Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_i

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 66. Die geistigen Ebenen I. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_i to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_i Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 7. Duchovní úrovně I. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:duchovni_urovne_i to cs:doznivani:plamen:dil_ii:duchovni_urovne_i Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die geistigen Ebenen I. ======+====== Duchovní úrovně I. ======
  
-Für alle diedie meine Botschaft bereits richtig aufgenommen habenund //nur// für die wird es nun Zeitdass ich das Bild der Schöpfung wieder etwas weiter auseinander zieheum ihr Wissen davon zu vergrössern.+Pro všechnykteří mé Poselství již správně přijali, //jen// pro ně nastal nyní časabych opět o něco dále rozvinul obraz stvořeníaby se tím rozšířilo jejich vědění.
  
-Ihr werdet dadurch eingeweiht in höhere Erkenntnissewelche bisher den Menschen nicht gegeben worden sindweil sie es nicht verstanden hättenweil sie noch geistig viel zu unfertig dazu gewesen wärenum es aufnehmen zu könnenUnd //selbst,// von //sich// aus, konnte nie ein Mensch zu den Erkenntnissen gelangen.+Budete tím zasvěceni do vyšších poznáníjaká doposud lidem nebyla dánaprotože by je nepochopiliponěvadž byli duchovně ještě příliš nehotoví k tomuaby je mohli přijmout//sám// ze //sebe// nemohl člověk nikdy tohoto poznání dosáhnout.
  
-Es muss von //oben// her gegeben sein als Gnade aus dem LichtOft sprach ich bisher schon von Urgeschaffenendie in der Urschöpfungdem reingeistigen Reiche, wirken.+To musí být dáno //shůry// jako milost ze SvětlaDoposud jsem již často mluvil o prastvořenýchkteří působí v prastvořenív čistě duchovní říši.
  
-Anstatt Reingeistig könnte ich mit gleichem Rechte auch den Ausdruck Hochgeistig und Vollgeistig verwendenebenso es als das //höchste// Geistige bezeichnenEs würde alles richtig sein.+Místo čistě duchovní mohl jsem stejným právem použít také výraz vysoce duchovní a plně duchovnístejně tak je označit za //nejvyšší// duchovníVšechno by to bylo správné.
  
-Aber ich zog das Wort Reingeistig vor im Hinblick auf das //reinste// Geistigedas sich dort formen konnteEs ist das Reinste und damit das //Stärkste// aus dem Geistigen, welches befähigt istunter dem höchsten Druck des Lichtesden das Geistige als geistig seiend überhaupt ertragen kannsich vollbewusst zu werden und bewusst verbleibend auch zu wirken.+Zvolil jsem však slovo čistě duchovní s ohledem na //nejčistší// duchovnostkterá se tam mohla zformovatJe to to nejčistší a tím i //nejsilnější// z duchovnakteré je uzpůsobeno být pod nejvyšším tlakem Světlakterý duchovno jako duchovně jsoucí vůbec může snéstbýt plně vědomým a vědomě také zůstat působit.
  
-*+V uvědomění se povstala pak současně také již forma, aniž by napřed prošla pomalým utvářením, jak to bylo nutné v hlouběji ležících, ještě dále ochlazených a tím hutnějších a také pomaleji se pohybujících kruzích tohoto stvoření.
  
-Im Sichbewusstwerden erstand dann gleichzeitig auch schon die Formohne erst einen langsamen Erstehungsgang zu habenwie er in tiefer liegendennoch weiter abgekühltendadurch dichteren und auch langsameren Bewegungskreisen dieser Schöpfung nötig wird.+Potéco se to nejsilnějšínejčistší z duchovna ihned mohlo zformované uvolnit a zůstat v nejbližší blízkosti Božské úrovněpevně zadržováno její silnou přitažlivostí v tlaku Světlabylo to ostatní tímto tlakem zatlačeno dál, protože nebylo schopné odolat a tomuto příliš silnému tlaku muselo ustoupit, jakmile se z něj to nejsilnější stalo formou. Formou rozličného druhu, jako forma lidí, zvířat, rostlin, vody, ohně, vzduchu a země, všechno samozřejmě trvale duchovní.
  
-Nachdem das StärksteReinste aus dem Geistigen sich sofort formend lösen konnte und in nächster Nähe der göttlichen Ebene verbliebvon deren starker Anziehung im Lichtdruck festgehaltenwurde das Übrige von diesem Drucke weiter fortgedrängt, weil es nicht standzuhalten fähig war und dem zu starken Drucke weichen musste, nachdem das Stärkste davon Form geworden war. Form in verschiedenerlei Art, wie Menschen-, Tier- und Pflanzenformen, Wasser, Feuer, Luft und Erde, alles selbstverständlich geistig bleibend.+Ještě dále zatlačenýbez formy zůstávající duchovní druh mohl se ve větším vzdálení od Světla ještě více ochladit a tím také povstal opět nový svět; neboť v ochlazení mohlo se opět zformováním uvolnit toco se nyní ve zbytku duchovna //tentokrát// uplatňovalo jako nejsilnějšíaby jsouc vědomé působilo v této ochlazené úrovni.
  
-Die noch weiter zurückgedrängteungeformt gebliebene geistige Art vermochte sich in grösserer Entfernung von dem Lichte noch mehr abzukühlen und es erstand damit auch wieder eine neue Welt; denn in der Abkühlung konnte das nun im Rest des Geistigen //diesmal// als stärkstes Geltende sich wieder formend lösenum bewusstseiend in dieser abgekühlteren Ebene zu wirken.+Tato druhá úroveňjakož i první, nejvyšší, má ještě v sobě mnohá odstupnění, která se vytváří podle //rychlosti// jejich možnosti uvědoměnís níž se formovala.
  
-Die zweite aber wie die erste, oberste, haben in sich selbst noch viele Abstufungen, die sich bildeten je nach der //Schnelligkeit// ihres Bewusstseinkönnensmit denen sie sich formten.+Rozdílnosti mezi nimi nastaly opět také ve //stejnorodosti// se ještě vyskytujících odlišnostechve //více// nebo //méně// silné schopnosti snášet blízkost tlaku Světla.
  
-Die Unterschiede darin wurden wiederum bedingt durch auch in //Gleichart// noch vorkommende Verschiedenheiten in einer //mehr// oder //minder// starken Fähigkeitdie Nähe des Lichtdruckes zu ertragen.+Také v tom jsou tedy ještě jemné odlišnosti. Každá úroveň určité stejnorodosti má proto ve svých hranicích přesto ještě mnohé kruhykteré nejvyššímu bodu této příslušné úrovně stojí blíže, nebo mohou působit až dále od něj.
  
-Auch darin sind also noch feine Unterscheidungen. Jede Ebene einer bestimmten Gleichart hat deshalb in seinen Grenzen trotzdem noch zahlreiche Kreisedie dem höchsten Punkte dieser entsprechenden Ebene näher stehend oder erst entfernter wirken können.+Jsou to často sotva znatelné přechodykteré se tímto způsobem táhnou bez přerušení skrze celé stvoření a dávají nádherné, nepřerušené spojení pro průtok síly Světla, stupně, jak je také můžeme nazvat, které však navzdory své jemnosti nelze nikdy směrem vzhůru překonat, pokud k tomu nebyla dosažena odpovídající síla podstaty ve stejném druhu!
  
-Das gibt oft kaum bemerkbare Übergängedie sich in dieser Art ohne Unterbrechung durch die ganze Schöpfung ziehen und herrlichelückenloseste Verbindungen geben für das Durchfluten der LichtkraftStufenwie wir sie auch nennen könnendie aber trotz ihrer Zartheit aufwärts nie zu übersteigen sindwenn nicht die entsprechende Beschaffenheitsstärke in der Gleichart dazu erreicht ist!+Avšak vyvinutí lidští duchovék nimž patří pozemští lidénemají svůj původ ani ve výše uvedené prvníani ve druhé souhrnné duchovní úrovninýbrž mají původ v //poslední sraženině// z duchovnakterá v sobě nenese tolik sílyaby se mohla vědomě zformovat ve druhé úrovni ducha.
  
-Die entwickelten Menschengeister jedochzu denen die Erdenmenschen gehörenhaben ihren Ursprung weder in der oben genannten ersten noch in der zweiten geistigen Sammelebene, sondern sie stammen aus dem //letzten Niederschlage// des Geistigender nicht so viel Kraft in sich trägtum in der zweiten Ebene des Geistes sich bewusstwerdend formen zu können.+Nemohla se tam také udržetprotože tlaku Světla také na tomto již vzdáleném místě nemohla již více odolávatpoté co se uvolnila a zformovala //ta// částkterá v této druhé úrovni k tomu byla schopná. Tak musela zbývající část jako poslední sraženina ustoupit ještě dáldo ještě hlubší možnosti ochlazení.
  
-Er konnte sich auch dort nicht aufhaltenweil er dem Druck des Lichtes auch an dieser schon entfernten Stelle nicht mehr widerstehen konnte, nachdem sich //der// Teil noch gelöst und geformt hatteder in dieser zweiten Ebene fähig dazu warSo musste der übrig gebliebene Teil als letzter Niederschlag noch weiter zurückweichenin noch tiefere Abkühlungsmöglichkeit.+Avšak také ani zde jí jakožto nejslabší části a poslední sraženině duchovna nebylo možnéaby //sama// přišla k vědomíaniž by k tomu obdržela podnět zvenčíZ tohoto důvodu to zůstaly jen //zárodky// lidského duchasice schopné vývoje a skrze svůj duchovní druh také s touhou po tom jej naplnit, avšak ne tak silnou, aby se //samy// ze sebe probudily a aby se jsouce vědomými zformovaly.
  
-Aber auch hier war es ihm als schwächstem Teil und letztem Niederschlag des Geistigen nicht möglich, //selbst// zum Bewusstsein zu kommenohne äusseren Anstoss dazu zu erhalten. Aus diesem Grunde blieben es nur Menschengeist//-Keime,// zwar entwickelungsfähig und durch ihre geistige Art auch mit dem Drange dazu erfüllt, aber nicht stark genug, //selbst// aus sich heraus zu erwachen und damit bewusstwerdend sich zu formen.+Duchovní druhy rostlinzvířat a všeho ostatního se zde v této poslední sraženině ještě mohly zformovat a vytvořit nádherné osídlené krajiny; neboť k tomu není třeba síly osobního vědomého //// jako u tvorů lidského duchovnakteří mohou vzniknout jen ze zcela zvláštního druhu duchovna, který v sobě nese //vlastní chtění,// tím je tedy //jiného// duchovního druhu než ten, ze kterého jsou schopny se zformovat rostliny a zvířata.
  
-Die geistige Art der Pflanzen und Tiere und alles Andere in diesem letzten Niederschlage vermochte sich hier noch zu formen und herrliche, bevölkerte Landschaften zu bilden; denn dazu gehört nicht //die// persönliche //Ich//bewusstseinsstärke wie bei den Kreaturen des Menschengeistigendie sich nur aus //der// besonderen Art des Geistigen zu bilden vermögen, das ein //Eigenwollen// in sich trägt, also dadurch //anderer// geistiger Art ist als dasworaus Pflanzen und Tiere sich zu formen fähig sind.+Teprve //tam// je tedy //původ// pozemského lidského ducha jako takového ve velkém stvořenítam povstal a je také ráj až ke zdokonalení vyvinutých se lidských duchůtedy úroveň jejich vlastního východiska a současně jejich návratu ve zdokonalení!
  
-//Dort// erst ist also der //Ursprung// des Erdenmenschengeistes als solcher in der grossen Schöpfungdort erstand und ist auch das Paradies der sich bis zur Vollendung entwickelnden Menschengeisteralso die Ebene ihres eigentlichen Ausganges und gleichzeitig ihrer Rückkehr in der Vollendung!+Viděno seshora dolů leží v nesmírné hloubceavšak viděno ze země směrem vzhůru přesto v nevýslovné výši; neboť daleko se rozkládají úrovně hmotnostikteré jsou rovinami vývoje a polem působení lidských duchů.
  
-Von oben nach unten gesehen liegt es in unermesslicher Tiefevon der Erde aus nach oben zu gesehen aber trotzdem noch in unsagbarer Höhe; denn weit dehnen sich die Ebenen der Stofflichkeiten ausdie die Entwickelungsflächen und Wirkungsfelder der Menschengeister sind.+Tato neschopnost moci se ze sebe probudit dokonce ani na tomto nejkrajnějšímod Světla nejvzdálenějším místě posledního opěrného bodu duchovna nutí tyto duchovní zárodky následovat niternou touhu po vývoji a jít ještě dáleaby v putování skrze stále více vzdálené jemné a hrubé hmotnosti se pomalu vyvíjely k duchovnímu uvědomění, protože tření a nárazy jejich hutností a tíže přispívají a nutí k probuzení a zesílení.
  
-Die Unfähigkeit des Selbsterwachenkönnens sogar an dieser äussersten, vom Licht entferntesten Stelle des letzten Stützpunktes des Geistigen zwingt diese Geistkeime, dem inneren Entwickelungsdrange folgend, noch weiter zu ziehen, um in einer Wanderung durch die mehr und mehr entfernt liegenden feinen und+To je přibližný obraz vzniku vašeho lidského ducha.
  
-groben Stofflichkeiten sich langsam zum geistigen Bewusstwerden zu entwickelnda deren Reibungen und Anstösse ihrer Dichte und Schwere zum Erwecken und Erstarken beitragen und zwingen.+Doposud jsem vždy hovořil o prastvořených a vyvinutýchnezmínil jsem se však o stvořených! Bylo by to příliš mnoho pro lidi, dokud ještě důkladně neznají mé Poselství nebo je ještě do sebe skutečně nepřijali; neboť jen prostým čtením není v případě živoucího Slova Poselství nic vykonáno. Ono požaduje //bdělého// ducha a již od počátku bezpodmínečně to největší chtění v úsilí ke Světlu.
  
-Das ist das ungefähre Bild des Werdens Eures Menschengeistes.+Jedině pro takovéto vážně přijímající a prosící dávám rozšíření pohledu do divuplného stvoření, které jakožto Boží dílo v jasné velikosti s působením nejdokonalejších a tím nezvratných samočinných zákonů je kolem vás.
  
-Schon immer sprach ich bisher von den Urgeschaffenen und von Entwickeltenerwähnte aber nicht Geschaffene! Es wäre dies zu viel gewesen für die Menschensolange sie meine Botschaft noch nicht gründlich kennen oder sie noch nicht tatsächlich in sich aufgenommen haben; denn nur mit dem einfachen Lesen ist es bei dem lebendigen Worte der Botschaft nicht getan. Es verlangt den //wachen// Geist und schon im Anfang unbedingt das grösste Wollen in dem Suchen nach dem Licht.+Je dost nepříjemné vědětjakým nedůstojným způsobem se pozemské lidstvo již po tisíciletí namáhá to nejcennějšíco má, ano, co je teprve činí lidmi, tedy //ducha// v sobě zkázonosně omezit a potlačit, takže se pozemský člověk nyní dokonce již stydí mluvit někdy o něčem //duchovním,// stydí se přiznat duchovní prožitek, avšak je přímo bolestné stále znovu prožívat, že lidé považují tuto tak dobrovolně vynucenou omezenost v neuvěřitelně směšně působící hlouposti ještě za //chytrost,// ba dokonce za učenost!
  
-Für solche Ernstzunehmende und darum Bittende allein gebe ich die Erweiterung des Blickes in die wundervolle Schöpfungdie als Gotteswerk in klarer Grösse mit dem Wirken der vollkommensten und dadurch unumstösslichen selbsttätigen Gesetze um Euch ist.+Při tom je jen //jedna// útěcha: vědění o //obratu// těchto věcíkterý je nyní již tak blízko, jak by to nikdo netušil ani nevěřil, a vědomí skutečnosti, že jedna část těchto stejných lidí bude se pak zahanbeně ohlížet nazpět, na dobu hanebného zbloudění, kterým se velmi vzdálili svému skutečnému lidství a lidské důstojnosti, zatímco ta druhá část pak již více nepřipadá v úvahu; neboť již více nebude existovat.
  
-Es bleibt unangenehm genug, zu wissen, in welcher unwürdigen Art die Erdenmenschheit seit Jahrtausenden sich müht, das Wertvollste, was sie besitzt, ja, was sie eigentlich erst zu dem Menschen macht, den //Geist,// in sich verderbenbringend einzuengen und zu unterdrückensodass der Erdenmensch sich jetzt sogar schon schämteinmal von etwas //Geistigem// zu sprechen, ein geistiges Erleben zuzugeben, aber qualvoll wird es, immer wieder zu erleben, dass die Menschen die so freiwillig erzwungene Beschränktheit in unglaublich lächerlich wirkender Dummheit noch für //Klugheit// halten, sogar für Gelehrsamkeit ansehen!+Jen s výhledem //na to// půjdu ještě dál ve svých vysvětleních. Protože jsem hovořil o prastvořenýchbylo zřejmé tože bych měl také ještě podat zprávu o stvořených; neboť jinak bych uvedl prostě //jen// stvořené a vyvinuté.
  
-Nur //einen// Trost gibt es dabei: das Wissen von der //Wendung// dieser Dingedie so nahe schon bevorstehtwie es niemand ahnt noch glauben würdeund die Kenntnis von der Tatsachedass ein Teil dieser selben Menschen schamvoll dann zurückblickt auf die Zeit der schmachvollen Verirrung, die sie ihrem eigentlichen Menschentume und der Menschenwürde weit entfernt, während der andere Teil dann nicht mehr in Frage kommt; denn er besteht nicht mehr.+Chci však pro lidského ducha závoj poodhalit dálpoté co jsem mu již dal zcela zhuštěný obraz o cestě Světla až k němukterou prošlo při každé světlé pomoci s různými zakotvenímiaby nakonec bylo těmito malými pozemskými lidmi s jejich rouhavou domýšlivostí odmítnuto a pozemsky zavražděnojak se to doposud vždy dělo.
  
-Nur mit dem Ausblick //darauf// gehe ich noch weiter in meinen Erklärungen. -+Třeste se proto, když vás nyní všemohoucnost Boží volá k soudu!
  
-Da ich von Urgeschaffenen gesprochen habelag es nahedass ich auch noch von Geschaffenen berichten würde; denn sonst hätte ich ja einfach //nur// Geschaffene und die Entwickelten genannt.+Sice k vám již často sestupovaly zvěsti z úrovníkteré jsem dnes uvedlavšak vy jste z nich přijali jen ubohé zlomky a zformovali je podle svého lidského způsobu, takže tato podání lze nalézt pouze jako zle zkomolené úlomky v legendách a v básních. Zmatené a v líčení podle zákonů stvoření nemožné, propletené s nejrůznějším čistě pozemským děním … stala se z toho směs, která se vám zdá být vznešená, a přece se jeví vůči Pravdě směšně a může být omluvena jen vaší nevědomostí.
  
-Ich will den Schleier aber weiter lüften für den Menschengeistnachdem ich ihm ein ganz gedrängtes Bild bereits gegeben habe von dem Weg des Lichtes bis zu ihmden es bei jeder Lichthilfe zurückzulegen hatte mit verschiedenen Verankerungenum zuletzt bei diesen kleinen Erdenmenschen mit deren frevelhaftem Dünkel abgelohnt zu werden und irdisch gemordet, wie es bisher stets geschah.+Před mým Poselstvím zaslechli lidé tu a tam již o existenci takových úrovníavšak nedovedli je rozeznatprotože jim o nich chybělo jakékoliv skutečné věděnía proto povstaly v obvyklé domýšlivosti lidského chytráctví nejnemožnější výtvory.
  
-Zittert deshalbwenn die Allmacht Gottes Euch nun zum Gerichte ruft!+Je již pochopitelnéže vážní lidé nad tím kroutili hlavou a drželi se od toho v přiměřené vzdálenosti, zatímco mezi snílky a fantasty vznikalo zhoubné zbloudění, zcela nehledě k tomu, že se v tom převážně mnozí malí a posedlí velikášstvím snažili bez námahy se vyšvihnout, aby alespoň //jednou// mohli ukojit tento na nich vždy lpící chorobný sklon chtít se bez námahy uplatnit!
  
-Wohl kamen zu Euch oft schon Kunden aus den Ebenen herabdie ich Euch heute nannteIhr habt jedoch nur kümmerliche Brocken davon aufgenommen und nach Eurer Menschenart geformtsodass die Wiedergaben lediglich als arg entstellte Trümmer in Legenden und in Dichtungen zu finden sind. Verworren und schöpfungsgesetzmässig unmöglich in der Darstellungverwoben mit verschiedenen reinirdischen Geschehen … daraus wurde ein Gemischdas Euch erhaben dünkt und doch der Wahrheit gegenüber lächerlich erscheint und nur mit Eurem Nichtswissen entschuldigt werden kann.+Odporné jemnohmotné bahno bylo všechno toco z toho povstalolidským duchům stalo se to velmi nebezpečnéprotože jim to brániloaby mohli neovlivněně přijmout Pravdua tak nepoznali //pravou// cestu ke vzestupu! Otálení stane se však záhubou velmi mnohým lidem, kteří by se jinak mohli před ní zachránit.
  
-Vor meiner Botschaft haben Menschen hier und da schon vom Bestehen solcher Ebenen gehörtaber sie vermochten diese nicht auseinanderzuhaltenweil ihnen jegliches wirkliche Wissen darüber fehlte, und deshalb erstanden in dem üblichen Dünkel menschlichen Klugseinwollens die unmöglichsten Gebilde.+Avšak navzdory všemuto je nakonec //přece vlastní// a //svobodná// vůle a následek jím samým vytvořené lenosti ducha každého jednotlivcekterý se tím sám zdržuje od poznání a v soudu musí s tímto Božím zákonem zahynout jako neupotřebitelný.
  
-Es ist schon zu verstehendass sich ernste Menschen kopfschüttelnd in angemessener Entfernung davon hielten, während unter Schwärmern und Phantasten die verheerendsten Verirrungen entstanden, ganz abgesehen davon, dass sich vorwiegend die vielen kleinen Gernegrosse darin ohne Mühe aufzuschwingen suchten, um wenigstens //einmal// den ihnen immer anhaftenden, kranken Hang des mühelosen Geltenwollens befriedigen zu können!+Kdo se jen //trochu// namáhá, //musí// velmi brzy v cítění jasně rozeznat Pravdu od smyšlenky.
  
-Ein widerlicher, feinstofflicher Sumpf war alles, was daraus erstand, der Menschengeistern sehr gefährlich wurde, weil er verhinderte, die Wahrheit unbeeinflusst aufnehmen zu können und so den //rechten// Weg zum Aufstieg zu erkennen! Das Zögern aber wird+Vezměme si pověst o Parsifalovi! //Od této malé země// vycházeje v myšlení snaží se člověk vyzkoumat a něco o Parsifalu nalézt, aby objevil původ, vznik této pověsti.
  
-sehr vielen Menschen zur Vernichtungdie sich sonst noch davor hätten retten können.+Snad pozemským básníkům tanuly na mysli pozemské osobykteré daly zevní podnět k //formě// básní, avšak mnohé při své práci čerpali v duchovním prohloubení nevědomě z pramene, který sami neznali. Protože však nakonec opět pilovali svým rozumem a snažili se to tím učinit //pozemsky// krásným a lehce srozumitelným, bylo i to málo, co k nim mohlo přitéct z neznámých úrovní, vtěsnáno do hrubohmotnosti, zmenšeno a zkomoleno.
  
-Trotz allem aber, es ist schliesslich //doch// der //eigene// und //freie// Wille und die Folge einer selbstgeschaffenen Trägheit des Geistes jedes Einzelnender sich dadurch von dem Erkennen selbst zurückhält und in dem Gericht damit dem Gottgesetz als unbrauchbar verfallen muss.+Zvláště o tom něco vysvětlovat se nevyplatí. Já dávám //skutečnost// a každý člověk si z toho může pro sebe vzít toco je jeho duch schopen přijmout.
  
-Wer sich nur //etwas// müht//muss// Wahrheit von den Dichtungen sehr bald in der Empfindung klar erkennen.+Avšak je nutné předem poukázat na něcoco mnohým musí vyjasnit nesčetné omyly, a těm, kteří mohou být zasvěceni do vyšších poznání, se mnohé usnadní, protože se tím mohou ihned od začátku přenést přes všechno falešné, co se na zemi zahnízdilo.
  
-Nehmen wir einmal die Sage über Parzival! //Von dieser kleinen Erde// ausgehend im Denken sucht der Mensch zu erforschen und etwas über Parzival zu findenum den Ursprungdie Entstehung dieser Sage zu entdecken.+Ve skutečnosti //existuje// hradkde Amfortas dlel a nějaký čas tam byl nejvyšším strážcem. V tomto hradu je nádobanazývaná „Grál“, která je věrně střežena rytíři. Tam také kdysi skutečně došlo k pádu Amforta a zaslíbení velkého Pomocníka.
  
-Wohl haben Erdendichtern irdische Personen vorgeschwebtdie einen äusserlichen Anstoss zu der //Form// der Dichtung gabendoch manches schöpften sie bei ihrer Arbeit in der geistigen Vertiefung unbewusst aus Quellen, die sie selbst nicht kannten.+Avšak to nebylo ani na zemiani to nebyl vznešený hrad Světla v prastvořeníkde se to událo.
  
-Da sie jedoch zuletzt wieder mit dem Verstande feilten und es dadurch //irdisch// schön und leicht verständlicher zu machen suchtenwurde auch das Wenigedas ihnen aus den unbekannten Ebenen zufliessen konnte, in die Grobstofflichkeit eingezwängtverkleinert und entstellt.+Hrad, z něhož //sem// bylo zvěstovánonalézá se také dnes ještě jako nejvyšší bod na úrovnive které mají pole své působnosti //stvoření.// Ti ve svém nejčistším chtění a uctívání Boha vytvořili jen //napodobeninu// hradu Světlakterý z nejvyššího místa v prastvoření září dolů a jakožto skutečný hrad svatého Grálu tvoří také výchozí bránu ze sféry Božského záření.
  
-Besonders darauf noch erklärend einzugehen lohnt sich nicht. Ich gebe das //Tatsächliche// und jeder Mensch kann für sich daraus nehmenwas sein Geist vermag.+V této hlouběji ležící //napodobenině// působil kdysi Amfortas a zřítil se, když podlehl zlému vlivu Lucifera, který se z hlubin vyšvihl až k němu. Jeho chybou bylože tento vliv krátký čas následoval snaže se oddat pohodlnému užívání hrdého života rytíře.
  
-Doch ist es notwendigvon vornherein auf einiges noch hinzuweisenwas für Viele manchen Irrtum klären muss und denen, die in höhere Erkenntnisse eingeweiht werden können, vieles erleichtert, da sie sich dadurch gleich im Anfang über alles Falsche, was auf Erden eingenistet ist, hinwegzuschwingen vermögen.+Tím vystoupil z rovnováhy nutného pohybu své úrovněkterý nutí prazákon stvoření samočinně dodržovat tohokdo chce setrvat na stejné výši. Nakrátko se dostal do stavu klidu a vytvořil tím brzdící mezeru v proudění síly Světla.
  
-Es //gibt// in Wirklichkeit eine Burgwo ein Amfortas weilte, und dort eine Zeit als der oberste Hüter galtIn dieser Burg ist ein Gefässder „Gral“ genannt, das von den Rittern treu behütet wird. Dort war einst Amfortas auch tatsächlich zu Fall gekommen und ein grosser Helfer verheissen.+Tak byl jeho pád nevyhnutelný a strhl ho dolů. Mezera stala se ranoukterou neslNa úpěnlivé prosby věrného rytířstva bylo již dříve zvěstováno o příchodu pomáhajícího Čistéhokterý může zkáze učinit přítrž.
  
-Aber das war weder auf der Erde noch war es die hohe Lichtburg der Urschöpfungin welcher dies geschah.+A Parsifal splnil zaslíbení při putování všemi světovými částmijako splnil všechna zaslíbení, která kdy byla tvorům celého stvoření kdysi dána. Avšak splnění bylo zcela jiné, než je oznámeno v básních.
  
-Die Burg, von welcher //da// gekündet ist, befindet sich auch heute noch als höchster Punkt auf einer Ebene, in welcher die //Geschaffenen// ihr Wirkungsfeld besitzen. Diese haben in dem reinsten Wollen und Gottanbetung nur eine //Nachahmung// geschaffen von der Lichtburg, die von höchster Stelle in der Urschöpfung herabstrahlt und als eigentliche Burg des Heiligen Grales auch das Ausgangstor aus der göttlichen Strahlungs-Sphäre bildet.+Toto vylíčení stvoření přináší také v tomto plné vysvětlení a odděluje všechno doposud falešné.
  
-In dieser tiefer liegenden //Nachahmung// wirkte einst Amfortas und stürzteals er dem üblen Einfluss Luzifers erlagder bis zu ihm heraufschwang aus der TiefeSein Fehler wardass er sich diesem Einfluss folgend kurze Zeit einmal behaglichem Geniessen stolzen Ritterlebens hinzugeben suchte.+Jsou to tedy jen části jedné zprávy z //napodobeniny hradu Světla,// které mohly proniknout až k prohloubeným duchům těchto pozemských básníků a být jimi přijaty během jejich práceavšak ne ze světlého hradu Grálu samotného; neboť tam by bylo nemožné Parsifala teprve zvěstovatprotože Parsifal byl a je //prvním// v celém stvoření, teprve z něj mohlo celé stvoření povstatOn je částí Božího Ducha Imanuele, zakotvenou do čistě duchovníhoaby čistě duchovní vytvořil.
  
-Damit trat er aus dem Gleichmass der notwendigen Bewegung seiner Ebenewelche das Schöpfungsurgesetz selbsttätig einzuhalten zwingt dender auf gleicher Höhe bleiben willEr kam für kurze Zeit zum Stillstand und schuf damit hemmend eine Lücke für das Durchfluten der Kraft des Lichtes.+Z jeho světelného záření povstali nejprve prastvořenís nimi také hrad a všechnoco se zformovaloNemohl být tedy nikomu teprve zaslíben, protože on sám byl první a všechno ostatní mohlo být teprve //po// němKromě něj nebyl nikdy nikdo králem svatého Grálu!
  
-So war sein Stürzen unvermeidlich und es riss ihn nieder. Die Lücke war die Wundedie er trug. Auf das Flehen der getreuen Ritterschaft hin wurde von dem Kommen des helfenden Reinen schon vorher gekündetwelcher dem Verderben Einhalt geben kann.+Z tohoto důvodu musel být také zcela samozřejmě onen hrado kterém mluvil básník//hlouběji// než skutečný hrad Grálu, protože Parsifal potom později ještě procházel svět, aby jej osvobodil od zlého vlivu Lucifera a jeho samotného spoutal kvůli Boží říši tisíce let ve hmotnosti.
  
-Und Parzival erfüllte die Verheissung bei der Wanderung durch alle Schöpfungsteilewie er alle Verheissungen erfülltdie je den Kreaturen der gesamten Schöpfung einst gegeben sindDoch die Erfüllung war ganz andersals sie in der Dichtung angegeben ist.+Tak přišel při svém putování skrze všechny světové části také k onomu hradukterý je v básni vylíčen falešně. Avšak vstoupil tam //jako král svatého Grálu,// kterým od počátku je a věčně zůstává, protože on sám pochází ze SvětlaAvšak nezůstal tam, nýbrž dosadil za Amforta nového nejvyššího strážce pro nádobukterou chovají v úctě jako //obraz// svatého Grálu.
  
-Die Schilderung der Schöpfung bringt auch hierin volle Aufklärung und scheidet alles bisher Falsche aus. +Ve svatém hradě Světlakterý obklopuje samotný Grálje selhání jeho strážce zcela nemožnéprotože tam zůstává přítomen Parsifalv němž je zakotvena bezbytostná část samotného Světlakterá byla z Imanuele vedena dolů Prakrálovnou Elisabeth při Božích slovechBudiž Světlo!
- +
-Es sind also nur Teile einer Kunde aus der //Nachahmung der Lichtburg,// welche bis zu den vertieften Geistern dieser Erdendichter dringen konnten und von diesen aufgenommen wurden während ihrer Arbeitnicht aber von der lichten Gralsburg selbst; denn dort war es unmöglichParzival erst zu verkündenweil Parzival der //Erste// in der ganzen Schöpfung war und ist, aus ihm die ganze Schöpfung erst erstehen konnte. Er ist ein Teil des Gottgeistes Imanuels, in das Reingeistige verankert, um das Reingeistige zu schaffen. +
- +
-Aus seiner Lichtstrahlung erstanden erst die Urgeschaffenen, mit diesen auch die Burg und alles, was sich formte. Er konnte also niemand erst verheissen werden, da er selbst der Erste war und alles andere erst //nach// ihm werden konnte. Ausser ihm ist niemals jemand König des Heiligen Grales je gewesen! +
- +
-Aus diesem Grunde musste auch ganz selbstverständlich jene Burg, von der die Dichter sprechen, //tiefer// als die eigentliche Gralsburg sein, weil Parzival dann später noch die Welt durcheilte, um sie zu erlösen von dem üblen Einfluss Luzifers und diesen selbst zu fesseln für das Gottesreich der Tausend Jahre in der Stofflichkeit. +
- +
-So kam er auf der Wanderung durch alle Schöpfungsteile auch zu jener Burg, die in der Dichtung falsch geschildert ist. Doch er hielt seinen Einzug dort //als König des Heiligen Grales,// der er ist von Anfang an und ewig bleiben wird, weil er selbst aus dem Lichte stammt. Auch blieb er nicht dort, sondern setzte für Amfortas einen neuen höchsten Hüter ein für das Gefäss, das sie als //Abbild// des Heiligen Grales ehren. +
- +
-In der Heiligen Lichtburg, die den eigentlichen Gral umgibt, ist das Versagen eines seiner Hüter ganz unmöglich, da Par­zival dort gegenwärtig bleibt, in dem ein wesenloser Teil des Lichtes selbst verankert istder aus Imanuel durch die Urkönigin Elisabeth hinabgeleitet wurde bei dem GotteswortEs werde Licht!+
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_i
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek