Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:das_traute_heim

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 82. Das traute Heim. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:das_traute_heim to de:nachklange:1934-1936:das_traute_heim Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 23. Útulný domov. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:utulny_domov to cs:doznivani:plamen:dil_ii:utulny_domov Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das traute Heim. ======+====== Útulný domov. ======
  
-Tausendfach sind die Verschlingungenin denen sich die Menschen winden mit anscheinender BehaglichkeitNur diewelche das Gottesgesetz geistiger Bewegung in sich fühlen und zu dem Erwachen drängenempfinden die Bindungen in äusserst schmerzhafter Weiseweil diese erst dann einschneidenwenn der so Eingesponnene versucht, sich davon freizumachen.+Tisícerá jsou zauzleníve kterých se lidé svíjí se zdánlivým pohodlímJen tikteří v sobě cítí Boží zákon duchovního pohybu a nutí se k probuzenícítí pouta nesmírně bolestným způsobemprotože ta se zaříznou teprve pakkdyž se takto zapředený snaží z nich osvobodit.
  
-Und doch ist dieses Freimachen das Einzigewas Rettung bringen kann vor dem Versinken in geistigen Todesschlaf!+A přece je toto osvobození tím jedinýmco může přinést záchranu před propadnutím se do duchovního spánku smrti!
  
-Ihr werdet diese meine Worte heute kaum in ihrer ganzen einschneidenden Wahrheit recht verstehenweil die Menschheit darin zu sehr sich selbst einschnürte und kaum noch eine Möglichkeit zu einem freien Ausblicke daraus oder zu einem vollen Verständnisse dafür haben kann.+Budete těmto mým slovům dnes sotva správně rozumět v celé jejich pronikavé Pravděprotože lidstvo v tom samo sebe příliš sešněrovalo a sotva může mít ještě nějakou možnost ke svobodnému rozhledu nebo k plnému porozumění pro to.
  
-Deshalb werden die Bande nun //zerschnitten// von der Hand der ausführenden Gottgerechtigkeitzerschlagenwenn es auch sehr schmerzhaft für die Menschen sein mussqualvoll, wenn es gar nicht anders zu sein vermagErst //nach// dem Zerschneiden und dem Abfallen der Banden und Einschnürungen seid Ihr dann fähig, meine Worte richtig zu erfassenim entsetzensvollen Rückblicke auf Euer bisheriges falsche Denken!+Proto budou nyní pouta //rozetnuta// rukou výkonné Boží spravedlnostii když to musí být také pro lidi velmi bolestivéstrastiplnéjestliže to jinak vůbec není možnéTeprve //po// přetnutí a odpadnutí pout a sešněrování jste potom schopni má slova správně pochopitv hrůzyplném pohledu zpět na vaše dosavadní falešné myšlení!
  
-Ich will Euch aber trotzdem aus dem Vielfachen einige kleine Beispiele herausgreifendie Euch vielleicht doch eine Ahnung bringen könnenwenn Ihr schon die Botschaft wirklich in Euch tragtdenn ohne diese würde Euch jedesauch das kleinste Verstehenkönnen ganz unmöglich sein. Durch die Botschaft vermögt Ihr ja auch das ganze Erdenleben nun erst richtig zu verstehen mit allem, was Euch selbst dabei begegnet und betrifft.+Chci vám však přesto vybrat několik malých příkladů z mnohakteré vám snad přece mohou přinést tušenípokud v sobě Poselství již skutečně neseteneboť bez něj nebyla by vám jakákolivi ta nejmenší možnost pochopení vůbec možná.
  
-Nun blickt einmal mit mir in das heutige Menschenleben:+Skrze Poselství můžete přece nyní chápat také celý pozemský život teprve správně se vším, co vás samotné při tom potká a zasáhne.
  
-Es ist richtig, wenn die Kinder treu behütet und bewacht durch ihre Kinderzeit geleitet werden, wenn der heranwachsenden+Pohleďte nyní jednou se mnou do dnešního lidského života:
  
-Jugend durch entsprechende Ausbildung das Rüstzeug für die Wege durch das Erdenleben mitgegeben wird.+Je správné, když jsou děti věrně chráněny, střeženy a vedeny skrze své dětství, když je poskytnuto dorůstající mládeži odpovídajícího vzdělání jako výzbroje pro cestu pozemským životem.
  
-Doch dann muss jedem Einzelmenschen auch die Möglichkeit verbleibensogar //gegeben// werden, //sich selbst// von dem kleinsten Beginnen an emporzuarbeitenEs darf ihm nicht von Anfang an alles bequem gemacht werdenUnd solche Möglichkeit zu bieten, muß Aufgabe der Staatsleitungen sein.+Avšak pak musí zůstat každému jednotlivci také možnostdokonce mu musí být //dána,// aby //se sám// vypracoval vzhůru od nejmenších počátkůNesmí se mu to od začátku všechno činit pohodlnýmA poskytovat takovou možnost musí být úkolem vedení státu.
  
-In dem Bequemmachen oder Erleichtern liegt die grösste //Ge­fahr// als Förderung zu geistiger Trägheit! Und das ist bisher in gutwollendem Familiensinne stets geschehen.+V činění pohodlným nebo usnadňování spočívá největší nebezpečí jako přímá pobídka k duchovní lenosti! A to se doposud neustále děje v dobro chtějícím smyslu pro rodinu.
  
-Gift ist es schon für einen Menschengeistwenn er als Kind im Glauben auferzogen wirddass er Besitzrecht hat an Erdengüterndie die Eltern sich erwarben.+Již to je pro lidského ducha jedkdyž je jako dítě vychováván ve vířeže má vlastnické právo na pozemský majetekkterý rodiče získali.
  
-Ich spreche jetzt von Schäden in rein geistiger Beziehungwas das //Eigentliche// bei allen Betätigungen eines Menschen istDas muss ihm auch in Zukunft stets bewusst verbleibenwenn er und seine ihn umgebenden Verhältnisse wirklich gesunden sollen.+Mluvím nyní o škodách v ryze duchovních vztazíchcož je //nejpodstatnější// při všech činnostech člověkaToho si musí být v budoucnosti také vždy vědompokud on a obklopující ho poměry mají skutečně zůstat zdravé.
  
-Doch auch in //irdischer// Beziehung würde eine Änderung darin sofort sehr vieles umgestalten und so manches Übel aus dem Wege räumenNehmen wir zum Beispiel an, ein Kind würde gesetzlich auch nur Anspruch //darauf// haben, bis zu einem ganz gewissen Alter den Schutz und die Fürsorge der Eltern zu geniessen mit einer entsprechenden Ausbildungdann aber bleibt es lediglich freier Wille der Elternwie sie über ihr persönliches Eigentum verfügen wollen.+Avšak i v //pozemských// vztazích by změna v tom velmi mnohé ihned přetvořila a tak mnohé zlo by odstranila z cestyNapříklad dítě by mělo zákonný nárok také jen //na to,// aby mohlo až do zcela určitého věku požívat ochranu a péči rodičů a odpovídající vzděláníavšak pak by zůstalo jen na svobodné vůli rodičůjak chtějí naložit se svým majetkem.
  
-Wie anders würden so viele Kinder dadurch allein schon werdenWieviel mehr //eigenes// Streben würde da erstehen müssenwieviel mehr Ernst für das Erdenlebenwelch erhöhter FleissUnd nicht als letztes auch mehr Liebe zu den Elterndie lange nicht so einseitig verbleiben könnte wie sie heute oft sich zeigt.+Jak by se již tím tak mnoho dětí zcela změniloOč více //vlastního// úsilí muselo by zde povstatoč více vážnosti pro pozemský životjaká zvýšená píleA v neposlední řadě také více lásky k rodičůmkterá by zdaleka nemohla být tak jednostrannou, jak se dnes často ukazuje.
  
-Opfer der liebenden Eltern erhalten damit auch noch viel höheren Wertda sie dann tatsächlich aus freier Liebe heraus nur erfolgenwährend solche Opfer heute von den Kindern oft gar nicht gewertet werdensondern als ganz selbstverständlich nur erwartet und gefordertohne dass sie rechte Freude auszulösen fähig sind.+Oběti milujících rodičů dosáhly by tím také ještě mnohem vyšší hodnotyprotože by pak vyvstaly skutečně jen ze svobodné láskyzatímco takovéto oběti dnes nejsou často od dětí vůbec oceněnynýbrž je jen očekávají a požadují jako zcela samozřejméaniž by byly schopny vyvolat pravou radost.
  
-Die Änderung darin würde ohne Weiteres schon dazu beitragenwertvollere Menschen mit grösserem Selbstbewusstseinstärkerem Geiste und erhöhter Tatkraft zu erziehen.+Změna v tom by bez dalšího přispěla již k tomuaby se vychovali hodnotnější lidé s větším sebevědomímsilnějším duchem a se zvýšenou silou k činu.
  
-Aber auch Verbrechen würden oft vermieden werdenwenn kein Besitz//recht// an ein persönliches Vermögen anderer besteht.+Avšak i zločinům by se často zamezilojestliže by neexistovalo žádné vlastnické //právo// na osobní majetek druhých.
  
-Kindern tritt es nähersich die Liebe ihrer Eltern zu er­werbenanstatt auf die Kindschaft und auch deren Rechte zu pochendie sowieso einen ganz anderen Sinn hatals heute angenommen wirdda Kinder dankbar sein müssendass ihnen ihre Eltern die Gelegenheit zur Erdinkarnierung gabenauch wenn die Ablösungen und die Förderungen dabei gegenseitig sind, wie es in allem bei der Auswirkung der Gottgesetze ist.+Děti si mohou lásku svých rodičů získat mnohem snázemísto aby zdůrazňovaly své dětství a svá právakterá beztak mají zcela jiný smyslnež se dnes předpokládáprotože děti musí být vděčnyže jim jejich rodiče poskytli příležitost k pozemské inkarnacii když se při tom jedná o oboustranné uvolnění a podporováníjak je tomu ve všem při účincích Božích zákonů.
  
-In Wirklichkeit sind diese Kinder ja doch alle ihren Eltern fremde Geister, //Eigenpersönlichkeiten,// welche nur durch ihre Gleichart oder irgend eine frühere Verbindung für die Inkarnierung angezogen werden konntenwie Ihr aus der Botschaft wisst.+Ve skutečnosti jsou přece všechny tyto děti svým rodičům cizími duchy, //vlastními osobnostmi,// které jen skrze svůj stejný druh nebo nějakým dřívějším spojením mohly být přitaženy pro inkarnacijak z Poselství víte.
  
-Die Erdeneltern bieten Schutz und Hilfe für die Zeitwelche der Geist brauchtum seinen neuen Erdenkörper vollwertig und selbstverantwortlich zu führendann aber muss der Erdenmensch ganz frei auf sich gestellt verbleibensonst vermag er nie so zu erstarkenwie es für ihn nützlich ist im grossen Schwung der GottgesetzeEr //soll// kämpfen und Widerstände habenum in deren Überwindung geistig aufwärtshöhenwärts zu kommen.+Pozemští rodiče poskytují ochranu a pomoc pro dobukterou duch potřebujeaby své nové pozemské tělo plnohodnotně a vědom své odpovědnosti ovládlavšak potom musí být pozemský člověk zcela svobodnýzůstat odkázaný sám na sebejinak nikdy nemůže zesílit tak, jak je to pro něj prospěšné ve velikém zachvívání Božích zákonů. //// bojovat a mít překážkyaby v jejich přemáhání duchovně vyrůstaldospěl vzhůru.
  
-Eine Änderung in dem bisherigen Anrechtsgedanken eines Kin­des an den Besitz der Eltern würde aber noch viel mehr Auswirkungen haben als die schon genanntenvorausgesetztdass aufbauende Staatsleitungen sich in ihrem Wirken für das Volk entsprechend einfügen und bahnbrechend den Eltern wie den Kindern dazu helfen.+Změnou v dosavadních myšlenkách dítěte nárokujících si majetek rodičů by však nastalo ještě mnohem více účinkůnež je již uvedenéza předpokladu, že budující správa státu by se ve svém působení pro lid vhodně vložila a pomohla rodičům, jakož i dětem razit cestu.
  
-Auch der Erwerbssinn jedes Einzelnen muss damit anders sich entwickelnHeute suchen viele Menschen ihren Besitz immer mehr zu vergrössernnur um dann den Kindern ein leichteres Leben zu verschaffenum es also den Kindern zu hinterlassenAlles Sinnen und Trachten steht nur darauf und wird der Grund zu egoistischem Anhäufen irdischer Güter.+Také smysl výdělku každého jednotlivce musí se tím jinak rozvíjetDnes snaží se mnozí lidé stále více rozšiřovat svůj majetekjen aby pak dětem zaopatřili snazší životaby ho tedy dětem zanechaliVšechno smýšlení a snažení stojí jen na tom a je důvodem k egoistickému hromadění pozemských statků.
  
-Wenn das auch nicht vollkommen wegfallen wirdda dieser oder jener doch noch diesen Sinn seiner ganzen Lebenstätigkeit zu Grunde legtso würde es aber auch viele andere gebendie ihrer irdischen Betätigung ein höheres und allgemeineres Ziel setzenzum Segen Vieler.+I když to také zcela neodpadneprotože ten nebo onen přece jen vezme tento smysl za základ celé své životní činnostitak bylo by však i mnoho jinýchkteří by své pozemské činnosti dali vyšší a všeobecněji stanovený cílk požehnání mnohých.
  
-Dann fallen die unsittlichen Berechnungs-Ehen fort wie auch der Betrug der traurigen MitgiftjägereiSo vieles Üble wird von selbst damit zerfallen und Gesundheit an die Stelle tretenEhrlichkeit innerer Empfindung kommt zur Geltung und die Ehen werden //echt!// Es wird von vornherein mit viel mehr Ernst an einen Ehebund herangetreten.+Pak by odpadla nemravná vypočítavost manželství, jakož i podvody žalostné honby za věnemTak mnohé zlo by se tímto krokem rozpadlo samo od sebe a na jeho místo by přišlo ozdravěnípoctivost vnitřního cítění by došla k uplatnění a manželství by se stala //ryzími!// K manželským svazkům by se předem přistupovalo s mnohem větší vážností.
  
-Der heranwachsenden Jugend soll Gelegenheit geboten werdenihre Geisteskräfte zur Erwerbung ihrer Lebensnotwendigkeiten im Sinne der Botschaft entfalten zu //müssen,// nicht nur zu könnenDas allein würde das Rechte seindenn dannaber auch nur dann kommt er geistig //voran,// weil er sich geistig //regen muss.//+Dorůstající mládeži má být poskytnuta příležitostaby své duchovní síly k získání svých pozemských potřeb ve smyslu Poselství rozvinout //musela,// nejen mohlaTo jediné by bylo správnéneboť tehdyavšak také jen tehdy dostává se duchovně //kupředu,// protože se //musí// duchovně //hýbat.//
  
-Statt dessen wird aber so vielen Kindern von den Eltern oder anderen Familienangehörigen gerade dieser für ihn zu geistiger Gesundheit notwendige Weg zu sehr erleichterter wird den Betreffenden //so bequem// wie irgend möglich gemachtDas nennt man dann Familiensinn und Liebe, oder auch Familienpflicht.+Místo toho však je tak mnohým dětem rodiči nebo jinými rodinnými příslušníky právě tato pro ně nutná cesta k duchovnímu ozdravění příliš usnadňovánaje dotyčnému činěna //tak pohodlnou,// jak jen to je možnéTo nazývá se pak smyslem pro rodinu a láskou nebo také rodinnou povinností.
  
-Ich will die Schäden nicht aufzählendie dadurch entstehen auch bei bestem Wollendenn auch jeder gute Mensch braucht hier und da zur Stärkung Anstösse von aussen her und Zwang. //Freiwillig// würde er sich selten nur in eine Lage stellen, wo er gezwungen istsich anzustrengenalle Geisteskräfte aufzuwendenum der Lage Herr zu werden und sie gut zu lösenEr würde in den meisten Fällenwenn er eine Wahl hatden dafür //bequemsten// Weg erwählenum es leicht zu habenwas ihm aber geistig keinen Nutzen bringt.+Nechci vypočítávat škodykteré tím vznikly i při nejlepším chtěníneboť i každý dobrý člověk potřebuje tu a tam k zesílení podněty zvenčí a nátlak. //Dobrovolně// by se zřídkakdy postavil do stavukdy je k němu donucenzřídkakdy by se namáhal napřít veškeré duchovní sílyaby se stal pánem situace a dobře ji vyřešilVe většině případůkdyby mohl volitzvolil by pro to //nejpohodlnější// cestuaby to měl lehkécož mu však duchovně žádný užitek nepřinese.
  
-Die Selbstachtungsein Selbstvertrauen aber wird erhöhtwenn er mit Mühe und mit Fleiss sich irdisch selbst emporringt und das alles eine Folge //seiner// Arbeit ist.+Sebeúctajeho sebedůvěra se však zvýšíjestliže se s námahou a s pílí pozemsky sám činí a to všechno je výsledkem //jeho// práce.
  
-Er schätzt dann den Besitz viel mehr in rechtem Sinneschätzt die Arbeit und auch jede kleinste Freudebewertet auch jede Gefälligkeit von anderen entsprechendund kann sich viel lebendiger erfreuen als ein Menschdem vieles ohne Mühe in den Schoss geworfen wird und der die Zeit nur damit auszufüllen braucht, um sich Zerstreuung zu verschaffen.+Oceňuje pak majetek mnohem více v pravém smysluoceňuje práci a také každou sebemenší radostpřiměřeně hodnotí také ochotu druhých a může se mnohem živěji těšit než člověkkterému je mnohé házeno do klína bez námahy a který potřebuje vyplňovat čas jen tímaby si opatřil rozptýlení.
  
-Zu dem //rechten Strebenkönnen// muss man zu verhelfen suchenwenn man wirklich helfen willMan darf niemand //die// Früchte ohne ganz bestimmte Pflichten in den Schoss werfenwelche ein anderer in seinen Mühen sich erwarb.+//pravé dovednosti úsilí// musí být snaha napomocipokud se pomoci skutečně chceNikomu se nesmí házet bez zcela určitých povinností do klína //to// ovocekteré si jiný vydobyl ve své námaze.
  
-Natürlich können Eltern ihren Kindern immer noch alles schenkenwenn sie wollenoder können ihnen aus falscher Liebe heraus den Sinn und die Zeit ihres ganzen Erdenlebens opfernkönnen sich zu deren Sklaven machendenn es bleibt ihnen darin der freie Willeaber da sie kein irdisches Gesetz darin zu etwas zwingen wirdtragen sie in der Wechselwirkung des Gotteswillens die volle Verantwortung dafür //ganz allein// für ihre eigene Versäumnis in der Schöpfung und zum Teil auch für den Geistesschadender die Kinder dadurch trifft.+Přirozeně mohou darovat rodiče svým dětem vždy všechnopokud chtějínebo jim mohou z falešné lásky obětovat smysl a čas celého svého pozemského životamohou se učinit jejich otrokyneboť jim v tom zůstává svobodná vůleavšak protože je v tom žádný pozemský zákon nebude k něčemu nutitponesou proto //zcela sami// ve vzájemném působení Boží vůle plnou zodpovědnost za své vlastní zameškání ve stvoření a zčásti také za duchovní škodukterá tím děti zasáhne.
  
-Die Menschen sind nicht in der //ersten// Linie für Kinder hier auf Erdensondern für //sich selbst,// damit //sie// geistig reifen und erstarken könnenAus falscher Liebe aber wurde dies nicht mehr beachtetNur die Tiere leben darin noch in dem Gesetz!+Lidé nejsou zde na zemi v //první// řadě pro dětinýbrž //sami pro sebe,// aby //sami// duchovně zráli a mohli zesílitZ falešné lásky se toho však již nedbáJen zvířata žijí v tom ještě v zákoně!
  
-Seht einmal scharf hinein in die Familiengepflogenheiten:+Pohleďte jednou ostře do rodinných zvyklostí:
  
-Zwei Menschen wollen eine Ehe schliessenwollen sich einen eigenen Hausstand gründenum gemeinsam durch das Erdensein zu wandelnund verloben sich zu diesem Zweck.+Dva lidé chtějí uzavřít manželstvíchtějí založit vlastní domácnostaby společně kráčeli skrze pozemské bytía za tímto účelem se zasnoubí.
  
-Die Verlobung ist also der erste Schritt zur EheSie ist das gegenseitige Versprechen und Sichbindendamit auf das Versprechen hin die ernste Vorbereitung für den Hausstand folgen kann.+Zasnoubení je tedy prvním krokem k manželstvíJe to vzájemný slib a zavázání seaby po slibu mohly následovat vážné přípravy pro domácnost.
  
-Eine Verlobung ist nichts anderes als der irdische Grund zur Bildung des neuen Heimes und der Auftakt zur Herbeischaffung alles dessenwas irdisch dazu nötig ist.+Zasnoubení není nic jiného než pozemský základ k vytváření nového domova a počátek k opatření všeho tohoco je pozemsky k tomu nutné.
  
-Dabei setzen aber sofort wieder falsche Gepflogenheiten ein.+Při tom však ihned začínají opět falešné zvyklosti.
  
-In Wirklichkeit betrifft diese Verlobung doch allein //die// beiden Menschenwelche sich gemeinsam einen Hausstand gründen wol­lenDass die Familien oder die Eltern sich an der Beschaffung alles irdisch dazu Nötigen beteiligenist eine Sache ganz für sichwelche rein äusserlich verbleiben müssteum richtig zu seinSie können dazu schenkenwenn sie wollenoder können sonstwie helfenDas bleibt alles //äusserlich// und es verbindet nichtknüpft keine Schicksalsfäden.+Ve skutečnosti se týká toto zasnoubení přece pouze //těchto// dvou lidíkteří si spolu chtějí zřídit domácnostŽe rodiny nebo rodiče se zapojují do nákupu všeho k tomu pozemsky nutnéhoje věc zcela sama pro sebekterá by musela zůstat čistě vnějšíaby byla správnáMohou k tomu darovatco chtějínebo mohou jakkoliv pomociVšechno to zůstává //vnějším// a nespojuje tonenavazuje to žádná osudová vlákna.
  
-Es sollte die Verlobung aber unbedingt auch die letzte, //äusserste// Grenze sein für jedwede FamilienbindungenWie eine reife Frucht vom Baume fälltwenn Baum und Frucht den Daseinszweck erfüllen wollenohne gegenseitig sich zu schadenso muss ein Mensch nach seiner Reife sich von der Familie trennenvon den Elterndenn auch diese haben wie er selbst noch //eigene// Aufgaben!+Zasnoubení má však zůstat bezpodmínečně také poslední, //mezní// hranicí pro jakákoliv rodinná poutaTak jako zralé ovoce padá ze stromukdyž strom a ovoce chtějí splnit účel životaaniž by si vzájemně škodilytak musí se člověk po své zralosti oddělit od rodinyod rodičůneboť i oni jako on sám mají ještě //vlastní// úkoly!
  
-Aber die Familien sehen es anders ansogar den //letzten// Zeitpunkt dafürder dann istwenn sich zwei Menschen finden und verlobenSie massen sich sehr oft dabei gemachte Rechte andie sie gar nicht besitzen.+Avšak rodiny hledí na to jinakdokonce i v //poslední// chvílikterá pak jekdyž se dva lidé najdou a zasnoubíPřivlastňují si při tom velmi často právakterá nikdy neměly.
  
-Von Gottes Kraft allein ist ihnen jedes Kind geschenktdas sie ja wünschtendenn sonst hätten sie es nicht erhalten könnenEs ist lediglich Erfüllung eines Wunschesder sich in der innigen Verbindung zweier Menschen zeigt!+Jedině Boží silou je jim darováno každé dítěkteré si přece přályneboť jinak by ho obdržet nemohlyJe to pouze splnění přáníkteré se projevilo ve vroucím spojení dvou lidí!
  
-Sie haben kein Recht an dem Kindewelches ihnen nur geliehen istaber niemals gehörtEs wird ihnen ja auch genommenohne dass sie es zurückbehalten können oder ohne dass sie erst darum befragt würdenDaraus sehen sie doch ganz deutlichdass ihnen dar­über keine Rechte von dem Licht gegeben sindvom Ursprung alles Lebens.+Nemají žádné právo na dítěkteré jim bylo jen propůjčenoavšak nikdy jim nepatříBude jim přece také odňatoaniž by je mohly zadržet nebo aniž by byly napřed na to tázányZ toho vidíte přece zcela jasněže jim nad nimi nejsou ze Světlaz prapůvodu veškerého života, dána žádná práva.
  
-Dass sie bis zu der Reifezeit auch Pflichten übernehmenist nur selbstverständlich und ein Ausgleich für Erfüllung ihres Wunschesdenn sie hätten ja kein Kind erhaltenwenn sie nicht Gelegenheit dazu herbeiführtenwas einer Bitte gleichkommt in den Urgesetzen dieser SchöpfungUnd für die Pflichten haben sie als Ausgleich Freudewenn sie diese Pflicht //richtig// erfüllen.+Že převzaly až do doby zralosti také povinnostije jen samozřejmé a vyrovnáním za splnění jejich přáníneboť by nedostaly přece žádné dítěpokud by k tomu nedaly příležitostcož se v prazákonech tohoto stvoření rovná prosběA za povinnosti mají jako vyrovnání radostjestliže tyto povinnosti //správně// splní.
  
-Nach der Reifezeit jedoch müssen sie jeden Menschen //dessen// Wege wandeln lassenwelche nicht die ihren sind.+Po dosažení doby zralosti však musí nechat každého člověka kráčet //jeho// cestoukterá není tou jejich.
  
-Bei Verlobungen und Ehe treten die zwei Menschen sowieso aus den Familien //heraus,// um sich selbst zusammenzuschliessen zu einem eigenen HausstandStatt dessen aber wähnen die beiden Familiendass sie selbst durch diese Verlobung und Heirat ebenfalls miteinander verbunden wurdenals dazu gehörendtrotzdem dies ja an sich ganz sachlich betrachtet gar nicht der Fall ist und schon der Gedanke sehr sonderbar berührt.+Při zasnoubení a manželství //vystupují// tak jako tak dva lidé z rodiny, aby se sami vzájemně spojili do jedné vlastní domácnostiMísto toho se však obě rodiny domnívajíže ony samy byly skrze toto zasnoubení a sňatek spolu rovněž spojenyjako by k sobě náleželypřestože přece zcela věcně pozorováno tomu tak vůbec není a již dotyčná myšlenka je velmi zvláštní.
  
-Eine Verlobung zweier Menschen bringt nicht der einen Familie deren Kreis erweiternd eine Tochter zu und der anderen einen Sohnsondern die beiden Einzelmenschen //ganz allein// schliessen sich zusammen, sie haben gar nicht die Absicht, jeder seine bisherige Familie mitzuschleppen.+Zasnoubení dvou lidí nepřináší jedné rodině rozšíření jejího kruhu o dceru a druhé o synanýbrž oba jednotliví lidé spojující se zcela //sami pro sebe// nemají vůbec v úmyslu vláčet každý svou dosavadní rodinu za sebou.
  
-Wenn die Menschen ahntenwie schädlich sich diese sonderbaren Ansichten und Gebräuche auswirken //müssen,// würden sie es vielleicht von selbst unterlassenaber sie wissen es nichtwieviel Unheil damit angerichtet wird.+Pokud by lidé tušilijak škodlivě //musí// působit tyto zvláštní názory a zvyklosti, byli by toho snad sami od sebe zanechaliavšak oni nevíkolik neštěstí tím způsobují.
  
-Die falschen Gebräuche gehen nicht ohne Bindungen in der feinen Grobstofflichkeit vor sichFäden schlingen sich damit um das Paardas sich anschicktein eigenes Heim zu gründenund diese Fäden hemmenverschlingen und verknüpfen sich mit der Zeit immer mehr und führen oft zu unangenehmen Dingenderen Ursprung dann die Menschen sich nicht erklären könnentrotzdem sie selbst es warendie den Grund dazu legten in ihren oft bis zur Lächerlichkeit und Belästigung führenden Gebräuchen, denen der eigentliche tiefe Ernst //stets// fehlt.+Falešné obyčeje se neobejdou bez pout v jemné hrubohmotnostiVlákna ovíjejí se tím kolem párukterý se chystá založit vlastní domova tato vlákna brzdísvazují a stahují se časem stále více a vedou často k nepříjemným věcemjejichž původ pak lidé nemohou vysvětlitpřestože to byli oni samikteří k tomu položili základ ve svých často až ke směšnostem a k obtěžování vedoucích obyčejíchkterým //vždy// schází skutečně hluboká vážnost.
  
-Ohne Übertreibung kann gesagt werdendass er //immer// fehlt; denn wer den Ernst des Zusammenschliessens zweier Menschen wirklich erfasstder mit Verlobung und Ehe verbunden istder wird die dabei üblichen Familien-Gebräuche weit von sich weisen und dafür lieber stille Stunden innerer Einkehr haltendie mit weit mehr Zuversicht zu einem glücklichen Zusammenleben führen als alle äusseren Unsittendenn als Sitten kann es nicht bezeichnet werden-+Bez přehánění lze říciže schází //vždy;// neboť kdo skutečně pochopí vážnost vzájemného spojení dvou lidíkterá souvisí se zasnoubením a manželstvímten odvrhne při tom obvyklé rodinné obyčeje daleko od sebe a přidrží se raději tichých hodin vnitřního soustředěníkteré daleko více vede ke šťastnému společnému životu než všechny vnější nešvaryneboť nemohou být označeny jako mravné.
  
-Nach der Verlobung wird dem Paarewenn es die Verhältnisse erlaubennach Möglichkeit ein Heim gerichtetdas von vornherein nicht viel zu wünschen übrig lässtdas also einen freudigen Aufstieg schon von Anfang an //ausschalten// muss, oder doch für eine lange Zeitweil an alles gedacht wurde und nichts mehr fehlt.+Po zasnoubení bude dvojicipokud to poměry dovolípodle možností zařízen domovkterý předem neponechává mnoho si co přátkterý tedy musí radostný vzestup již od počátku //vyloučit,// nebo přece na dlouhou dobuprotože bylo myšleno na vše a nic již nechybí.
  
-Es wird dem Paare jede Möglichkeit genommen, sich an dem Ausschmücken ihres Heimes durch //eigenen// Erwerb in Fleiss und Regsamkeit zu beteiligensich //daran// zu erfreuen, dass sie //gemeinsam// als ein Erdenziel der langsamen Vervollkommnung des Eigenheimes zustrebenum dann mit Stolz und Liebe jedes selbstverdiente Einzelstück zu schätzenan das sich die Erinnerungen knüpfen an so manches liebe Wortan manches Ringenmüssendas sie freudevoll Schulter an Schulter mutig ausgefochten habenund dann auch an manches friedevolle Glück!+Tomuto páru je vzata každá možnost účastnit se na zkrášlení svého domova skrze //vlastní// výdělek v píli a přičiněnípotěšit se //z toho,// že //společně// usilují za pozemským cílem pozvolného zdokonalení rodinného domuaby pak s hrdostí a láskou oceňovali každý jimi zasloužený jednotlivý kuske kterému se vážou vzpomínky na tak mnohé milé slovona mnohý nutný zápaskterý radostně bok po boku odvážně vybojovalia pak na mnohé míru plné štěstí!
  
-Die Freude wird so vielen schon von vornherein genommen und es wird darauf geschautes so //behaglich// wie nur möglich zu gestaltenDie beiden Menschen aber werden immer Fremdlinge darinnen seinsolange sie nicht Gegenstände dabei habendie sie selbst erwerben konnten.+Radost je tak mnohým lidem již předem vzata a přihlíží se jen k tomuaby to bylo uzpůsobeno tak //pohodlně,// jak jen to je možnéOba lidé budou však mezi tím vždy cizincidokud při tom nemají věcikteré mohli oni sami získat.
  
-Ich brauche Euch darüber nicht viel mehr zu sagendenn Ihr werdet selbst das Falsche und vor allen Dingen geistig wie auch irdisch Schädliche darin erkennen mit der Zeitob Ihr es wollet oder nichtdenn auch darin muss endlich alles neu und richtig werdensowie es in den Gottgesetzen deutlich genug ruht.+Nepotřebuji vám o tom říkat již ničeho víceneboť v tom budete sami postupně poznávat falešné a především duchovnějakož i pozemsky škodlivé, ať už chcete nebo neneboť také v tom se musí všechno konečně stát novým a správnýmtakovýmjak to dosti zřetelně spočívá v Božích zákonech.
  
-Gebet Menschen und den jungen Paaren Möglichkeit zu //eigenem// Emporstrebennur //das// wird ihnen nachhaltige Freude machenda es Selbstachtung erhöht und auch das Selbstvertrauendamit das Selbstverantwortungsempfinden auferwecktund Ihr tuet //recht// damit! Ihr gebet dadurch mehrals wenn Ihr ihnen alle Lebenssorgen nehmen wollt oder sie doch so viel wie möglich zu erleichtern suchtwodurch Ihr sie nur schwächen könnt und sie zurückhaltet von dem notwendigen Erstarken.+Dejte lidem a mladým párům možnost //vlastního// úsilí vzhůrujen //to// se jim stane dlouhodobou radostíprotože to zvýší sebeúctu a také sebedůvěruaby to vzkřísilo vlastní odpovědnost cítěnía tím uděláte to //pravé!// Dáte jim tím vícnež když se jim chcete snažit odejmout všechny životní starosti nebo je jim alespoň co nejvíce ulehčitčímž je jen můžete oslabit a zdržet od nutného zesílení.
  
-Feinde seid Ihr ihnen damitdoch nicht wahre Freundewelche Ihr sein wolltIn Verwöhnung und Erleichterungen raubt Ihr ihnen mehrals Ihr Euch heute nun nach meinen Worten vielleicht denkt.+Jste jim tím pak nepřáteliavšak ne opravdovými přátelikterými chcete býtV hýčkání a usnadňování loupíte jim mnohem vícnež se dnes po mých slovech snad domníváte.
  
-So mancher Mensch wird auch schmerzlich davon getroffen seinaber ich reisse ihn damit zurück von einem Massengrabeindem ich ihn befreie von dem falschengeistlähmenden und verderblichen Familiensinneder sich unter ganz falschen Voraussetzungen nach und nach gebildet hat.+Tak mnohý člověk tím bude také bolestně zasaženavšak strhuji ho tak od hromadného hrobu tímže ho osvobozuji od falešnéhoducha ochromujícího a zhoubného smyslu pro rodinukterý se pozvolna vytvořil za zcela falešných předpokladů.
  
-Auch hierin muss ja schliesslich einmal alles //neu// werden; denn Störungsherde solcher Arten sind in dieser Schöpfung nach der Reinigung unmöglich.+Také v tom musí být přece konečně jednou všechno //nové;// neboť rušivá ložiska takového druhu budou v tomto stvoření po očistě nemožná.
de:nachklange:1934-1936:das_traute_heim
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek