Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:der_ring_des_wesenhaften

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 95. Der Ring des Wesenhaften. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:der_ring_des_wesenhaften to de:nachklange:1934-1936:der_ring_des_wesenhaften Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 95. Kruh bytostného. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:kruh_bytostneho to cs:doznivani:hlas:kruh_bytostneho Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Ring des Wesenhaften. ======+====== Kruh bytostného. ======
  
-Schon mehrfach sprach ich von dem Schöpfungsring des Wesenhaftender sich um die Stofflichkeiten schließt als Übergang vom Geistigen zum Stofflichen.+Již několikráte jsem mluvil o bytostném kruhu ve stvořeníkterý se uzavírá kolem hmotností jako přechod z duchovního ke hmotnému.
  
-Es ist dies Wesenhafte eine ganz besondere Art für sich und bildet eigentlich den Abschlußring für die gesamte Schöpfung und gleichzeitig auch die Brücke für die Nachschöpfung.+Toto bytostné je samo pro sebe zcela zvláštního druhu a tvoří vlastně ukončující kruh pro celé stvoření a současně i přechod pro pozdější stvoření.
  
-Stellen wir uns wieder einmal alleswas ausserhalb der göttlichen Sphäre liegtalso unterhalb der Gralsburg, in drei großen Abteilungen vor:+Představme si opět jednou ve tři velká oddělení rozdělené všechno toco se nachází mimo oblast božskoutedy pod hradem Grálu:
  
-Als oberstes und erstes davon nennen wir die Urschöpfungals zweites die Schöpfung und als drittes die Nachschöpfung.+Z toho nejvyšší a první nazýváme prastvořenímdruhé stvořením a třetí pozdějším stvořením.
  
-Die Gralsburg selbst gehört streng genommen nicht mit zur Urschöpfungsondern sie ist eine Sache ganz für sichdie //über// der Urschöpfung stehtSie //steht.// Gerade diesen Ausdruck wähle ich absichtlichdenn sie schwebt nichtsondern sie ist fest verankert!+Hrad Grálu sám nenáleží přísně vzato k prastvořenínýbrž jest to věc sama pro sebekterá stojí //nad// prastvořením. //Stojí.// Zrovna tento výraz volím úmyslněneboť hrad se nevznášínýbrž jest pevně zakotven!
  
-Auch der ausserhalb der göttlichen Sphäre befindliche Teilvon dem die Urschöpfung ausgehtist mit der Gralsburg in der göttlichen Sphäre wie ein Anbau fest verbunden und damit unverrückbar in dem Göttlichen verankert.+I částnacházející se vně božské sféryod které vychází první stvoření, jest spojena pevně s hradem Grálu v božské oblasti jako přístavba, a jest tím nepošinutelně zakotvena v božském.
  
-Bis dahin ist von oben her nur ein //Ab-// und //Auf//strömen göttlicher Lichtwellen in TätigkeitErst in der Gralsburg geht der Wechsel darin vor sich und es setzt ausserhalb der Burg nach abwärts strömend dann das //Kreisen// eindas alle Schöpfungen hervorruft und bewegt//Gehalten// werden sie auch hier von ab- und aufsteigenden Wellen!+Od shora až sem je v činnosti příliv a zpětné proudění božských vln SvětlaTeprve v hradu Grálu nadchází změna a vně hradu směrem dolů začíná pak krouženíkteré vyvolává vznik všech stvoření a dává jim pohyb. Klesajícími či stoupajícími vlnami jsou zde stvoření také udržována.
  
-So ist das große Bild der Form aller Bewegungen.+Tak jeví se velký obraz tvářnosti všech pohybů.
  
-Über die Urschöpfung sprach ich bereits eingehender und nannte die zwei Grundabteilungen dabeiSie sind reingeistigDer eine Teil erstand unmittelbar zur Form und zum Bewußtseinwährend der andere sich erst dazu entwickeln konnteGenau so ist es in der Schöpfungwelche wir in dem Begriff als geistig seiend von dem reingeistigen trennten.+O prastvoření jsem již zevrubněji mluvil a jmenoval jsem při tom ona dvě základní odděleníJsou čistě duchovníJeden díl povstal bezprostředně k formě a k vědomízatímco druhý se k tomu teprve mohl vyvíjetZrovna tak je tomu ve stvořeníkteré jsme pojmem duchovním oddělili od čistě duchovního.
  
-Auch diese trennt sich in zwei AbteilungenDie erste konnte sich wieder unmittelbar gestalten und die zweite mußte sich dazu entwickeln.+I toto se dělí na dvě odděleníPrvé se mohlo opět utvářeti bezprostředně, druhé se teprve muselo k tomu vyvíjet.
  
-Nach diesem kommt nun abschliessend der schon genannte Ring //des// Wesenhaftenüber das Ihr noch nicht klar geworden seidweil ich es immer nur gestreift habe in den bisherigen Erklärungen.+Po tomto následuje jako ukončující již zmíněný kruh toho bytostnéhoo kterém jste dosud nezískali jasnoponěvadž jsem se toho při svých dosavadních výkladech jenom dotýkal.
  
-Wir wollen es als eine eigene Schöpfungsabteilung heute nun benennen: //der Ring des Wesenhaften!//+Dnes to chceme pojmenovati jako vlastní oddíl stvoření //kruhem bytostného!//
  
-Unter diesem //Ringe// ist also von nun an etwas ganz anderes zu verstehen als daswas wir einfach als //die Wesenhaften// bezeichnetenDie bisher von mir damit Bezeichneten sind die in ihrem Wirken formgewordenen //abwärts// und wieder //aufwärts// strömenden Lichtwellenwelche also in gerader Linie oder Kette mit der Gralsburg in Verbindung stehenEs sind nicht die //kreisenden// Kräfte!+Pod tímto druhem je tedy nyní třeba vyrozumívati něco zcela jiného než toco jsme jednoduše označovali názvem „bytostné“Tikteří byli takto dosud mnou označováni ve svém působení, jsou těmi vlnami dolů a opět nahoru proudícího světla, kteří vzali na sebe formu a kteří jsou tedy ve spojení v přímém směru nebo řetěze s hradem GráluNejsou to tedy síly //krouživé.//
  
-Darin liegt der UnterschiedAuch die kreisenden Kräfte sind in ihrem Wirken geformtdoch sie sind von anderer Artdie erst durch Strahlungs//kreuzungen// erstehen konntenIhr wißt davon noch nichtstrotzdem Ihr viele bereits kennt.+V tom spočívá rozdílI krouživé síly mají tvar ve svém působeníjsou však jiného druhukterý mohl povstati teprve //křižováním// zářeníNevíte o tom dosud ničehoačkoliv již mnohé znáte.
  
-Diese kreisende Bewegung hat ihr Erstehenalso ihren Anfang in der Trennung des Positiven von dem Negativenalso des Aktiven von dem Passivendas in der Gralsburg vor sich geht, und was ich am Anfang meiner heutigen Erklärungen mit dem //Wechsel// der Strömungen bezeichnetedie durch die Trennung in der Burg erfolgt.+Tento krouživý pohyb má svůj vzniksvůj začátek v odloučení kladného od zápornéhotedy aktivního od pasivníhokteré nastává v hradu Grálu a které jsem od začátku svého dnešního vysvětlení označil jako //změnu// prouděníkterá nastává dělením ve hradě.
  
-Mit den einsetzenden Abkühlungen der Lichtstrahlungen trennt sich das Positive von dem Negativen und es bilden sich dadurch //zwei// Strahlungsartenwährend bis zur Gralsburg nur //ein einheitlicher// Strahl in seiner Wirkung steht und die göttliche Sphäre bildetin der alles Formgewordene das Positive und das Negative harmonisch vereinigt in sich trägt!+S nastavším ochlazením paprsků Světla odděluje se positivní od negativního a tvoří se tím //dva// druhy zářenízatímco až ke hradu Grálu je v činnosti jen //jeden jednotný// paprsekvytvářející božskou sféru, ve které všechno, co se stalo formou, nese v sobě positivní i negativní harmonicky sloučené.
  
-Stellt Euch das alles bildhaft vorwie ich es zeichnein ganz einfachen Strichen, so werdet Ihr es am schnellsten und auch am sichersten erfassenErst dann könnt Ihr versuchen, im Verstehenwollen immer tiefer einzudringen.+Představujte si všechno obraznědocela jednodušetak to také nejrychleji a nejjistěji pochopíteTeprve pak můžete vniknouti do všeho hlouběji a všemu porozuměti.
  
-Handelt Ihr sodann wird das Ganze nach und nach lebendig vor Euch werden und Ihr könnt im Geiste als wissende Zuschauer das Schweben und Weben der Schöpfung an Euch vorüberziehen lassen.+Budete-li takto jednatistane se všechno před vámi živým a můžete jako vědoucí pozorovatelé nechat kolem sebe přejít veškeré tvoření a tkaní ve stvoření.
  
-Doch wolltet Ihr es umgekehrt versuchen und beim ersten Hören schon mit der Kraft Eueres Verstandes mir zu folgen suchenso bleibt Ihr schon an meinen ersten Sätzen hängen und könnt nie zu einem Ziele darin kommen.+Kdybyste však chtěli zkusiti to obráceně a již při prvém poslechu byste se snažili mne následovati silou svého rozumutu zůstanete již při prvých mých větách vězet a nemůžete nikdy dosáhnouti cíle. Musíte všechno jednoduše přijímat, //potom// teprve ponenáhlu, sledujíce jednotlivé směrnice, v sobě všechno oživovat. Takovýmto způsobem dosáhnete úspěchu.
  
-//Einfach// müßt Ihr es aufnehmen und dürft //dann// erst nach und nach den Einzelstrichen folgend alles in Euch lebendig werden lassen. In solcher Art habt Ihr Erfolg.+Dnes tedy chceme mluviti o bytostném kruhu, který tvoří ukončení všeho pohyblivého.
  
-Wir wollen also heute von dem Ring des Wesenhaften sprechender den Abschluß bildet für alles //Bewegliche.//+Tak jako je vám známa sraženina duchovního pod pojmem duchovní zárodkytak je třeba nazývati kruh bytostného také sraženinou, byť i zcela jiného druhu, která z kroužení samostatně se pohybujících stvoření z bytostných vln se řine a kane, aby se na konci stvoření shromažďovala a zasytila přitahování stejného základního druhu.
  
-Wie Euch der Niederschlag des Geistigen bekannt ist als die Geistkeime, so ist, wenn auch in ganz anderer Art, der Ring des We­senhaften auch ein Niederschlag zu nennen, welcher aus dem //Kreisen// der sich selbst bewegenden Schöpfungen, aus den wesenhaften Wellen niederrieselt und tropft, um sich an dem Schluß der Schöpfungen zu sammeln und zu halten durch die Anziehung der gleichen Grundart.+Tím narážíme opět na rozšíření pojmu stvoření.
  
-Damit stoßen wir wieder auf eine Erweiterung der Schöpfungsbegriffe.+Podle toho máme samočinně se pohybující oddíly, ke kterým náleží prastvoření a stvoření a pak následuje pozdější stvoření, které se nemůže samo ze sebe pohybovati, nýbrž musí býti poháněno.
  
-Wir haben demnach //sich selbst bewegende// Teilewozu die Urschöpfung und die Schöpfung gehörenund dann folgt die Nachschöpfungdie sich nicht aus sich selbst heraus bewegen kannsondern die getrieben werden muß.+Samočinně se pohybující oddíly jsou hnány vlastním žárempozdější stvořeníkteré musí býti hnánoje poháněno cizími vlivy tepelnými. Proto mohou jednotlivé části i vychladnoutikdyž původce tepla je odvolán, což není vůbec možné v prvotním stvoření a ve stvoření, poněvadž mají vlastní teplo.
  
-Die sich selbst bewegenden Teile treiben durch eigene Wärmedie Nachschöpfungwelche bewegt werden muß, wird durch fremde Wärme-Einwirkung getrieben. Deshalb können Einzelteile davon auch erkalten, wenn das Erwärmende zurückgezogen wird, was in der Urschöpfung und in der Schöpfung gar nicht möglich ist, weil diese Eigenwärme haben.+Dbejte přísně všech jednotlivostío kterých vám říkám; neboť tvoří základ k mnoha dalším vysvětlenímkteré budou všemu pozemskému bytí lidí k užitku.
  
-Achtet scharf auf alle Einzelheitendie ich damit sage; denn sie legen vorstoßend den Grund zu vielen weiteren Erklärungendie allem Erdentum der Menschen sehr von Nutzen sein werden.+Tento kruh bytostné sraženiny jest //pod// duchovními zárodkytedy pod kruhem duchovních sraženin a tvoří zakončení všeho pohyblivého -- neboť také kruh duchovní sraženiny jako poslední z duchovna a kruh bytostných sraženin jako poslední z bytostného nesoui když z počátku ještě nevědomě, vlastní pohyb a tím i teplo v sobě! //To jest důležité věděti.//
  
-Dieser Ring des wesenhaften Niederschlages ist //unter// den Geistkeimenalso unter dem Ringe des geistigen Niederschlages und bildet den Abschluß alles Beweglichen; denn auch der Ring des geistigen Niederschlages als letztes des Geistigen und der Ring des wesenhaften Niederschlages als letztes des Wesenhaften tragenwenn auch im Anfange noch unbewußteigene Bewegung und damit Wärme in sich! //Das ist wichtig zu wissen.//+Pak následují různé hmotnostinazvané tak protože mohou sloužiti jen k obalení a nemají ani vlastního teplaani pohybu. Musí býti teprve prohřáty, než mohou teplo předávati a jsou opět chladné a bez pohybu, když je jim odňat dárce tepla. To je zvláštnost, kterou mají jen látky, hmoty.
  
-Dann folgen die verschiedenen Stofflichkeiten. Deshalb so genanntweil sie nur zu Umhüllungen dienen können und weder eigene Wärme noch Bewegung besitzen. Sie müssen erst durchwärmt werdenbevor sie Wärme weitergeben und sind wieder kalt und unbeweglichwenn ihnen der Wärmespender entzogen wird. //Das// ist die Eigenartdie //nur// die Stofflichkeiten zeigen.+Kruh bytostného netvoří však jen ukončení pohyblivého a vlastní teplo v sobě nesoucíhonýbržmaje v sobě sám teplo a pohybproniká ještě dále do hmotnostíkteré jsou tím samy zahřívány a poháněny z klidu do krouživého pohybu, který je stále více zahřívá a rozžhavuje následkem tření, které podmiňuje hutnost jeho druhu.
  
-Nun ist der Ausdruck Stoff und Stofflichkeit nicht etwa nach den Stoffen genannt wordenmit denen sich der Erdenmensch umhülltsondern es ist umgekehrt der Fall. Der Erdenmensch hat die Bezeichnung aufgefangen und dann dem richtigen Sinne entsprechend auch auf seine irdischen Erzeugnisse übertragenmit denen er sich umhüllt.+V takto vynuceném pohybu hmotnost se //formuje// a dá se snadno prostoupiti vyzařováním teplastupňovaného ještě činností pohánějícího bytostnéhoaby vždy šířila nové teplo a tím pohybpotřebný pro utváření.
  
-Der Ring des Wesenhaften bildet aber nun nicht nur den //Abschluß// des Beweglichen und Eigenwärme in sich Tragendensondernda in ihm selbst auch noch die Wärme und Bewegung liegt, drängt es noch weiter in die Stofflichkeit hinein, die damit selbst erwärmt wird und getrieben aus der Ruhe zu der kreisenden Bewegung, die sie immer mehr erwärmen und erglühen läßt durch Reibung, die die Dichtheit ihrer Art bedingt.+Nyní chceme podle tohoto velkého obrazu přistoupiti k jednotlivostem. Tím se vracíme ke kruhu bytostnéhokterý slouží jako most pro úrovně všech hmotnostípostrádajících teplo a tím i pohyb.
  
-In der damit erzwungenen Bewegung //formt// sie sich und läßt die Strahlungen der sich mit dieser Tätigkeit noch steigernden Erwärmung des treibenden Wesenhaften selbst sehr leicht hindurchum immer neue Wärme auszubreiten und damit Bewegung für das Formen-+V tomto bytostném kruhu tíhnou úzce k sobě stejné zvláštní druhy všech bytostných zárodkůtakže se tím vytvářejí skupiny, které je také možno nazvati ústřednami nebo sběrnami.
  
-Nun wollen wir nach diesem großen Bilde in die Einzelheiten gehen. Damit kehren wir zurück zum Ring des Wesenhaftender als Brücke für die wärmelosen und damit bewegungslosen Lagerungen aller Stofflichkeiten dient.+Tak jsou například od sebe odděleny skupiny //těch// zárodkůkteré při svém vniknutí do hmotnosti, ve svém vývoji a probuzení spolupůsobí při vytváření a udržování ohně, vody, vzduchu a země, pak hornin, rostlin a i zvířat.
  
-In diesem Ring des Wesenhaften ziehen sich nach dem Gesetz die gleichen Sonderarten aller Wesenskeime eng zusammensodass sich dadurch Gruppen bildendie man auch Zentralen oder Ansammlungen nennen kann.+O průběhu vniknutí bytostných zárodků jsem již mluvil a chci ještě zvláště poukázati na tože všechno toto dění jest pečlivě vedeno bytostnými pomocníkykteří, //sloužíce// jako řetěz, působí v přímém proudění světelných vln, vyzařujících dolů z hradu Grálu a jež také pomáhají opět vyvésti vzhůru.
  
-So sind zum Beispiel die Gruppen //der// Keime von einander getrenntdie bei ihrem Eindringen in die Stofflichkeiten in ihrer Entwickelung und ihrem Erwachen mitwirken für Bildung und Erhaltung von FeuerWasserLuft und Erde, dann Gesteinen, Pflanzen und auch Tieren.+To je vám již všechno známo. Můžete si toto základní vědění snadno sestaviti z mého Poselstvíale musíte při tom býti jako dětikteré se namáhají přiřaditi správně k sobě jednotlivé krychle obrázkové stavebniceaž z toho vznikne zcela určitý obraz.
  
-Von dem Vorgange des //Eindringens// der Wesenskeime sprach ich schon und will nur noch besonders //darauf// hinweisen, daß all dieses Geschehen sorgfältig geleitet wird durch wesenhafte Helfer, die als Kette //dienend// wirken in dem geraden Abwärtsströmen der Lichtwellen aus der Burgdie sie auch wieder aufwärts führen helfen.+Tak máte použíti vědomostí z Poselství; neboť ono obsahuje základní kameny pro //všechno// věděnídává vysvětlení pro každé dění v celém stvoření!
  
-Das ist Euch alles schon bekanntIhr könnt das Grundwissen dafür aus meiner Botschaft leicht zusammenfügenaber Ihr müßt dabei vorgehen wie Kinderdie sich mühendie Teile eines Zusammensetz-Spieles //richtig// aneinander zu legenbis ein ganz bestimmtes Bild davon entsteht.+Chcete-li míti jasno o něčem ve stvoření nebo o působení prazákonů ve stvořeníkteré v sobě nesou vůli Božípotřebujete napřed jen ze všech těch vzácných kamenůkteré se nalézají v Poselství jako pokladkterý chce býti vyzvednut, vzít některý z mnoha jednotlivých kaménků, který má v sobě něco z otázkynedopřávající vám klidu.
  
-//So// sollt Ihr das Wissen aus der Botschaft verwenden; denn diese enthält die Grundsteine für //alles// Wissengibt Erklärungen für //jedes// Geschehen in der ganzen Schöpfung!+K této první jednotlivé části hledáte potom jako při hře s obrázkovou stavebnicí v Poselství přičlenění tohoco se hodí. Tím konečně získáte zcela samostatný, velký ucelený obraz, který vám dává přesnou odpověď na ono tkaní ve stvoření, které jste chtěli znáti.
  
-Wollt Ihr über irgend etwas in der Schöpfung Klarheit haben, in der Auswirkung der Schöpfungs-Urgesetze, die den Willen Gottes in sich tragen, so braucht Ihr nur zuerst aus all den Edelsteinen, welche in der Botschaft als ein Schatz für Euch sich finden, der gehoben werden will, irgend einen der vielen Einzelsteinchen heraushebender etwas von der Frage an sich hatdie Euch bewegt.+Uposlechnete-li této mé radypodaří se vám vždycky dosáhnouti ve všem rozuzlení takovým způsobemkterý vám bude //v každém případě// srozumitelným a který vám nedá nikdy zblouditi.
  
-An dieses erste Einzelteilchen sucht Ihr dann wie bei dem Spiele der zusammensetzbaren Bilder oder Bauten //aus der Botschaft anzugliedern,// was sich dazu fügtzuletzt erhaltet Ihr dadurch ein ganz für sich stehendesgroßes Bilddas in sich abgeschlossen+Skládejte jen jednotlivé kameny //tak,// aby se hodily přesně ke kameni prvémukterý jste si ke své otázce vyzvedli z pokladu. Je při tom zcela lhostejnoznamená-li tento kámen střednebo musí-li ležeti jenom na okraji. Ostatní, k tomu náležející, dají se vždycky vložiti nebo přiřaditi, že to konečně dává přesně ten obraz, který potřebujete k zodpovězení a ujasnění své otázky.
  
-ist und Euch genaue Antwort gibt in bildhafter Gestaltung jenes Schöpfungswebensdas Ihr wissen wollt.+Kameny se nedají nikdy jinak položiti a zpozorujete ihnedkdyž jste jen některý díl položili na nesprávné místo. Nehodí se jednoduše k celku a tím vás to nutí zasaditi kámen, kam patří, nebo jej zcela vyloučiti, když se k tomu nehodí.
  
-Befolgt Ihr diesen meinen Ratso wird es Euch auch stets gelingenüber alles Aufschluß zu erhalten in einer Formdie Euch //auf jeden Fall// verständlich werden wirdund die Euch niemals irre gehen läßt.+Myslete při tom vždy jenom na obrázkovou stavebnicikterá dává úplné obrazy nebo stavby jenom tehdykdyž jednotlivé dílyurčené a dané zcela přesnějsou sestavovány s přesnou důsledností.
  
-Legt nur die Einzelsteine //so,// daß sie //genau zum ersten Steine// passenden Ihr Euch für Eure Frage aus dem Schatze holt. Es ist dabei ganz gleichob dieser Stein den Mittelpunkt bedeutet oder nur am Rande liegen muß. Die anderendazu gehörenden lassen sich immer nur //so// einfügen oder dazu legendaß es zuletzt genau das Bild ergibtwelches Ihr braucht zu der Beantwortung und Klärung Eurer Frage.+//Tak// jsem vám dal své Poselstvíkteré všechno obsahujekteré vás však nutíabyste //při tom sami spolupůsobili.// Nedá se líně přijímat jako hotově stojící, nýbrž musíte samisestavováníms námahou vyhledávati úplný obraz na každou svoji otázku.
  
-Die Steine lassen sich nie anders setzen und Ihr seht sofortwenn Ihr nur irgend einen Teil an eine falsche Stelle gelegt habt. Es paßt dann einfach nicht zum Ganzen und zwingt Euch dadurches dahin zu setzen, wohin es gehört, oder ganz auszuschalten, wenn es nicht dazu gehört.+To jest vlastnost //živého Slova,// které vás utvářívychovává a nutí k pohybu vašeho ducha!
  
-Denkt dabei immer nur an ein Zusammensetz-Spielwelches bei folgerichtigem Zusammensetzen der dazu in bestimmter Form gegebenen Einzelteile vollendete Bilder oder Bauten ergibt.+Chcete-li nějaký obraz sestaviti mylně nebo povrchně falešněvelmi rychle uváznete a uvidíte, že v tom není žádné harmonie, poněvadž jste snad //jen// jeden kamének položili na špatné místo, nebo podle jeho tvaru ne tak, jak by se hodil zrovna //k tomu// obrazu nebo stavbě, o kterou usilujete. Nemůžete to proto dokončiti a musíte stále znovu zkoušeti, až obraz pevně a správně sestaven vyvstane před vámi.
  
-//So// habe ich Euch meine Botschaft gegebendie //alles// enthältwelche Euch aber zwingt//selbst dabei mitzuwirken!// Sie läßt sich nicht träge aufnehmen als fertigstehendsondern Ihr müßt Euch auf jede Euerer Fragen das vollkommene Bild selbst zusammensetzend herausholen und Euch dabei bemühen.+Každý jednotlivý kámen se dá použíti k mnoha obrazůmne pouze k jednomupřece však jste jeho vlastností nuceni klásti jej v každém obraze také jinakvždycky jenom takjak se zcela přesně hodí s druhým kamenem.
  
-Das ist die Eigenart //des lebenden Wortes,// das Euch bildet und erzieht und zur Bewegung Eures Geistes zwingt!+Podává-li však jednotlivý obraz v sobě celekmůžete se spolehnouti na to, že vaše práce v hledání byla správná.
  
-Wollt Ihr ein Bild irrtümlich oder oberflächlich falsch zusammensetzenso kommt Ihr schnell ins Stocken und Ihr sehtdaß keine Harmonie darin sich zeigt, weil Ihr vielleicht ein Steinchen nur an falsche Stelle legtet oder nur in seiner Form nicht so, wie es gerade zu //dem// Bilde oder Baue passen kann, das Ihr dabei erstrebt. Ihr könnt es deshalb nicht vollenden und müßt immer wieder neu versuchenbis es fest und richtig gefügt vor Euch steht.+Nikdy vám nebude při tom chyběti jediný kámen ani nejmenší díl; neboť Poselství skrývá všechnočeho je vám třeba. Zkuste to jenomaž se vám tato práce stane zběžnoupak stojíte sami pevně v celém stvoření.
  
-Ein jeder Stein läßt sich zu //vielen// Bildern nehmennicht zu einem nur, doch seid Ihr selbst durch seine Eigenart gezwungen, ihn zu jedem Bilde anders auch zu legen, immer nur so, wie er sich ganz genau zu den anderen Steinen fügt.+Ve slově svého Poselství vám dávám úplnou stavebnici s nejlépe vybroušenými drahokamyabyste vy sami s ní mohli stavět.
  
-Ergibt das Einzelbild aber für sich ein Ganzesdann könnt Ihr Euch darauf verlassen, daß Euere Arbeit im Suchen richtig war!+Jsou předem přesně uzpůsobeny pro všechnočeho je vám třeba. Stavbu však musíte provádět sami; neboť tak jest to nejsvětější vůle Boží.
  
-Niemals wird Euch dabei ein Stein fehlen; nicht der kleinste Teil; denn //alles// birgt die Botschaftwas Ihr braucht! Versucht es nurbis diese Arbeit Euch geläufig wirddann steht Ihr selber fest in der gesamten Schöpfung!+Tak víte nyníjak máte jednati a já mohu pokračovati ve svých objasněních o bytostném kruhu a jeho působení do hmotnostíke kterým tento kruhjsa vlastně zakončením všeho pohyblivého, tvoří zároveň most svým působením.
  
-Ich gebe Euch in meinem Wort der Botschaft den vollkommenen Baukasten mit bestgeschliffenen Edelsteinendamit Ihr selber damit bauen könntSie sind von vornherein genau gefügt für alles, was Ihr nötig habt. Den Bau aber müßt Ihr allein verrichten; denn so ist es Gottes allheiliger Wille!+V tomto kruhu se nyní také spojil do shluku mezi jinými druhy i druh té bytostné sraženinyze které se tvoří duše zvířecí s mnoha svými odnožemi.
  
-So wißt Ihr nunwie Ihr zu handeln habtund ich kann wei­ter gehen in meinen Erklärungen über den wesenhaften Ring und seine Auswirkungen in die Stofflichkeiten, zu denen er, der eigentlich der Abschluß ist alles Beweglichen, gleichzeitig eine Brücke bildet durch sein Wirken.+Právě tento díl by však vyžadoval zcela zvláštního pojednáníkteré musí býti spojeno s //pozorováním,// aby vzbudilo v pozemském člověku jasno. Chci však alespoň poskytnouti o tom několik poukazů.
  
-In diesem Ringe hat sich unter anderen Arten nun auch eine Art //des// wesenhaften Niederschlages zusammengezogen zu einer Ansammlungvon der sich die Tierseele bildet in ihren vielen Verzweigungen.+Duše každého zvířete se //utváří,// teprve se sestavujecož jest vyjádřeno výrazem „utváří“.
  
-Gerade dieser Teil bedarf jedoch eines ganz besonderen Lehrganges, der mit //Beobachtung// verbunden werden muß, um vollständige Klarheit in dem Erdenmenschen wachzurufen, aber ich will wenigstens einige Hinweise darüber geben.+Na rozdíl a k snazšímu pochopení poukazuji ještě jednou na ducha lidského. Lidský duch nese již všechno v sobě v zárodku ducha a potřebuje se již jen vyvíjeti k vědomí.
  
-Die Seele jeden Tieres //bildet// sich, sie stellt sich erst zusammen, was in dem Ausdruck „bilden“ liegt.+Avšak duše hrubohmotného zvířete se teprve sestavuje, //vytváří se,// aby teprve potom poznenáhlu vývojem ještě zesílila. Zesilováním má možnost utvářeti se vždy pevněji a soudržněji.
  
-Zum Unterschiede und zu leichterem Verstehenkönnen weise ich noch einmal auf den MenschengeistDer Geist des Erdenmenschen trägt alles schon im Geistkeime in sich und braucht sich nur noch zu entwickeln zum Bewußtwerden.+Duše zvířecí, patřící k hrubohmotnosti, může teprve pozvolna nabývati stálého tvaruPo uvolnění z hrubohmotného těla ztrácí duše zvířecí ve většině případů po krátkém, někdy i delším čase opět svoji formu a jest vstřebána stejnorodým shromaždištěm. Odtud výraz „skupinová duše“.
  
-Die Seele des grobstofflichen Tieres aber stellt sich erst zusammensie //bildet// sichum dann erst nach und nach in der Entwickelung noch zu erstarken. In dem Erstarken vermag sie sich immer fester und haltbarer zu formen.+Jen jedno může duše zvířecí udržeti ve tvaruto nejsilnějšíco existuje: láska.
  
-Die zur Grobstofflichkeit gehörende Tierseele kann erst nach und nach eine beständige Form erhalten. Nach Loslösung vom grobstofflichen Körper verliert die Tierseele in den meisten Fällen nach kurzer oder manchmal auch längerer Zeit ihre Form wieder und wird von der Gleicharts-Ansammlung aufgesogen als zwar //erhöhte// Wärme bringendeaber doch noch nicht fest in Form verbleibende GleichartDaher der Ausdruck „Gruppenseele“.+-li zvíře lásku k člověkujest tím povznášeno a tímto dobrovolným vztahem k duchu získává příliv sil, které i jeho duši pevněji spoludržíAvšak o tom až později. Vždyť nejsou jen zvířata z ukončujícího kruhu bytostného, nýbrž i z vyšších, ba i z nejvyšších úrovní.
  
-Nur eins kann die Tierseele in ihrer Form behaltendas Stärkste, was es gibt: //die Liebe!//+V nejvyšších úrovních jsou to pak vědomá zvířatakterá jsou ve své službě dokonale čistá.
  
-Hat ein Tier Liebe zu einem Menschen gefaßtso wird es dadurch gehoben, und durch diese freiwillige Bindung an den Geist erhält es Kräftezufuhr, die auch seine Seele fester zusammenhält. Doch darüber erst späterEs gibt ja nicht nur Tiere aus dem Abschlußring des Wesenhaftensondern auch solche in höherenja bis zu den höchsten Ebenen.+Stává se takéže zvířata z vyšších úrovní bývají inkarnována za zcela zvláštním účelem na zemiTím se však nyní ještě nebudeme zabývatinýbrž zůstaneme u zvířat na zemi známýchjejichž duše se tvoří v bytostném kruhu kolem hmotností.
  
-In den allerhöchsten Ebenen sind es dann //wissende// Tieredie in ihrem Dienen vollkommen rein sind.+K tomu chci dáti ještě //jeden// poukazkterý se týká především pozemsky vám viditelného, tedy hrubohmotného okolí.
  
-Es kommt auch vordaß Tiere aus den höheren Ebenen auf Erden inkarniert werden zu ganz besonderen Zwecken. Hierauf gehen wir jedoch jetzt noch nicht einsondern wir bleiben bei den auf Erden bekannten Tierenderen Seelen aus dem wesenhaften Ringe um die Stofflichkeiten sich bilden.+Všechny útvary//vázané na místo// na zemi//nemají žádné vlastní duše,// která by přece musela býti příliš odvislá od toho, co se jí přihodí a tím by byla vystavena v hrubohmotnosti každé zvůli.
  
-Dazu will ich nur noch //einen// Hinweis geben, der die Euch zunächst sichtbare irdische, also grobstoffliche Umgebung betrifft.+Taková nesrovnalost je v moudrých zařízeních Tvůrce zcela nemožná.
  
-//Alle an Ort und Stelle gebundenen// Formen auf der Erde haben //keine eigene Seele,// die ja zu sehr abhängig werden müßte von demwas an sie herantritt und damit jeder Willkür in der Grobstofflichkeit preisgegeben sein würde.+Proto nemají takové útvary vlastní dušenýbrž slouží jenom jako příbytek bytostíkteré jsou zcela neodvislé od útvarů a tyto jenom ochraňují a ošetřují.
  
-Solche Unausgeglichenheit ist in der weisen Einrichtung des Schöpfers in seinem Werke ganz unmöglich.+K těmto útvarům náleží rostliny a horniny. Tím se vám opět dostává vysvětlení, které vám může prospěti, kterým jasně rozpoznáte špatné názory.
  
-Deshalb haben solche Formen keine eigene Seelesondern sie dienen nur als Behausungen von Wesendie ganz unabhängig von den Formen sindund diese nur schützen und pflegen.+Jen tvorovékteří nejsou //odvislí od místa,// tedy jako zvířatakterá se mohou volně pohybovat z místa na místo, mají v sobě //vlastní pohyblivé// jádro, které je vede.
  
-Zu diesen Formen gehören Pflanzen und Gestein! Dadurch wird Euch wieder eine Erleuchtung kommendie Euch nützen kann, womit Ihr falsche Anschauungen klar erkennt. +U zvířat je tímto jádrem bytostná dušeu člověka duchRostliny a horniny však slouží jen jako obydlí pro cizív sobě samostatné bytostikteré se tedy nemohou nazývati duší zmíněných útvarů.
- +
-Nur die //vom Orte unabhängigen// Geschöpfe, also wie die Tiere, welche sich von ihrer Stelle frei bewegen können, haben in sich einen //eigenen, beweglichen// Kern, welcher sie führt. +
- +
-Bei den Tieren ist dieser Kern die wesenhafte Seele, bei den Menschen der Geist! Pflanzen und Gestein jedoch dienen nur als Behausungen für fremdefür sich selbständige Wesenheitendie demnach nicht Seele der betreffenden Formen genannt werden können.+
de:nachklange:1934-1936:der_ring_des_wesenhaften
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek