Božské sféry, tedy mimo bezprostřední vyzařování Boží Trojice!
  
-Die ersten Urgeschaffenendie obersten der Urschöpfung, konnten sich erst in und aus der schaffenden Ausstrahlung Parzivals herauslösend bewusst werden, ausserhalb der Grenze der göttlichen Sphäre, also ausserhalb der unmittelbaren Ausstrahlung der Gottdreieinigkeit!+Opakuji tyto výrazy a označení tak častoabyste si je vštípili jako pevné pojmy!
  
-Ich wiederhole die Ausdrücke und Bezeichnungen so oft, damit sie sich Euch als feststehende Begriffe einhämmern!+Parsifal tam tedy stojí jako první. On vykročil ven z Božské sféryZ jeho vyzařování se nejprve uvolněním stali vědomými ti nejvyšší prastvoření a jejich láska a věrnost ke Světlu, k Parsifalu, se v chtění zformovala v nádhernou síň, v chrám, v Hrad.
  
-Also Parzival stehet dort als ersterEr ist aus der göttli­chen Sphäre herausgetreten! Aus seiner Ausstrahlung heraus lösten sich zuerst die obersten Urgeschaffenen bewusst werdend, und deren Liebe und Treue zum Licht, zu Parzival, formte sich im Wollen zu dem herrlichen Saale, zum Tempelzur Burg.+Avšak tohoto živoucího formování a tkaní se chci dnes dotknout jen letmoSnad dám o tom později ještě podrobnější vysvětlení. Nyní to musí být jen zmíněno pro úplnost obrazukterý chci dát.
  
-Doch dieses lebendige Formen und Weben will ich heute nur flüchtig nebenbei erwähnen. Vielleicht gebe ich darüber später noch ausführlichere AufklärungEs muss jetzt nur erwähnt sein zu dem ganzen Bildedas ich geben will.+Parsifal sám je pro vás jen vzdouvajícím se Světlem, jehož bezbytostné jádro z Imanuele nechává všechno ostatní daleko ve stínu, pokud se ve světlém Hradu o stínu může vůbec hovořitProto je to řečeno jen //obrazně,// neboť po stínu není skutečně ani stopy.
  
-Parzival selbst ist für Euch nur wallendes Lichtsein wesenloser Kern aus Imanuel lässt alles andere weit in den Schatten tretenwenn in der lichten Burg von Schatten überhaupt gesprochen werden kann. Es ist dies deshalb //bildlich// nur gesagtvon Schatten eigentlich gar keine Spur.+Avšak zraku čistě – duchovníchprastvořených vytváří se formačistě duchovní forma Syna Světlaoslnivě prozářená tímto bezbytostným jádrem.
  
-Für das Auge der Reingeistigender Urgeschaffenen aber bildet sich die Form, die reingeistige Form des Lichtsohnes, von dessen wesenlosem Kern blendend durchstrahlt.+Co vám mám říci o tomco vůbec nelze vymezit pozemskými slovy?
  
-Was soll ich Euch nun sagen über daswas mit irdischen Worten überhaupt nicht zu begrenzen ist?+Zářící hlava v nejdokonalejší formězahalená do věčného pohybu živoucího Světla, které každého stvořeného, který je spatří, připraví o vědomí a srazí k zemi. Tělo je obklopeno zářící schránou, která působí jako pružný pancíř šupin, a nad hlavou se ochranně rozprostírají křídla holubice … tak si ho můžete představit, mocného, vládnoucího, nepřekonatelného, nepřístupného, ztělesněnou Boží Sílu, formou učiněnou Boží Zář: To je Parsifal, Syn Světla, v čistě – duchovním, stojící na vrcholu stvoření! //Čistá brána,// která se otevřela z Božského ke stvoření a vede od Boha k lidem!
  
-Ein leuchtendes Haupt in der vollendetsten Form, in ewige Bewegung des lebendigen Lichtes gehüllt, das jedem Geschaffenen, der es anblickt, die Sinne schwinden lässt und niederwirft. Der Körper umschlossen von einer strahlenden Hülle, die wie ein geschmeidiger Schuppenpanzer wirkt, über dem Haupte die Flügel der Taube schützend gebreitet … so könnt Ihr ihn Euch vorstellen, machtvoll, gebietend, unüberwindbar, unnahbar, verkörperte Gotteskraft, formgewordenes GottesleuchtenParzival, der Lichtsohn, im Reingeistigen, an der Spitze der Schöpfung stehend! //Das Reine Tor,// das aus dem Göttlichen zur Schöpfung sich geöffnet hat, vom Gott zum Menschen führt! +Jméno Parsifal má mezi jinými významy i tento smysl: //Od Boha k člověku!// On je tedy bránou nebo mostem od Boha k člověkuNení čistý //bloud,// nýbrž čistá //brána// života ke stvoření!
- +
-Der Name Parzival hat dem Sinne nach unter anderem die Bedeutung: //Von Gott zum Mensch!// Er ist also das Tor oder die Brücke von Gott zum MenschEr ist nicht //der// reine Tor, sondern //das// reine Tor des Lebens zur Schöpfung!+
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iii
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek