Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_flamme_des_jungers

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 83. Die Flamme des Jüngers. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_flamme_des_jungers to de:nachklange:1934-1936:die_flamme_des_jungers Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 83. Plamen učedníků. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:plamen_ucedniku to cs:doznivani:hlas:plamen_ucedniku Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Flamme des Jüngers. ======+====== Plamen učedníků. ======
  
-Auf alten und auf neuen Bildern findet man die Jünger des Gottsohnes Jesus oft mit Flammenzungen auf den Köpfen gezeichnetsodass eine solche Gestalt auf dem Bilde wie eine entzündete Kerze aussiehtwelche unruhig brennt.+Na starých i na nových obrazech vídáme často učedníky Syna BožíhoJežíšezobrazené s plamennými jazyky na hlavách, takže se tyto postavy na obraze jeví jako rozsvícené svíčky, neklidně plápolající.
  
-Diese Darstellung stammt in ihrem Ursprunge von Künstlerndie entweder selbst hellschauend waren und geistig gezeigte Bilder derart wiedergaben, oder die sich von hellschauenden Menschen deren Schilderungen zu eigen machten.+Toto vyobrazení pochází ve svém prapůvodu od umělcůkteří byli buďto sami jasnovidní a duchovně ukázané obrazy předávali takovým způsobem dále nebo je podle líčení jasnovidných lidí zobrazili.
  
-Darunter sind aber auch noch anderedie die Erzählung von der Ausgiessung der Kraft des Heiligen Geistes über die Jünger zu Grunde legtenweil dabei von Flammenzungen gesprochen ist.+Mezi nimi jsou i takovíkterým sloužilo za podklad vyprávění o vylití síly Ducha Svatého na učedníkypři kterém se mluvilo o plamenných jazycích.
  
-Die meisten der Erdenmenschen wähnen aber trotzdemdass dabei nur die Fantasie des Künstlers diese Darstellungsform gewählt hatAber die Darstellung trifft in diesem Falle die Wahrheit ziemlich genausoweit sie bildhaft sich formen lässt.+Přesto se mnozí pozemští lidé domnívajíže na této formě zobrazení pracovala pouhá fantasie umělcůAvšak v tomto případě vyjadřuje vyobrazení téměř přesně pravdutak dalece, pokud se tato nechá obrazně zformovat.
  
-Von allen Künstlern aberwelche die Bilder schufenwie auch von allen Menschendie diese Bilder kennen lernten oder sich selbst darüber eine ähnliche Vorstellung formtenweiss nicht einer den tatsächlichen //Zusammenhang// und die Ursache dieser Erscheinung der Flammenzunge auf dem KopfeHellschauende Menschen sehen es wohlwissen aber auch nichts damit anzufangen; denn es ist darüber noch niemals eine Erklärung unter die Menschen gelangtdie nur von oben aus gegeben werden kann.+Mezi umělcikteří takové obrazy malovalijakož i mezi všemi lidmikteří tyto obrazy znají nebo si sami učinili o nich podobnou představuneví ani jeden o skutečné //souvislosti// a příčině tohoto jevu plamenných jazyků na hlaváchJasnovidní lidé je sice vidíneví si však s nimi radyponěvadž vysvětlení o tom se ještě nikdy nedostalo mezi lidi; neboť toto vysvětlení může být dáno jedině shůry.
  
-Deshalb will ich heute einmal davon sprechenweil auch die heutigen Jünger dieselbe Flamme auf dem Kopfe tragen, was vielen hellschauenden Menschen zu Zeiten deutlich sichtbar werden kannNicht allen; denn die Gabe des Hellschauens ist verschiedenartig verteilt-+Chci se proto dnes o tom zmínitponěvadž i dnešní učedníci mají týž plamen na svých hlavách a mnozí jasnovidní lidé mohou jej časem zřetelně vidětiNe všichni, neboť dar jasnozření jest rozdílný.
  
-Die Jüngerweihe verbindet die dazu erwählten Menschen der Nachschöpfung mit der UrschöpfungDas geschieht darin, indem den entwickelten Menschengeistern zu ihrem Geistigen noch ein Funke aus dem Reingeistigen geschenkt wird.+Svěcení učedníků spojuje k tomu vyvolené lidi pozdějšího stvoření s prastvořenímTo jest: vyvinutým lidským duchům jest darována k jejich duchovní jiskře ještě jiskra čistě duchovní.
  
-Dieser Funke zeigt sich dann als Flammenzunge auf dem Hauptejedoch nur dannwenn er den Funken //nützt// und nicht etwa zu träge dazu istIm //Nützen// leuchtet er nur auf und wirkt in seiner ArtEr bleibet dabei stets für sich, vermag dem Geistigen wohl zugesellt zu werden oder angegliedertniemals aber kann er darin aufgehen.+Tato jiskra jeví se pak na hlavě jako plamenný jazykovšem jenom tehdykdyž učedník této jiskry //používá// a není-li k tomu příliš línýVzplane jen //používáním// a působí podle svého druhuPři tom zůstává vždy sama pro sebe. K duchovnímu může býti sice připojena nebo přičleněnaale nemůže je nikdy proniknout.
  
-Wie das Reingeistige in der Schöpfung gesetzmässig seiner Art entsprechend //über// dem Geistigen schwingtso steht es auch bei dem Jünger der Nachschöpfung //über// dessen Geiste und verbleibt dortohne in den Jünger einzugehen; denn das Reingeistige ist nicht etwa ein gereinigteres Geistiges oder nur ein stärkeres Geistigessondern es ist //eine ganz andere,// für sich selbst stehende //Art,// hat also eine von dem Geistigen völlig //verschiedene// Beschaffenheit.+Tak jako se čistě duchovní ve stvoření podle zákona a svému druhu přiměřeně zachvívá //nad// duchovnímtak stojí i u učedníků pozdějšího stvoření //nad// jejich duchem. Zůstane nad nímaniž by do učedníka vešlo, poněvadž čistě duchovní není snad čistší nebo silnější duchovnonýbrž jest //naprosto jiného druhu,// samo pro sebeje tedy jiné, úplně //rozdílné// podstaty než lidské duchovno.
  
-Eine //Angliederung// dieser beiden Arten ist möglichwenn die schöpfungsgesetzmässigen Übergänge dazu vorhanden sindeine Verschmelzung aber nicht.+//Spojení// těchto obou druhů je možnéjsou-li splněny přechodyzákonům stvoření odpovídající, ne však splynutí.
  
-Das ist der Grundwarum der reingeistige Funke oberhalb des Menschengeistes sich als Flammenzunge zeigt.+To jest důvodproč se čistě duchovní jiskra jeví nad lidským duchem v podobě plamenného jazyka.
  
-Aber ich will mich nicht damit begnügennur den Vorgang zu erklärenden die Maler in den Bildern wiedergebensondern ich will weitergehend auch den Grund Euch nennenwarum die Jünger einen Funken aus der Urschöpfung erhaltenweshalb sie es nötig haben; denn ohne dass es wirklich nötig ist, würden sie ihn auch nicht empfangen.+Ale nechci se spokojiti jen tímže vysvětlím pouhý dějkterý malíři zobrazují na svých obrazechnýbrž chci jíti dále a chci vám jmenovati i důvodproč učedníci dostali jiskru z prastvoření a proč je jim nutná. Neboť kdyby nebyla skutečně nutnounebyli by jí také nikdy dostali.
  
-Die Jünger sollen //Mittler// werden zwischen dem auf Erden inkarnierten Gottessohne und den Erdenmenschen. Sie sollen das göttliche Wort verbreitenden göttlichen Willen vorlebenirdisch zuerst //verwirklichen.//+Učedníci mají býti //prostředníky// mezi Synem Božímvtěleným na zemia pozemskými lidmi. Mají šířiti Slovo Boží, žíti podle vůle Boží a pozemsky ji jako první //uskutečňovat//.
  
-Dazu benötigen sie ein erweitertes Begriffsvermögendas fähig istden hohen Sinn des Gotteswortes aufzunehmen, den Gottsohn also zu verstehen.+K tomu potřebují rozšířenější možnost chápáníkteré jest schopno přijmouti vznešený smysl Slova Božíhoto jest rozuměti Synu Božímu.
  
-Zu //diesem// Zweck allein erhalten alle Jünger einen Funken aus dem reingeistigen Reichewelcher sie befähigt, in //höherer// Art als der entwickelte Erdenmenschengeist die Botschaft aus dem Licht aufzunehmen, weil sie durch den Funken dem Göttlichen einen kleinen Schritt näher zu treten vermögengeistig aufgehoben werden aus der Nachschöpfung zu besserem Erkennen.+//Za tím// účelem dostali všichni učedníci jiskru z říše čistého duchovnakterá je uschopňuje přijmouti Poselství ze Světla //vyšším// způsobemnež jakým je vyvinutý pozemský lidský duch schopen ho přijmout. Tato jiskra dává jim možnost postoupiti o malý krůček blíže k Božskému a mohou býti za účelem lepšího poznání z pozdějšího stvoření duchovně pozdviženi.
  
-Zu gross ist sonst die Kluftdie sich zwischen einem Gottsohne und den Erdenmenschen dehntzu tief der bisher schon erfolgte Sturz der Menschheit auf der Erde, sodass das Aufnehmen der //Kraft// des Wortes aus dem Lichte ohne die Vermittelung der Jünger für die Menschheit ganz unmöglich wäre.+Propastkterá se rozevřela mezi Synem Božím a pozemskými lidmi je již příliš veliká a příliš hluboký je pád lidstva na zemitakže přijetí //síly// Slova ze Světla bez prostřednictví učedníků je lidem zhola nemožné.
  
-Der Funke des Reingeistigenwelchen die Jünger als Geschenk durch Gnade aus dem Licht erhaltenbefähigt diese nicht nur zu dem leichteren und grösseren Erkennensondern auch zur Aufnahme höherer Kraft.+Jiskra čistě duchovníhokterou učedníci dostali milostí Světla jako darčiní je schopnými nejen snadněji a více poznávatinýbrž i přijímati vyšší sílu.
  
-//Diese// Kraftwelche die Jünger aufzunehmen fähig werdenmüßte an den Erdenmenschen //ungenützt// vorüberströmen, weil diese nicht im Stande sind, sich dafür zu öffnen, wenn sie ihrer Geistesart nicht vorher zugänglich gemacht wird.+//Tato// sílajiž jsou učedníci schopni přijmoutimusela by prouditi kolem pozemských lidí //nevyužita,// kdyby druh lidského ducha nebyl dříve učiněn přístupným. Lidé sami nejsou schopni se jí otevřít.
  
-Dies zu tun, ist Aufgabe der Jünger!+A to jest úkolem učedníků!
  
-Ein //Umwandeln// der Kraft durch Jünger für die Weitergabe kommt aber dabei gar nicht in Frageda ein Umwandeln der Kraft an sich ja überhaupt nicht möglich istDie //Kraft// bleibt immer ganz genau dieselbenur die //Ausstrahlung// der von der Kraft durchglühten jeweiligen Art ist bei den Art//verschiedenheiten// auch verschieden und kann sich dadurch in viele Abteilungen spalten.+//Přeměnění// síly skrze učedníky v dalším předávání nepřichází vůbec v úvahuponěvadž změna síly jest naprosto nemožná. //Síla// zůstává vždy přesně tážjedině //vyzařování// touto silou prožhaveného dočasného druhu jest při //různosti druhů// také rozdílné a může se proto rozděliti v mnoho oddílů.
  
-Die Kraft erzeugt allein den //Druck!// Die Druck//auswirkung// aber wird bestimmt durch die Verschiedenheit des //Widerstandes,// den die Arten in der Schöpfung bietenDie Unterschiede in dem Widerstande rufen erst die Hitze oder KälteFarbenTöneAnziehungen oder Abstossungenals die Bewegungen hervorwie auch die Schwere oder Leichtigkeit. Ebenso alle Abwechselung darinDer Widerstand bringt also alle Eigenarten erst zum Ausdruck!+Jedině síla vytváří //tlakPůsobení// tlaku je určováno růzností //odporu,// který kladou různé druhy ve stvořeníRozdíly v odporu vyvolávají zprvu žár nebo chladbarvytónypřitahování nebo odpuzovánípohybtíži nebo lehkost jakož i všechno střídáníTeprve odporem nabývají všechny vlastnosti výrazu!
  
-Dieses Wort Ausdruck“ zeigt Euch eigentlich den Vorgang in dem //rechten// Lichte; denn die Eigenschaften aller Arten werden durch die Kraft wirklich //herausgedrückt,// kommen also durch den Druck der Kraft //zum Ausdruck,// werden zum //Heraustreten// gezwungen.+Slovo výraz“ staví vlastně tento děj do //pravého// světla, poněvadž vlastnosti všech druhů jsou silou skutečně //vyráženy,// tlakem síly nabývají //výrazu// a jsou donuceny //projeviti se//. Čím silnější nebo slabší je při tom //odpor// druhů, tím zřetelněji se ukazují tlakem vytvořená a vytlačená vyzařování, jakož i jejich účinky ve svých, při tom se vyvíjejících, naprosto určitých vlastnostech.
  
-Je mehr oder weniger stark der //Widerstand// der Arten dabei istdementsprechend zeigen sich die durch den Druck erzeugten und herausgedrückten Ausstrahlungen und deren Wirkungen in ihren dabei sich entwickelnden ganz bestimmten Eigenarten.+Představte si to asi takto: živá síla //jest!// Lze ji vycítit a zpozorovat teprve odporemkterý vyvolává a vytváří tlak, jenž touto silou roste nebo slábne.
  
-Stellt Euch das so vor: Die lebendige Kraft //ist!// Fühlbar und bemerkbar wird sie aber erst durch den Widerstandder auch den Druck hervorruft und erzeugtsowie diesen stärker oder schwä­cher werden lässt.+//A tlakem// vzniká všechnoco se projevuje. Je to základ každého zformování ve stvořeníkteré se musí současně podřídit rovnoramennému kříži, v němž se musí zachvívat, poněvadž tento kříž jest živoucí silou, jejíž positivní a negativní záchvěvy jsou vždy v rovnováze. Positivní záchvěvy probíhají směrem kolmým, negativní směrem vodorovným.
  
-Und in dem //Drucke// ersteht alleswas sich zeigt, er ist die Grundlage zu jeder Formung in der Schöpfung, die sich um das gleichschenklige Kreuz zu fügen hat und in ihm schwingen muss, da dieses Kreuz die lebende Kraft ist, welche stets in ausgeglichener positiver und negativer Schwingung bleibt. Die positive Schwingung senkrecht, die negative Schwingung waagerecht verlaufend.+To je dnes ale vedlejší. Pozorujme opět učedníkykteří mají na svých hlavách plamenný jazyk čistě duchovního.
  
-Doch dies heute nur nebenbeiBetrachten wir die Jünger wiederdie eine Flammenzunge des Reingeistigen auf ihrem Haupte tragen.+Tento plamenný jazyk působí dvojím způsobemZa prvé jako nálevka pro onoho lidského duchastojícího pod ním a za druhé jako anténa. Tím označuji dva způsoby //přijímání//. Nálevka je obrazem pasivního, negativního přijímání, zatím co anténa zrcadlí přijímání aktivní nebo positivní. Do nálevky musí býti naléváno, anténa sama o sobě zadrží pevně vše, co podle zcela určitého způsobu přivodilo dotek.
  
-Diese Flammenzunge wirkt in zweierlei Arteneinmal wie ein Trichter für den unter ihr stehenden Menschengeist, dann wieder wie eine Antenne. Ich bezeichne damit zwei Arten //des Empfangens.// Der Trichter gibt das Bild des passiven, negativen Empfangens, während die Antenne das aktive oder positive Empfangen spiegelt. In den Trichter muss hineingeschüttet werden, die Antenne hält selbst fest, wovon sie in einer ganz bestimmten Art berührt wird.+Nálevka přijímá slovo jako formukdežto anténa jako vyzařování síly.
  
-Der Trichter nimmt das Wort als Form auf und die Antenne nimmt es als die Kraftausstrahlung an.+Působení na učedníka jest následující:
  
-Die Wirkung auf den Jünger ist nun folgende:+Ačkoliv je plamen připoután, podržuje si svůj druh pro sebe, tak jako pozemský lidský duch udržuje svůj, jemu náležející druh beze změny.
  
-Trotz des Verbundenwerdens behält die Flamme ihre Art allein für sichwie auch der Erdenmenschengeist die eigeneihm zuständige Art ohne Veränderungen beibehält.+Avšak toco plamennalézající se na hlavě učedníka, jest schopen přijmout, to se v lidském duchu zachvívá vibračně; lidský duch pak //vjem následující// po společné vibraci předává dále pozemským lidem! Toto další předávání děje se po způsobu pozemských lidí, poněvadž podle zákonů stvoření nemůže to učedník dávati jinak a proto také mu pozemští lidé stejnorodostí svého ducha mohou rozumět!
  
-Doch was die Flamme auf dem Haupt des Jüngers aufzunehmen fähig ist, das schwingt //vibrierend// in dem Menschengeiste nachund dieser gibt das in dem Mitvibrieren //Nachempfundene// dann weiter an die Erdenmenschen! Er gibt es weiter in der Erdenmenschenart, weil es für ihn in dem Schöpfungsgesetz nicht anders möglich istund deshalb können ihn die Erdenmenschen durch die Gleichart ihres Gei­stes auch verstehen!+A tak se to jeví jako //zdánlivá// přeměna síly Slova a způsobuponěvadž učedník to předává dále jinak, než jak on sám je to schopen přijmout. Jeho duch však přímo nepřijal vůbec ničeho. Jedině vibrací příjmu plamene nad sebou mohl //dodatečně procítiti// toco plamen přijal. Bez tohoto jemně vyciťujícího plamene nemohl by lidský duch učedníka pochopit víc než ostatní lidé.
  
-So ist es //anscheinend// wie eine Umwandlung der Kraft des Wortes und der Artweil der Jünger es anders weitergibtals er es zu empfangen fähig istSein Geist aber hat unmittelbar gar nichts empfangensondern er hat in sich nur im Vibrieren des Empfanges der Flamme über sich //nachempfinden// können, was die Flamme aufnahm. Ohne diese feiner empfindende Flamme würde der Menschengeist des Jüngers nicht mehr wie andere Menschen wahrnehmen können.+Lidský duch učedníka může takto dodatečně procítitico plamen přijalleč jen svým vlastním druhemNásledující vjem odpovídá proto tomuto jeho druhu a předává ho pak dále takjak ho sám svou stejnorodostí s pozemskými lidmi přijal.
  
-Nun kann der Menschengeist des Jüngers aber auch nur in //seiner Eigenart// nachempfinden, nimmt deshalb schon in der Nachempfindung dieser Eigenart entsprechend aufdie er dann weitergibtwie er es selbst empfand in seiner Gleichart mit den Erdenmenschen.+Není to tedy ve skutečnosti přeměna síly, nýbrž učedník může jemu přiděleným plamenem vyciťovati mnohem //víc// než pozemští lidéponěvadž plamen se podobá anténěkterá je schopna zprostředkovati spojení z větších dálek a propůjčuje mu částečnou schopnost přijímati záchvěvy v čistě duchovním.
  
-Es ist also in Wirklichkeit keine Umwandlung der Kraftsondern ein Jünger vermag durch die ihm zugeteilte Flamme nur viel //mehr// zu empfinden als die Erdenmenschenda die Flamme einer An­tenne gleichtdie aus weiteren Fernen zu vermitteln fähig ist und ihm eine teilweise Aufnahmefähigkeit des Schwingens im Reingeisti­gen verleiht.+Myslímže jsem se vyjádřil dosti zřetelněabych ve vašich představách vyvolal obrazkterý by se ději pokud možno nejvíce podobal.
  
-Ich denkedass ich mich damit deutlich genug ausgedrückt habeum ein Bild in Euerem Vorstellungsvermögen zu erweckendas dem Vorgange so ähnlich wie möglich kommt.+Musíte si jen znovu uvědomitže určitý druh jako takový nelze nikdy přeměnit. Může mu býti vyšší mocí něco přidánoavšak tento přídavek podrží si vždy svůj vlastní druh sám pro sebe. Může nastati jen společné //působení,// které musí dodržovati cestu, přesně vyznačenou zákony stvoření, nemůže nikdy vystoupiti nad ni nebo dokonce vybočiti stranou.
  
-Ihr müsst Euch aber immer wieder vorstellendass eine bestimmte Art als solche nie umgewandelt werden kann. Sie kann durch höhere Macht etwas angegliedert erhaltendoch dieses Angegliederte wird immer die eigene Art für sich allein behalten. Es kann nur ein Zusammen//wirken// ergebendas genau den schöpfungsgesetzmässigen Weg einhalten muss und nicht darüber noch daneben hinauszugehen vermag.+Učedníkům byl dán tento čistě duchovní plamenný jazykaby mohli lépe přijímati Slovo Syna Božího na zemijehož smysl pak předávají ve způsobu pozemských lidí dálejakož i svatou sílu, která je ve Slově.
  
-Die Jünger erhalten also diese reingeistige Flammenzunge zum besseren Aufnehmenkönnen der Worte des Gottsohnes auf Erdenderen Sinn sie dann in Erdenmenschenart weitergebenwie auch die dem Worte innewohnende heilige Kraft.+Děje se tak protoaby Synu Božímu bylo ulehčeno splnění jeho úkolu na zeminebo můžeme také říci, aby Synu Božímu bylo umožněno na zemi vůbec působit.
  
-Es geschieht dies also zur Erleichterung der Erfüllung der Aufgabe des Gottsohnes auf Erdenoderman kann auch sagenzur Ermöglichung des Wirkens eines Gottsohnes auf Erden überhaupt.+Z toho můžete poznati ohromnou důležitostjiž učedníci ve svých rozličných druzích mají. Jsou mosty k lidstvukteré nesmí být strženynýbrž plně využity. Jsou to mosty //naprosto// různých druhů, kterých lidstvo ve svém seskupení potřebuje, aby mohlo dosíci Slova v jeho síle. Z tohoto důvodu nejsou také voleni učedníci stejných osobních vlastností, nýbrž navzájem se úplně liší. Odlišují se nejen vzděláním i charakterem, pozemským věděním a pozemským postavením, ale i duchovní zralostí.
  
-Es ist damit die ungeheuere Wichtigkeit zu erkennenwelche die Jünger in ihren verschiedenen Arten als Brücken //zur// Menschheit habendie nicht abgebrochen werden dürfen, sondern voll erfüllt sein wollen.+Tyto rozdíly jsou nutnéponěvadž tvoří mosty k různým skupinámv něž se lidstvo rozdělilo.
  
-Es sind Brücken //ganz verschiedener Arten,// welche die Menschheit in ihrer Zusammenstellung nötig hatdamit sie das Wort mit seiner Kraft erreichen kannAus diesem Grunde sind auch die Jün­ger in ihren persönlichen Eigenarten nicht etwa gleichseiend gewähltsondern sie sind voneinander ganz verschieden. Verschieden in Bildung und Charakter, im Erdenwissen und Erdenstellungsogar verschieden in der Geistesreife.+Každý učedník přijímá Slovo a sílu Syna Božího svým, jemu vlastním způsobem a podle toho ji předává dále. Dotýká se tak //oné// skupiny lidstvajež jest //s ním stejného druhu//Avšak učedník musí tento vlastní druh //zdokonaliti k nejvyšší zralosti,// aby se stal obrazem lidemkteří jsou téhož druhu jako on!
  
-Diese Unterschiede sind nötig; denn sie geben die Brücken zu den verschiedenartigen Gruppenin die sich die Masse der Menschheit geteilt hat.+Tím získáte alespoň zdání o moudrosti Božíkterá všechno v lásce přehlíží a všemu přiměřeně pomáhá. Mnohé se vám objasní, nad čím jste si až dosud darmo lámali hlavy, protože jste si nedovedli vysvětlit důvod toho či onoho jednání.
  
-Jeder Jünger nimmt das Wort und die Kraft des Gottsohnes in seiner ihm eigenen Art auf und gibt es dementsprechend weiterdamit //die// Gruppe der Menschheit berührenddie //gleiche Art mit ihm// hatAber der Jünger muss diese seine Art zur //höchsten Reife vervollkommnen,// um seinen Gleicharten Vorbild zu sein!+V každém jednotlivém učedníku vidíte ztělesněnu a zastoupenu zcela určitou skupinu pozemských lidí. Ani jeden se nepodobá druhémuprávě takjako se sobě nepodobají veliké skupiny pozemských lidí téhož druhu.
  
-Damit erhaltet Ihr nun eine Ahnung von der Weisheit Gottes, die in Liebe alles Vorhandene überschaut und entsprechend zu helfen weissDas gibt Euch aber auch den Aufschluss über manches, das Euch Kopfzerbrechen machteweil Ihr Euch den Grund zu diesem oder jenem Handeln nicht erklären konntet.+Celý zástup učedníků bude přesto ztělesňovati i všechno pozemské lidstvo … //po soudu!// Neboť teprve //potom// mohou učedníci lidem správně pomoci//Teprve potom// budou spuštěny padací mostykteré ještě dnes musí zůstat vysoko vyzdviženy.
  
-In jedem Einzeljünger seht Ihr eine ganz bestimmte Gruppe der Erdenmenschen verkörpert und vertreten. Nicht einer gleicht dabei dem anderenebensowenig wie die grossen Gleichartsgruppen unter den Erdenmenschen sich vollkommen gleichen.+Při tom však platí vždy jen //jednotlivý// tvor //jako takový,// nikoliv snad jako rasa, jako příslušník nějakého národa, nebo dokonce luciferovského produktu, rozumu, bažícího po moci, který si říká „strana“, a který je jedním ze zkázonosných průduchů luciferovského chtění.
  
-Die gesamte Jüngerschar jedoch wird auch die gesamte Erdenmenschheit verkörpern … //nach dem Gericht!// Denn erst //dann// kann den Menschen durch die Jünger rechte Hilfe werden. //Dann erst// werden die Zugbrücken herabgelassen, die heute noch hochgezogen bleiben müssen.+Před Bohem něčeho takového není! Zde platí jenom tvor jako takovýA jakým //jednotlivý tvor sám o sobě je,// jen //tak// a nejinak platí ve stvoření a před Bohem!
  
-Es gilt dabei aber immer nur die //Einzel//kreatur //als solche,// nicht etwa als Rasse, als Mitglied einer Nation oder gar des luziferischen Produktes eines machthungrigen Verstandes, das „Partei“ genannt wird und das mit einer der verderbenbringendsten Kanäle luziferischen Wollens ist.+Při tom také nepadá v úvahu, je-li některý člověk katolíkem či protestantem, nebo hlásí-li se k nějakému jinému vyznání; zde platí jedině jako //člověk sám o sobě//. Před svatými Božími zákony rozhoduje jen myšleníchtění a konání!
  
-Vor Gott gibt es so etwas nichtDa gibt es nur die Kreatur als solche! Und wie die //Einzelkreatur in sich selbst// ist, //so// und nicht anders gilt sie in der Schöpfung und vor Gott!+Různobarevné pláštíčky, kterými se rozum snažil ověsiti duše na zemi, budou Božím soudem strženy dolů; neboť jsou jimi jen volně ověšenyCo se však snaží //pod nimi// ukrýt, //to// se v paprsku Světla jasně zjeví.
  
-Es kommt dabei auch nicht in Frageob eine Menschenkreatur katholisch oder protestantisch istoder ob sie irgend einem Sonderbekenntnisse angehörtsie gilt allein als //Mensch an sich.// Das DenkenWollen und das Tun ist ausschlaggebend den heiligen Gottgesetzen gegenüber!+Výběr učedníků ukazuježe po soudu bude míti //každý// člověk na zemi učedníkakterý právě jemujeho vlastním způsobem, může přiblížiti Slovo a sílu a že žádný z hledajících a prosících nemusí vyjít naprázdno, bude-li se namáhat, aby Slovo také skutečně hledal. Dosáhne přímého duchovního spojení //s takovým// učedníkem, který je jeho druhu nejbližšíBude-li opravdu //chtít,// může se s ním pak i pozemsky setkataby od něho dostal i to poslední: zpečetění!
  
-Die vielfarbigen Mäntelchen, die der Verstand der Seele auf der Erde umzuhängen suchtewerden vor dem Gottgerichte fortgerissen; denn sie sind nur lose umgehängtWas sich aber //darunter// zu verbergen suchte, //das// wird nun der Strahl des Lichtes offenbaren! -+//Tak// je postaráno ze Světla! Pro tuto chvíli vidíte z toho jenom začátky a nemůžete si proto udělati úplný obraz. Přijde však časkdy se udiveni zastavítePak uzříte, že již dnes byl položen úplný a přesný základ a že do prázdných míst jsou vkládány pouze jednotlivé kameny //těmi// učedníkykteří budou ještě povoláni, aby dokončili divuplný mosaikový obraz, na němž má spočívat veliká říše míru. Říše tisíce let, která jest //Bohem// zaslíbena a která může být vytvořena jedině samotným Bohem. Nikdy nemůže být vytvořena člověkem, i když se mnohý cítí k tomu povolán.
  
-Die Auswahl der Jünger ergibt die Tatsache, dass für //jeden// Menschen der Erde nach dem Gericht auch ein Jünger sein wirdder gerade ihm in seiner Eigenart Wort und Kraft vermitteln kann und kein Suchender und Bittender leer auszugehen brauchtsobald er sich bemühtdas Wort wirklich zu finden. Er wird geistig die Verbindung mit //dem// Jünger unbedingt erhalten, welcher seiner Art am nächsten steht und kann auch irdisch dann mit ihm zusammentreffen, wenn er ehrlich //will,// um auch das Letzte dabei von ihm zu erhalten: die Versiegelung!+//Ve všech// takovýchto případech nastane časem selháníponěvadž člověkkterý se domnívá, že již dosáhl úspěchu, //dokazuje,// že byl jen //člověkem,// který se o to pokusil!
  
-//So// ist gesorgt vom Lichte ausIhr seht zur Zeit nur Anfänge davon und könnt deshalb noch nicht ein ganzes Bild erhalten, doch es kommt die Zeit, in der Ihr staunend steht und seht, dass heute schon die ganze Grundlage genau dazu gebildet war und nur noch Einzelsteine einzusetzen sind in die noch leeren Stellen durch //die// Jünger, welche noch berufen werden, um damit das wunderbare Mosaikgebilde zu vollenden, auf welchem ruhen soll das grosse Friedensreich der Tausend Jahre, das von //Gott// verheissen ist und nur von Gott allein geschaffen werden kann, niemals von Menschenart, auch wenn sich mancher Mensch dazu berufen fühlen sollte. +Toto všechno ještě prožijeteDívejte se proto kolem sebe a buďte bdělíProste //Boha// v čisté //pokoře// o žhavě vytouženou pomocNespoléhejte se na lidský rozum ani tehdybude-li vám vznešenými slovy slibovati ráj. //Jedině Bohem// vám může být dán a nikým jiným v celém stvoření! //K němu// se obraťte, neboť na vás se vyplní jeho svaté Slovo!
- +
-In //allen// derartigen Fällen wird das Ausbleiben eines Erfolges zu der Zeit, da ein solcher Mensch ihn schon erreicht zu haben wähnt, //beweisen,// dass es nur ein //Mensch// war, welcher sich daran versuchte! +
- +
-Ihr werdet dieses alles nun erleben. Deshalb schauet um Euch und wacht auf, Ihr MenschenBittet //Gott// in reiner //Demut// um die heissersehnte HilfeVerlasst Euch nicht auf menschlichen Verstandauch wenn dieser mit hochtönenden Worten Euch ein Paradies verspricht. //Nur Gott allein// kann es Euch geben und sonst niemand in der ganzen SchöpfungWendet Euch an //ihn;// denn sein Heiliges Wort will sich an Euch erfüllen!+
de:nachklange:1934-1936:die_flamme_des_jungers
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek