de:nachklange:1934-1936:der_ring_des_wesenhaften
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 95. Der Ring des Wesenhaften. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:der_ring_des_wesenhaften to de:nachklange:1934-1936:der_ring_des_wesenhaften Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 36. Kruh bytostného. | 2022/03/05 22:42 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:kruh_bytostneho to cs:doznivani:plamen:dil_ii:kruh_bytostneho Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Schon mehrfach sprach ich von dem Schöpfungsring des Wesenhaften, der sich um die Stofflichkeiten schließt als Übergang vom Geistigen zum Stofflichen. | + | Již několikrát mluvil jsem o bytostném kruhu stvoření, který se uzavírá kolem hmotnosti jako přechod od duchovního ke hmotnému. |
- | Es ist dies Wesenhafte eine ganz besondere Art für sich und bildet eigentlich den Abschlußring für die gesamte Schöpfung und gleichzeitig auch die Brücke für die Nachschöpfung. | + | Toto bytostné je samo pro sebe zcela zvláštním druhem a vlastně tvoří zakončující kruh pro veškeré stvoření a současně také most pro pozdější stvoření. |
- | Stellen wir uns wieder einmal alles, was ausserhalb der göttlichen Sphäre liegt, also unterhalb der Gralsburg, in drei großen Abteilungen vor: | + | Představme si opět jednou všechno, co leží mimo Božskou sféru, tedy pod hradem Grálu, ve třech velkých oddílech: |
- | Als oberstes und erstes davon nennen wir die Urschöpfung, als zweites die Schöpfung und als drittes die Nachschöpfung. | + | To nejvyšší a první z toho nazýváme prastvořením, to druhé stvořením a to třetí pozdějším stvořením. |
- | Die Gralsburg selbst gehört streng genommen nicht mit zur Urschöpfung, sondern sie ist eine Sache ganz für sich, die //über// der Urschöpfung steht. Sie //steht.// Gerade diesen Ausdruck wähle ich absichtlich; denn sie schwebt nicht, sondern sie ist fest verankert! | + | Samotný hrad Grálu přísně vzato nepatří k prastvoření, nýbrž je věcí zcela pro sebe, která stojí |
- | Auch der ausserhalb der göttlichen Sphäre befindliche Teil, von dem die Urschöpfung ausgeht, ist mit der Gralsburg in der göttlichen Sphäre wie ein Anbau fest verbunden und damit unverrückbar in dem Göttlichen verankert. | + | Také mimo Božskou sféru se nacházející část, z níž vychází prastvoření, je s hradem v Božské sféře jako přístavba pevně spojena a tím neochvějně zakotvena v Božském. |
- | Bis dahin ist von oben her nur ein //Ab-// und //Auf//strömen göttlicher Lichtwellen in Tätigkeit. Erst in der Gralsburg geht der Wechsel darin vor sich und es setzt ausserhalb der Burg nach abwärts strömend dann das //Kreisen// ein, das alle Schöpfungen hervorruft und bewegt. //Gehalten// werden sie auch hier von ab- und aufsteigenden Wellen! | + | Odshora až sem je v činnosti jen //dolů// a //vzhůru// směřující proudění Božských vln Světla. Teprve v hradu Grálu nastává v tom změna a mimo hrad směrem dolů proudíc začíná pak //kroužení,// které všechna stvoření vyvolává, hýbe jimi. Sestupnými a vzestupnými vlnami jsou také zde //udržována!// |
- | So ist das große Bild der Form aller Bewegungen. | + | Takový je velký obraz formy všech pohybů. |
- | Über die Urschöpfung sprach ich bereits eingehender und nannte die zwei Grundabteilungen dabei. Sie sind reingeistig. Der eine Teil erstand unmittelbar zur Form und zum Bewußtsein, während der andere sich erst dazu entwickeln konnte. Genau so ist es in der Schöpfung, welche wir in dem Begriff als geistig seiend von dem reingeistigen trennten. | + | O prastvoření jsem mluvil již podrobně a uvedl jsem při tom dva základní oddíly. Jsou čistě duchovní. Jedna část povstala k formě a vědomí bezprostředně, zatímco druhá se k tomu mohla teprve vyvinout. Přesně tak je tomu ve stvoření, které jsme v pojmu oddělili od čistě duchovního jako duchovní. |
- | Auch diese trennt sich in zwei Abteilungen. Die erste konnte sich wieder unmittelbar gestalten und die zweite mußte sich dazu entwickeln. | + | Také to rozděluje se do dvou oddílů. První mohl se opět bezprostředně utvářet a druhý se k tomu musel vyvíjet. |
- | Nach diesem kommt nun abschliessend der schon genannte Ring //des// Wesenhaften, über das Ihr noch nicht klar geworden seid, weil ich es immer nur gestreift habe in den bisherigen Erklärungen. | + | Po nich následuje nyní závěrečný již zmíněný kruh //toho// bytostného, o kterém jste ještě neměli jasno, protože jsem se ho ve svých dosavadních vysvětleních dotýkal jen lehce. |
- | Wir wollen es als eine eigene Schöpfungsabteilung heute nun benennen: //der Ring des Wesenhaften!// | + | Chceme ho dnes pojmenovat jako vlastní oddíl stvoření: //kruh bytostného!// |
- | Unter diesem | + | Pod tímto |
- | Darin liegt der Unterschied. Auch die kreisenden Kräfte sind in ihrem Wirken geformt, doch sie sind von anderer Art, die erst durch Strahlungs//kreuzungen// erstehen konnten. Ihr wißt davon noch nichts, trotzdem Ihr viele bereits kennt. | + | V tom spočívá rozdíl. Také krouživé síly jsou ve svém působení zformovány, avšak jsou jiného druhu, který mohl povstat teprve skrze //křížení// záření. O tom nevíte ještě nic, přestože mnohé již znáte. |
- | Diese kreisende Bewegung hat ihr Erstehen, also ihren Anfang in der Trennung des Positiven von dem Negativen, also des Aktiven von dem Passiven, das in der Gralsburg vor sich geht, und was ich am Anfang meiner heutigen Erklärungen mit dem //Wechsel// der Strömungen bezeichnete, die durch die Trennung in der Burg erfolgt. | + | Tento krouživý pohyb má svůj vznik, tedy svůj počátek v oddělení pozitivního od negativního, tedy aktivního od pasivního, které se odehrává v hradu Grálu a tím, co jsem na začátku mého dnešního vysvětlení označil jako //změnu// proudů, která nastává skrze oddělení v hradu. |
- | Mit den einsetzenden Abkühlungen der Lichtstrahlungen trennt sich das Positive von dem Negativen und es bilden sich dadurch | + | S nastalým ochlazením záření Světla odděluje se pozitivní od negativního a vytváří se tím //dva// druhy záření, zatímco až ke hradu Grálu je v činnosti jen //jeden jednotný// paprsek ve svém působení a vytváří Božskou sféru, ve které všechno formou učiněné v sobě nese pozitivní a negativní harmonicky spojené. |
- | Stellt Euch das alles bildhaft vor, wie ich es zeichne, in ganz einfachen Strichen, so werdet Ihr es am schnellsten und auch am sichersten erfassen. Erst dann könnt Ihr versuchen, im Verstehenwollen immer tiefer einzudringen. | + | Představujte si to všechno obrazně, jak to vykresluji, ve zcela prostých rysech, tak to nejrychleji a také nejjistěji pochopíte. Teprve pak se můžete pokoušet v chápání pronikat vždy hlouběji. |
- | Handelt Ihr so, dann wird das Ganze nach und nach lebendig vor Euch werden und Ihr könnt im Geiste als wissende Zuschauer das Schweben und Weben der Schöpfung an Euch vorüberziehen lassen. | + | Jednáte-li takto, pak před vámi celek pozvolna ožije a vy můžete jako vědoucí pozorovatelé nechat v duchu kolem sebe přejít všechno proudění a tkaní stvoření. |
- | Doch wolltet Ihr es umgekehrt versuchen und beim ersten Hören schon mit der Kraft Eueres Verstandes mir zu folgen suchen, so bleibt Ihr schon an meinen ersten Sätzen hängen und könnt nie zu einem Ziele darin kommen. | + | Avšak kdybyste se chtěli pokusit to otočit a již při prvním poslechu se mě snažit následovat se silou svého rozumu, tak byste uvízli již na mých prvních větách a nemohli byste v tom nikdy dojít k cíli. |
- | //Einfach// müßt Ihr es aufnehmen und dürft | + | Musíte to //jednoduše// přijímat a teprve |
- | Wir wollen also heute von dem Ring des Wesenhaften sprechen, der den Abschluß bildet für alles //Bewegliche.// | + | Chceme tedy dnes hovořit o kruhu bytostného, který tvoří uzavření všeho |
- | Wie Euch der Niederschlag des Geistigen bekannt ist als die Geistkeime, so ist, wenn auch in ganz anderer Art, der Ring des Wesenhaften auch ein Niederschlag zu nennen, welcher aus dem //Kreisen// der sich selbst bewegenden Schöpfungen, aus den wesenhaften Wellen niederrieselt und tropft, um sich an dem Schluß der Schöpfungen zu sammeln und zu halten durch die Anziehung der gleichen Grundart. | + | Jako je vám sraženina duchovního známa jako duchovní zárodky, tak lze, i když také ve zcela jiném druhu, nazvat kruh bytostného také sraženinou, která z //kroužení// v sobě se pohybujících stvoření, z bytostných vln se řine a stéká, aby se na konci stvoření shromáždila a udržela skrze přitažlivost stejného druhu. |
- | Damit stoßen wir wieder auf eine Erweiterung der Schöpfungsbegriffe. | + | Tím opět narážíme na rozšíření pojmu stvoření. |
- | Wir haben demnach | + | Máme tudíž |
- | Die sich selbst bewegenden Teile treiben durch eigene Wärme, die Nachschöpfung, welche bewegt werden muß, wird durch fremde Wärme-Einwirkung getrieben. Deshalb können Einzelteile davon auch erkalten, wenn das Erwärmende zurückgezogen wird, was in der Urschöpfung und in der Schöpfung gar nicht möglich ist, weil diese Eigenwärme haben. | + | Samy v sobě se pohybující části jsou poháněny skrze vlastní teplo, pozdější stvoření, které musí být nuceno k pohybu, je poháněno skrze cizí tepelný účinek. Proto mohou jednotlivé části z něj také vychladnout, když je ohřev stažen zpět, což v prastvoření a ve stvoření není vůbec možné provést, protože mají vlastní teplo. |
- | Achtet scharf auf alle Einzelheiten, die ich damit sage; denn sie legen vorstoßend den Grund zu vielen weiteren Erklärungen, die allem Erdentum der Menschen sehr von Nutzen sein werden. | + | Dbejte ostře všech jednotlivostí, které tím říkám; neboť předem tvoří základ k mnohým dalším vysvětlením, která budou veškerému pozemskému konání lidí notně ku prospěchu. |
- | Dieser Ring des wesenhaften Niederschlages ist //unter// den Geistkeimen, also unter dem Ringe des geistigen Niederschlages und bildet den Abschluß alles Beweglichen; denn auch der Ring des geistigen Niederschlages als letztes des Geistigen und der Ring des wesenhaften Niederschlages als letztes des Wesenhaften tragen, wenn auch im Anfange noch unbewußt, eigene Bewegung und damit Wärme in sich! //Das ist wichtig zu wissen.// | + | Tento kruh bytostné sraženiny je //pod// duchovními zárodky, tedy pod kruhem duchovní sraženiny a tvoří uzavření všeho pohyblivého; neboť také kruh duchovní sraženiny jako poslední z duchovna a kruh bytostné sraženiny jako poslední z bytostného nesou, i když na počátku ještě nevědomě, vlastní pohyb a tím teplo v sobě! //Toto vědět, je důležité.// |
- | Dann folgen die verschiedenen Stofflichkeiten. Deshalb so genannt, weil sie nur zu Umhüllungen dienen können und weder eigene Wärme noch Bewegung besitzen. Sie müssen erst durchwärmt werden, bevor sie Wärme weitergeben und sind wieder kalt und unbeweglich, wenn ihnen der Wärmespender entzogen wird. //Das// ist die Eigenart, die //nur// die Stofflichkeiten zeigen. | + | Pak následují různé hmotnosti. Proto jsou tak nazvané, neboť ony mohou sloužit jen k obalení a nemají ani vlastní teplo, ani pohyb. Musí být teprve prožhaveny, |
- | Nun ist der Ausdruck Stoff und Stofflichkeit nicht etwa nach den Stoffen genannt worden, mit denen sich der Erdenmensch umhüllt, sondern es ist umgekehrt der Fall. Der Erdenmensch hat die Bezeichnung aufgefangen und dann dem richtigen Sinne entsprechend auch auf seine irdischen Erzeugnisse übertragen, mit denen er sich umhüllt. | + | Výraz látka a hmota nebyl snad vytvořen podle látek, jimiž se pozemský člověk zahaluje, nýbrž je tomu v tomto případě naopak. Pozemský člověk zachytil toto označení a pak odpovídaje správnému smyslu přenesl je na své pozemské výrobky, s nimiž se zahaluje. |
- | Der Ring des Wesenhaften bildet aber nun nicht nur den //Abschluß// des Beweglichen und Eigenwärme in sich Tragenden, sondern, da in ihm selbst auch noch die Wärme und Bewegung liegt, drängt es noch weiter in die Stofflichkeit hinein, die damit selbst erwärmt wird und getrieben aus der Ruhe zu der kreisenden Bewegung, die sie immer mehr erwärmen und erglühen läßt durch Reibung, die die Dichtheit ihrer Art bedingt. | + | Kruh bytostného netvoří však jen //uzavření// všeho pohyblivého a vlastní teplo v sobě nesoucího, nýbrž, jelikož v něm samotném také ještě teplo a pohyb spočívá, proniká ještě dál do hmotnosti, kterou tím sám ohřívá a žene z klidu do kroužícího pohybu, který ji stále více zahřívá a nechává rozžhavit skrze tření, které je způsobeno hutností jejího druhu. |
- | In der damit erzwungenen Bewegung | + | V takto vynuceném pohybu se //formuje// a nechává se velmi snadno prostoupit vyzařováním touto činností se ještě stupňujícího ohřívání ženoucího bytostného, aby šířila vždy nové teplo a tím pohyb pro formy. Nyní chceme podle tohoto velikého obrazu jít do podrobností. Tím obracíme se zpět ke kruhu bytostného, |
- | Nun wollen wir nach diesem großen Bilde in die Einzelheiten gehen. Damit kehren wir zurück zum Ring des Wesenhaften, der als Brücke für die wärmelosen und damit bewegungslosen Lagerungen aller Stofflichkeiten dient. | + | V tomto kruhu bytostného přitahují se podle zákona zvláštní druhy všech bytostných zárodků úzce k sobě, takže se tím tvoří skupiny, které se také mohou nazvat centrálami nebo shromaždišti. |
- | In diesem Ring des Wesenhaften ziehen sich nach dem Gesetz die gleichen Sonderarten aller Wesenskeime eng zusammen, sodass sich dadurch Gruppen bilden, die man auch Zentralen oder Ansammlungen nennen kann. | + | Tak jsou navzájem odděleny například skupiny //těch// zárodků, které při vniknutí do hmotností ve svém vývoji a svém procitnutí spolupůsobí pro vytváření a udržování ohně, vody, vzduchu a země, pak hornin, rostlin a také zvířat. |
- | So sind zum Beispiel die Gruppen | + | O průběhu |
- | Von dem Vorgange des // | + | To všechno je vám již známo a můžete si toto základní vědění pro to z mého Poselství snadno sestavit, avšak musíte při tom postupovat jako děti, které se snaží k sobě //správně// sestavit části stavebnice, až z toho vznikne zcela určitý obraz. |
- | Das ist Euch alles schon bekannt, Ihr könnt das Grundwissen dafür aus meiner Botschaft leicht zusammenfügen, | + | //Tak// máte použít vědění z Poselství; neboť to obsahuje základní kameny pro // |
- | //So// sollt Ihr das Wissen aus der Botschaft verwenden; denn diese enthält die Grundsteine für //alles// Wissen, gibt Erklärungen für //jedes// Geschehen in der ganzen Schöpfung! | + | Chcete-li mít jasno o něčem ve stvoření, v účincích prazákonů stvoření, které v sobě nesou vůli Boží, tak potřebujete jen nejprve ze všech těch drahokamů, které se v Poselství pro vás nachází jako poklad, který chce být vyzvednut, vzít jeden z mnoha jednotlivých kamínků, který má v sobě něco z otázky, která vámi hýbe. |
- | Wollt Ihr über irgend etwas in der Schöpfung Klarheit haben, in der Auswirkung der Schöpfungs-Urgesetze, die den Willen Gottes in sich tragen, so braucht Ihr nur zuerst aus all den Edelsteinen, welche in der Botschaft als ein Schatz für Euch sich finden, der gehoben werden will, irgend einen der vielen Einzelsteinchen herausheben, | + | K této první části snažíte se pak jako při hře se skládacím obrazem nebo stavbou //připojit z Poselství// |
- | An dieses erste Einzelteilchen sucht Ihr dann wie bei dem Spiele der zusammensetzbaren Bilder oder Bauten | + | Dodržíte-li tuto moji radu, tak se vám vždy podaří dosáhnout vysvětlení o všem ve formě, která vám bude //v každém případě// srozumitelná a která vás nikdy nenechá zbloudit. |
- | ist und Euch genaue Antwort gibt in bildhafter Gestaltung jenes Schöpfungswebens, das Ihr wissen wollt. | + | Položte jen jednotlivé kameny //tak,// aby // |
- | Befolgt Ihr diesen meinen Rat, so wird es Euch auch stets gelingen, über alles Aufschluß zu erhalten in einer Form, die Euch //auf jeden Fall// verständlich werden wird, und die Euch niemals irre gehen läßt. | + | Kameny nedají se nikdy položit jinak a vy ihned vidíte, když jste položili jen nějakou část na falešné místo. Nepasuje pak prostě k celku a tímto vás nutí, abyste ji položili tam, kam patří, nebo ji zcela vyřadili, jestliže tam nepatří. |
- | Legt nur die Einzelsteine //so,// daß sie //genau zum ersten Steine// passen, den Ihr Euch für Eure Frage aus dem Schatze holt. Es ist dabei ganz gleich, ob dieser Stein den Mittelpunkt bedeutet oder nur am Rande liegen muß. Die anderen, dazu gehörenden lassen sich immer nur //so// einfügen oder dazu legen, daß es zuletzt genau das Bild ergibt, welches Ihr braucht zu der Beantwortung und Klärung Eurer Frage. | + | Myslete při tom vždy jen na stavebnici, která při důsledném sestavení k tomu daných jednotlivých částí v určitých formách poskytne úplný obraz nebo stavbu. |
- | Die Steine lassen sich nie anders setzen und Ihr seht sofort, wenn Ihr nur irgend einen Teil an eine falsche Stelle gelegt habt. Es paßt dann einfach nicht zum Ganzen und zwingt Euch dadurch, es dahin zu setzen, wohin es gehört, oder ganz auszuschalten, | + | //Tak// jsem vám dal své Poselství, které obsahuje //vše,// které vás však nutí, abyste //sami při tom spolupůsobili!// |
- | Denkt dabei immer nur an ein Zusammensetz-Spiel, welches bei folgerichtigem Zusammensetzen der dazu in bestimmter Form gegebenen Einzelteile vollendete Bilder oder Bauten ergibt. | + | To je zvláštnost // |
- | //So// habe ich Euch meine Botschaft gegeben, die //alles// enthält, welche Euch aber zwingt, //selbst dabei mitzuwirken!// Sie läßt sich nicht träge aufnehmen als fertigstehend, sondern Ihr müßt Euch auf jede Euerer Fragen das vollkommene Bild selbst zusammensetzend herausholen und Euch dabei bemühen. | + | Chcete-li obraz sestavit mylně nebo povrchně, tak přijdete rychle k uvíznutí a uvidíte, že se v tom neukázala žádná harmonie, protože jste snad kamínek položili jen na falešné místo nebo jen v jeho formě ne tak, jak může pasovat právě k //tomu// obrazu nebo stavbě, o kterou tím usilujete. Proto to nemůžete dokončit a musíte se vždy opět nově snažit, dokud to před vámi nestojí pevně a správně sestaveno. |
- | Das ist die Eigenart | + | Jeden každý kámen dá se použít k //mnoha// obrazům, nejen k jednomu, avšak vy sami jste nuceni skrze jeho zvláštní druh položit ho také v každém obraze jinak, vždy jen tak, jak se zcela přesně hodí k jiným kamenům. Dává-li však jednotlivý obraz sám pro sebe celek, pak se můžete spolehnout na to, že vaše práce byla při hledání správná! |
- | Wollt Ihr ein Bild irrtümlich oder oberflächlich falsch zusammensetzen, so kommt Ihr schnell ins Stocken und Ihr seht, daß keine Harmonie darin sich zeigt, weil Ihr vielleicht ein Steinchen nur an falsche Stelle legtet oder nur in seiner Form nicht so, wie es gerade zu //dem// Bilde oder Baue passen kann, das Ihr dabei erstrebt. Ihr könnt es deshalb nicht vollenden und müßt immer wieder neu versuchen, bis es fest und richtig gefügt vor Euch steht. | + | Nikdy nebude vám při tom chybět jediný kámen, ani nejmenší část; neboť Poselství skrývá |
- | Ein jeder Stein läßt sich zu //vielen// Bildern nehmen, nicht zu einem nur, doch seid Ihr selbst durch seine Eigenart gezwungen, ihn zu jedem Bilde anders auch zu legen, immer nur so, wie er sich ganz genau zu den anderen Steinen fügt. | + | Dávám vám ve svém Slově Poselství úplnou stavebnici s nejlépe vybroušenými drahokamy, abyste vy sami s nimi mohli stavět. Jsou předem přesně přizpůsobeny pro všechno, co potřebujete. Stavbu však musíte udělat vy sami; neboť tak je tomu ve všemohoucí vůli Boží! |
- | Ergibt das Einzelbild aber für sich ein Ganzes, dann könnt Ihr Euch darauf verlassen, daß Euere Arbeit im Suchen richtig war! | + | Tak nyní víte, jak si máte počínat, a já mohu jít dál ve svých vysvětleních o bytostném kruhu a jeho účincích do hmotností, k nimž vlastně jako uzavření všeho pohyblivého současně tvoří most skrze své působení. |
- | Niemals wird Euch dabei ein Stein fehlen; nicht der kleinste Teil; denn //alles// birgt die Botschaft, was Ihr braucht! Versucht es nur, bis diese Arbeit Euch geläufig wird, dann steht Ihr selber fest in der gesamten Schöpfung! | + | V tomto kruhu se mezi jinými druhy soustředil k seskupení také druh //té// bytostné sraženiny, ze které se tvoří duše zvířat ve svých mnohých rozvětveních. |
- | Ich gebe Euch in meinem Wort der Botschaft den vollkommenen Baukasten mit bestgeschliffenen Edelsteinen, damit Ihr selber damit bauen könnt. Sie sind von vornherein genau gefügt für alles, was Ihr nötig habt. Den Bau aber müßt Ihr allein verrichten; denn so ist es Gottes allheiliger Wille! | + | Právě tato část by však potřebovala zcela zvláštní pojednání, které musí být spojeno s // |
- | So wißt Ihr nun, wie Ihr zu handeln habt, und ich kann weiter gehen in meinen Erklärungen über den wesenhaften Ring und seine Auswirkungen in die Stofflichkeiten, | + | Duše každého zvířete se // |
- | In diesem Ringe hat sich unter anderen Arten nun auch eine Art //des// wesenhaften Niederschlages zusammengezogen zu einer Ansammlung, von der sich die Tierseele bildet in ihren vielen Verzweigungen. | + | Na rozdíl a k lehčí možnosti pochopení poukazuji ještě jednou na lidského ducha. Duch pozemského člověka nese všechno již v duchovním zárodku v sobě a potřebuje se jen ještě rozvinout k vědomí. |
- | Gerade dieser Teil bedarf jedoch eines ganz besonderen Lehrganges, der mit //Beobachtung// verbunden werden muß, um vollständige Klarheit in dem Erdenmenschen wachzurufen, | + | Duše hrubohmotného zvířete se však teprve sestavuje, //tvoří// se, aby pak nejprve pozvolna ještě zesílila ve vývoji. V zesílení je schopna se vždy pevněji a trvaleji formovat. |
- | Die Seele jeden Tieres | + | K hrubohmotnosti náležející duše zvířecí může teprve pozvolna obdržet stálou formu. Po odloučení od hrubohmotného těla ztrácí duše zvířete ve většině případů po krátkém nebo někdy také delším čase opět svou formu a je nasáta stejnorodým shromaždištěm jako sice //zvýšené// teplo, avšak přece ještě není pevná ve formě přetrvávajícího stejného druhu. Odtud výraz |
- | Zum Unterschiede und zu leichterem Verstehenkönnen weise ich noch einmal auf den Menschengeist. Der Geist des Erdenmenschen trägt alles schon im Geistkeime in sich und braucht sich nur noch zu entwickeln zum Bewußtwerden. | + | Jen jedno může duši zvířete udržet v její formě, to nejsilnější, |
- | Die Seele des grobstofflichen Tieres aber stellt sich erst zusammen, sie //bildet// sich, um dann erst nach und nach in der Entwickelung noch zu erstarken. In dem Erstarken vermag sie sich immer fester und haltbarer zu formen. | + | Chová-li zvíře lásku k nějakému člověku, tak je tím povznášeno, a skrze tuto dobrovolnou vázanost na ducha obdrží příliv síly, který také jeho duši pevněji semkne. Avšak o tom až později. Neexistují přece zvířata jen z uzavírajícího kruhu bytostného, |
- | Die zur Grobstofflichkeit gehörende Tierseele kann erst nach und nach eine beständige Form erhalten. Nach Loslösung vom grobstofflichen Körper verliert die Tierseele in den meisten Fällen nach kurzer oder manchmal auch längerer Zeit ihre Form wieder und wird von der Gleicharts-Ansammlung aufgesogen als zwar //erhöhte// Wärme bringende, aber doch noch nicht fest in Form verbleibende Gleichart. Daher der Ausdruck „Gruppenseele“. | + | V nejvyšších úrovních to jsou pak //vědoucí// zvířata, která jsou ve své službě dokonale čistá. Dochází také k tomu, že se z vyšších úrovní inkarnují na zemi zvířata ke zcela zvláštním účelům. Tak daleko však nyní nepůjdeme, nýbrž zůstaneme u na zemi známých zvířat, jejichž duše se vytváří z bytostného kruhu kolem hmotnosti. |
- | Nur eins kann die Tierseele in ihrer Form behalten, das Stärkste, was es gibt: //die Liebe!// | + | K tomu chci dát ještě |
- | Hat ein Tier Liebe zu einem Menschen gefaßt, so wird es dadurch gehoben, und durch diese freiwillige Bindung an den Geist erhält es Kräftezufuhr, die auch seine Seele fester zusammenhält. Doch darüber erst später. Es gibt ja nicht nur Tiere aus dem Abschlußring des Wesenhaften, | + | //Všechny formy vázané na místo určení// na zemi nemají //žádnou vlastní duši,// která by přece musela být příliš závislá na tom, co se jí přihodí, a tím by byla vydána napospas každé svévoli v hrubohmotnosti. |
- | In den allerhöchsten Ebenen sind es dann // | + | Taková nevyváženost je v moudrých uspořádáních Tvůrce v Jeho díle zcela nemožná. |
- | Es kommt auch vor, daß Tiere aus den höheren Ebenen auf Erden inkarniert werden zu ganz besonderen Zwecken. Hierauf gehen wir jedoch jetzt noch nicht ein, sondern wir bleiben bei den auf Erden bekannten Tieren, deren Seelen aus dem wesenhaften Ringe um die Stofflichkeiten sich bilden. | + | Proto nemají takové formy žádnou vlastní duši, nýbrž slouží jen jako obydlí bytostem, které jsou zcela nezávislé na těchto formách a tyto jen ochraňují a pečují o ně. |
- | Dazu will ich nur noch //einen// Hinweis geben, der die Euch zunächst sichtbare irdische, also grobstoffliche Umgebung betrifft. | + | K těmto formám patří rostliny a horniny! Tím se vám opět dostává vysvětlení, které vám může být k užitku, čímž jasně poznáte falešné názory. |
- | //Alle an Ort und Stelle gebundenen// Formen auf der Erde haben //keine eigene Seele,// die ja zu sehr abhängig werden müßte von dem, was an sie herantritt und damit jeder Willkür in der Grobstofflichkeit preisgegeben sein würde. | + | Jen //od místa neodvislí// tvorové, tedy jako zvířata, která se ze svého místa mohou svobodně pohybovat, mají v sobě //vlastní hybné// jádro, které je vede. |
- | Solche Unausgeglichenheit ist in der weisen Einrichtung des Schöpfers in seinem Werke ganz unmöglich. | + | U zvířat je tímto jádrem bytostná duše, u člověka duch! Rostliny a horniny však slouží jen jako obydlí pro cizí, pro sebe samostatné bytosti, které se tudíž nemohou nazvat dušemi dotyčných forem. |
- | + | ||
- | Deshalb haben solche Formen keine eigene Seele, sondern sie dienen nur als Behausungen von Wesen, die ganz unabhängig von den Formen sind, und diese nur schützen und pflegen. | + | |
- | + | ||
- | Zu diesen Formen gehören Pflanzen und Gestein! Dadurch wird Euch wieder eine Erleuchtung kommen, die Euch nützen kann, womit Ihr falsche Anschauungen klar erkennt. | + | |
- | + | ||
- | Nur die //vom Orte unabhängigen// | + | |
- | + | ||
- | Bei den Tieren ist dieser Kern die wesenhafte Seele, bei den Menschen der Geist! Pflanzen und Gestein jedoch dienen nur als Behausungen für fremde, für sich selbständige Wesenheiten, die demnach nicht Seele der betreffenden Formen genannt werden können. | + |
de:nachklange:1934-1936:der_ring_des_wesenhaften
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek