Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:der_ring_des_wesenhaften

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 95. Der Ring des Wesenhaften. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:der_ring_des_wesenhaften to de:nachklange:1934-1936:der_ring_des_wesenhaften Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 36. Kruh bytostného. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:kruh_bytostneho to cs:doznivani:plamen:dil_ii:kruh_bytostneho Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Ring des Wesenhaften. ======+====== Kruh bytostného. ======
  
-Schon mehrfach sprach ich von dem Schöpfungsring des Wesenhaftender sich um die Stofflichkeiten schließt als Übergang vom Geistigen zum Stofflichen.+Již několikrát mluvil jsem o bytostném kruhu stvořeníkterý se uzavírá kolem hmotnosti jako přechod od duchovního ke hmotnému.
  
-Es ist dies Wesenhafte eine ganz besondere Art für sich und bildet eigentlich den Abschlußring für die gesamte Schöpfung und gleichzeitig auch die Brücke für die Nachschöpfung.+Toto bytostné je samo pro sebe zcela zvláštním druhem a vlastně tvoří zakončující kruh pro veškeré stvoření a současně také most pro pozdější stvoření.
  
-Stellen wir uns wieder einmal alleswas ausserhalb der göttlichen Sphäre liegtalso unterhalb der Gralsburgin drei großen Abteilungen vor:+Představme si opět jednou všechnoco leží mimo Božskou sférutedy pod hradem Gráluve třech velkých oddílech:
  
-Als oberstes und erstes davon nennen wir die Urschöpfungals zweites die Schöpfung und als drittes die Nachschöpfung.+To nejvyšší a první z toho nazýváme prastvořenímto druhé stvořením a to třetí pozdějším stvořením.
  
-Die Gralsburg selbst gehört streng genommen nicht mit zur Urschöpfungsondern sie ist eine Sache ganz für sichdie //über// der Urschöpfung stehtSie //steht.// Gerade diesen Ausdruck wähle ich absichtlichdenn sie schwebt nichtsondern sie ist fest verankert!+Samotný hrad Grálu přísně vzato nepatří k prastvořenínýbrž je věcí zcela pro sebekterá stojí //nad// prastvořenímOn //stojí.// Právě tento výraz volím úmyslněneboť on se nevznášínýbrž je pevně zakotven!
  
-Auch der ausserhalb der göttlichen Sphäre befindliche Teilvon dem die Urschöpfung ausgehtist mit der Gralsburg in der göttlichen Sphäre wie ein Anbau fest verbunden und damit unverrückbar in dem Göttlichen verankert.+Také mimo Božskou sféru se nacházející částz níž vychází pra­stvořeníje s hradem v Božské sféře jako přístavba pevně spojena a tím neochvějně zakotvena v Božském.
  
-Bis dahin ist von oben her nur ein //Ab-// und //Auf//strömen göttlicher Lichtwellen in TätigkeitErst in der Gralsburg geht der Wechsel darin vor sich und es setzt ausserhalb der Burg nach abwärts strömend dann das //Kreisen// eindas alle Schöpfungen hervorruft und bewegt. //Gehalten// werden sie auch hier von ab- und aufsteigenden Wellen!+Odshora až sem je v činnosti jen //dolů// //vzhůru// směřující proudění Božských vln SvětlaTeprve v hradu Grálu nastává v tom změna a mimo hrad směrem dolů proudíc začíná pak //kroužení,// které všechna stvoření vyvoláváhýbe jimiSestupnými a vzestupnými vlnami jsou také zde //udržována!//
  
-So ist das große Bild der Form aller Bewegungen.+Takový je velký obraz formy všech pohybů.
  
-Über die Urschöpfung sprach ich bereits eingehender und nannte die zwei Grundabteilungen dabeiSie sind reingeistigDer eine Teil erstand unmittelbar zur Form und zum Bewußtseinwährend der andere sich erst dazu entwickeln konnteGenau so ist es in der Schöpfungwelche wir in dem Begriff als geistig seiend von dem reingeistigen trennten.+O prastvoření jsem mluvil již podrobně a uvedl jsem při tom dva základní oddílyJsou čistě duchovníJedna část povstala k formě a vědomí bezprostřednězatímco druhá se k tomu mohla teprve vyvinoutPřesně tak je tomu ve stvořeníkteré jsme v pojmu oddělili od čistě duchovního jako duchovní.
  
-Auch diese trennt sich in zwei AbteilungenDie erste konnte sich wieder unmittelbar gestalten und die zweite mußte sich dazu entwickeln.+Také to rozděluje se do dvou oddílůPrvní mohl se opět bezprostředně utvářet a druhý se k tomu musel vyvíjet.
  
-Nach diesem kommt nun abschliessend der schon genannte Ring //des// Wesenhaftenüber das Ihr noch nicht klar geworden seidweil ich es immer nur gestreift habe in den bisherigen Erklärungen.+Po nich následuje nyní závěrečný již zmíněný kruh //toho// bytostnéhoo kterém jste ještě neměli jasnoprotože jsem se ho ve svých dosavadních vysvětleních dotýkal jen lehce.
  
-Wir wollen es als eine eigene Schöpfungsabteilung heute nun benennen: //der Ring des Wesenhaften!//+Chceme ho dnes pojmenovat jako vlastní oddíl stvoření: //kruh bytostného!//
  
-Unter diesem //Ringe// ist also von nun an etwas ganz anderes zu verstehen als daswas wir einfach als //die Wesenhaften// bezeichneten. Die bisher von mir damit Bezeichneten sind die in ihrem Wirken formgewordenen //abwärts// und wieder //aufwärts// strömenden Lichtwellenwelche also in gerader Linie oder Kette mit der Gralsburg in Verbindung stehenEs sind nicht die //kreisenden// Kräfte!+Pod tímto //kruhem// bude se tedy od nynějška chápat něco zcela jiného než toco jsme prostě označili za //bytostné.// Ti doposud mnou takto označeni jsou ve svém působení učiněnou formou //sestupně// a opět //vzestupně// proudících vln Světlakteří tedy stojí spojeni v přímé linii nebo řetězu s hradem GráluNejsou to //krouživé síly!//
  
-Darin liegt der UnterschiedAuch die kreisenden Kräfte sind in ihrem Wirken geformtdoch sie sind von anderer Artdie erst durch Strahlungs//kreuzungen// erstehen konntenIhr wißt davon noch nichtstrotzdem Ihr viele bereits kennt.+V tom spočívá rozdílTaké krouživé síly jsou ve svém působení zformoványavšak jsou jiného druhukterý mohl povstat teprve skrze //křížení// zářeníO tom nevíte ještě nicpřestože mnohé již znáte.
  
-Diese kreisende Bewegung hat ihr Erstehenalso ihren Anfang in der Trennung des Positiven von dem Negativenalso des Aktiven von dem Passivendas in der Gralsburg vor sich gehtund was ich am Anfang meiner heutigen Erklärungen mit dem //Wechsel// der Strömungen bezeichnetedie durch die Trennung in der Burg erfolgt.+Tento krouživý pohyb má svůj vzniktedy svůj počátek v oddělení pozitivního od negativníhotedy aktivního od pasivníhokteré se odehrává v hradu Grálu a tímco jsem na začátku mého dnešního vysvětlení označil jako //změnu// proudůkterá nastává skrze oddělení v hradu.
  
-Mit den einsetzenden Abkühlungen der Lichtstrahlungen trennt sich das Positive von dem Negativen und es bilden sich dadurch //zwei// Strahlungsartenwährend bis zur Gralsburg nur //ein einheitlicher// Strahl in seiner Wirkung steht und die göttliche Sphäre bildet, in der alles Formgewordene das Positive und das Negative harmonisch vereinigt in sich trägt!+S nastalým ochlazením záření Světla odděluje se pozitivní od negativního a vytváří se tím //dva// druhy zářenízatímco až ke hradu Grálu je v činnosti jen //jeden jednotný// paprsek ve svém působení a vytváří Božskou sféruve které všechno formou učiněné v sobě nese pozitivní a negativní harmonicky spojené.
  
-Stellt Euch das alles bildhaft vorwie ich es zeichnein ganz einfachen Strichenso werdet Ihr es am schnellsten und auch am sichersten erfassenErst dann könnt Ihr versuchen, im Verstehenwollen immer tiefer einzudringen.+Představujte si to všechno obraznějak to vykreslujive zcela prostých rysechtak to nejrychleji a také nejjistěji pochopíteTeprve pak se můžete pokoušet v chápání pronikat vždy hlouběji.
  
-Handelt Ihr sodann wird das Ganze nach und nach lebendig vor Euch werden und Ihr könnt im Geiste als wissende Zuschauer das Schweben und Weben der Schöpfung an Euch vorüberziehen lassen.+Jednáte-li taktopak před vámi celek pozvolna ožije a vy můžete jako vědoucí pozorovatelé nechat v duchu kolem sebe přejít všechno proudění a tkaní stvoření.
  
-Doch wolltet Ihr es umgekehrt versuchen und beim ersten Hören schon mit der Kraft Eueres Verstandes mir zu folgen suchenso bleibt Ihr schon an meinen ersten Sätzen hängen und könnt nie zu einem Ziele darin kommen.+Avšak kdybyste se chtěli pokusit to otočit a již při prvním poslechu se mě snažit následovat se silou svého rozumutak byste uvízli již na mých prvních větách a nemohli byste v tom nikdy dojít k cíli.
  
-//Einfach// müßt Ihr es aufnehmen und dürft //dann// erst nach und nach den Einzelstrichen folgend alles in Euch lebendig werden lassenIn solcher Art habt Ihr Erfolg.+Musíte to //jednoduše// přijímat a teprve //potom// smíte nechat následujíce pozvolna jednotlivé linie všechno v sobě ožítTímto způsobem dosáhnete úspěchu.
  
-Wir wollen also heute von dem Ring des Wesenhaften sprechender den Abschluß bildet für alles //Bewegliche.//+Chceme tedy dnes hovořit o kruhu bytostnéhokterý tvoří uzav­ření všeho //pohyblivého.//
  
-Wie Euch der Niederschlag des Geistigen bekannt ist als die Geistkeimeso istwenn auch in ganz anderer Artder Ring des We­senhaften auch ein Niederschlag zu nennenwelcher aus dem //Kreisen// der sich selbst bewegenden Schöpfungenaus den wesenhaften Wellen niederrieselt und tropftum sich an dem Schluß der Schöpfungen zu sammeln und zu halten durch die Anziehung der gleichen Grundart.+Jako je vám sraženina duchovního známa jako duchovní zárodkytak lzei když také ve zcela jiném druhunazvat kruh bytostného také sraženinoukterá z //kroužení// v sobě se pohybujících stvořeníz bytostných vln se řine a stékáaby se na konci stvoření shromáždila a udržela skrze přitažlivost stejného druhu.
  
-Damit stoßen wir wieder auf eine Erweiterung der Schöpfungsbegriffe.+Tím opět narážíme na rozšíření pojmu stvoření.
  
-Wir haben demnach //sich selbst bewegende// Teilewozu die Urschöpfung und die Schöpfung gehörenund dann folgt die Nachschöpfungdie sich nicht aus sich selbst heraus bewegen kannsondern die getrieben werden muß.+Máme tudíž //samy v sobě se pohybující// částik nimž náleží prastvoření a stvořenía pak následuje pozdější stvořeníkteré se samo ze sebe pohybovat nemůženýbrž musí být poháněno.
  
-Die sich selbst bewegenden Teile treiben durch eigene Wärmedie Nachschöpfungwelche bewegt werden mußwird durch fremde Wärme-Einwirkung getriebenDeshalb können Einzelteile davon auch erkaltenwenn das Erwärmende zurückgezogen wirdwas in der Urschöpfung und in der Schöpfung gar nicht möglich istweil diese Eigenwärme haben.+Samy v sobě se pohybující části jsou poháněny skrze vlastní teplopozdější stvořeníkteré musí být nuceno k pohybuje poháněno skrze cizí tepelný účinekProto mohou jednotlivé části z něj také vychladnoutkdyž je ohřev stažen zpětcož v prastvoření a ve stvoření není vůbec možné provéstprotože mají vlastní teplo.
  
-Achtet scharf auf alle Einzelheitendie ich damit sagedenn sie legen vorstoßend den Grund zu vielen weiteren Erklärungendie allem Erdentum der Menschen sehr von Nutzen sein werden.+Dbejte ostře všech jednotlivostíkteré tím říkámneboť předem tvoří základ k mnohým dalším vysvětlenímkterá budou veškerému pozemskému konání lidí notně ku prospěchu.
  
-Dieser Ring des wesenhaften Niederschlages ist //unter// den Geistkeimenalso unter dem Ringe des geistigen Niederschlages und bildet den Abschluß alles Beweglichendenn auch der Ring des geistigen Niederschlages als letztes des Geistigen und der Ring des wesenhaften Niederschlages als letztes des Wesenhaften tragenwenn auch im Anfange noch unbewußteigene Bewegung und damit Wärme in sich! //Das ist wichtig zu wissen.//+Tento kruh bytostné sraženiny je //pod// duchovními zárodkytedy pod kruhem duchovní sraženiny a tvoří uzavření všeho pohyblivéhoneboť také kruh duchovní sraženiny jako poslední z duchovna a kruh bytostné sraženiny jako poslední z bytostného nesoui když na počátku ještě nevědoměvlastní pohyb a tím teplo v sobě! //Toto vědět, je důležité.//
  
-Dann folgen die verschiedenen StofflichkeitenDeshalb so genanntweil sie nur zu Umhüllungen dienen können und weder eigene Wärme noch Bewegung besitzenSie müssen erst durchwärmt werdenbevor sie Wärme weitergeben und sind wieder kalt und unbeweglichwenn ihnen der Wärmespender entzogen wird. //Das// ist die Eigenartdie //nur// die Stofflichkeiten zeigen.+Pak následují různé hmotnostiProto jsou tak nazvanéneboť ony mohou sloužit jen k obalení a nemají ani vlastní teplo, ani pohybMusí být teprve prožhaveny, dříve než mohou teplo předávata jsou opět chladné a nepohyblivékdyž je jim zdroj tepla odňat. //To// je svéráznostkterou projevují //jen// hmotnosti.
  
-Nun ist der Ausdruck Stoff und Stofflichkeit nicht etwa nach den Stoffen genannt wordenmit denen sich der Erdenmensch umhülltsondern es ist umgekehrt der FallDer Erdenmensch hat die Bezeichnung aufgefangen und dann dem richtigen Sinne entsprechend auch auf seine irdischen Erzeugnisse übertragenmit denen er sich umhüllt.+Výraz látka a hmota nebyl snad vytvořen podle látekjimiž se pozemský člověk zahalujenýbrž je tomu v tomto případě naopakPozemský člověk zachytil toto označení a pak odpovídaje správnému smyslu přenesl je na své pozemské výrobkys nimiž se zahaluje.
  
-Der Ring des Wesenhaften bildet aber nun nicht nur den //Abschluß// des Beweglichen und Eigenwärme in sich Tragendensondernda in ihm selbst auch noch die Wärme und Bewegung liegtdrängt es noch weiter in die Stofflichkeit hineindie damit selbst erwärmt wird und getrieben aus der Ruhe zu der kreisenden Bewegungdie sie immer mehr erwärmen und erglühen läßt durch Reibungdie die Dichtheit ihrer Art bedingt.+Kruh bytostného netvoří však jen //uzavření// všeho pohyblivého a vlastní teplo v sobě nesoucíhonýbržjelikož v něm samotném také ještě teplo a pohyb spočíváproniká ještě dál do hmotnostikterou tím sám ohřívá a žene z klidu do kroužícího pohybukterý ji stále více zahřívá a nechává rozžhavit skrze třeníkteré je způsobeno hutností jejího druhu.
  
-In der damit erzwungenen Bewegung //formt// sie sich und läßt die Strahlungen der sich mit dieser Tätigkeit noch steigernden Erwärmung des treibenden Wesenhaften selbst sehr leicht hindurchum immer neue Wärme auszubreiten und damit Bewegung für das Formen-+V takto vynuceném pohybu se //formuje// a nechává se velmi snadno prostoupit vyzařováním touto činností se ještě stupňujícího ohřívání ženoucího bytostnéhoaby šířila vždy nové teplo a tím pohyb pro formy. Nyní chceme podle tohoto velikého obrazu jít do podrobností. Tím obracíme se zpět ke kruhu bytostného, který slouží jako most pro teplo postrádající a tím nepohyblivé vrstvy všech hmotností.
  
-Nun wollen wir nach diesem großen Bilde in die Einzelheiten gehen. Damit kehren wir zurück zum Ring des Wesenhaftender als Brücke für die wärmelosen und damit bewegungslosen Lagerungen aller Stofflichkeiten dient.+V tomto kruhu bytostného přitahují se podle zákona zvláštní druhy všech bytostných zárodků úzce k sobětakže se tím tvoří skupiny, které se také mohou nazvat centrálami nebo shromaždišti.
  
-In diesem Ring des Wesenhaften ziehen sich nach dem Gesetz die gleichen Sonderarten aller Wesenskeime eng zusammensodass sich dadurch Gruppen bildendie man auch Zentralen oder Ansammlungen nennen kann.+Tak jsou navzájem odděleny například skupiny //těch// zárodkůkteré při vniknutí do hmotností ve svém vývoji a svém procitnutí spolupůsobí pro vytváření a udržování ohněvody, vzduchu a země, pak hornin, rostlin a také zvířat.
  
-So sind zum Beispiel die Gruppen //der// Keime von einander getrenntdie bei ihrem Eindringen in die Stofflichkeiten in ihrer Entwickelung und ihrem Erwachen mitwirken für Bildung und Erhaltung von FeuerWasser, Luft und Erde, dann GesteinenPflanzen und auch Tieren.+O průběhu //vniknutí// bytostných zárodků jsem již mluvil a chci ještě obzvlášť poukázat //na to,// že všechny tyto události jsou pečlivě vedeny skrze bytostné pomocníkykteří //sloužíce// působí jako řetěz v přímém sestupném proudění vln Světla z hradukteré také opět pomáhají vést vzhůru.
  
-Von dem Vorgange des //Eindringens// der Wesenskeime sprach ich schon und will nur noch besonders //darauf// hinweisendaß all dieses Geschehen sorgfältig geleitet wird durch wesenhafte Helferdie als Kette //dienend// wirken in dem geraden Abwärtsströmen der Lichtwellen aus der Burgdie sie auch wieder aufwärts führen helfen.+To všechno je vám již známo a můžete si toto základní vědění pro to z mého Poselství snadno sestavitavšak musíte při tom postupovat jako dětikteré se snaží k sobě //správně// sestavit části stavebniceaž z toho vznikne zcela určitý obraz.
  
-Das ist Euch alles schon bekannt, Ihr könnt das Grundwissen dafür aus meiner Botschaft leicht zusammenfügen, aber Ihr müßt dabei vorgehen wie Kinder, die sich mühen, die Teile eines Zusammensetz-Spieles //richtig// aneinander zu legenbis ein ganz bestimmtes Bild davon entsteht.+//Tak// máte použít vědění z Poselství; neboť to obsahuje základní kameny pro //veškeré// věděnídává vysvětlení pro //každou// událost v celém stvoření.
  
-//So// sollt Ihr das Wissen aus der Botschaft verwenden; denn diese enthält die Grundsteine für //alles// Wissengibt Erklärungen für //jedes// Geschehen in der ganzen Schöpfung!+Chcete-li mít jasno o něčem ve stvořenív účincích prazákonů stvoření, které v sobě nesou vůli Boží, tak potřebujete jen nejprve ze všech těch drahokamů, které se v Poselství pro vás nachází jako poklad, který chce být vyzvednut, vzít jeden z mnoha jednotlivých kamínků, který má v sobě něco z otázky, která vámi hýbe.
  
-Wollt Ihr über irgend etwas in der Schöpfung Klarheit habenin der Auswirkung der Schöpfungs-Urgesetzedie den Willen Gottes in sich tragenso braucht Ihr nur zuerst aus all den Edelsteinenwelche in der Botschaft als ein Schatz für Euch sich findender gehoben werden will, irgend einen der vielen Einzelsteinchen herausheben, der etwas von der Frage an sich hat, die Euch bewegt.+K této první části snažíte se pak jako při hře se skládacím obrazem nebo stavbou //připojit z Poselství// toco se k ní hodíčímž nakonec obdržíte zcela pro sebe stojícíveliký obrazkterý je v sobě ucelený a dává vám přesnou odpověď v názorném utváření onoho tkaní ve stvořeníkteré chcete znát.
  
-An dieses erste Einzelteilchen sucht Ihr dann wie bei dem Spiele der zusammensetzbaren Bilder oder Bauten //aus der Botschaft anzugliedern,// was sich dazu fügt, zuletzt erhaltet Ihr dadurch ein ganz für sich stehendes, großes Bild, das in sich abgeschlossen+Dodržíte-li tuto moji radu, tak se vám vždy podaří dosáhnout vysvětlení o všem ve formě, která vám bude //v každém případě// srozumitelná a která vás nikdy nenechá zbloudit.
  
-ist und Euch genaue Antwort gibt in bildhafter Gestaltung jenes Schöpfungswebensdas Ihr wissen wollt.+Položte jen jednotlivé kameny //tak,// aby //přesně// pasovaly //k prvnímu kameni,// který jste vyzvedli z pokladu při své otázce. Je přitom zcela lhostejné, zda tento kámen musí ležet ve středu nebo jen na okraji. Ty ostatní, k němu náležející dají se vždy přidat //tak// nebo tak k němu položit, aby to nakonec dávalo přesně ten obraz, který potřebujete k odpovědi a objasnění své otázky.
  
-Befolgt Ihr diesen meinen Ratso wird es Euch auch stets gelingenüber alles Aufschluß zu erhalten in einer Formdie Euch //auf jeden Fall// verständlich werden wirdund die Euch niemals irre gehen läßt.+Kameny nedají se nikdy položit jinak a vy ihned vidítekdyž jste položili jen nějakou část na falešné místo. Nepasuje pak prostě k celku a tímto vás nutíabyste ji položili tamkam patřínebo ji zcela vyřadili, jestliže tam nepatří.
  
-Legt nur die Einzelsteine //so,// daß sie //genau zum ersten Steine// passen, den Ihr Euch für Eure Frage aus dem Schatze holt. Es ist dabei ganz gleich, ob dieser Stein den Mittelpunkt bedeutet oder nur am Rande liegen muß. Die anderen, dazu gehörenden lassen sich immer nur //so// einfügen oder dazu legen, daß es zuletzt genau das Bild ergibt, welches Ihr braucht zu der Beantwortung und Klärung Eurer Frage.+Myslete při tom vždy jen na stavebnicikterá při důsledném sestavení k tomu daných jednotlivých částí v určitých formách poskytne úplný obraz nebo stavbu.
  
-Die Steine lassen sich nie anders setzen und Ihr seht sofortwenn Ihr nur irgend einen Teil an eine falsche Stelle gelegt habt. Es paßt dann einfach nicht zum Ganzen und zwingt Euch dadurches dahin zu setzenwohin es gehörtoder ganz auszuschalten, wenn es nicht dazu gehört.+//Tak// jsem vám dal své Poselstvíkteré obsahuje //vše,// které vás však nutíabyste //sami při tom spolupůsobili!// Nedá se líně přijmout jako hotově stojícínýbrž musíte na každou svou otázku si sami skládajíce vyzískat úplný obraz a sami se při tom namáhat.
  
-Denkt dabei immer nur an ein Zusammensetz-Spielwelches bei folgerichtigem Zusammensetzen der dazu in bestimmter Form gegebenen Einzelteile vollendete Bilder oder Bauten ergibt.+To je zvláštnost //živoucího Slova,// které vás utváří, vychovává a nutí k pohybu vašeho ducha!
  
-//So// habe ich Euch meine Botschaft gegebendie //alles// enthältwelche Euch aber zwingt, //selbst dabei mitzuwirken!// Sie läßt sich nicht träge aufnehmen als fertigstehendsondern Ihr müßt Euch auf jede Euerer Fragen das vollkommene Bild selbst zusammensetzend herausholen und Euch dabei bemühen.+Chcete-li obraz sestavit mylně nebo povrchnětak přijdete rychle k uvíznutí a uvidíteže se v tom neukázala žádná harmonieprotože jste snad kamínek položili jen na falešné místo nebo jen v jeho formě ne tak, jak může pasovat právě k //tomu// obrazu nebo stavbě, o kterou tím usilujete. Proto to nemůžete dokončit a musíte se vždy opět nově snažitdokud to před vámi nestojí pevně a správně sestaveno.
  
-Das ist die Eigenart //des lebenden Wortes,// das Euch bildet und erzieht und zur Bewegung Eures Geistes zwingt!+Jeden každý kámen dá se použít k //mnoha// obrazům, nejen k jednomu, avšak vy sami jste nuceni skrze jeho zvláštní druh položit ho také v každém obraze jinak, vždy jen tak, jak se zcela přesně hodí k jiným kamenům. Dává-li však jednotlivý obraz sám pro sebe celek, pak se můžete spolehnout na to, že vaše práce byla při hledání správná!
  
-Wollt Ihr ein Bild irrtümlich oder oberflächlich falsch zusammensetzenso kommt Ihr schnell ins Stocken und Ihr seht, daß keine Harmonie darin sich zeigt, weil Ihr vielleicht ein Steinchen nur an falsche Stelle legtet oder nur in seiner Form nicht so, wie es gerade zu //dem// Bilde oder Baue passen kanndas Ihr dabei erstrebt. Ihr könnt es deshalb nicht vollenden und müßt immer wieder neu versuchenbis es fest und richtig gefügt vor Euch steht.+Nikdy nebude vám při tom chybět jediný kámenani nejmenší část; neboť Poselství skrývá //všechno,// co potřebujete! Pokoušejte se jen o todokud se vám tato práce nestane běžnoupak vy sami stojíte pevně v celém stvoření!
  
-Ein jeder Stein läßt sich zu //vielen// Bildern nehmennicht zu einem nur, doch seid Ihr selbst durch seine Eigenart gezwungen, ihn zu jedem Bilde anders auch zu legen, immer nur sowie er sich ganz genau zu den anderen Steinen fügt.+Dávám vám ve svém Slově Poselství úplnou stavebnici s nejlépe vybroušenými drahokamyabyste vy sami s nimi mohli stavět. Jsou předem přesně přizpůsobeny pro všechnoco potřebujeteStavbu však musíte udělat vy sami; neboť tak je tomu ve všemohoucí vůli Boží!
  
-Ergibt das Einzelbild aber für sich ein Ganzesdann könnt Ihr Euch darauf verlassendaß Euere Arbeit im Suchen richtig war!+Tak nyní vítejak si máte počínata já mohu jít dál ve svých vysvětleních o bytostném kruhu a jeho účincích do hmotností, k nimž vlastně jako uzavření všeho pohyblivého současně tvoří most skrze své působení.
  
-Niemals wird Euch dabei ein Stein fehlen; nicht der kleinste Teil; denn //alles// birgt die Botschaftwas Ihr braucht! Versucht es nur, bis diese Arbeit Euch geläufig wird, dann steht Ihr selber fest in der gesamten Schöpfung!+V tomto kruhu se mezi jinými druhy soustředil k seskupení také druh //// bytostné sraženinyze které se tvoří duše zvířat ve svých mnohých rozvětveních.
  
-Ich gebe Euch in meinem Wort der Botschaft den vollkommenen Baukasten mit bestgeschliffenen Edelsteinendamit Ihr selber damit bauen könnt. Sie sind von vornherein genau gefügt für alleswas Ihr nötig habtDen Bau aber müßt Ihr allein verrichten; denn so ist es Gottes allheiliger Wille!+Právě tato část by však potřebovala zcela zvláštní pojednáníkteré musí být spojeno s //pozorováním,// aby vzbudilo v pozemských lidech úplné jasnoavšak chci dát o tom alespoň několik poukazů.
  
-So wißt Ihr nunwie Ihr zu handeln habtund ich kann wei­ter gehen in meinen Erklärungen über den wesenhaften Ring und seine Auswirkungen in die Stofflichkeiten, zu denen er, der eigentlich der Abschluß ist alles Beweglichen, gleichzeitig eine Brücke bildet durch sein Wirken.+Duše každého zvířete se //vytváří,// teprve se sestavujecož spočívá ve výrazu „tvořit“.
  
-In diesem Ringe hat sich unter anderen Arten nun auch eine Art //des// wesenhaften Niederschlages zusammengezogen zu einer Ansammlung, von der sich die Tierseele bildet in ihren vielen Verzweigungen.+Na rozdíl a k lehčí možnosti pochopení poukazuji ještě jednou na lidského ducha. Duch pozemského člověka nese všechno již v duchovním zárodku v sobě a potřebuje se jen ještě rozvinout k vědomí.
  
-Gerade dieser Teil bedarf jedoch eines ganz besonderen Lehrgangesder mit //Beobachtung// verbunden werden mußum vollständige Klarheit in dem Erdenmenschen wachzurufen, aber ich will wenigstens einige Hinweise darüber geben.+Duše hrubohmotného zvířete se však teprve sestavuje, //tvoří// seaby pak nejprve pozvolna ještě zesílila ve vývoji. V zesílení je schopna se vždy pevněji a trvaleji formovat.
  
-Die Seele jeden Tieres //bildet// sichsie stellt sich erst zusammen, was in dem Ausdruck bilden“ liegt.+K hrubohmotnosti náležející duše zvířecí může teprve pozvolna obdržet stálou formu. Po odloučení od hrubohmotného těla ztrácí duše zvířete ve většině případů po krátkém nebo někdy také delším čase opět svou formu a je nasáta stejnorodým shromaždištěm jako sice //zvýšené// teploavšak přece ještě není pevná ve formě přetrvávajícího stejného druhu. Odtud výraz skupinová duše“.
  
-Zum Unterschiede und zu leichterem Verstehenkönnen weise ich noch einmal auf den Menschengeist. Der Geist des Erdenmenschen trägt alles schon im Geistkeime in sich und braucht sich nur noch zu entwickeln zum Bewußtwerden.+Jen jedno může duši zvířete udržet v její formě, to nejsilnější, co existuje: //láska!//
  
-Die Seele des grobstofflichen Tieres aber stellt sich erst zusammensie //bildet// sichum dann erst nach und nach in der Entwickelung noch zu erstarkenIn dem Erstarken vermag sie sich immer fester und haltbarer zu formen.+Chová-li zvíře lásku k nějakému člověkutak je tím povznášenoa skrze tuto dobrovolnou vázanost na ducha obdrží příliv síly, který také jeho duši pevněji semkneAvšak o tom až později. Neexistují přece zvířata jen z uzavírajícího kruhu bytostného, nýbrž jsou i z vyšších, ba dokonce až z nejvyšších úrovní.
  
-Die zur Grobstofflichkeit gehörende Tierseele kann erst nach und nach eine beständige Form erhalten. Nach Loslösung vom grobstofflichen Körper verliert die Tierseele in den meisten Fällen nach kurzer oder manchmal auch längerer Zeit ihre Form wieder und wird von der Gleicharts-Ansammlung aufgesogen als zwar //erhöhte// Wärme bringendeaber doch noch nicht fest in Form verbleibende GleichartDaher der Ausdruck „Gruppenseele“.+V nejvyšších úrovních to jsou pak //vědoucí// zvířatakterá jsou ve své službě dokonale čistáDochází také k tomu, že se z vyšších úrovní inkarnují na zemi zvířata ke zcela zvláštním účelům. Tak daleko však nyní nepůjdeme, nýbrž zůstaneme u na zemi známých zvířat, jejichž duše se vytváří z bytostného kruhu kolem hmotnosti.
  
-Nur eins kann die Tierseele in ihrer Form behalten, das Stärkste, was es gibt: //die Liebe!//+K tomu chci dát ještě //jeden// poukaz, který se týká především viditelného pozemského, tedy hrubohmotného okolí.
  
-Hat ein Tier Liebe zu einem Menschen gefaßtso wird es dadurch gehobenund durch diese freiwillige Bindung an den Geist erhält es Kräftezufuhrdie auch seine Seele fester zusammenhält. Doch darüber erst später. Es gibt ja nicht nur Tiere aus dem Abschlußring des Wesenhaften, sondern auch solche in höheren, ja bis zu den höchsten Ebenen.+//Všechny formy vázané na místo určení// na zemi nemají //žádnou vlastní duši,// která by přece musela být příliš závislá na tomco se jí přihodía tím by byla vydána napospas každé svévoli v hrubohmotnosti.
  
-In den allerhöchsten Ebenen sind es dann //wissende// Tiere, die in ihrem Dienen vollkommen rein sind.+Taková nevyváženost je v moudrých uspořádáních Tvůrce v Jeho díle zcela nemožná.
  
-Es kommt auch vordaß Tiere aus den höheren Ebenen auf Erden inkarniert werden zu ganz besonderen Zwecken. Hierauf gehen wir jedoch jetzt noch nicht einsondern wir bleiben bei den auf Erden bekannten Tieren, deren Seelen aus dem wesenhaften Ringe um die Stofflichkeiten sich bilden.+Proto nemají takové formy žádnou vlastní dušinýbrž slouží jen jako obydlí bytostemkteré jsou zcela nezávislé na těchto formách a tyto jen ochraňují a pečují o ně.
  
-Dazu will ich nur noch //einen// Hinweis gebender die Euch zunächst sichtbare irdischealso grobstoffliche Umgebung betrifft.+K těmto formám patří rostliny a horniny! Tím se vám opět dostává vysvětleníkteré vám může být k užitkučímž jasně poznáte falešné názory.
  
-//Alle an Ort und Stelle gebundenen// Formen auf der Erde haben //keine eigene Seele,// die ja zu sehr abhängig werden müßte von demwas an sie herantritt und damit jeder Willkür in der Grobstofflichkeit preisgegeben sein würde.+Jen //od místa neodvislí// tvorové, tedy jako zvířata, která se ze svého místa mohou svobodně pohybovat, mají v sobě //vlastní hybné// jádrokteré je vede.
  
-Solche Unausgeglichenheit ist in der weisen Einrichtung des Schöpfers in seinem Werke ganz unmöglich. +U zvířat je tímto jádrem bytostná dušeu člověka duchRostliny a horniny však slouží jen jako obydlí pro cizípro sebe samostatné bytostikteré se tudíž nemohou nazvat dušemi dotyčných forem.
- +
-Deshalb haben solche Formen keine eigene Seelesondern sie dienen nur als Behausungen von Wesen, die ganz unabhängig von den Formen sind, und diese nur schützen und pflegen. +
- +
-Zu diesen Formen gehören Pflanzen und Gestein! Dadurch wird Euch wieder eine Erleuchtung kommen, die Euch nützen kann, womit Ihr falsche Anschauungen klar erkennt. +
- +
-Nur die //vom Orte unabhängigen// Geschöpfe, also wie die Tiere, welche sich von ihrer Stelle frei bewegen können, haben in sich einen //eigenen, beweglichen// Kern, welcher sie führt. +
- +
-Bei den Tieren ist dieser Kern die wesenhafte Seele, bei den Menschen der GeistPflanzen und Gestein jedoch dienen nur als Behausungen für fremdefür sich selbständige Wesenheitendie demnach nicht Seele der betreffenden Formen genannt werden können.+
de:nachklange:1934-1936:der_ring_des_wesenhaften
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek