de:nachklange:1934-1936:die_flamme_des_jungers
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 83. Die Flamme des Jüngers. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_flamme_des_jungers to de:nachklange:1934-1936:die_flamme_des_jungers Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 83. Plamen učedníků. | 2022/03/05 22:37 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:plamen_ucedniku to cs:doznivani:hlas:plamen_ucedniku Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Auf alten und auf neuen Bildern findet man die Jünger des Gottsohnes Jesus oft mit Flammenzungen auf den Köpfen gezeichnet, sodass eine solche Gestalt auf dem Bilde wie eine entzündete Kerze aussieht, welche unruhig brennt. | + | Na starých i na nových obrazech vídáme často učedníky Syna Božího, Ježíše, zobrazené s plamennými jazyky na hlavách, takže se tyto postavy na obraze jeví jako rozsvícené svíčky, neklidně plápolající. |
- | Diese Darstellung stammt in ihrem Ursprunge von Künstlern, die entweder selbst hellschauend waren und geistig gezeigte Bilder derart wiedergaben, | + | Toto vyobrazení pochází ve svém prapůvodu od umělců, kteří byli buďto sami jasnovidní a duchovně ukázané obrazy předávali takovým způsobem dále nebo je podle líčení jasnovidných lidí zobrazili. |
- | Darunter sind aber auch noch andere, die die Erzählung von der Ausgiessung der Kraft des Heiligen Geistes über die Jünger zu Grunde legten, weil dabei von Flammenzungen gesprochen ist. | + | Mezi nimi jsou i takoví, kterým sloužilo za podklad vyprávění o vylití síly Ducha Svatého na učedníky, při kterém se mluvilo o plamenných jazycích. |
- | Die meisten der Erdenmenschen wähnen aber trotzdem, dass dabei nur die Fantasie des Künstlers diese Darstellungsform gewählt hat. Aber die Darstellung trifft in diesem Falle die Wahrheit ziemlich genau, soweit sie bildhaft sich formen lässt. | + | Přesto se mnozí pozemští lidé domnívají, že na této formě zobrazení pracovala pouhá fantasie umělců. Avšak v tomto případě vyjadřuje vyobrazení téměř přesně pravdu, tak dalece, pokud se tato nechá obrazně zformovat. |
- | Von allen Künstlern aber, welche die Bilder schufen, wie auch von allen Menschen, die diese Bilder kennen lernten oder sich selbst darüber eine ähnliche Vorstellung formten, weiss nicht einer den tatsächlichen | + | Mezi umělci, kteří takové obrazy malovali, jakož i mezi všemi lidmi, kteří tyto obrazy znají nebo si sami učinili o nich podobnou představu, neví ani jeden o skutečné |
- | Deshalb will ich heute einmal davon sprechen, weil auch die heutigen Jünger dieselbe Flamme auf dem Kopfe tragen, was vielen hellschauenden Menschen zu Zeiten deutlich sichtbar werden kann. Nicht allen; denn die Gabe des Hellschauens ist verschiedenartig verteilt. - | + | Chci se proto dnes o tom zmínit, poněvadž i dnešní učedníci mají týž plamen na svých hlavách a mnozí jasnovidní lidé mohou jej časem zřetelně viděti. Ne všichni, neboť dar jasnozření jest rozdílný. |
- | Die Jüngerweihe verbindet die dazu erwählten Menschen der Nachschöpfung mit der Urschöpfung. Das geschieht darin, indem den entwickelten Menschengeistern zu ihrem Geistigen noch ein Funke aus dem Reingeistigen geschenkt wird. | + | Svěcení učedníků spojuje k tomu vyvolené lidi pozdějšího stvoření s prastvořením. To jest: vyvinutým lidským duchům jest darována k jejich duchovní jiskře ještě jiskra čistě duchovní. |
- | Dieser Funke zeigt sich dann als Flammenzunge auf dem Haupte, jedoch nur dann, wenn er den Funken | + | Tato jiskra jeví se pak na hlavě jako plamenný jazyk, ovšem jenom tehdy, když učedník této jiskry |
- | Wie das Reingeistige in der Schöpfung gesetzmässig seiner Art entsprechend | + | Tak jako se čistě duchovní ve stvoření podle zákona a svému druhu přiměřeně zachvívá |
- | Eine //Angliederung// dieser beiden Arten ist möglich, wenn die schöpfungsgesetzmässigen Übergänge dazu vorhanden sind, eine Verschmelzung aber nicht. | + | //Spojení// těchto obou druhů je možné, jsou-li splněny přechody, zákonům stvoření odpovídající, |
- | Das ist der Grund, warum der reingeistige Funke oberhalb des Menschengeistes sich als Flammenzunge zeigt. | + | To jest důvod, proč se čistě duchovní jiskra jeví nad lidským duchem v podobě plamenného jazyka. |
- | Aber ich will mich nicht damit begnügen, nur den Vorgang zu erklären, den die Maler in den Bildern wiedergeben, sondern ich will weitergehend auch den Grund Euch nennen, warum die Jünger einen Funken aus der Urschöpfung erhalten, weshalb sie es nötig haben; denn ohne dass es wirklich nötig ist, würden sie ihn auch nicht empfangen. | + | Ale nechci se spokojiti jen tím, že vysvětlím pouhý děj, který malíři zobrazují na svých obrazech, nýbrž chci jíti dále a chci vám jmenovati i důvod, proč učedníci dostali jiskru z prastvoření a proč je jim nutná. Neboť kdyby nebyla skutečně nutnou, nebyli by jí také nikdy dostali. |
- | Die Jünger sollen | + | Učedníci mají býti //prostředníky// mezi Synem Božím, vtěleným na zemi, a pozemskými lidmi. Mají šířiti Slovo Boží, žíti podle vůle Boží a pozemsky ji jako první |
- | Dazu benötigen sie ein erweitertes Begriffsvermögen, das fähig ist, den hohen Sinn des Gotteswortes aufzunehmen, | + | K tomu potřebují rozšířenější možnost chápání, které jest schopno přijmouti vznešený smysl Slova Božího, to jest rozuměti Synu Božímu. |
- | Zu //diesem// Zweck allein erhalten alle Jünger einen Funken aus dem reingeistigen Reiche, welcher sie befähigt, in //höherer// Art als der entwickelte Erdenmenschengeist die Botschaft aus dem Licht aufzunehmen, | + | //Za tím// účelem dostali všichni učedníci jiskru z říše čistého duchovna, která je uschopňuje přijmouti Poselství ze Světla |
- | Zu gross ist sonst die Kluft, die sich zwischen einem Gottsohne und den Erdenmenschen dehnt, zu tief der bisher schon erfolgte Sturz der Menschheit auf der Erde, sodass das Aufnehmen der //Kraft// des Wortes aus dem Lichte ohne die Vermittelung der Jünger für die Menschheit ganz unmöglich wäre. | + | Propast, která se rozevřela mezi Synem Božím a pozemskými lidmi je již příliš veliká a příliš hluboký je pád lidstva na zemi, takže přijetí |
- | Der Funke des Reingeistigen, welchen die Jünger als Geschenk durch Gnade aus dem Licht erhalten, befähigt diese nicht nur zu dem leichteren und grösseren Erkennen, sondern auch zur Aufnahme höherer Kraft. | + | Jiskra čistě duchovního, kterou učedníci dostali milostí Světla jako dar, činí je schopnými nejen snadněji a více poznávati, nýbrž i přijímati vyšší sílu. |
- | //Diese// Kraft, welche die Jünger aufzunehmen fähig werden, müßte an den Erdenmenschen | + | //Tato// síla, již jsou učedníci schopni přijmouti, musela by prouditi kolem pozemských lidí //nevyužita,// kdyby druh lidského ducha nebyl dříve učiněn přístupným. Lidé sami nejsou schopni se jí otevřít. |
- | Dies zu tun, ist Aufgabe der Jünger! | + | A to jest úkolem učedníků! |
- | Ein //Umwandeln// der Kraft durch Jünger für die Weitergabe kommt aber dabei gar nicht in Frage, da ein Umwandeln der Kraft an sich ja überhaupt nicht möglich ist. Die //Kraft// bleibt immer ganz genau dieselbe, nur die //Ausstrahlung// der von der Kraft durchglühten jeweiligen Art ist bei den Art//verschiedenheiten// auch verschieden und kann sich dadurch in viele Abteilungen spalten. | + | //Přeměnění// síly skrze učedníky v dalším předávání nepřichází vůbec v úvahu, poněvadž změna síly jest naprosto nemožná. //Síla// zůstává vždy přesně táž, jedině |
- | Die Kraft erzeugt allein den //Druck!// Die Druck//auswirkung// | + | Jedině síla vytváří |
- | Dieses Wort „Ausdruck“ zeigt Euch eigentlich den Vorgang in dem //rechten// Lichte; denn die Eigenschaften aller Arten werden durch die Kraft wirklich | + | Slovo „výraz“ staví vlastně tento děj do //pravého// světla, poněvadž vlastnosti všech druhů jsou silou skutečně |
- | Je mehr oder weniger stark der //Widerstand// der Arten dabei ist, dementsprechend zeigen sich die durch den Druck erzeugten und herausgedrückten Ausstrahlungen und deren Wirkungen in ihren dabei sich entwickelnden ganz bestimmten Eigenarten. | + | Představte si to asi takto: živá síla //jest!// Lze ji vycítit a zpozorovat teprve odporem, který vyvolává a vytváří tlak, jenž touto silou roste nebo slábne. |
- | Stellt Euch das so vor: Die lebendige Kraft //ist!// Fühlbar und bemerkbar wird sie aber erst durch den Widerstand, der auch den Druck hervorruft und erzeugt, sowie diesen stärker oder schwächer werden lässt. | + | //A tlakem// vzniká všechno, co se projevuje. Je to základ každého zformování ve stvoření, které se musí současně podřídit rovnoramennému kříži, v němž se musí zachvívat, poněvadž tento kříž jest živoucí silou, jejíž positivní a negativní záchvěvy jsou vždy v rovnováze. Positivní záchvěvy probíhají směrem kolmým, negativní směrem vodorovným. |
- | Und in dem //Drucke// ersteht alles, was sich zeigt, er ist die Grundlage zu jeder Formung in der Schöpfung, die sich um das gleichschenklige Kreuz zu fügen hat und in ihm schwingen muss, da dieses Kreuz die lebende Kraft ist, welche stets in ausgeglichener positiver und negativer Schwingung bleibt. Die positive Schwingung senkrecht, die negative Schwingung waagerecht verlaufend. | + | To je dnes ale vedlejší. Pozorujme opět učedníky, kteří mají na svých hlavách plamenný jazyk čistě duchovního. |
- | Doch dies heute nur nebenbei. Betrachten wir die Jünger wieder, die eine Flammenzunge des Reingeistigen auf ihrem Haupte tragen. | + | Tento plamenný jazyk působí dvojím způsobem. Za prvé jako nálevka pro onoho lidského ducha, stojícího pod ním a za druhé jako anténa. Tím označuji dva způsoby // |
- | Diese Flammenzunge wirkt in zweierlei Arten, einmal wie ein Trichter für den unter ihr stehenden Menschengeist, | + | Nálevka přijímá slovo jako formu, kdežto anténa jako vyzařování síly. |
- | Der Trichter nimmt das Wort als Form auf und die Antenne nimmt es als die Kraftausstrahlung an. | + | Působení na učedníka jest následující: |
- | Die Wirkung auf den Jünger ist nun folgende: | + | Ačkoliv je plamen připoután, |
- | Trotz des Verbundenwerdens behält die Flamme ihre Art allein für sich, wie auch der Erdenmenschengeist die eigene, ihm zuständige Art ohne Veränderungen beibehält. | + | Avšak to, co plamen, nalézající se na hlavě učedníka, jest schopen přijmout, to se v lidském duchu zachvívá vibračně; lidský duch pak //vjem následující// |
- | Doch was die Flamme auf dem Haupt des Jüngers aufzunehmen fähig ist, das schwingt | + | A tak se to jeví jako //zdánlivá// přeměna síly Slova a způsobu, poněvadž učedník to předává dále jinak, než jak on sám je to schopen přijmout. Jeho duch však přímo nepřijal vůbec ničeho. Jedině vibrací příjmu plamene nad sebou mohl //dodatečně procítiti// to, co plamen přijal. Bez tohoto jemně vyciťujícího plamene nemohl by lidský duch učedníka pochopit víc než ostatní lidé. |
- | So ist es // | + | Lidský duch učedníka může takto dodatečně procítiti, co plamen přijal, leč jen svým vlastním druhem. Následující vjem odpovídá proto tomuto jeho druhu a předává ho pak dále tak, jak ho sám svou stejnorodostí s pozemskými lidmi přijal. |
- | Nun kann der Menschengeist des Jüngers aber auch nur in //seiner Eigenart// nachempfinden, | + | Není to tedy ve skutečnosti přeměna síly, nýbrž učedník může jemu přiděleným plamenem vyciťovati mnohem |
- | Es ist also in Wirklichkeit keine Umwandlung der Kraft, sondern ein Jünger vermag durch die ihm zugeteilte Flamme nur viel //mehr// zu empfinden als die Erdenmenschen, da die Flamme einer Antenne gleicht, die aus weiteren Fernen zu vermitteln fähig ist und ihm eine teilweise Aufnahmefähigkeit des Schwingens im Reingeistigen verleiht. | + | Myslím, že jsem se vyjádřil dosti zřetelně, abych ve vašich představách vyvolal obraz, který by se ději pokud možno nejvíce podobal. |
- | Ich denke, dass ich mich damit deutlich genug ausgedrückt habe, um ein Bild in Euerem Vorstellungsvermögen zu erwecken, das dem Vorgange so ähnlich wie möglich kommt. | + | Musíte si jen znovu uvědomit, že určitý druh jako takový nelze nikdy přeměnit. Může mu býti vyšší mocí něco přidáno, avšak tento přídavek podrží si vždy svůj vlastní druh sám pro sebe. Může nastati jen společné // |
- | Ihr müsst Euch aber immer wieder vorstellen, dass eine bestimmte Art als solche nie umgewandelt werden kann. Sie kann durch höhere Macht etwas angegliedert erhalten, doch dieses Angegliederte wird immer die eigene Art für sich allein behalten. Es kann nur ein Zusammen// | + | Učedníkům byl dán tento čistě duchovní plamenný jazyk, aby mohli lépe přijímati Slovo Syna Božího na zemi, jehož smysl pak předávají ve způsobu pozemských lidí dále, jakož i svatou sílu, která je ve Slově. |
- | Die Jünger erhalten also diese reingeistige Flammenzunge zum besseren Aufnehmenkönnen der Worte des Gottsohnes auf Erden, deren Sinn sie dann in Erdenmenschenart weitergeben, wie auch die dem Worte innewohnende heilige Kraft. | + | Děje se tak proto, aby Synu Božímu bylo ulehčeno splnění jeho úkolu na zemi, nebo můžeme také říci, aby Synu Božímu bylo umožněno na zemi vůbec působit. |
- | Es geschieht dies also zur Erleichterung der Erfüllung der Aufgabe des Gottsohnes auf Erden, oder, man kann auch sagen, zur Ermöglichung des Wirkens eines Gottsohnes auf Erden überhaupt. | + | Z toho můžete poznati ohromnou důležitost, již učedníci ve svých rozličných druzích mají. Jsou mosty k lidstvu, které nesmí být strženy, nýbrž plně využity. Jsou to mosty // |
- | Es ist damit die ungeheuere Wichtigkeit zu erkennen, welche die Jünger in ihren verschiedenen Arten als Brücken //zur// Menschheit haben, die nicht abgebrochen werden dürfen, sondern voll erfüllt sein wollen. | + | Tyto rozdíly jsou nutné, poněvadž tvoří mosty k různým skupinám, v něž se lidstvo rozdělilo. |
- | Es sind Brücken | + | Každý učedník přijímá Slovo a sílu Syna Božího svým, jemu vlastním způsobem a podle toho ji předává dále. Dotýká se tak //oné// skupiny lidstva, jež jest //s ním stejného druhu//. Avšak učedník musí tento vlastní druh // |
- | Diese Unterschiede sind nötig; denn sie geben die Brücken zu den verschiedenartigen Gruppen, in die sich die Masse der Menschheit geteilt hat. | + | Tím získáte alespoň zdání o moudrosti Boží, která všechno v lásce přehlíží a všemu přiměřeně pomáhá. Mnohé se vám objasní, nad čím jste si až dosud darmo lámali hlavy, protože jste si nedovedli vysvětlit důvod toho či onoho jednání. |
- | Jeder Jünger nimmt das Wort und die Kraft des Gottsohnes in seiner ihm eigenen Art auf und gibt es dementsprechend weiter, damit //die// Gruppe der Menschheit berührend, die //gleiche Art mit ihm// hat. Aber der Jünger muss diese seine Art zur //höchsten Reife vervollkommnen,// | + | V každém jednotlivém učedníku vidíte ztělesněnu a zastoupenu zcela určitou skupinu pozemských lidí. Ani jeden se nepodobá druhému, právě tak, jako se sobě nepodobají veliké skupiny pozemských lidí téhož druhu. |
- | Damit erhaltet Ihr nun eine Ahnung von der Weisheit Gottes, die in Liebe alles Vorhandene überschaut und entsprechend zu helfen weiss. Das gibt Euch aber auch den Aufschluss über manches, das Euch Kopfzerbrechen machte, weil Ihr Euch den Grund zu diesem oder jenem Handeln nicht erklären konntet. | + | Celý zástup učedníků bude přesto ztělesňovati i všechno pozemské lidstvo … //po soudu!// Neboť teprve //potom// mohou učedníci lidem správně pomoci. //Teprve potom// budou spuštěny padací mosty, které ještě dnes musí zůstat vysoko vyzdviženy. |
- | In jedem Einzeljünger seht Ihr eine ganz bestimmte Gruppe der Erdenmenschen verkörpert und vertreten. Nicht einer gleicht dabei dem anderen, ebensowenig wie die grossen Gleichartsgruppen unter den Erdenmenschen sich vollkommen gleichen. | + | Při tom však platí vždy jen // |
- | Die gesamte Jüngerschar jedoch wird auch die gesamte Erdenmenschheit verkörpern … //nach dem Gericht!// Denn erst //dann// kann den Menschen durch die Jünger rechte Hilfe werden. | + | Před Bohem něčeho takového není! Zde platí jenom tvor jako takový! A jakým |
- | Es gilt dabei aber immer nur die //Einzel//kreatur //als solche,// nicht etwa als Rasse, als Mitglied einer Nation oder gar des luziferischen Produktes eines machthungrigen Verstandes, das „Partei“ genannt wird und das mit einer der verderbenbringendsten Kanäle luziferischen Wollens ist. | + | Při tom také nepadá v úvahu, je-li některý člověk katolíkem či protestantem, |
- | Vor Gott gibt es so etwas nicht. Da gibt es nur die Kreatur als solche! Und wie die //Einzelkreatur in sich selbst// ist, //so// und nicht anders gilt sie in der Schöpfung und vor Gott! | + | Různobarevné pláštíčky, |
- | Es kommt dabei auch nicht in Frage, ob eine Menschenkreatur katholisch oder protestantisch ist, oder ob sie irgend einem Sonderbekenntnisse angehört, sie gilt allein als //Mensch an sich.// Das Denken, Wollen und das Tun ist ausschlaggebend den heiligen Gottgesetzen gegenüber! | + | Výběr učedníků ukazuje, že po soudu bude míti //každý// člověk na zemi učedníka, který právě jemu, jeho vlastním způsobem, může přiblížiti Slovo a sílu a že žádný z hledajících a prosících nemusí vyjít naprázdno, bude-li se namáhat, aby Slovo také skutečně hledal. Dosáhne přímého duchovního spojení |
- | Die vielfarbigen Mäntelchen, | + | //Tak// je postaráno ze Světla! Pro tuto chvíli vidíte z toho jenom začátky a nemůžete si proto udělati úplný obraz. Přijde však čas, kdy se udiveni zastavíte. Pak uzříte, že již dnes byl položen úplný a přesný základ a že do prázdných míst jsou vkládány pouze jednotlivé kameny |
- | Die Auswahl der Jünger ergibt die Tatsache, dass für //jeden// Menschen der Erde nach dem Gericht auch ein Jünger sein wird, der gerade ihm in seiner Eigenart Wort und Kraft vermitteln kann und kein Suchender und Bittender leer auszugehen braucht, sobald er sich bemüht, das Wort wirklich zu finden. Er wird geistig die Verbindung mit //dem// Jünger unbedingt erhalten, welcher seiner Art am nächsten steht und kann auch irdisch dann mit ihm zusammentreffen, | + | //Ve všech// takovýchto případech nastane časem selhání, poněvadž člověk, který se domnívá, že již dosáhl úspěchu, //dokazuje,// že byl jen //člověkem,// který se o to pokusil! |
- | //So// ist gesorgt vom Lichte aus. Ihr seht zur Zeit nur Anfänge davon und könnt deshalb noch nicht ein ganzes Bild erhalten, doch es kommt die Zeit, in der Ihr staunend steht und seht, dass heute schon die ganze Grundlage genau dazu gebildet war und nur noch Einzelsteine einzusetzen sind in die noch leeren Stellen durch //die// Jünger, welche noch berufen werden, um damit das wunderbare Mosaikgebilde zu vollenden, auf welchem ruhen soll das grosse Friedensreich der Tausend Jahre, das von //Gott// verheissen ist und nur von Gott allein geschaffen werden kann, niemals von Menschenart, | + | Toto všechno ještě prožijete. Dívejte se proto kolem sebe a buďte bdělí! Proste |
- | + | ||
- | In //allen// derartigen Fällen wird das Ausbleiben eines Erfolges zu der Zeit, da ein solcher Mensch ihn schon erreicht zu haben wähnt, // | + | |
- | + | ||
- | Ihr werdet dieses alles nun erleben. Deshalb schauet um Euch und wacht auf, Ihr Menschen! Bittet | + |
de:nachklange:1934-1936:die_flamme_des_jungers
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek