Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_i

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 66. Die geistigen Ebenen I. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_i to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_i Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 66. Duchovní úrovně I. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:duchovni_urovne_i to cs:doznivani:hlas:duchovni_urovne_i Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die geistigen Ebenen I. ======+====== Duchovní úrovně I. ======
  
-Für alle diedie meine Botschaft bereits richtig aufgenommen habenund //nur// für die wird es nun Zeitdass ich das Bild der Schöpfung wieder etwas weiter auseinander zieheum ihr Wissen davon zu vergrössern.+Pro všechny tykteří mé Poselství správně přijali, //jen pro ně// přišel časabych jim opět rozvinul obraz stvoření o něco víceaby mohli rozšířiti své vědění.
  
-Ihr werdet dadurch eingeweiht in höhere Erkenntnissewelche bisher den Menschen nicht gegeben worden sindweil sie es nicht verstanden hättenweil sie noch geistig viel zu unfertig dazu gewesen wären, um es aufnehmen zu könnenUnd //selbst,// von //sich// aus, konnte nie ein Mensch zu den Erkenntnissen gelangen.+Budete tím zasvěceni do vyšších poznáníjakých lidem dosud nebylo dánoprotože by jim byli nerozuměli. Byli duchovně ještě příliš nehotovínež aby je mohli přijmouti//sám// ze //sebe// nemohl člověk nikdy dosáhnout poznání.
  
-Es muss von //oben// her gegeben sein als Gnade aus dem LichtOft sprach ich bisher schon von Urgeschaffenendie in der Urschöpfungdem reingeistigen Reiche, wirken.+Pravé poznání musí být dáno se //shora// jako milost ze SvětlaDosud jsem často mluvíval o prastvořenýchkteří působí v prastvořenív čistě duchovní říši.
  
-Anstatt Reingeistig könnte ich mit gleichem Rechte auch den Ausdruck Hochgeistig und Vollgeistig verwendenebenso es als das //höchste// Geistige bezeichnenEs würde alles richtig sein.+Místo čistě duchovní mohl jsem stejným právem použít výrazu vysoce duchovní nebo plně duchovnínebo také //nejvyšší// duchovníTo všechno by bylo správné.
  
-Aber ich zog das Wort Reingeistig vor im Hinblick auf das //reinste// Geistigedas sich dort formen konnteEs ist das Reinste und damit das //Stärkste// aus dem Geistigenwelches befähigt istunter dem höchsten Druck des Lichtesden das Geistige als geistig seiend überhaupt ertragen kannsich vollbewusst zu werden und bewusst verbleibend auch zu wirken.+Dal jsem však přednost slovu čistě duchovní vzhledem na //nejčistší// duchovnostjež se tam mohla zformovatJe to to nejčistší a tím to //nejsilnější// z duchovníhokteré je uschopněno státi se plně vědomým pod nejvyšším tlakem Světla, jaký jen duchovnostjako duchovně jsoucívůbec může snéstiv něm také vědomě zůstati a působiti.
  
-*+Sebeuvědoměním vznikla pak také současně forma, aniž by před tím prošla pomalým vývojovým pochodem, jak je to nutné v hlouběji položených, ještě více ochlazených, tím hutnějších a pomalejších pohybových kruzích tohoto stvoření. Potom, když se nejsilnější, nejčistší z duchovnosti ihned zformovalo a tím oddělilo, zůstávajíc v nejbližší blízkosti Božské úrovně, pevně udržováno její silnou přitažlivostí v tlaku Světla, bylo všechno ostatní tímto tlakem zahnáno dále. Bylo zatlačeno, protože nebylo schopné udržeti se a muselo uhnout příliš silnému tlaku, když se před tím to nejsilnější z něj stalo formou; formou různého druhu jako formou lidí, zvířat, rostlin, vody, ohně, vzduchu a země a to přirozeně duchovního druhu.
  
-Im Sichbewusstwerden erstand dann gleichzeitig auch schon die Formohne erst einen langsamen Erstehungsgang zu habenwie er in tiefer liegendennoch weiter abgekühltendadurch dichteren und auch langsameren Bewegungskreisen dieser Schöpfung nötig wird.+Ještě dále zatlačenýbez formy zůstávající duchovní druh mohl se ve větší vzdálenosti od Světla ještě více ochladiti a tak vznikl také opět nový svět. V ochlazení mohlo se nyní opět zformovati a tím odloučiti toco se ve zbytku duchovnosti //tentokrát// uplatňovalo jako nejsilnějšíaby jako vědomě jsoucí působilo v této ochlazenější úrovni. Tato druhá úroveň všaktak jako první nejvyšší, mají v sobě ještě mnohá odstupnění tvořící se podle //rychlosti// jejich sebeuvědomování, jímž se zformovaly.
  
-Nachdem das Stärkste, Reinste aus dem Geistigen sich sofort formend lösen konnte und in nächster Nähe der göttlichen Ebene verblieb, von deren starker Anziehung im Lichtdruck festgehalten, wurde das Übrige von diesem Drucke weiter fortgedrängt, weil es nicht standzuhalten fähig war und dem zu starken Drucke weichen musste, nachdem das Stärkste davon Form geworden war. Form in verschiedenerlei Art, wie Menschen-, Tier- und Pflanzenformen, Wasser, Feuer, Luft und Erde, alles selbstverständlich geistig bleibend.+Rozdíly mezi nimi jsou opět podmíněny v //stejnorodosti// ještě se vyskytujícími rozmanitostmi a jejich //více// nebo //méně// silnou schopností snášeti blízkost světelného tlaku.
  
-Die noch weiter zurückgedrängteungeformt gebliebene geistige Art vermochte sich in grösserer Entfernung von dem Lichte noch mehr abzukühlen und es erstand damit auch wieder eine neue Welt; denn in der Abkühlung konnte das nun im Rest des Geistigen //diesmal// als stärkstes Geltende sich wieder formend lösen, um bewusstseiend in dieser abgekühlteren Ebene zu wirken.+Také v nich jsou tedy ještě jemné rozdíly. Každá úroveň určité stejnorodosti má proto uvnitř svých hranic ještě velmi mnohé kruhystojící blíže nejvyššího bodu této úrovně nebo působící vzdáleněji od něj.
  
-Die zweite aber wie die ersteoberstehaben in sich selbst noch viele Abstufungen, die sich bildeten je nach der //Schnelligkeit// ihres Bewusstseinkönnensmit denen sie sich formten.+Jsou to často sotva znatelné přechodytáhnoucí tímto způsobem bez přerušení celým stvořením. Tvoří nádhernénepřerušené spojení pro proudění světelné síly. Můžeme je také nazvati stupni, které však vzdor své jemnosti nemohou být nikdy překročenydokud nebyla dosažena přiměřená silnější schopnost vyšší stejnorodosti.
  
-Die Unterschiede darin wurden wiederum bedingt durch auch in //Gleichart// noch vorkommende Verschiedenheiten in einer //mehr// oder //minder// starken Fähigkeitdie Nähe des Lichtdruckes zu ertragen.+Vyvinutí lidští duchové všakk nimž patří i pozemští lidé, nemají svůj původ ani ve shora uvedené první ani druhé duchovní úrovni. Vyvinutý lidský duch má svůj původ z posledního zbytku duchovnosti, který nemá v sobě tolik síly, aby se vědomě mohl zformovati v druhé úrovni ducha, proto byl sražen ještě níže.
  
-Auch darin sind also noch feine Unterscheidungen. Jede Ebene einer bestimmten Gleichart hat deshalb in seinen Grenzen trotzdem noch zahlreiche Kreisedie dem höchsten Punkte dieser entsprechenden Ebene näher stehend oder erst entfernter wirken können.+Nemohl se také udržet na této druhé úrovniprotože nemohl odolat ani na tomto již vzdáleném místě tlaku Světla poté, co se v této druhé úrovni jako ještě schopné mohlo zformovati a odloučiti. Tak se musela pozůstalá část jako poslední sraženina odloučit ještě dále do ještě hlubších možností zchlazení.
  
-Das gibt oft kaum bemerkbare Übergängedie sich in dieser Art ohne Unterbrechung durch die ganze Schöpfung ziehen und herrlichelückenloseste Verbindungen geben für das Durchfluten der LichtkraftStufenwie wir sie auch nennen könnendie aber trotz ihrer Zartheit aufwärts nie zu übersteigen sind, wenn nicht die entsprechende Beschaffenheitsstärke in der Gleichart dazu erreicht ist!+Ale ani zde nebylo této poslední sraženinějakožto nejslabší části duchovnostimožnoaby se //sama// stala vědomou bez popudu zvenčí. Z tohoto důvodu zůstaly to jen //zárodky// lidského duchasice schopné vývoje a svým duchovním druhem také naplněné úsilím k němu. Nebyly však dost silnéaby se //samy// ze sebe probudily a tím se staly vědomými a zformovaly se.
  
-Die entwickelten Menschengeister jedochzu denen die Erdenmenschen gehörenhaben ihren Ursprung weder in der oben genannten ersten noch in der zweiten geistigen Sammelebene, sondern sie stammen aus dem //letzten Niederschlage// des Geistigender nicht so viel Kraft in sich trägtum in der zweiten Ebene des Geistes sich bewusstwerdend formen zu können.+Duchovní druhy rostlin a zvířat a všechno ostatní v této poslední sraženině mohlo se i zde ještě zformovati a vytvářeti nádhernéoživené krajiny; neboť k tomu není třeba //takové// osobní síly vědomého //já,// jako je tomu u tvorů lidské duchovnosti. Lidská duchovnost se mohla utvořiti jen ze //zvláštní// části duchovnostikterá obsahuje vlastní //chtění// a je tedy proto //jiného// duchovního druhu než ta částz níž se mohly zformovati rostliny a zvířata.
  
-Er konnte sich auch dort nicht aufhalten, weil er dem Druck des Lichtes auch an dieser schon entfernten Stelle nicht mehr widerstehen konnte, nachdem sich //der// Teil noch gelöst und geformt hatte, der in dieser zweiten Ebene fähig dazu warSo musste der übrig gebliebene Teil als letzter Niederschlag noch weiter zurückweichenin noch tiefere Abkühlungsmöglichkeit.+//Tam// tedy jest teprve //původ// ducha pozemského člověka jako takového ve velkém stvořeníTam vznikl a tam se také nachází ráj lidských duchůvyvíjejících se k zdokonaleníTam jest úroveň jejich vlastního původu a současně také jejich návratu po zdokonalení!
  
-Aber auch hier war es ihm als schwächstem Teil und letztem Niederschlag des Geistigen nicht möglich, //selbst// zum Bewusstsein zu kommen, ohne äusseren Anstoss dazu zu erhaltenAus diesem Grunde blieben es nur Menschengeist//-Keime,// zwar entwickelungsfähig und durch ihre geistige Art auch mit dem Drange dazu erfüllt, aber nicht stark genug, //selbst// aus sich heraus zu erwachen und damit bewusstwerdend sich zu formen.+Pozorováno se shora dolů leží tato úroveň v nezměrné hloubceSe země však viděno jest opět v nevýslovné výši; neboť úrovně hmotnosti rozkládají se do velikých dálek. Ony jsou vývojovými cestami a polem působnosti lidských duchů.
  
-Die geistige Art der Pflanzen und Tiere und alles Andere in diesem letzten Niederschlage vermochte sich hier noch zu formen und herrlichebevölkerte Landschaften zu bilden; denn dazu gehört nicht //die// persönliche //Ich//bewusstseinsstärke wie bei den Kreaturen des Menschengeistigendie sich nur aus //der// besonderen Art des Geistigen zu bilden vermögendas ein //Eigenwollen// in sich trägtalso dadurch //anderer// geistiger Art ist als das, woraus Pflanzen und Tiere sich zu formen fähig sind.+Tato neschopnost moci se probuditi ani na tomto nejkrajnějšímnejvzdálenějším místě od Světlaposlední to opoře duchovnostinutí duchovní zárodky poslechnout vnitřní snahu po zdokonalení a táhnout ještě dáleaby v pouti více a více vzdálenými jemnými i hrubými hmotnostmi se zvolna vyvíjely k duchovnímu uvědomění. Hmotné tření a nárazy hutností a tíže mají je nutiti a přispívati k zesílení a probuzení.
  
-//Dort// erst ist also der //Ursprung// des Erdenmenschengeistes als solcher in der grossen Schöpfung, dort erstand und ist auch das Paradies der sich bis zur Vollendung entwickelnden Menschengeister, also die Ebene ihres eigentlichen Ausganges und gleichzeitig ihrer Rückkehr in der Vollendung!+To je tak přibližný obraz vzniku vašeho lidského ducha.
  
-Von oben nach unten gesehen liegt es in unermesslicher Tiefevon der Erde aus nach oben zu gesehen aber trotzdem noch in unsagbarer Höhe; denn weit dehnen sich die Ebenen der Stofflichkeiten aus, die die Entwickelungsflächen und Wirkungsfelder der Menschengeister sind.+Vždycky jsem mluvíval o prastvořených a vyvinutých. Nezmínil jsem se však o stvořených. Bylo by to příliš mnoho pro lididokud ještě neznali dobře mé Poselství nebo dokud je skutečně v sobě nepřijali. Vždyť jednoduchým čtením se s živým slovem Poselství nic neudělá. Požaduje //bdělého// ducha a již ze začátku bezpodmínečně to největší chtění v hledání Světla.
  
-Die Unfähigkeit des Selbsterwachenkönnens sogar an dieser äusserstenvom Licht entferntesten Stelle des letzten Stützpunktes des Geistigen zwingt diese Geistkeime, dem inneren Entwickelungsdrange folgend, noch weiter zu ziehen, um in einer Wanderung durch die mehr und mehr entfernt liegenden feinen und+Jen jedině pro takto vážně rostoucí a prosící dávám toto prodloužení výhledu do divuplného stvořeníjež jako dílo Boží v jasné velikosti s působením nejdokonalejších a tím nezvratně samočinných zákonů je kolem vás rozloženo.
  
-groben Stofflichkeiten sich langsam zum geistigen Bewusstwerden zu entwickelnda deren Reibungen und Anstösse ihrer Dichte und Schwere zum Erwecken und Erstarken beitragen und zwingen.+Je nepříjemné vědětjak nedůstojným způsobem se pozemské lidstvo už po tisíciletí snaží zkázonosně omezit a potlačit to nejcennější co má, to co je vlastně teprve činí lidmi, //ducha.// Došlo to tak daleko, že se pozemský člověk již dokonce stydí mluvit někdy o něčem //duchovním// nebo vůbec připustit duchovní prožití. A je téměř nesnesitelné stále znovu vidět, jak lidé tuto dobrovolně vynucenou omezenost považují v neuvěřitelně směšně se jevící hlouposti za //chytrost,// dokonce za učenost!
  
-Das ist das ungefähre Bild des Werdens Eures Menschengeistes.+Je tu jen //jedna// útěcha. Vědění o //obratu// těchto věcí, který je již blízký tak, jak by to nikdo netušil ani nevěřil. Útěchou je znalost skutečnosti, že část těch samých lidí bude se zahanbeně ohlížet na dobu otrockého pomatení, které je tak vzdálilo jejich vlastnímu lidství a jeho důstojnosti. Ostatní část pak již stejně nepřijde v úvahu, protože jí více nebude.
  
-Schon immer sprach ich bisher von den Urgeschaffenen und von Entwickelten, erwähnte aber nicht Geschaffene! Es wäre dies zu viel gewesen für die Menschen, solange sie meine Botschaft noch nicht gründlich kennen oder sie noch nicht tatsächlich in sich aufgenommen haben; denn nur mit dem einfachen Lesen ist es bei dem lebendigen Worte der Botschaft nicht getan. Es verlangt den //wachen// Geist und schon im Anfang unbedingt das grösste Wollen in dem Suchen nach dem Licht.+Jen s //touto// vyhlídkou půjdu dál ve svých vysvětlivkách--
  
-Für solche Ernstzunehmende und darum Bittende allein gebe ich die Erweiterung des Blickes in die wundervolle Schöpfungdie als Gotteswerk in klarer Grösse mit dem Wirken der vollkommensten und dadurch unumstösslichen selbsttätigen Gesetze um Euch ist.+Protože jsem mluvil o prastvořenýchbylo jisté, že podám zprávu ještě o stvořených; neboť jinak bych přece označil prostě //jen// stvořené a vyvinuté.
  
-Es bleibt unangenehm genugzu wissenin welcher unwürdigen Art die Erdenmenschheit seit Jahrtausenden sich mühtdas Wertvollste, was sie besitzt, ja, was sie eigentlich erst zu dem Menschen macht, den //Geist,// in sich verderbenbringend einzuengen und zu unterdrücken, sodass der Erdenmensch sich jetzt sogar schon schämt, einmal von etwas //Geistigem// zu sprechen, ein geistiges Erleben zuzugeben, aber qualvoll wird es, immer wieder zu erleben, dass die Menschen die so freiwillig erzwungene Beschränktheit in unglaublich lächerlich wirkender Dummheit noch für //Klugheit// halten, sogar für Gelehrsamkeit ansehen!+Chci dál odhalit závoj před lidským duchem. Dal jsem mu již téměř zcela zhuštěný obraz o cestě Světla až k němupo níž jest nutno jíti při každé pomoci ze Světla. Všichni světlí pomocníci museli jít touto cestouaby na konec byli těmito maličkými pozemskými lidmi a jejich rouhavou domýšlivostí odmítnuti a pozemsky zavražděnijak se to dosud téměř vždy stalo.
  
-Nur //einen// Trost gibt es dabei: das Wissen von der //Wendung// dieser Dingedie so nahe schon bevorsteht, wie es niemand ahnt noch glauben würde, und die Kenntnis von der Tatsache, dass ein Teil dieser selben Menschen schamvoll dann zurückblickt auf die Zeit der schmachvollen Verirrung, die sie ihrem eigentlichen Menschentume und der Menschenwürde weit entfernt, während der andere Teil dann nicht mehr in Frage kommt; denn er besteht nicht mehr.+Třeste se protokdyž vás nyní všemohoucnost Boží volá k soudu!
  
-Nur mit dem Ausblick //darauf// gehe ich noch weiter in meinen Erklärungen-+I k vám dost často již přicházely z výšin zprávy, které jsem dnes uvedl. Vy jste však vzali z nich jen ubohé drobty a ty jste ještě zformovali svým lidským způsobem, takže jejich podání můžete již najít jen jako zle změněné úlomky v legendách a básních. Jejich podání je zmatené a nemožné podle zákonů stvoření, protkané různými čistě pozemskými událostmi … Jest z toho směsice podle vašeho domnění vznešená. Postavena před Pravdu jest však směšná a může být omluvena jen vaší neznalostí.
  
-Da ich von Urgeschaffenen gesprochen habelag es nahe, dass ich auch noch von Geschaffenen berichten würde; denn sonst hätte ich ja einfach //nur// Geschaffene und die Entwickelten genannt.+Před mým Poselstvím měli lidé sem tam již také zprávy o existenci takových úrovní. Nedovedli je však vysvětlitprotože jim chybělo jakékoliv opravdové vědění. Proto v obvyklé domýšlivosti lidského chytráctví vznikly nejnemožnější výtvory.
  
-Ich will den Schleier aber weiter lüften für den Menschengeistnachdem ich ihm ein ganz gedrängtes Bild bereits gegeben habe von dem Weg des Lichtes bis zu ihmden es bei jeder Lichthilfe zurückzulegen hatte mit verschiedenen Verankerungenum zuletzt bei diesen kleinen Erdenmenschen mit deren frevelhaftem Dünkel abgelohnt zu werden und irdisch gemordetwie es bisher stets geschah.+Je jistě pochopitelnéže vážní lidé nad tím potřásali hlavami a drželi se v uctivé vzdálenostikdyž mezi žvanily a fantasty vznikaly tyto záhubné zmatky. Nehledě k tomuže se tu nesčetní nízcí lidéposedlí velikášstvím, bez námahy snažili vyšvihnout vzhůru, aby alespoň //jedenkrát// mohli ukojiti svůj chorobný sklon po uplatnění se!
  
-Zittert deshalbwenn die Allmacht Gottes Euch nun zum Gerichte ruft!+Odporné jemnohmotné bahno bylo všechno toco z toho vzniklo. Bylo to lidským duchům velmi nebezpečné, protože jim to překáželo neovlivněně přijmout Pravdu a tak poznat //pravou// cestu ke vzestupuVáhání stane se však záhubou mnohým lidem, kteří by se byli mohli jinak zachrániti.
  
-Wohl kamen zu Euch oft schon Kunden aus den Ebenen herabdie ich Euch heute nannte, Ihr habt jedoch nur kümmerliche Brocken davon aufgenommen und nach Eurer Menschenart geformt, sodass die Wiedergaben lediglich als arg entstellte Trümmer in Legenden und in Dichtungen zu finden sind. Verworren und schöpfungsgesetzmässig unmöglich in der Darstellung, verwoben mit verschiedenen reinirdischen Geschehen … daraus wurde ein Gemisch, das Euch erhaben dünkt und doch der Wahrheit gegenüber lächerlich erscheint und nur mit Eurem Nichtswissen entschuldigt werden kann.+Vzdor všemu je to však konečně //přece// věcí //vlastní// a //svobodné// vůle a následek osobně vytvořené lenosti ducha každého jednotlivcekterý se tak sám omezil v poznání a musí proto v soudu před Bohem propadnout jako nepotřebný.
  
-Vor meiner Botschaft haben Menschen hier und da schon vom Bestehen solcher Ebenen gehörtaber sie vermochten diese nicht auseinanderzuhalten, weil ihnen jegliches wirkliche Wissen darüber fehlte, und deshalb erstanden in dem üblichen Dünkel menschlichen Klugseinwollens die unmöglichsten Gebilde.+Kdo se jen //trochu// snaží//musí// velmi brzy svým citem jasně rozeznat Pravdu od smyšlenky.
  
-Es ist schon zu verstehendass sich ernste Menschen kopfschüttelnd in angemessener Entfernung davon hielten, während unter Schwärmern und Phantasten die verheerendsten Verirrungen entstanden, ganz abgesehen davon, dass sich vorwiegend die vielen kleinen Gernegrosse darin ohne Mühe aufzuschwingen suchten, um wenigstens //einmal// den ihnen immer anhaftenden, kranken Hang des mühelosen Geltenwollens befriedigen zu können!+Vezměme si pověst o Parsifalovi! Člověkvycházející svým myšlením //z této maličké země,// snaží se pátrat a objevit něco o Parsifalu a vzniku a původu této pověsti.
  
-Ein widerlicherfeinstofflicher Sumpf war alles, was daraus erstand, der Menschengeistern sehr gefährlich wurde, weil er verhinderte, die Wahrheit unbeeinflusst aufnehmen zu können und so den //rechten// Weg zum Aufstieg zu erkennen! Das Zögern aber wird+Pozemským básníkům jistě tanuly na mysli pozemské osobykteré daly zevní popud k //formě// básně. Přece však při své práci čerpali mnohé v duchovním prohloubení a nevědomě z pramenů, kterých sami neznali.
  
-sehr vielen Menschen zur Vernichtungdie sich sonst noch davor hätten retten können.+Protože však nakonec opět pilovali svým rozumem a tak se snažili //pozemsky// zkrášliti a učiniti vše lehce srozumitelnýmbylo i to málo, co k nim mohlo proniknout z neznámých úrovní, vtlačeno do hrubohmotnosti, zmenšeno a změněno.
  
-Trotz allem aberes ist schliesslich //doch// der //eigene// und //freie// Wille und die Folge einer selbstgeschaffenen Trägheit des Geistes jedes Einzelnen, der sich dadurch von dem Erkennen selbst zurückhält und in dem Gericht damit dem Gottgesetz als unbrauchbar verfallen muss.+Nevyplatí se již uvádět nějaké podrobnosti. Já dávám skutečnost. Každý člověk si z ní může vzít toco jeho duch žádá.
  
-Wer sich nur //etwas// müht//muss// Wahrheit von den Dichtungen sehr bald in der Empfindung klar erkennen.+Je však nutno předem ještě poukázat na některé body a tak mnohým vysvětliti různé omyly. Tím se také usnadníaby ti, kteří mají být zasvěceni do vyšších poznání, mohli se hned zpočátku přenést přes všechny nesprávnosti, zahnízděné na zemi.
  
-Nehmen wir einmal die Sage über Parzival! //Von dieser kleinen Erde// ausgehend im Denken sucht der Mensch zu erforschen und etwas über Parzival zu findenum den Ursprungdie Entstehung dieser Sage zu entdecken.+Skutečně //existuje// hradv němž Amfortas byl nějakou dobu nejvyšším strážcem. V tomto hradě jest nádobanazvaná „Grál“, věrně střežená rytíři. Tam také kdysi Amfortas padl a tam také byl zaslíben příchod velkého pomocníka.
  
-Wohl haben Erdendichtern irdische Personen vorgeschwebtdie einen äusserlichen Anstoss zu der //Form// der Dichtung gabendoch manches schöpften sie bei ihrer Arbeit in der geistigen Vertiefung unbewusst aus Quellen, die sie selbst nicht kannten.+To však nebylo na zemiani to nebyl vznešený hrad Světla v prastvořeníkde se toto událo.
  
-Da sie jedoch zuletzt wieder mit dem Verstande feilten und es dadurch //irdisch// schön und leicht verständlicher zu machen suchtenwurde auch das Wenigedas ihnen aus den unbekannten Ebenen zufliessen konnte, in die Grobstofflichkeit eingezwängtverkleinert und entstellt.+Hrad, o němž došly //sem// tyto zprávyse nachází ještě dnes jako nejvyšší bod v úrovnikterá je polem působení //stvořených.// Tito vytvořili ve svém nejčistším chtění a uctívání Boha //napodobeninu// hradu Světlakterý z nejvyššího místa prastvoření září dolů a jest skutečným hradem svatého Grálu a současně také výchozí branou ze sféry Božského záření.
  
-Besonders darauf noch erklärend einzugehen lohnt sich nicht. Ich gebe das //Tatsächliche// und jeder Mensch kann für sich daraus nehmenwas sein Geist vermag.+A v této hlouběji ležící //napodobenině// působil kdysi Amfortas a padlkdyž podlehl zlému vlivu Lucifera, vyšvihnuvšího se z hlubin až k němu vzhůru. Jeho chybou bylo, že následoval na krátký čas tento vliv a oddal se pohodlnému užívání pyšného rytířského života. Tím vystoupil z rovnováhy nutného pohybu své úrovně, kterou prazákony stvoření samočinně vynucují na každém, kdo má zůstat na stejné výši. Na krátkou chvíli se zastavil a tím vytvořil překážející mezeru v proudění síly Světla.
  
-Doch ist es notwendigvon vornherein auf einiges noch hinzuweisenwas für Viele manchen Irrtum klären muss und denendie in höhere Erkenntnisse eingeweiht werden könnenvieles erleichtert, da sie sich dadurch gleich im Anfang über alles Falsche, was auf Erden eingenistet ist, hinwegzuschwingen vermögen.+Tak byl jeho pád nevyhnutelný a strhl jej dolů a mezerakterou vytvořilbyla ranoukterou nesl. Na prosby věrného rytířstva dostalo se již předem zprávy o příchodu čistého pomocníkakterý má zastavit rozklad.
  
-Es //gibt// in Wirklichkeit eine Burgwo ein Amfortas weilte, und dort eine Zeit als der oberste Hüter galtIn dieser Burg ist ein Gefässder „Gral“ genannt, das von den Rittern treu behütet wird. Dort war einst Amfortas auch tatsächlich zu Fall gekommen und ein grosser Helfer verheissen.+A Parsifal při své pouti všemi částmi stvoření splnil toto zaslíbení tak jako splní všechna zaslíbeníkterá kdysi byla dána tvorům celého stvořeníAvšak toto splnění jest zcela jinénež jak to uvádí báseň.
  
-Aber das war weder auf der Erde noch war es die hohe Lichtburg der Urschöpfungin welcher dies geschah.+Toto vylíčení stvoření přináší i zde plné vyjasnění a odstraňuje všechnoco bylo dosud nesprávné.
  
-Die Burg, von welcher //da// gekündet istbefindet sich auch heute noch als höchster Punkt auf einer Ebene, in welcher die //Geschaffenen// ihr Wirkungsfeld besitzenDiese haben in dem reinsten Wollen und Gottanbetung nur eine //Nachahmung// geschaffen von der Lichtburgdie von höchster Stelle in der Urschöpfung herabstrahlt und als eigentliche Burg des Heiligen Grales auch das Ausgangstor aus der göttlichen Strahlungs-Sphäre bildet.+Jsou to tedy jen části jedné zprávy z //napodobeniny hradu Světla,// jež mohla proniknout k prohloubeným duchům pozemských básníků a býti jimi přijata při jejich práciZpráva tedy nepřišla z nejvyššího hradu Grálu. Tam bylo přece nemožné zvěstovati příchod Parsifalův, protože Parsifal byl a jest //prvním// v celém stvořeníz nějž teprve mohlo vzniknout celé stvoření. On jest částí Imanuele, Ducha Božího, zakotvenou v čistě duchovním, aby vytvořil čistě duchovní.
  
-In dieser tiefer liegenden //Nachahmung// wirkte einst Amfortas und stürzteals er dem üblen Einfluss Luzifers erlagder bis zu ihm heraufschwang aus der TiefeSein Fehler wardass er sich diesem Einfluss folgend kurze Zeit einmal behaglichem Geniessen stolzen Ritterlebens hinzugeben suchte.+Z jeho vyzařování Světla vznikli nejprve prastvořenís nimi také hrad a všeco se zformovaloNemohl tedy být nikomu teprve zvěstován jeho příchodprotože on sám byl prvý a všechno ostatní přišlo teprve //po// němNikdo nikdy nebyl králem svatého Grálu než on!
  
-Damit trat er aus dem Gleichmass der notwendigen Bewegung seiner Ebenewelche das Schöpfungsurgesetz selbsttätig einzuhalten zwingt dender auf gleicher Höhe bleiben will. Er kam für kurze Zeit zum Stillstand und schuf damit hemmend eine Lücke für das Durchfluten der Kraft des Lichtes.+Z tohoto důvodu musí zcela samozřejmě býti ten hrado němž básníci mluví//níže// než vlastní hrad Grálu, protože Parsifal teprve později rychle prošel stvořením, aby je osvobodil od zlého vlivu Luciferova a jeho samého spoutal na dobu tisíce let království Božího ve hmotnosti.
  
-So war sein Stürzen unvermeidlich und es riss ihn niederDie Lücke war die Wundedie er trugAuf das Flehen der getreuen Ritterschaft hin wurde von dem Kommen des helfenden Reinen schon vorher gekündetwelcher dem Verderben Einhalt geben kann.+Tak přišel na své pouti všemi částmi stvoření také k onomu hradu, v básni nesprávně vylíčenémuTam také vtáhl //jako král svatého Grálu,// kterým jest od počátku a věčně jím zůstane, protože on sám pochází ze SvětlaTaké zde nezůstal, nýbrž dosadil za Amforta nového nejvyššího strážce pro nádobukterou uctívali jako obraz svatého Grálu.
  
-Und Parzival erfüllte die Verheissung bei der Wanderung durch alle Schöpfungsteilewie er alle Verheissungen erfülltdie je den Kreaturen der gesamten Schöpfung einst gegeben sind. Doch die Erfüllung war ganz andersals sie in der Dichtung angegeben ist. +Ve svatém hradě Světlakterý obklopuje skutečný Grál, je selhání některého strážce naprosto nemožnéprotože tu Parsifal zůstává přítomenV něm jediném jest zakotvena bezbytostná část Světlakterá byla z Imanuele doprovázena prakrálovnou Elisabeth dolů při slovech BožíchBudiž Světlo!
- +
-Die Schilderung der Schöpfung bringt auch hierin volle Aufklärung und scheidet alles bisher Falsche aus. +
- +
-Es sind also nur Teile einer Kunde aus der //Nachahmung der Lichtburg,// welche bis zu den vertieften Geistern dieser Erdendichter dringen konnten und von diesen aufgenommen wurden während ihrer Arbeit, nicht aber von der lichten Gralsburg selbst; denn dort war es unmöglich, Parzival erst zu verkünden, weil Parzival der //Erste// in der ganzen Schöpfung war und ist, aus ihm die ganze Schöpfung erst erstehen konnte. Er ist ein Teil des Gottgeistes Imanuels, in das Reingeistige verankert, um das Reingeistige zu schaffen. +
- +
-Aus seiner Lichtstrahlung erstanden erst die Urgeschaffenen, mit diesen auch die Burg und alles, was sich formte. Er konnte also niemand erst verheissen werden, da er selbst der Erste war und alles andere erst //nach// ihm werden konnte. Ausser ihm ist niemals jemand König des Heiligen Grales je gewesen! +
- +
-Aus diesem Grunde musste auch ganz selbstverständlich jene Burg, von der die Dichter sprechen, //tiefer// als die eigentliche Gralsburg sein, weil Parzival dann später noch die Welt durcheilte, um sie zu erlösen von dem üblen Einfluss Luzifers und diesen selbst zu fesseln für das Gottesreich der Tausend Jahre in der Stofflichkeit. +
- +
-So kam er auf der Wanderung durch alle Schöpfungsteile auch zu jener Burg, die in der Dichtung falsch geschildert ist. Doch er hielt seinen Einzug dort //als König des Heiligen Grales,// der er ist von Anfang an und ewig bleiben wird, weil er selbst aus dem Lichte stammt. Auch blieb er nicht dort, sondern setzte für Amfortas einen neuen höchsten Hüter ein für das Gefäss, das sie als //Abbild// des Heiligen Grales ehren. +
- +
-In der Heiligen Lichtburg, die den eigentlichen Gral umgibt, ist das Versagen eines seiner Hüter ganz unmöglich, da Par­zival dort gegenwärtig bleibt, in dem ein wesenloser Teil des Lichtes selbst verankert istder aus Imanuel durch die Urkönigin Elisabeth hinabgeleitet wurde bei dem GotteswortEs werde Licht!+
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_i
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek