de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iii
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 71. Die geistigen Ebenen III. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iii to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iii Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 12. Duchovní úrovně III. | 2022/03/05 22:42 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:duchovni_urovne_iii to cs:doznivani:plamen:dil_ii:duchovni_urovne_iii Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Urgeschaffene! Das Wort ist Euch geläufig, doch Ihr könnt Euch nichts darunter denken, oder was Ihr denkt, vermag dem Eigentlichen niemals zu entsprechen. | + | Prastvoření! Toto slovo je vám běžné, avšak nemůžete si pod ním nic představit, nebo to, co si představíte, |
- | Deshalb will ich Euch dem Verständnis dafür näher führen, damit Ihr darin wissend werden könnt, so weit es einem Menschen möglich ist. | + | Proto vás chci přivést blíže porozumění, abyste se v tom stali tak vědomými, jak je to člověku možné. |
- | Wenn ich Euch von dem Reich der Urgeschaffenen erzählen will, muss ich nochmals bei Parzival beginnen, //aus dem die Urschöpfung erstanden ist.// | + | Pokud vám chci vyprávět o říši prastvořených, musím opět začít u Parsifala, //z něhož prastvoření povstalo.// |
- | Das Hauptsächliche wisst Ihr schon von Parzival. Ihr wisst, woher er kam und was er ist. Ich fasse das am besten noch einmal zusammen, indem ich Euch einige Worte wiederhole, die er im Bilde erst vor Kurzem sprach zu einem Menschengeiste, | + | To nejpodstatnější o Parsifalu již víte. Víte, odkud přišel a kým je. |
- | In einem solcher Bilder sprach auch Parzival: | + | Raději to shrnu ještě jednou tím, že vám zopakuji některá slova, která on sám ne tak dávno pronesl v obrazech k lidskému duchu, který byl obdařen přijmout tato vidění, která jsou jinak lidským očím uzavřená. |
- | „Allvaters weiser Wille //ist!// Von Ewigkeit in ihm, ward ich aus ihm geboren. Weise und urewig gleich ihm bin ich in ihm und aus ihm, und ströme seine Kraft aus, sein Wollen wirkend. | + | V jednom takovém obrazu Parsifal také pravil: |
- | Ich bin Parzival, das Gefäss, in dem das Feuer Gottvaters verankert ist im Reingeistigen und daraus schaffend formt als sein Heiliger Geist. Ich bin und lebe und alles ist ewige, gleichzeitig wirkende, schaffende Erfüllung. So formt sich aus Wille und Wort das Gesetz der Schöpfung!“ | + | „Moudrá vůle všemohoucího Otce //jest!// Od věčnosti v ní, byl jsem z ní zrozen. |
- | Diese Worte sind so klar, so eindeutig, dass kaum eine falsche Auslegung erfolgen kann. Trotzdem will ich auf einige Punkte hinweisen, die Euch erneut die Erklärung dessen geben, was Euch schon bekannt ist. | + | Moudrý a pravěčný, jí roven, jsem v ní a z ní, a vysílám její sílu a působím její chtění. |
- | Die Worte beginnen: „Allvaters weiser Wille //ist!// Von Ewigkeit in ihm, ward ich aus ihm geboren.“ | + | Já jsem Parsifal, ta nádoba, v níž je v čistě duchovním zakotven oheň Boha Otce a z níž tvořivě působí jako Jeho Svatý Duch. Já jsem a žiji a všechno je věčné, současně působící, |
- | Aus der Gralsbotschaft habt Ihr vor Jahren schon erfahren: Gottvaters Wille ist // | + | Tato slova jsou tak jasná, tak jednoznačná, |
- | Wenn nun Parzival in der Schauung weiter sagt: „Von Ewigkeit in ihm, ward ich aus ihm geboren!“ so erklärt er damit, dass er von Ewigkeit her in dem Willen war, also in Imanuel, und dass er aus Imanuel geboren wurde, ein Teil von ihm ist. | + | Slova začínají: „Moudrá vůle všemohoucího Otce //jest!// Od věčnosti v ní, byl jsem z ní zrozen.“ |
- | Deutlich steht auch seit langem in der Botschaft: „Parzival ist ein Teil aus Imanuel, der damit in Parzival in der Schöpfung wirkt. Imanuel und Parzival sind nicht zu trennen: denn sie sind //eins!“// | + | Z Poselství Grálu jste se již před lety dozvěděli: Vůlí Boha Otce je //Imanuel!// |
- | Das ist in Wirklichkeit genau dasselbe gesagt, nur mit anderen Worten. Ich erklärte schon in der Botschaft, dass der Gottessohn Imanuel der persönlich gewordene schaffende Wille Gottvaters ist, bekannt auch unter dem Namen der //Geist// Gottes, also der Heilige Geist. Er ist damit gleichzeitig die ausführende Gottgerechtigkeit, das Schwert Gottes! | + | Jestliže Parsifal v tomto vidění dále říká: „Od věčnosti v ní, byl jsem z ní zrozen!“, tak tím objasňuje, že byl od věčnosti ve Vůli, tedy v Imanueli, a že se z Imanuele zrodil, jsa jeho částí. |
- | Der Gottessohn Jesus ist die persönlich gewordene | + | Srozumitelně je to také již dlouho v Poselství: „Parsifal je částí z Imanuele, který tím působí v Parsifalu ve stvoření. Imanuel a Parsifal jsou neoddělitelní: |
- | Ewig untrennbar, ineinander stehend und doch zeitweise getrennt wirkend, so ist die Gottdreieinigkeit, von der Ihr wisst, wovon Ihr Euch jedoch noch nie ein rechtes Bild in Eurem Vorstellungsvermögen machen konntet. | + | Tím je ve skutečnosti řečeno přesně totéž, jen jinými slovy. Vysvětloval jsem již v Poselství, že Syn Boží Imanuel se stal zosobněnou tvůrčí Vůlí Boha Otce, známou také pod názvem |
- | Und an diesen wesenlosen Lichtkern der dreieinigen Gottheit schliesst sich die für alles Geschaffene unfassbare Ebene der unmittelbaren Gottkraftausstrahlung, die Sphäre der von Ewigkeit zu Ewigkeit in nicht zurückzuhaltender Gotteskraftausstrahlung lebenden Umgebung. So war es immer. | + | Syn Boží Ježíš se stal zosobněnou //Láskou// Boha Otce, která věčně je a zůstává jedno s Boží Spravedlností, |
- | Und als die // | + | Věčně neoddělitelní, v sobě stojící, a přece občas odděleně působící, |
- | Die Schöpfung musste erstehen durch den // | + | A k tomuto bezbytostnému jádru Světla trojjediného Božství se připojuje pro všechny stvořené nepochopitelná úroveň bezprostředního Božího vyzařování, sféra, která je od věčnosti do věčnosti v živoucí blízkosti nezadržitelného Božího záření. Tak tomu bylo vždy. |
- | Ich glaube, | + | A když pak mělo z vůle Boha Otce povstat |
- | Ebenso wie der schaffende | + | Stvoření muselo povstat skrze //tvůrčí vůli// Boha Otce! Tvůrčí vůlí Boha Otce jako takovou je od věčnosti Syn Boží |
- | Beide sind als Teile von dem Vater eins mit ihm, und der Vater ist in ihnen. Von Ewigkeit her bis in alle Ewigkeit. | + | Věřím, že se vám tak mnohé stane vždy více srozumitelnějším. |
- | Jesus ist die Gottliebe, Imanuel | + | Právě tak, jako je // |
- | Ihr Menschen ahnt die Grösse nicht, die darin ruht; denn dieser Name ist das lebende Gesetz in seinem Ursprung und in der Erfüllung, er trägt das Weltenall mit allem, was darinnen ist. | + | Oba jsou jako části Otce s ním jedno a Otec je v nich. Od věčnosti a na všechny věky. |
- | In diesem Namen ruht das Schicksal eines jeden Einzelnen, weil Ihr Euch an ihm richten müsst, seid Ihr doch alle fest in ihm verankert. | + | Ježíš je Boží Láska, Imanuel Vůle Boží! V jeho jménu se proto zachvívá celé stvoření, vždyť on //jest// stvoření. Všechno, co se v něm stalo, co se v něm naplnilo, je zapsáno v jeho jménu, které stvoření nese, od toho nejmenšího až do toho největšího děje! Není ničeho, co by nepřicházelo z tohoto jména a co by se v něm nemuselo naplnit. |
- | Und der Name //ist!// Er ist // | + | Vy lidé ani netušíte velikost, která v tom spočívá; neboť toto jméno je živoucím zákonem ve svém prapůvodu a ve splnění a nese celý všehomír se vším, co v něm jest. |
- | Das Werk der Schöpfung musste dem // | + | V tomto jménu spočívá osud každého jednotlivce, protože se na něm musíte soudit, neboť jste v něm všichni pevně zakotveni. |
- | Und da die Schöpfung nur aus der Ausstrahlung des //schaffenden// Gott-Teiles Imanuel erfolgen konnte, und // | + | A toto jméno |
- | Und dieser kleine Teil, der aus dem schaffenden Gottwillen, dem Gottsohne Imanuel, hinausgestellt wurde, damit die Schöpfung sich aus seiner Strahlung formen kann und auch erhalten bleibt, ist //Parzival!// | + | Dílo stvoření muselo připadnout //tvůrčí Vůli,// tedy Synu Božímu Imanueli, který |
- | Sein wesenloser Kern aus Imanuel erhielt Form durch die Urkönigin Elisabeth, also eine Hülle, die ihm Anker ward zum Stehenbleibenkönnen | + | A protože stvoření mohlo povstat jen z vyzařování // |
- | Mit dieser Form, mit dieser Hülle wurde auch der kleine Teil Imanuels ausserhalb der göttlichen Sphäre // | + | A touto malou částí, která byla postavena ven z tvůrčí Vůle Boží, Syna Božího Imanuele, aby se stvoření mohlo z jejího vyzařování zformovat a také zůstat zachováno, je //Parsifal!// |
- | In Abdrushin war seiner Zeit zum ersten und zum zweiten Male //Parzival// auf Erden, der Euch heute sicherlich mit den Erklärungen noch etwas näher im Verständnis kommt, während zu der Stunde der Erfüllung dann Imanuel | + | Jeho bezbytostné jádro z Imanuele dostalo formu skrze Prakrálovnu Elizabeth, tedy schránu, která se mu stala kotvou, aby mohl zůstat stát //mimo// Božské sféry! A tato schrána, tato forma je ta svatá nádoba, ve které je zakotven oheň Boha Otce, Duch Svatý, Imanuel, |
- | Dann erst konnte nach und nach die ganze Kraft der Gottdreieinigkeit sich niedersenken in die Hülle, um die grösste aller göttlichen Verheissungen in Gnaden an den Menschen zu erfüllen! | + | V Abdrushinovi byl svého času poprvé i podruhé // |
- | So rollt sich Euch noch einmal unermessliches Geschehen vor dem Geiste auf, als Grundlage für das Verständnis über Parzival! | + | Teprve pak se mohla do schrány pozvolna snášet celá síla Trojice Boží, aby se v milosti na lidech splnila největší ze všech Božích zaslíbení. Tak rozvíjí se před vaším duchem ještě jednou nesmírné události, jakožto základ pro pochopení Parsifala! |
- | Es ist unendlich mühevoll, ein klares Bild zu geben für das irdische Begreifen, und ich darf die Zahl der Vorträge nicht scheuen, wenn ich es erreichen will. | + | Je to nekonečně namáhavé, podat jasný obraz pro pozemské chápání, a nesmím se zaleknout většího počtu přednášek, pokud toho chci dosáhnout. |
- | Deshalb schickte ich schon bei dem ersten Vortrag klar voraus, dass die Erklärungen mit Ausschluss aller anderen | + | Proto jsem již u první přednášky jasně předeslal, že tato vysvětlení mohou být s výjimkou všech ostatních |
- | Ihr dürft vor allen Dingen auch den Ausdruck | + | Především si také // |
- | „Sohn“ bedeutet für das Göttliche ein „Teil“, ein für sich besonders wirkender Teil des Vaters. Sohn und Vater ist vollkommen | + | „Syn“ znamená v Božském |
- | Denkt es Euch also ja nicht nach menschlicher Art; denn das //müsste// ein vollkommen | + | Nepředstavujte si to tedy podle lidského způsobu; neboť by to //muselo// dát zcela //falešný// obraz! Vedlo by vás to k mylným pojmům, které by zcela vyloučily skutečnost a již tím by vám nikdy nedovolily se přiblížit Pravdě! |
- | Vielleicht sollte man besser sagen: Es ist alles //nur// Gottvater, er wirkt dreifach als Einer! | + | Snad by bylo lepší říci: To vše je //jen// Bůh Otec, On působí trojmo jako Jediný! |
- | Das kommt Eurem Begreifen wahrscheinlich im Bilde näher. Und es ist auch vom Ursprung aus gedacht | + | To je v obraze vašemu chápání pravděpodobně bližší. A také myšleno z prapůvodu je to //správněji// vyjádřeno; neboť je jen //jeden// Bůh! Co působí Syn, to působí z Otce, v Otci a pro Otce! Bez Otce nebyl by ničím; neboť je částí Otce a Otec sám je v něm a působí v něm. |
- | Hierbei können wir vielleicht dem irdischen Verständnis wieder etwas näher kommen, wenn Ihr Euch vorstellt: Der Vater wirkt nicht etwa //aus// dem Sohne, also nicht //durch// ihn, sondern | + | Při tom se snad můžeme opět o něco přiblížit pozemskému porozumění, když si představíte: Otec nepůsobí snad //ze// Syna, tedy ne //skrze// něj, nýbrž |
- | Das, was bei Gott ist, kann bei Menschen niemals sein. Der Sohn in menschlicher Familie ist für sich und der Vater ist für sich, sie sind und bleiben | + | To, co je u Boha, nemůže být nikdy u lidí. Syn v lidské rodině je sám pro sebe a otec je sám pro sebe; oni jsou a zůstávají |
- | Gottsöhne Imanuel und Jesus eines in dem Vater sind und nur im Wirken zwei, in //der Art// ihres Wirkens. | + | Tím jsem se ještě jednou pokusil objasnit vám //prapůvod// Parsifala, který je skrze Imanuele v Bohu a tím je Bůh v něm. |
- | Damit habe ich Euch noch einmal den //Ursprung// Parzivals zu erklären versucht, der durch Imanuel in Gott ist und damit Gott in ihm. | + | Nyní se ještě také pokusím, abych vám jeho samotného ukázal jako obraz, jako osobu, kterou |
- | Nun werde ich auch noch versuchen, Euch ihn selbst als Bild zu zeigen, als Person, wie er //ist.// | + | Bude pro vás těžké si představit, že z jeho vyzařování musel vzniknout také světlý Hrad, který ho v čistě duchovním, v prastvoření, |
- | Es wird Euch schwer fallen, sich vorzustellen, | + | Do okruhu mých vysvětlení |
- | In meinen Erklärungskreis schliesse ich die Burg im Göttlichen //nicht// mit ein, da die Menschheit nichts damit zu tun hat, sondern ich spreche immer nur von der Burg //im Reingeistigen,// die der Gipfel und Ausgangspunkt der gesamten Schöpfung ist. | + | Hrad v čistě – duchovním, v prastvoření, může být považován za přístavbu Hradu v Božském. Na jeho nejvyšším konci se nalézá zlatá mříž a pro prastvořené neprostupná opona, která tvoří hranici. |
- | Die Burg in dem Reingeistigen der Urschöpfung, kann als ein Anbau der Burg im Göttlichen angesehen werden. An ihrem obersten Ende befindet sich das goldene Gitter und der für Urgeschaffene undurchschreitbare Vorhang, der die Grenze bildet. | + | Na této hranici představujte si Parsifala jako prvního a nejvyššího v celém stvoření, které z něj vyšlo. V sloupové síni, která se kolem něj uzavřela v nejvěrnějším, |
- | An dieser Grenze denkt Euch Parzival als erster und oberster in der gesamten Schöpfung, von dem sie ausgegangen ist. In einem Säulensaal, der sich um ihn geschlossen hat in treustem, reinstem Wollen aller Urgeschaffenen und deren Liebe zu dem Licht! | + | První prastvoření, ti nejvyšší v prastvoření, mohli se stát vědomými teprve uvolněním se z tvůrčího vyzařování Parsifala a v něm, za hranicí Božské sféry, tedy mimo bezprostřední vyzařování Boží Trojice! |
- | Die ersten Urgeschaffenen, die obersten der Urschöpfung, | + | Opakuji tyto výrazy a označení tak často, abyste si je vštípili jako pevné pojmy! |
- | Ich wiederhole die Ausdrücke und Bezeichnungen so oft, damit sie sich Euch als feststehende Begriffe einhämmern! | + | Parsifal tam tedy stojí jako první. On vykročil ven z Božské sféry! Z jeho vyzařování se nejprve uvolněním stali vědomými ti nejvyšší prastvoření a jejich láska a věrnost ke Světlu, k Parsifalu, se v chtění zformovala v nádhernou síň, v chrám, v Hrad. |
- | Also Parzival stehet dort als erster. Er ist aus der göttlichen Sphäre herausgetreten! Aus seiner Ausstrahlung heraus lösten sich zuerst die obersten Urgeschaffenen bewusst werdend, und deren Liebe und Treue zum Licht, zu Parzival, formte sich im Wollen zu dem herrlichen Saale, zum Tempel, zur Burg. | + | Avšak tohoto živoucího formování a tkaní se chci dnes dotknout jen letmo. Snad dám o tom později ještě podrobnější vysvětlení. Nyní to musí být jen zmíněno pro úplnost obrazu, který chci dát. |
- | Doch dieses lebendige Formen und Weben will ich heute nur flüchtig nebenbei erwähnen. Vielleicht gebe ich darüber später noch ausführlichere Aufklärung. Es muss jetzt nur erwähnt sein zu dem ganzen Bilde, das ich geben will. | + | Parsifal sám je pro vás jen vzdouvajícím se Světlem, jehož bezbytostné jádro z Imanuele nechává všechno ostatní daleko ve stínu, pokud se ve světlém Hradu o stínu může vůbec hovořit. Proto je to řečeno jen //obrazně,// neboť po stínu není skutečně ani stopy. |
- | Parzival selbst | + | Avšak zraku čistě – duchovních, prastvořených vytváří se forma, čistě duchovní forma Syna Světla, oslnivě prozářená tímto bezbytostným jádrem. |
- | Für das Auge der Reingeistigen, der Urgeschaffenen aber bildet sich die Form, die reingeistige Form des Lichtsohnes, | + | Co vám mám říci o tom, co vůbec nelze vymezit pozemskými slovy? |
- | Was soll ich Euch nun sagen über das, was mit irdischen Worten überhaupt nicht zu begrenzen | + | Zářící hlava v nejdokonalejší formě, zahalená do věčného pohybu živoucího Světla, které každého stvořeného, |
- | Ein leuchtendes Haupt in der vollendetsten Form, in ewige Bewegung des lebendigen Lichtes gehüllt, das jedem Geschaffenen, | + | Jméno Parsifal má mezi jinými významy i tento smysl: //Od Boha k člověku!// On je tedy bránou nebo mostem od Boha k člověku. Není čistý |
- | + | ||
- | Der Name Parzival hat dem Sinne nach unter anderem die Bedeutung: | + |
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iii
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek