Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iii

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 71. Die geistigen Ebenen III. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iii to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iii Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 71. Duchovní úrovně III. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:duchovni_urovne_iii to cs:doznivani:hlas:duchovni_urovne_iii Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die geistigen Ebenen III. ======+====== Duchovní úrovně III. ======
  
-UrgeschaffeneDas Wort ist Euch geläufigdoch Ihr könnt Euch nichts darunter denken, oder was Ihr denkt, vermag dem Eigentlichen niemals zu entsprechen.+PrastvořeníJe vám běžné toto slovo a přece si nemůžete za tímto výrazem ničeho představiti. Ať si myslíte cokolinemůže to nikdy odpovídati skutečnosti.
  
-Deshalb will ich Euch dem Verständnis dafür näher führendamit Ihr darin wissend werden könnt, so weit es einem Menschen möglich ist.+Chci vás proto přivésti k porozumění. Máte býti tak vědomíjak jen je to lidskému duchu možné.
  
-Wenn ich Euch von dem Reich der Urgeschaffenen erzählen willmuss ich nochmals bei Parzival beginnen, //aus dem die Urschöpfung erstanden ist.//+Jestliže vám mám vyprávěti o říši prastvořenýchmusím opět začíti Parsifalem, //z nějž prastvoření vzniklo.//
  
-Das Hauptsächliche wisst Ihr schon von ParzivalIhr wisstwoher er kam und was er istIch fasse das am besten noch einmal zusammenindem ich Euch einige Worte wiederholedie er im Bilde erst vor Kurzem sprach zu einem Menschengeisteder begnadet warSchauungen zu empfangendie den Menschenaugen sonst verschlossen sind.+To nejhlavnější o Parsifalu již víteVíteodkud přišel a kým jestBude nejlepšíshrnu-li vše ještě jednou tímže vám budu opakovati několik slovkterá Parsifal sám obrazně mluvil. Tato slova zaznamenal lidský duchomilostněný k vidění takových obrazůkteré jsou jinak lidským očím nepřístupné.
  
-In einem solcher Bilder sprach auch Parzival:+V jednom takovém obrazu Parsifal mluvil:
  
-Allvaters weiser Wille //ist!// Von Ewigkeit in ihmward ich aus ihm geborenWeise und urewig gleich ihm bin ich in ihm und aus ihm, und ströme seine Kraft aussein Wollen wirkend.+Moudrá vůle všemohoucího Otce //jest!// Od věčnosti v němbyl jsem z ní zrozenMoudrý a pravěčný jako ona jsem i já v ní a z ní. Vysílám její síluuskutečňuji její chtění.
  
-Ich bin Parzivaldas Gefässin dem das Feuer Gottvaters verankert ist im Reingeistigen und daraus schaffend formt als sein Heiliger GeistIch bin und lebe und alles ist ewigegleichzeitig wirkendeschaffende ErfüllungSo formt sich aus Wille und Wort das Gesetz der Schöpfung!“+Jsem Parsifalnádobav níž oheň Boha Otce zakotvil v čistém duchovnu, odkud tvořivě působí jako Duch SvatýJá jsem a žiji a vše jest věčnésoučasně působícítvořící naplněníTak se formuje z vůle a slova zákon stvoření!“
  
-Diese Worte sind so klarso eindeutig, dass kaum eine falsche Auslegung erfolgen kannTrotzdem will ich auf einige Punkte hinweisendie Euch erneut die Erklärung dessen gebenwas Euch schon bekannt ist.+Tato slova jsou tak jasná a jednoznačnáže není možný žádný falešný výkladPřesto chci poukázati na některé bodykteré vám mohou znovu ujasniti toco je vám již známo.
  
-Die Worte beginnen: „Allvaters weiser Wille //ist!// Von Ewigkeit in ihmward ich aus ihm geboren.“+Slova začínají: „Moudrá vůle všemohoucího Otce //jest!// Od věčnosti v němbyl jsem z ní zrozen.“
  
-Aus der Gralsbotschaft habt Ihr vor Jahren schon erfahrenGottvaters Wille ist //Imanuel!//+Již dříve jste se to z Poselství dozvěděliVůle Boha Otce jest //Imanuel!//
  
-Wenn nun Parzival in der Schauung weiter sagt: „Von Ewigkeit in ihmward ich aus ihm geboren!“ so erklärt er damitdass er von Ewigkeit her in dem Willen waralso in Imanuelund dass er aus Imanuel geboren wurde, ein Teil von ihm ist.+Jestliže nyní v tomto vidění Parsifal říká: „Od věčnosti v němbyl jsem z ní zrozen!“ pak tím vysvětluježe byl od věčnosti ve Vůlitedy v Imanueli a že byl z Imanuele zrozenjsa částí z něj.
  
-Deutlich steht auch seit langem in der Botschaft: „Parzival ist ein Teil aus Imanuelder damit in Parzival in der Schöpfung wirkt. Imanuel und Parzival sind nicht zu trennen: denn sie sind //eins!“//+Zřetelně je to v Poselství již dávno napsáno: „Parsifal je částí z Imanuelekterý tím v Parsifalu působí ve stvoření. Imanuel a Parsifal jsou //jedno// a nelze jich odděliti!“
  
-Das ist in Wirklichkeit genau dasselbe gesagt, nur mit anderen WortenIch erklärte schon in der Botschaftdass der Gottessohn Imanuel der persönlich gewordene schaffende Wille Gottvaters istbekannt auch unter dem Namen der //Geist// Gottesalso der Heilige GeistEr ist damit gleichzeitig die ausführende Gottgerechtigkeitdas Schwert Gottes!+Tím jest ve skutečnosti řečeno totéž jen jinými slovyVysvětloval jsem již v Poselství, že Syn Boží, Imanuel, jest zosobněná tvořící Vůle Boha Otce, známá také pod jménem //Duch// Božíčili Duch SvatýProto je také současně výkonnou Boží spravedlnostímečem Božím!
  
-Der Gottessohn Jesus ist die persönlich gewordene //Liebe// Gottvatersdie ewig eins ist und bleiben wird mit der Gottgerechtigkeitwie sie auch eins ist mit Gottvater.+Ježíš, Syn Boží, je zosobnělá //Láska// Boha Otcekterá jest a bude věčně jedno s Boží spravedlností takjako jest jedno s Bohem Otcem.
  
-Ewig untrennbarineinander stehend und doch zeitweise getrennt wirkendso ist die Gottdreieinigkeitvon der Ihr wisstwovon Ihr Euch jedoch noch nie ein rechtes Bild in Eurem Vorstellungsvermögen machen konntet. //Das// ist die dreieinige Gottheit in dem unnahbaren WesenlosenDem Zentrum aller Kraft und alles Seins von Ewigkeit zu Ewigkeit.+Věčně nerozlučnív sobě jsoucí a přece časem odděleně působícítaková jest trojice Božío které víteale o níž jste si nikdy nemohli udělat správný obraz ve své představivosti. //To// jest trojjediné Božství ve své nepřístupné bezbytostnostiBožství, středisko vší síly a všeho bytí od věků do věků.
  
-Und an diesen wesenlosen Lichtkern der dreieinigen Gottheit schliesst sich die für alles Geschaffene unfassbare Ebene der unmittelbaren Gottkraftausstrahlungdie Sphäre der von Ewigkeit zu Ewigkeit in nicht zurückzuhaltender Gotteskraftausstrahlung lebenden UmgebungSo war es immer.+A k tomuto bezbytostnému jádru Světla trojjediného Božství přimyká se úroveň bezprostředního vyzařování Božího. Tato úroveň zůstává všem stvořeným věčně nepochopitelnou. Jsou to sféry skutečného života, žijící po všechny věky ve stálémnepřerušeném vyzařování BožímByly vždy.
  
-Und als die //Schöpfung// dann aus dem Willen Gottvaters heraus erstehen sollte, konnte sich alles nur in dem dazu notwendigen Gang der Handlung oder des Geschehens entwickelnden Ihr Euch heute durch die Botschaft folgerichtig zu denken vermögt.+Když mělo z Vůle Boha Otce vzniknouti //stvoření,// mohlo se všechno vyvíjeti jen v nutném pochodu dění nebo událostíkterý dnes můžete z Poselství správně sledovati.
  
-Die Schöpfung musste erstehen durch den //schaffenden Willen// GottvatersDer schaffende Wille Gottvaters ist als solcher seit Ewigkeit der Gottessohn Imanuelschaffend persönlich seiend und doch ganz in dem Vater stehend oder bleibendund der Vater ist in ihm bei seinem Schaffen.+Stvoření muselo vzniknouti //z tvořící Vůle// Boha OtceSyn BožíImanueljest od věčnosti touto tvořící Vůlí Boha Otce. Ve svém tvořivém bytí jest osobností a přece stojí cele v Otci a zůstává v něm a Otec jest v něm při jeho tvoření.
  
-Ich glaube, //so// wird Euch manches immer mehr verständlich.+Doufámže se vám //tak// mnohé stane srozumitelnějším.
  
-Ebenso wie der schaffende //Wille// Imanuel //persönlich// ist, so wurde auch die //Liebe// in dem Wirken noch //persönlich// in dem Gottsohn Jesus.+Tak jako tvořící //Vůle,// Imanuel, jest //osobností,// tak jest i //Láska// ve svém působení //osobností// v Ježíši, Synu Božím.
  
-Beide sind als Teile von dem Vater eins mit ihmund der Vater ist in ihnenVon Ewigkeit her bis in alle Ewigkeit.+Oba jsou jako části z Otce jedno v něma Otec jest v nichOd věčnosti, až po všechny věky.
  
-Jesus ist die Gottliebe, Imanuel GottwilleIn seinem Namen schwingt deshalb die ganze Schöpfungja, er //ist// die SchöpfungAlleswas in ihr geschiehtwas sich darin erfülltist eingeschrieben in dem Namender die Schöpfung trägtvom kleinsten bis zum grössten VorgangeNichts istwas nicht aus diesem Namen kommt und was sich nicht darin erfüllen müsste.+Ježíš jest Láska Boží, Imanuel Vůle BožíProto jest v jeho jménu celé stvořeníba on //jest// stvořenímVšeco se v něm dějeco se v něm naplňujejest napsáno v jeho jménujež jest jménem stvoření. Všeod nejmenších až do největších událostíNení ničeho, co by nepřicházelo z tohoto jména a co by se v něm nemuselo naplniti. Vy lidé ani netušíte tuto velikost. Toto jméno jest živoucím zákonem ve svém původu i ve splnění. Nese vesmír se všímco jest v něm.
  
-Ihr Menschen ahnt die Grösse nichtdie darin ruht; denn dieser Name ist das lebende Gesetz in seinem Ursprung und in der Erfüllung, er trägt das Weltenall mit allem, was darinnen ist.+V tomto jméně jest osud každého jednotlivceprotože se na něm musíte soudit. Jste v něm přece všichni pevně zakotveni.
  
-In diesem Namen ruht das Schicksal eines jeden Einzelnenweil Ihr Euch an ihm richten müsstseid Ihr doch alle fest in ihm verankert.+A toto jméno //jest!// Ono jest //živé,// a //zosobnělé;// neboť jméno a jeho nositel jsou nerozlučnou jednotou. Nositel jest živoucí jménojest samotnou Vůlí Boží.
  
-Und der Name //ist!// Er ist //lebendig// und //persönlich;// denn der Name und sein Träger sind untrennbar eins, der Träger ist der lebendige Name, ist der Gotteswille selbst.+Dílo stvoření muselo připadnout //tvořící vůli,// tedy Imanueli, Synu Božímu, který //jest// tvořící Vůlí v Bohu!
  
-Das Werk der Schöpfung musste dem //schaffenden Willen// zufallenalso dem Gottessohne Imanuelder der schaffende Wille in Gott //ist!//+A ježto stvoření mohlo vzniknouti jen z vyzařování //tvořící// části BožíImanuelea protože pravěčné a nezadržitelné záření Božské trojjedinosti muselo přestoupiti //za// hranice bezprostředního vyzařování, nastala nutnost odloučiti malou část tvořící Vůle Boží a postaviti ji //za hranice, ven// z bezprostředního vyzařování Boží trojice. Je to část věčně spojená s tvořící vůlí v bezbytostném a přece sama stojící mimo Božskou sféru a tam působící, aby jejím vyzařováním mohlo stvoření vzniknouti a udržovati se.
  
-Und da die Schöpfung nur aus der Ausstrahlung des //schaffenden// Gott-Teiles Imanuel erfolgen konnteund //ausserhalb// der //unmittelbaren// schon seit Ewigkeit bestehenden und nicht zurückzuhaltenden Strahlung der Gott//dreieinigkeit// vor sich gehen mussteergab sich die Notwendigkeiteinen kleinen Teil des schaffenden Gottwillens selbst //über die Grenze// der unmittelbaren Dreieinigkeitsstrahlung //hinauszustellen.// Einen Teil, der ewig mit dem schaffenden Willen im Wesenlosen vereinigt bleibt und doch für sich ausserhalb der göttlichen Sphäre stehenbleibend wirkt, damit durch seine Ausstrahlung die Schöpfung sich bilden kann und erhalten wird.+A tato malá částkterá byla z tvořící Vůle Božíz ImanueleSyna Božího, vystavena ven, aby se z jejího záření mohlo stvoření zformovati a také udržovati, to jest //Parsifal!//
  
-Und dieser kleine Teilder aus dem schaffenden Gottwillendem Gottsohne Imanuel, hinausgestellt wurde, damit die Schöpfung sich aus seiner Strahlung formen kann und auch erhalten bleibt, ist //Parzival!//+Jeho bezbytostné jádro z Imanuele obdrželo formu od Prakrálovny Elisabeth. Byla to schránakterá se mu stala kotvouaby mohl zůstat stát //mimo// Božské sféry! A tato schrána, tato forma jest svatou nádobou, v níž jest zakotven oheň Boha Otce, Duch Svatý, Imanuel, který z ní působí.
  
-Sein wesenloser Kern aus Imanuel erhielt Form durch die Urkönigin Elisabeth, also eine Hülledie ihm Anker ward zum Stehenbleibenkönnen //ausserhalb// der göttlichen SphäreUnd diese Hülle, diese Form ist das Heilige Gefäss, in dem Gottvaters Feuer, der Heilige Geist, Imanuel, verankert ist und daraus wirkt.+Touto formoutouto schránou stala se tato malá část Imanuele mimo Božskou sféru //osobností,// ale zůstává nerozlučně spojena s Imanuelem a tím také úzce spojena s Bohem Otcem. Jako část Imanuele ho smí nazývat otcem a může se také označiti Synem Božím; vždyť Parsifal a Imanuel jsou jedno tak jako Imanuel a Bůh Otec!
  
-Mit dieser Form, mit dieser Hülle wurde auch der kleine Teil Imanuels ausserhalb der göttlichen Sphäre //persönlich,// aber er bleibt untrennbar verbunden mit Imanuel und damit ebenso eng verbunden mit Gottvaterden er als ein Teil Imanuels auch Vater nennen kann und sich als Gottessohn bezeichnen darf; denn Parzival und Imanuel sind eins, wie Imanuel mit Gottvater eins ist!+V Abdrushinovi byl své doby po prvé i po druhé //Parsifal// na zemi. Tímto vysvětlením tomu dnes již jistě lépe rozumíte. V hodině naplnění stává se Imanuel osobností v pozemské schráně Parsifalověpo namáhavém zjasnění této schrány.
  
-In Abdrushin war seiner Zeit zum ersten und zum zweiten Male //Parzival// auf Erdender Euch heute sicherlich mit den Erklärungen noch etwas näher im Verständnis kommt, während zu der Stunde der Erfüllung dann Imanuel als solcher von der Erdenhülle Parzivals Besitz ergriff, nach mühevollen Läuterungen dieser Hülle.+Teprve potom mohla se znenáhla snášeti do schrány celá síla trojjedinosti Božíaby splnila na lidech největší ze všech Božských zaslíbení a milostí!
  
-Dann erst konnte nach und nach die ganze Kraft der Gottdreieinigkeit sich niedersenken in die Hülleum die grösste aller göttlichen Verheissungen in Gnaden an den Menschen zu erfüllen!+Tak se před vámi ještě jednou rozvíjí nezměrný dějjako základ porozumění pojmu Parsifal!
  
-So rollt sich Euch noch einmal unermessliches Geschehen vor dem Geiste aufals Grundlage für das Verständnis über Parzival!+Je to námaha bez konce udělat jasný obraz toho pro pozemské chápání. Nemohu se vyhnouti velkému počtu přednášekchci-li toho dosáhnout. Proto jsem už v první přednášce předeslal, že tyto vysvětlivky jsou s vyloučením všech ostatních //jen pro ty// lidi, kteří přivedli Poselství v sobě //k plnému// prožitíJen //tito// mne mohou následovati, až se budou vší silou snažit vždy znovu, až to budou moci pochopiti, protože to podávám zmenšené, takové, aby to lidský duch mohl chápat.
  
-Es ist unendlich mühevoll, ein klares Bild zu geben für das irdische Begreifen, und ich darf die Zahl der Vorträge nicht scheuen, wenn ich es erreichen will.+Především //nesmíte// si představovati výraz //„syn“ lidsky.// Ne tak jako nějakého syna v lidské rodině.
  
-Deshalb schickte ich schon bei dem ersten Vortrag klar vorausdass die Erklärungen mit Ausschluss aller anderen //nur// für //die// Menschen sein könnenwelche die Botschaft schon in sich zu //völligem// Erleben bringen konntenNur //die// vermögen mir zu folgen, wenn sie sich mit aller Kraft bemühen, immer wieder, bis sie es erfassen können; denn ich gebe es verkleinert, derart, dass es ihrem Geiste möglich wird.+„Syn“ znamená v duchovnu totéž jako „část“část Otcesamu pro sebe působící. Syn a Otec jsou úplně //jedno// a nelze jich rozděliti!
  
-Ihr dürft vor allen Dingen auch den Ausdruck //„Sohn“ nicht menschlich// denken, nicht sowie ein Sohn in einer menschlichen Familie ist.+V žádném případě si to nepředstavujte lidským způsobem; //muselo// by vám to dát úplně //falešný// obraz! Vedlo by vás to k omylům pojmůkteré by úplně vyloučily skutečnost a tím by vám nikdy nedovolily přiblížiti se k Pravdě!
  
-„Sohn“ bedeutet für das Göttliche ein „Teil“, ein für sich besonders wirkender Teil des Vaters. Sohn und Vater ist vollkommen //eins// und nie zu trennen!+Snad by bylo lépe říci: //Jen// Bůh Otec jest vším a On působí trojmo!
  
-Denkt es Euch also ja nicht nach menschlicher Art; denn das //müsste// ein vollkommen //falsches// Bild ergebenEs würde Euch zu Irrtümern der Begriffe führendie das Eigentliche vollkommen ausschalten und Euch schon dadurch nie der Wahrheit näher kommen lassen!+Snad je tento obraz vašemu chápání bližší. Myšleno z prapůvodu bylo by to také //správnější// líčení; vždyť jest jen //jeden// BůhCo Syn Boží činíto činí z Otce, v Otci, pro OtceBez Otce nebyl by ničím; neboť jest částí Otce a Otec sám jest v něm a působí v něm.
  
-Vielleicht sollte man besser sagenEs ist alles //nur// Gottvaterer wirkt dreifach als Einer!+Snad je možno opět se nějak přiblížiti lidskému porozumění, když si představíteOtec nepůsobí snad //ze// Synatedy ne //skrze// něj, nýbrž //v něm!// Zde jest něco, co jest pro lidské pojmy tajemstvím a co snad vzdor vší mé námaze věčně tajemstvím zůstane, protože to nelze vylíčiti pozemskými slovy. Slova jsou přece jen slova, ostře omezená a nemohou vylíčiti pohyb, opravdový život, jaký jest ve všem, co se týká Boha a Božství.
  
-Das kommt Eurem Begreifen wahrscheinlich im Bilde näherUnd es ist auch vom Ursprung aus gedacht //richtiger// geschildert; denn es gibt nur //einen// Gott! Was der Gottsohn wirktdas wirkt er aus dem Vater, in dem Vater, für den VaterOhne den Vater wäre er nichts; denn er ist ein Teil des Vaters und der Vater selbst ist in ihmund wirkt in ihm.+To, co jest u Boha, nemůže být nikdy u lidí. Syn v lidské rodině jest pro sebe a otec jest pro sebeJsou a zůstanou //dvěma,// nanejvýš mohou //v jednání// být někdy jednotniavšak nikdy jedno. Výraz Syn Boží je něco zcela jiného. Pravý opakBůh Otec a Bůh Syn jsou //jedno// a mohou jen v působení se jevit jako dva. Tak jako oba Synové Boží, Ježíš a Imanuel jsou jedno v Otci a jen ve svém působenív druhu své činnosti jsou dva.
  
-Hierbei können wir vielleicht dem irdischen Verständnis wieder etwas näher kommen, wenn Ihr Euch vorstellt: Der Vater wirkt nicht etwa //aus// dem Sohne, also nicht //durch// ihn, sondern //in// ihm! Darin liegt das, was für den Menschenbegriff das Geheimnis ist und wohl trotz meiner Mühe auch immer Geheimnis bleiben wird; denn es ist mit Erdenworten nicht zu schildern. Worte sind schliesslich nur Worte, scharf begrenzt, sie können das Bewegliche, in Wahrheit Lebende nicht wiedergeben, was in allem liegtdas Gott und Göttliches betrifft.+Znovu jsem se pokusil vysvětliti vám //prapůvod// Parsifalakterý jest skrze Imanuele v Bohu a tím Bůh v něm.
  
-Daswas bei Gott ist, kann bei Menschen niemals sein. Der Sohn in menschlicher Familie ist für sich und der Vater ist für sich, sie sind und bleiben //zwei,// können höchstens //im Wirken// einmal ei//nheitlich// werden, aber niemals einsBei dem Ausdruck Gottsohn ist es anders! Gerade umgekehrt! Gottvater und Gottsohn //sind eins// und können nur //im Wirken// als zwei gelten, wie auch die beiden+Nyní se ještě pokusím ukázat vám ho v obrazech jako osobukterou //jest.// A pak //v jeho// působení.
  
-Gottsöhne Imanuel und Jesus eines in dem Vater sind und nur im Wirken zweiin //der Art// ihres Wirkens.+Bude vám asi dost těžké představiti siže i světlý hrad musel vzniknout z jeho vyzařování. Hrad, který ho v prastvoření, čistě duchovním, obklopuje jako ochrana. Je to ten hrad, který jsem vám již označil jako přístavbu pravěčného hradu, na hranicích Božské sféry, který jest domovem a pracovištěm nejstarších, věčných v Božství. //V Božství,// tedy v bezprostředním vyzařování Božím, ne snad v samotném Bohu!
  
-Damit habe ich Euch noch einmal den //Ursprung// Parzivals zu erklären versucht, der durch Imanuel in Gott ist und damit Gott in ihm.+V mých vysvětlivkách není zahrnut hrad v Božském, protože nemá s lidstvem nic co dělat. Mluvím vždy jen o hradu //v čistém duchovnu,// který jest vrcholem a východiskem celého stvoření.
  
-Nun werde ich auch noch versuchenEuch ihn selbst als Bild zu zeigenals Person, wie er //ist.// Und //dann// in seinem Wirken.+Hrad v čistém duchovnuprastvořenímůže být považován za přístavbu hradu v BožskémJeho nejvyšší konec jest opatřen zlatou branou a pro všechny prastvořené neprostupnou oponou, tvořící hranici.
  
-Es wird Euch schwer fallensich vorzustellendass auch die lichte Burg aus seiner Ausstrahlung hervorgehen musstedie ihn in dem Reingeistigen, der Urschöpfung, schützend umschliesst. Die Burg, die wie ein Anbau zu verstehen ist an //die// Burg, die von Urewigkeit her an der Grenze der göttlichen Sphäre sich befindet, in der die Ältesten, die Ewigen, Heimat und Wirken haben in dem Göttlichen. Dem //Göttlichen,// also in der unmittelbaren Gottausstrahlung, nicht etwa in Gott selbst!+A na této hranici si myslete Parsifala jako prvního a nejvyššího v celém stvořeníkteré z něj vyšlo. Je obklopen řadou sloupůkteré se kolem něj srazily ve věrnémnejčistším chtění všech prastvořených a v jejich lásce ke Světlu!
  
-In meinen Erklärungskreis schliesse ich die Burg im Göttlichen //nicht// mit einda die Menschheit nichts damit zu tun hatsondern ich spreche immer nur von der Burg //im Reingeistigen,// die der Gipfel und Ausgangspunkt der gesamten Schöpfung ist.+První prastvořeníti nejvyšší v prastvořenímohli se teprve z nějz jeho tvořícího vyzařování vyvinouti k vědomí až za hranicí Božské sféry, tedy mimo bezprostřední vyzařování Božské trojjedinosti!
  
-Die Burg in dem Reingeistigen der Urschöpfungkann als ein Anbau der Burg im Göttlichen angesehen werden. An ihrem obersten Ende befindet sich das goldene Gitter und der für Urgeschaffene undurchschreitbare Vorhangder die Grenze bildet.+Opakuji tyto výrazy a označení tak častoabyste si je zapamatovali jako pevnéurčité pojmy!
  
-An dieser Grenze denkt Euch Parzival als erster und oberster in der gesamten Schöpfung, von dem sie ausgegangen istIn einem Säulensaalder sich um ihn geschlossen hat in treustemreinstem Wollen aller Urgeschaffenen und deren Liebe zu dem Licht!+Parsifal tedy stojí tam jako prvníOn vystoupil z Božské sféry! Z jeho vyzařování vyvstali zprvu nejvyšší prastvoření k svému vědomí a jejich láska a věrnost ke Světluk Parsifaluzformovala se jejich chtěním v nádherný sál, chrám, hrad.
  
-Die ersten Urgeschaffenendie obersten der Urschöpfung, konnten sich erst in und aus der schaffenden Ausstrahlung Parzivals herauslösend bewusst werden, ausserhalb der Grenze der göttlichen Sphäre, also ausserhalb der unmittelbaren Ausstrahlung der Gottdreieinigkeit!+O tomto živoucím formování a tkaní zmiňuji se dnes jen zběžně. Snad později podám ještě podrobnější vysvětlení. Nyní patří tato zmínka k úplnosti obrazukterý vám chci dát.
  
-Ich wiederhole die Ausdrücke und Bezeichnungen so oftdamit sie sich Euch als feststehende Begriffe einhämmern!+Parsifal sám jest pro vás jen šlehajícím světlem. Jeho bezbytostné jádro z Imanuele zastiňuje všechno ostatnímožno-li ve světlém hradu vůbec mluvit o stínu. Proto to říkám jen //obrazně.//
  
-Also Parzival stehet dort als erster. Er ist aus der göttli­chen Sphäre herausgetreten! Aus seiner Ausstrahlung heraus lösten sich zuerst die obersten Urgeschaffenen bewusst werdendund deren Liebe und Treue zum Lichtzu Parzivalformte sich im Wollen zu dem herrlichen Saale, zum Tempelzur Burg.+Očím čistě duchovníchprastvořenýchjeví se však formačistě duchovní forma Syna Světlaprozářeného oslňujícím jasem jeho bezbytostného jádra.
  
-Doch dieses lebendige Formen und Weben will ich heute nur flüchtig nebenbei erwähnen. Vielleicht gebe ich darüber später noch ausführlichere Aufklärung. Es muss jetzt nur erwähnt sein zu dem ganzen Bildedas ich geben will.+Jak vám mám říci toco se lidskými slovy vůbec nedá omeziti?
  
-Parzival selbst ist für Euch nur wallendes Lichtsein wesenloser Kern aus Imanuel lässt alles andere weit in den Schatten tretenwenn in der lichten Burg von Schatten überhaupt gesprochen werden kannEs ist dies deshalb //bildlich// nur gesagt, von Schatten eigentlich gar keine Spur.+Zářící hlava nejdokonalejší formyzahalená věčným vlněním živoucího Světlakteré každého stvořeného, který je spatří, srazí k zemi a připraví o smyslyTělo jest obklopeno zářící schránou, která vypadá jako pružný pancíř šupin. Nad hlavou se ochranně vznášejí křídla holubice … tak si ho můžete představovati, mocného, vládnoucího, nepřekonatelného, nedostupného. Je to ztělesněná síla Boží, formou učiněná Boží zář: Parsifal, Syn Světla, stojící na vrcholu celého stvoření v čistě duchovním! //Čistá brána,// která se otevřela z Božství ke stvoření a vede od Boha k lidem!
  
-Für das Auge der Reingeistigen, der Urgeschaffenen aber bildet sich die Form, die reingeistige Form des Lichtsohnes, von dessen wesenlosem Kern blendend durchstrahlt. +Jméno Parsifal má mezi jinými tento smysl: //Od Boha k člověku!// Jest tedy branou nebo mostem od Boha k člověkuNení čistý bloudnýbrž čistá brána života ke stvoření!
- +
-Was soll ich Euch nun sagen über das, was mit irdischen Worten überhaupt nicht zu begrenzen ist? +
- +
-Ein leuchtendes Haupt in der vollendetsten Form, in ewige Bewegung des lebendigen Lichtes gehüllt, das jedem Geschaffenen, der es anblickt, die Sinne schwinden lässt und niederwirft. Der Körper umschlossen von einer strahlenden Hülle, die wie ein geschmeidiger Schuppenpanzer wirkt, über dem Haupte die Flügel der Taube schützend gebreitet … so könnt Ihr ihn Euch vorstellen, machtvoll, gebietend, unüberwindbar, unnahbar, verkörperte Gotteskraft, formgewordenes GottesleuchtenParzival, der Lichtsohn, im Reingeistigen, an der Spitze der Schöpfung stehend! //Das Reine Tor,// das aus dem Göttlichen zur Schöpfung sich geöffnet hat, vom Gott zum Menschen führt! +
- +
-Der Name Parzival hat dem Sinne nach unter anderem die Bedeutung: //Von Gott zum Mensch!// Er ist also das Tor oder die Brücke von Gott zum MenschEr ist nicht //der// reine Torsondern //das// reine Tor des Lebens zur Schöpfung!+
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_iii
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek