de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iii
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 71. Die geistigen Ebenen III. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iii to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iii Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 71. Duchovní úrovně III. | 2022/03/05 22:37 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:duchovni_urovne_iii to cs:doznivani:hlas:duchovni_urovne_iii Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Urgeschaffene! Das Wort ist Euch geläufig, doch Ihr könnt Euch nichts darunter denken, oder was Ihr denkt, vermag dem Eigentlichen niemals zu entsprechen. | + | Prastvoření! Je vám běžné toto slovo a přece si nemůžete za tímto výrazem ničeho představiti. Ať si myslíte cokoli, nemůže to nikdy odpovídati skutečnosti. |
- | Deshalb will ich Euch dem Verständnis dafür näher führen, damit Ihr darin wissend werden könnt, so weit es einem Menschen möglich ist. | + | Chci vás proto přivésti k porozumění. Máte býti tak vědomí, jak jen je to lidskému duchu možné. |
- | Wenn ich Euch von dem Reich der Urgeschaffenen erzählen will, muss ich nochmals bei Parzival beginnen, //aus dem die Urschöpfung erstanden ist.// | + | Jestliže vám mám vyprávěti o říši prastvořených, musím opět začíti Parsifalem, //z nějž prastvoření vzniklo.// |
- | Das Hauptsächliche wisst Ihr schon von Parzival. Ihr wisst, woher er kam und was er ist. Ich fasse das am besten noch einmal zusammen, indem ich Euch einige Worte wiederhole, die er im Bilde erst vor Kurzem sprach zu einem Menschengeiste, der begnadet war, Schauungen zu empfangen, die den Menschenaugen sonst verschlossen sind. | + | To nejhlavnější o Parsifalu již víte. Víte, odkud přišel a kým jest. Bude nejlepší, shrnu-li vše ještě jednou tím, že vám budu opakovati několik slov, která Parsifal sám obrazně mluvil. Tato slova zaznamenal lidský duch, omilostněný k vidění takových obrazů, které jsou jinak lidským očím nepřístupné. |
- | In einem solcher Bilder sprach auch Parzival: | + | V jednom takovém obrazu Parsifal mluvil: |
- | „Allvaters weiser Wille //ist!// Von Ewigkeit in ihm, ward ich aus ihm geboren. Weise und urewig gleich ihm bin ich in ihm und aus ihm, und ströme seine Kraft aus, sein Wollen wirkend. | + | „Moudrá vůle všemohoucího Otce //jest!// Od věčnosti v něm, byl jsem z ní zrozen. Moudrý a pravěčný jako ona jsem i já v ní a z ní. Vysílám její sílu, uskutečňuji její chtění. |
- | Ich bin Parzival, das Gefäss, in dem das Feuer Gottvaters verankert ist im Reingeistigen und daraus schaffend formt als sein Heiliger Geist. Ich bin und lebe und alles ist ewige, gleichzeitig wirkende, schaffende Erfüllung. So formt sich aus Wille und Wort das Gesetz der Schöpfung!“ | + | Jsem Parsifal, nádoba, v níž oheň Boha Otce zakotvil v čistém duchovnu, odkud tvořivě působí jako Duch Svatý. Já jsem a žiji a vše jest věčné, současně působící, tvořící naplnění. Tak se formuje z vůle a slova zákon stvoření!“ |
- | Diese Worte sind so klar, so eindeutig, dass kaum eine falsche Auslegung erfolgen kann. Trotzdem will ich auf einige Punkte hinweisen, die Euch erneut die Erklärung dessen geben, was Euch schon bekannt ist. | + | Tato slova jsou tak jasná a jednoznačná, že není možný žádný falešný výklad. Přesto chci poukázati na některé body, které vám mohou znovu ujasniti to, co je vám již známo. |
- | Die Worte beginnen: „Allvaters weiser Wille //ist!// Von Ewigkeit in ihm, ward ich aus ihm geboren.“ | + | Slova začínají: „Moudrá vůle všemohoucího Otce //jest!// Od věčnosti v něm, byl jsem z ní zrozen.“ |
- | Aus der Gralsbotschaft habt Ihr vor Jahren schon erfahren: Gottvaters Wille ist // | + | Již dříve jste se to z Poselství dozvěděli: Vůle Boha Otce jest // |
- | Wenn nun Parzival in der Schauung weiter sagt: „Von Ewigkeit in ihm, ward ich aus ihm geboren!“ so erklärt er damit, dass er von Ewigkeit her in dem Willen war, also in Imanuel, und dass er aus Imanuel geboren wurde, ein Teil von ihm ist. | + | Jestliže nyní v tomto vidění Parsifal říká: „Od věčnosti v něm, byl jsem z ní zrozen!“ pak tím vysvětluje, že byl od věčnosti ve Vůli, tedy v Imanueli a že byl z Imanuele zrozen, jsa částí z něj. |
- | Deutlich steht auch seit langem in der Botschaft: „Parzival ist ein Teil aus Imanuel, der damit in Parzival in der Schöpfung wirkt. Imanuel | + | Zřetelně je to v Poselství již dávno napsáno: „Parsifal je částí z Imanuele, který tím v Parsifalu působí ve stvoření. Imanuel |
- | Das ist in Wirklichkeit genau dasselbe gesagt, nur mit anderen Worten. Ich erklärte schon in der Botschaft, dass der Gottessohn | + | Tím jest ve skutečnosti řečeno totéž jen jinými slovy. Vysvětloval jsem již v Poselství, |
- | Der Gottessohn Jesus ist die persönlich gewordene | + | Ježíš, Syn Boží, je zosobnělá |
- | Ewig untrennbar, ineinander stehend und doch zeitweise getrennt wirkend, so ist die Gottdreieinigkeit, von der Ihr wisst, wovon Ihr Euch jedoch noch nie ein rechtes Bild in Eurem Vorstellungsvermögen machen konntet. //Das// ist die dreieinige Gottheit in dem unnahbaren Wesenlosen! Dem Zentrum aller Kraft und alles Seins von Ewigkeit zu Ewigkeit. | + | Věčně nerozluční, v sobě jsoucí a přece časem odděleně působící, taková jest trojice Boží, o které víte, ale o níž jste si nikdy nemohli udělat správný obraz ve své představivosti. //To// jest trojjediné Božství ve své nepřístupné bezbytostnosti! Božství, středisko vší síly a všeho bytí od věků do věků. |
- | Und an diesen wesenlosen Lichtkern der dreieinigen Gottheit schliesst sich die für alles Geschaffene unfassbare Ebene der unmittelbaren Gottkraftausstrahlung, die Sphäre der von Ewigkeit zu Ewigkeit in nicht zurückzuhaltender Gotteskraftausstrahlung lebenden Umgebung. So war es immer. | + | A k tomuto bezbytostnému jádru Světla trojjediného Božství přimyká se úroveň bezprostředního vyzařování Božího. Tato úroveň zůstává všem stvořeným věčně nepochopitelnou. Jsou to sféry skutečného života, žijící po všechny věky ve stálém, nepřerušeném vyzařování Božím. Byly vždy. |
- | Und als die //Schöpfung// dann aus dem Willen Gottvaters heraus erstehen sollte, konnte sich alles nur in dem dazu notwendigen Gang der Handlung oder des Geschehens entwickeln, den Ihr Euch heute durch die Botschaft folgerichtig zu denken vermögt. | + | Když mělo z Vůle Boha Otce vzniknouti |
- | Die Schöpfung musste erstehen durch den //schaffenden Willen// Gottvaters! Der schaffende Wille Gottvaters ist als solcher seit Ewigkeit der Gottessohn Imanuel, schaffend persönlich seiend und doch ganz in dem Vater stehend oder bleibend, und der Vater ist in ihm bei seinem Schaffen. | + | Stvoření muselo vzniknouti |
- | Ich glaube, //so// wird Euch manches immer mehr verständlich. | + | Doufám, že se vám //tak// mnohé stane srozumitelnějším. |
- | Ebenso wie der schaffende | + | Tak jako tvořící |
- | Beide sind als Teile von dem Vater eins mit ihm, und der Vater ist in ihnen. Von Ewigkeit her bis in alle Ewigkeit. | + | Oba jsou jako části z Otce jedno v něm, a Otec jest v nich. Od věčnosti, až po všechny věky. |
- | Jesus ist die Gottliebe, Imanuel | + | Ježíš jest Láska Boží, Imanuel |
- | Ihr Menschen ahnt die Grösse nicht, die darin ruht; denn dieser Name ist das lebende Gesetz in seinem Ursprung und in der Erfüllung, er trägt das Weltenall mit allem, was darinnen ist. | + | V tomto jméně jest osud každého jednotlivce, protože se na něm musíte soudit. Jste v něm přece všichni pevně zakotveni. |
- | In diesem Namen ruht das Schicksal eines jeden Einzelnen, weil Ihr Euch an ihm richten müsst, seid Ihr doch alle fest in ihm verankert. | + | A toto jméno //jest!// Ono jest //živé,// a // |
- | Und der Name //ist!// Er ist //lebendig// und // | + | Dílo stvoření muselo připadnout |
- | Das Werk der Schöpfung musste dem //schaffenden Willen// zufallen, also dem Gottessohne Imanuel, der der schaffende Wille in Gott //ist!// | + | A ježto stvoření mohlo vzniknouti jen z vyzařování |
- | Und da die Schöpfung nur aus der Ausstrahlung des // | + | A tato malá část, která byla z tvořící Vůle Boží, z Imanuele, Syna Božího, vystavena ven, aby se z jejího záření mohlo stvoření zformovati a také udržovati, to jest //Parsifal!// |
- | Und dieser kleine Teil, der aus dem schaffenden Gottwillen, dem Gottsohne Imanuel, hinausgestellt wurde, damit die Schöpfung sich aus seiner Strahlung formen kann und auch erhalten bleibt, ist //Parzival!// | + | Jeho bezbytostné jádro z Imanuele obdrželo formu od Prakrálovny Elisabeth. Byla to schrána, která se mu stala kotvou, aby mohl zůstat stát //mimo// Božské sféry! A tato schrána, tato forma jest svatou nádobou, v níž jest zakotven oheň Boha Otce, Duch Svatý, Imanuel, který z ní působí. |
- | Sein wesenloser Kern aus Imanuel erhielt Form durch die Urkönigin Elisabeth, also eine Hülle, die ihm Anker ward zum Stehenbleibenkönnen | + | Touto formou, touto schránou stala se tato malá část Imanuele mimo Božskou sféru |
- | Mit dieser Form, mit dieser Hülle wurde auch der kleine Teil Imanuels ausserhalb der göttlichen Sphäre | + | V Abdrushinovi byl své doby po prvé i po druhé |
- | In Abdrushin war seiner Zeit zum ersten und zum zweiten Male // | + | Teprve potom mohla se znenáhla snášeti do schrány celá síla trojjedinosti Boží, aby splnila na lidech největší ze všech Božských zaslíbení a milostí! |
- | Dann erst konnte nach und nach die ganze Kraft der Gottdreieinigkeit sich niedersenken in die Hülle, um die grösste aller göttlichen Verheissungen in Gnaden an den Menschen zu erfüllen! | + | Tak se před vámi ještě jednou rozvíjí nezměrný děj, jako základ porozumění pojmu Parsifal! |
- | So rollt sich Euch noch einmal unermessliches Geschehen vor dem Geiste auf, als Grundlage für das Verständnis über Parzival! | + | Je to námaha bez konce udělat jasný obraz toho pro pozemské chápání. Nemohu se vyhnouti velkému počtu přednášek, chci-li toho dosáhnout. Proto jsem už v první přednášce předeslal, že tyto vysvětlivky jsou s vyloučením všech ostatních //jen pro ty// lidi, kteří přivedli Poselství v sobě //k plnému// prožití! Jen //tito// mne mohou následovati, |
- | Es ist unendlich mühevoll, ein klares Bild zu geben für das irdische Begreifen, und ich darf die Zahl der Vorträge nicht scheuen, wenn ich es erreichen will. | + | Především // |
- | Deshalb schickte ich schon bei dem ersten Vortrag klar voraus, dass die Erklärungen mit Ausschluss aller anderen //nur// für //die// Menschen sein können, welche die Botschaft schon in sich zu //völligem// Erleben bringen konnten! Nur //die// vermögen mir zu folgen, wenn sie sich mit aller Kraft bemühen, immer wieder, bis sie es erfassen können; denn ich gebe es verkleinert, | + | „Syn“ znamená v duchovnu totéž jako „část“, část Otce, samu pro sebe působící. Syn a Otec jsou úplně |
- | Ihr dürft vor allen Dingen auch den Ausdruck | + | V žádném případě si to nepředstavujte lidským způsobem; |
- | „Sohn“ bedeutet für das Göttliche ein „Teil“, ein für sich besonders wirkender Teil des Vaters. Sohn und Vater ist vollkommen | + | Snad by bylo lépe říci: |
- | Denkt es Euch also ja nicht nach menschlicher Art; denn das //müsste// ein vollkommen | + | Snad je tento obraz vašemu chápání bližší. Myšleno z prapůvodu bylo by to také //správnější// líčení; vždyť jest jen //jeden// Bůh! Co Syn Boží činí, to činí z Otce, v Otci, pro Otce! Bez Otce nebyl by ničím; neboť jest částí Otce a Otec sám jest v něm a působí v něm. |
- | Vielleicht sollte man besser sagen: Es ist alles //nur// Gottvater, er wirkt dreifach als Einer! | + | Snad je možno opět se nějak přiblížiti lidskému porozumění, |
- | Das kommt Eurem Begreifen wahrscheinlich im Bilde näher. Und es ist auch vom Ursprung aus gedacht | + | To, co jest u Boha, nemůže být nikdy u lidí. Syn v lidské rodině jest pro sebe a otec jest pro sebe. Jsou a zůstanou |
- | Hierbei können wir vielleicht dem irdischen Verständnis wieder etwas näher kommen, wenn Ihr Euch vorstellt: Der Vater wirkt nicht etwa //aus// dem Sohne, also nicht //durch// ihn, sondern //in// ihm! Darin liegt das, was für den Menschenbegriff das Geheimnis ist und wohl trotz meiner Mühe auch immer Geheimnis bleiben wird; denn es ist mit Erdenworten nicht zu schildern. Worte sind schliesslich nur Worte, scharf begrenzt, sie können das Bewegliche, in Wahrheit Lebende nicht wiedergeben, | + | Znovu jsem se pokusil vysvětliti vám //prapůvod// Parsifala, který jest skrze Imanuele v Bohu a tím Bůh v něm. |
- | Das, was bei Gott ist, kann bei Menschen niemals sein. Der Sohn in menschlicher Familie ist für sich und der Vater ist für sich, sie sind und bleiben | + | Nyní se ještě pokusím ukázat vám ho v obrazech jako osobu, kterou |
- | Gottsöhne Imanuel und Jesus eines in dem Vater sind und nur im Wirken zwei, in //der Art// ihres Wirkens. | + | Bude vám asi dost těžké představiti si, že i světlý hrad musel vzniknout z jeho vyzařování. Hrad, který ho v prastvoření, |
- | Damit habe ich Euch noch einmal den //Ursprung// Parzivals zu erklären versucht, der durch Imanuel in Gott ist und damit Gott in ihm. | + | V mých vysvětlivkách není zahrnut hrad v Božském, |
- | Nun werde ich auch noch versuchen, Euch ihn selbst als Bild zu zeigen, als Person, wie er //ist.// Und //dann// in seinem Wirken. | + | Hrad v čistém duchovnu, prastvoření, může být považován za přístavbu hradu v Božském. Jeho nejvyšší konec jest opatřen zlatou branou a pro všechny prastvořené neprostupnou oponou, tvořící hranici. |
- | Es wird Euch schwer fallen, sich vorzustellen, dass auch die lichte Burg aus seiner Ausstrahlung hervorgehen musste, die ihn in dem Reingeistigen, | + | A na této hranici si myslete Parsifala jako prvního a nejvyššího v celém stvoření, které z něj vyšlo. Je obklopen řadou sloupů, které se kolem něj srazily ve věrném, nejčistším chtění všech prastvořených a v jejich lásce ke Světlu! |
- | In meinen Erklärungskreis schliesse ich die Burg im Göttlichen //nicht// mit ein, da die Menschheit nichts damit zu tun hat, sondern ich spreche immer nur von der Burg //im Reingeistigen,// die der Gipfel und Ausgangspunkt der gesamten Schöpfung ist. | + | První prastvoření, ti nejvyšší v prastvoření, mohli se teprve z něj, z jeho tvořícího vyzařování vyvinouti k vědomí až za hranicí Božské sféry, tedy mimo bezprostřední vyzařování Božské trojjedinosti! |
- | Die Burg in dem Reingeistigen der Urschöpfung, kann als ein Anbau der Burg im Göttlichen angesehen werden. An ihrem obersten Ende befindet sich das goldene Gitter und der für Urgeschaffene undurchschreitbare Vorhang, der die Grenze bildet. | + | Opakuji tyto výrazy a označení tak často, abyste si je zapamatovali jako pevné, určité pojmy! |
- | An dieser Grenze denkt Euch Parzival als erster und oberster in der gesamten Schöpfung, von dem sie ausgegangen ist. In einem Säulensaal, der sich um ihn geschlossen hat in treustem, reinstem Wollen aller Urgeschaffenen und deren Liebe zu dem Licht! | + | Parsifal tedy stojí tam jako první. On vystoupil z Božské sféry! Z jeho vyzařování vyvstali zprvu nejvyšší prastvoření k svému vědomí a jejich láska a věrnost ke Světlu, k Parsifalu, zformovala se jejich chtěním v nádherný sál, chrám, hrad. |
- | Die ersten Urgeschaffenen, die obersten der Urschöpfung, | + | O tomto živoucím formování a tkaní zmiňuji se dnes jen zběžně. Snad později podám ještě podrobnější vysvětlení. Nyní patří tato zmínka k úplnosti obrazu, který vám chci dát. |
- | Ich wiederhole die Ausdrücke und Bezeichnungen so oft, damit sie sich Euch als feststehende Begriffe einhämmern! | + | Parsifal sám jest pro vás jen šlehajícím světlem. Jeho bezbytostné jádro z Imanuele zastiňuje všechno ostatní, možno-li ve světlém hradu vůbec mluvit o stínu. Proto to říkám jen // |
- | Also Parzival stehet dort als erster. Er ist aus der göttlichen Sphäre herausgetreten! Aus seiner Ausstrahlung heraus lösten sich zuerst die obersten Urgeschaffenen bewusst werdend, und deren Liebe und Treue zum Licht, zu Parzival, formte sich im Wollen zu dem herrlichen Saale, zum Tempel, zur Burg. | + | Očím čistě duchovních, prastvořených, jeví se však forma, čistě duchovní forma Syna Světla, prozářeného oslňujícím jasem jeho bezbytostného jádra. |
- | Doch dieses lebendige Formen und Weben will ich heute nur flüchtig nebenbei erwähnen. Vielleicht gebe ich darüber später noch ausführlichere Aufklärung. Es muss jetzt nur erwähnt sein zu dem ganzen Bilde, das ich geben will. | + | Jak vám mám říci to, co se lidskými slovy vůbec nedá omeziti? |
- | Parzival selbst ist für Euch nur wallendes Licht, sein wesenloser Kern aus Imanuel lässt alles andere weit in den Schatten treten, wenn in der lichten Burg von Schatten überhaupt gesprochen werden kann. Es ist dies deshalb | + | Zářící hlava nejdokonalejší formy, zahalená věčným vlněním živoucího Světla, které každého stvořeného, |
- | Für das Auge der Reingeistigen, | + | Jméno Parsifal má mezi jinými tento smysl: //Od Boha k člověku!// Jest tedy branou nebo mostem od Boha k člověku. Není čistý bloud, nýbrž čistá brána života ke stvoření! |
- | + | ||
- | Was soll ich Euch nun sagen über das, was mit irdischen Worten überhaupt nicht zu begrenzen ist? | + | |
- | + | ||
- | Ein leuchtendes Haupt in der vollendetsten Form, in ewige Bewegung des lebendigen Lichtes gehüllt, das jedem Geschaffenen, | + | |
- | + | ||
- | Der Name Parzival hat dem Sinne nach unter anderem die Bedeutung: | + |
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iii
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek