Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:das_traute_heim

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 82. Das traute Heim. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:das_traute_heim to de:nachklange:1934-1936:das_traute_heim Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 82. Útulný domov. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:utulny_domov to cs:doznivani:hlas:utulny_domov Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das traute Heim. ======+====== Útulný domov. ======
  
-Tausendfach sind die Verschlingungenin denen sich die Menschen winden mit anscheinender BehaglichkeitNur die, welche das Gottesgesetz geistiger Bewegung in sich fühlen und zu dem Erwachen drängen, empfinden die Bindungen in äusserst schmerzhafter Weise, weil diese erst dann einschneidenwenn der so Eingesponnene versuchtsich davon freizumachen.+Ve zdánlivém pohodlí svíjí se lidstvo v tisícerých poutech a tikteří v sobě cítí Boží zákon duchovního pohybu a usilují o probuzení, vyciťují tato pouta nejvýš bolestivěJsou to poutakterá mohou býti odříznuta teprve tehdysnaží-li se takto zapředený člověk sám se osvobodit.
  
-Und doch ist dieses Freimachen das Einzigewas Rettung bringen kann vor dem Versinken in geistigen Todesschlaf!+A přece jest toto uvolnění tím jedinýmco ho může zachránit před propadnutím duchovnímu smrtelnému spánku!
  
-Ihr werdet diese meine Worte heute kaum in ihrer ganzen einschneidenden Wahrheit recht verstehenweil die Menschheit darin zu sehr sich selbst einschnürte und kaum noch eine Möglichkeit zu einem freien Ausblicke daraus oder zu einem vollen Verständnisse dafür haben kann.+Ani dnes neporozumíte správně mým slovům v celé jejich pronikavé pravděponěvadž lidstvo se samo příliš omotalo pouty a nemá také již možnosti volně se rozhlédnout a plně to pochopit.
  
-Deshalb werden die Bande nun //zerschnitten// von der Hand der ausführenden Gottgerechtigkeitzerschlagenwenn es auch sehr schmerzhaft für die Menschen sein muss, qualvoll, wenn es gar nicht anders zu sein vermag. Erst //nach// dem Zerschneiden und dem Abfallen der Banden und Einschnürungen seid Ihr dann fähigmeine Worte richtig zu erfassenim entsetzensvollen Rückblicke auf Euer bisheriges falsche Denken!+Proto ruka výkonné Boží spravedlnosti //roztrhne// nyní a rozbije tato poutai když to lidem způsobí bolest a utrpení. Jinak to není vůbec možné. Teprve po rozříznutí a odpadnutí poutvás tísnícíchbudete schopni pochopiti správně moje slova a pohlédnete s hrůzou nazpětna své dosavadní falešné myšlení!
  
-Ich will Euch aber trotzdem aus dem Vielfachen einige kleine Beispiele herausgreifendie Euch vielleicht doch eine Ahnung bringen könnenwenn Ihr schon die Botschaft wirklich in Euch tragt; denn ohne diese würde Euch jedesauch das kleinste Verstehenkönnen ganz unmöglich seinDurch die Botschaft vermögt Ihr ja auch das ganze Erdenleben nun erst richtig zu verstehen mit allemwas Euch selbst dabei begegnet und betrifft.+Ale přesto chci vám ukázat na některé malé případy z mnohakteré vám snad umožní alespoň vytušení. Ovšemjestliže jste Poselství přijali skutečně správněponěvadž bez něho bylo by každé, ba i to nejmenší porozumění, úplně nemožnéJedině Poselstvím můžete také správně porozumět celému pozemskému životu, se všímco vás při tom potká a zasáhne.
  
-Nun blickt einmal mit mir in das heutige Menschenleben:+Podívejte se se mnou na dnešní život lidí:
  
-Es ist richtigwenn die Kinder treu behütet und bewacht durch ihre Kinderzeit geleitet werdenwenn der heranwachsenden+Jest úplně správnéjsou-li děti věrně opatroványstřeženy a vedeny svým dětstvím a je-li dorůstající mládeži poskytnuto přiměřené vzdělání jako výzbroj na cestu pozemským životem.
  
-Jugend durch entsprechende Ausbildung das Rüstzeug für die Wege durch das Erdenleben mitgegeben wird.+Přesto však musí každému jednotlivci zůstati, ba musí mu být //dána// také možnost, aby //se sám// vypracoval z nejmenších začátků. Nesmí mu být od počátku všechno usnadňováno! Poskytnutí takové možnosti by mělo být úkolem státní správy.
  
-Doch dann muss jedem Einzelmenschen auch die Möglichkeit verbleiben, sogar //gegeben// werden, //sich selbst// von dem kleinsten Beginnen an emporzuarbeiten. Es darf ihm nicht von Anfang an alles bequem gemacht werdenUnd solche Möglichkeit zu bietenmuß Aufgabe der Staatsleitungen sein.+Poskytnutí pohodlí nebo ulehčení skrývá v sobě největší nebezpečí jako přímé vyzvání k duchovní lenostiA tak se to dělo až dosud ve smyslu pro rodinuchtějícím jen dobro.
  
-In dem Bequemmachen oder Erleichtern liegt die grösste //Ge­fahr// als Förderung zu geistiger Trägheit! Und das ist bisher in gutwollendem Familiensinne stets geschehen.+Již to je pro každého ducha jed, jestliže je jako dítě vychováván ve víře, že má vlastnické právo na pozemské statky, získané jeho rodiči. Mluvím o škodách ve vztazích čistě duchovních, které jsou při veškeré činnosti člověka tím //nejpodstatnějším//. Toho si musí být také v budoucnu vždy vědom, má-li být jak on, tak i poměry jej obklopující skutečně zdravé.
  
-Gift ist es schon für einen Menschengeistwenn er als Kind im Glauben auferzogen wirddass er Besitzrecht hat an Erdengütern, die die Eltern sich erwarben.+Avšak i //v pozemských// vztazích způsobila by změna okamžitě velmi mnoho a odklidila by z cesty mnohé zlo. Ku příkladu dítě by mělo do určitého věku zákonný nárok na ochranu a péči rodičůspojenou s přiměřeným vzděláním. Poté však byla by to jedině svobodná vůle rodičůjak by naložili se svým osobním majetkem.
  
-Ich spreche jetzt von Schäden in rein geistiger Beziehung, was das //Eigentliche// bei allen Betätigungen eines Menschen ist. Das muss ihm auch in Zukunft stets bewusst verbleibenwenn er und seine ihn umgebenden Verhältnisse wirklich gesunden sollen.+Kolik dětí by se již tím úplně změnilo! Oč více //vlastního// snažení a opravdovosti pro pozemský život by vzniklo a jaká zvýšená píle! V neposlední řadě i větší láska k rodičům, která by nemohla být ani zdaleka tak jednostrannájak se dnes tak často jeví.
  
-Doch auch in //irdischer// Beziehung würde eine Änderung darin sofort sehr vieles umgestalten und so manches Übel aus dem Wege räumen. Nehmen wir zum Beispiel anein Kind würde gesetzlich auch nur Anspruch //darauf// habenbis zu einem ganz gewissen Alter den Schutz und die Fürsorge der Eltern zu geniessen mit einer entsprechenden Ausbildungdann aber bleibt es lediglich freier Wille der Elternwie sie über ihr persönliches Eigentum verfügen wollen.+Oběti milujících rodičů dosáhly by mnohem vyšší cenyponěvadž by pak skutečně vycházely jen ze svobodné láskyzatím co dnes taková oběť není dětmi vůbec hodnocena. Naopakje očekávána a vyžadována jako samozřejmostaniž by byla schopna vzbudit pravou radost.
  
-Wie anders würden so viele Kinder dadurch allein schon werden! Wieviel mehr //eigenes// Streben würde da erstehen müssenwieviel mehr Ernst für das Erdenlebenwelch erhöhter Fleiss. Und nicht als letztes auch mehr Liebe zu den Eltern, die lange nicht so einseitig verbleiben könnte wie sie heute oft sich zeigt.+Změna přinesla by s sebou ještě i další: vychovala by cennější lidilidi většího sebevědomísilného ducha a zvýšené síly k činu.
  
-Opfer der liebenden Eltern erhalten damit auch noch viel höheren Wertda sie dann tatsächlich aus freier Liebe heraus nur erfolgen, während solche Opfer heute von den Kindern oft gar nicht gewertet werden, sondern als ganz selbstverständlich nur erwartet und gefordert, ohne dass sie rechte Freude auszulösen fähig sind.+Kdyby nebylo vlastnického //práva// na osobní majetek druhéhobylo by často zamezeno i zločinům.
  
-Die Änderung darin würde ohne Weiteres schon dazu beitragenwertvollere Menschen mit grösserem Selbstbewusstseinstärkerem Geiste und erhöhter Tatkraft zu erziehen.+Dětem lze mnohem snáze získati si lásku svých rodičůmísto aby se jako děti dožadovaly svých právkterá tak jako tak mají naprosto jiný smysl, než se dnes chápe. Děti musí být vděčny za to, že jim rodiče poskytli příležitost k pozemské inkarnaci, i když se při tom jedná o vzájemné uvolnění a podporování, jak je tomu při všech účincích Božích zákonů.
  
-Aber auch Verbrechen würden oft vermieden werdenwenn kein Besitz//recht// an ein persönliches Vermögen anderer besteht.+Ve skutečnosti jsou všechny tyto děti svým rodičům jen cizími duchy, //vlastními osobnostmi,// které svou stejnorodostí nebo nějakým dřívějším spojením mohly býti přitaženy k inkarnaci, jak to již víte z Poselství.
  
-Kindern tritt es nähersich die Liebe ihrer Eltern zu er­werbenanstatt auf die Kindschaft und auch deren Rechte zu pochendie sowieso einen ganz anderen Sinn hatals heute angenommen wirdda Kinder dankbar sein müssendass ihnen ihre Eltern die Gelegenheit zur Erdinkarnierung gaben, auch wenn die Ablösungen und die Förderungen dabei gegenseitig sind, wie es in allem bei der Auswirkung der Gottgesetze ist.+Rodiče poskytují dítěti ochranu a pomoc pro onu dobujíž duch potřebujeaby mohl své nové pozemské tělo plnocenně ovládati a býti si vědom vlastní zodpovědnosti. Pak musí být pozemský člověk úplně volnýodkázán sám na sebejinak nemůže tak zesílitijak je to pro něj ve velkém rozmachu Božích zákonů užitečné. //Má// bojovati a má míti překážkyaby jejich překonáváním duchovně vyrůstal a dosáhl výšin.
  
-In Wirklichkeit sind diese Kinder ja doch alle ihren Eltern fremde Geister//Eigenpersönlichkeiten,// welche nur durch ihre Gleichart oder irgend eine frühere Verbindung für die Inkarnierung angezogen werden konntenwie Ihr aus der Botschaft wisst.+Změna v dosavadním myšlení dítěte na uplatňování práva na majetek rodičů projevovala by se ještě v mnoha jiných způsobechnež které byly vyjmenoványpředpokládaježe by se stát ve své působnosti přiměřeně přizpůsobil národu a pomáhal nejen rodičům, ale i dětem prorážeti cestu.
  
-Die Erdeneltern bieten Schutz und Hilfe für die Zeitwelche der Geist brauchtum seinen neuen Erdenkörper vollwertig und selbstverantwortlich zu führen, dann aber muss der Erdenmensch ganz frei auf sich gestellt verbleiben, sonst vermag er nie so zu erstarken, wie es für ihn nützlich ist im grossen Schwung der GottgesetzeEr //soll// kämpfen und Widerstände haben, um in deren Überwindung geistig aufwärts, höhenwärts zu kommen.+Tak i názor na získávání majetku každého jednotlivce musí se vyvíjeti úplně jinak. Dnes se mnozí lidé snaží zvětšovati svůj majetek stále víc a více jen protoaby ulehčili život svým dětemtedy aby svůj majetek dětem zanechaliVeškeré myšlení a usilování je založeno jedině na tom a je podkladem sobeckého hromadění pozemských statků.
  
-Eine Änderung in dem bisherigen Anrechtsgedanken eines Kin­des an den Besitz der Eltern würde aber noch viel mehr Auswirkungen haben als die schon genanntenvorausgesetztdass aufbauende Staatsleitungen sich in ihrem Wirken für das Volk entsprechend einfügen und bahnbrechend den Eltern wie den Kindern dazu helfen.+I když to úplně nezmizíponěvadž ten či onen pokládá tento smysl za základ své veškeré životní činnostibylo by mnoho i těch, kteří by své pozemské činnosti dali vyšší a všeobecnější cíl k požehnání mnohých.
  
-Auch der Erwerbssinn jedes Einzelnen muss damit anders sich entwickelnHeute suchen viele Menschen ihren Besitz immer mehr zu vergrössern, nur um dann den Kindern ein leichteres Leben zu verschaffen, um es also den Kindern zu hinterlassenAlles Sinnen und Trachten steht nur darauf und wird der Grund zu egoistischem Anhäufen irdischer Güter.+Pak by zmizely nemravné sňatky z vypočítavosti, tak jako podvod smutné honby za věnemMnoho zlého by se rozpadlo samo sebou a na jeho místo nastoupilo by ozdravěníPoctivost ve vnitřním cítění došla by uplatnění a sňatky by byly //pravé!// Ke sňatku přistupovalo by se především s mnohem větší opravdovostí.
  
-Wenn das auch nicht vollkommen wegfallen wirdda dieser oder jener doch noch diesen Sinn seiner ganzen Lebenstätigkeit zu Grunde legtso würde es aber auch viele andere gebendie ihrer irdischen Betätigung ein höheres und allgemeineres Ziel setzenzum Segen Vieler.+Dorůstající mládeži má býti poskytnuta příležitostaby nejen mohlaale //musela// rozvinouti své duchovní síly ve smyslu Poselství k nabytí svých životních potřeb. Jen to jediné je správnéponěvadž teprve potom může duchovně //kupředu,// protože se //musí// duchovně //hýbat//.
  
-Dann fallen die unsittlichen Berechnungs-Ehen fort wie auch der Betrug der traurigen MitgiftjägereiSo vieles Üble wird von selbst damit zerfallen und Gesundheit an die Stelle treten, Ehrlichkeit innerer Empfindung kommt zur Geltung und die Ehen werden //echt!// Es wird von vornherein mit viel mehr Ernst an einen Ehebund herangetreten.+Ale místo toho je mnohým dětem rodiči nebo jinými příslušníky rodiny příliš usnadňována právě tato nutná cesta k jejich duchovnímu ozdravěníDotyčnému člověku je učiněna //tak pohodlnou,// jak je to vůbec jen možné, a tomu se říká smysl pro rodinu, láska nebo také rodinná povinnost.
  
-Der heranwachsenden Jugend soll Gelegenheit geboten werdenihre Geisteskräfte zur Erwerbung ihrer Lebensnotwendigkeiten im Sinne der Botschaft entfalten zu //müssen,// nicht nur zu können! Das allein würde das Rechte sein; denn dann, aber auch nur dann kommt er geistig //voran,// weil er sich geistig //regen muss.//+Nechci vypočítávati škodykteré tím vzniknou i při tom nejlepším chtěníponěvadž každý i dobrý člověk potřebuje tu i tam ke svému zesílení popudů zvenčí a donucení. //Dobrovolně// zřídka kdy by zaujal takové postaveník němuž je donucen a málokdy by se donutil k použití veškerých duchovních sil, aby se stal pánem situace a dobře se jí zhostil. Kdyby mu byla ponechána volba, tu by ve většině případů zvolil tu //nejpohodlnější// cestu, aby to měl hodně lehké, ale duchovně by ničeho nezískal.
  
-Statt dessen wird aber so vielen Kindern von den Eltern oder anderen Familienangehörigen gerade dieser für ihn zu geistiger Gesundheit notwendige Weg zu sehr erleichterter wird den Betreffenden //so bequem// wie irgend möglich gemacht. Das nennt man dann Familiensinn und Liebe, oder auch Familienpflicht.+Jeho sebeúcta a jeho sebevědomí se zvýšímusí-li se sám pozemsky namáhat a pilně probojovávat. To vše jest pak výsledkem //jeho// práce.
  
-Ich will die Schäden nicht aufzählendie dadurch entstehen auch bei bestem Wollen; denn auch jeder gute Mensch braucht hier und da zur Stärkung Anstösse von aussen her und Zwang//Freiwillig// würde er sich selten nur in eine Lage stellenwo er gezwungen istsich anzustrengen, alle Geisteskräfte aufzuwenden, um der Lage Herr zu werden und sie gut zu lösen. Er würde in den meisten Fällen, wenn er eine Wahl hat, den dafür //bequemsten// Weg erwählen, um es leicht zu haben, was ihm aber geistig keinen Nutzen bringt.+Majetek oceňuje potom mnohem správnějihodnotí práci i každou sebemenší radost a také každou laskavost druhého přiměřeně oceňujeMůže se radovati mnohem živěji než člověkkterému je mnohé bez námahy vhozeno do klína a který vyplňuje svůj čas jenom tímže vyhledává rozptýlení.
  
-Die Selbstachtungsein Selbstvertrauen aber wird erhöht, wenn er mit Mühe und mit Fleiss sich irdisch selbst emporringt und das alles eine Folge //seiner// Arbeit ist.+Chceme-li skutečně pomocimusíme napomáhat //pravému snažení//. Nikomu nesmíme vhodit bez určitých povinností do klína //ono// ovoce, kterého si jiný vydobyl svojí námahou.
  
-Er schätzt dann den Besitz viel mehr in rechtem Sinneschätzt die Arbeit und auch jede kleinste Freudebewertet auch jede Gefälligkeit von anderen entsprechendund kann sich viel lebendiger erfreuen als ein Mensch, dem vieles ohne Mühe in den Schoss geworfen wird und der die Zeit nur damit auszufüllen braucht, um sich Zerstreuung zu verschaffen.+Přirozeněrodiče mohou vždycky ještě darovati svým dětem cokoliv chtějí nebo mohou jim z falešné lásky obětovati smysl a čas svého celého pozemského života. Mohou se učinit i jejich otroky podle své svobodné vůle. Ačkoliv je pozemský zákon nebude k ničemu nutitpřece ponesou ve zvratném působení vůle Boží plnou zodpovědnost za to //jen sami// i za své vlastní opomenutí ve stvoření a částečně i za duchovní škodyzpůsobené dětem.
  
-Zu dem //rechten Strebenkönnen// muss man zu verhelfen suchenwenn man wirklich helfen will. Man darf niemand //die// Früchte ohne ganz bestimmte Pflichten in den Schoss werfenwelche ein anderer in seinen Mühen sich erwarb.+//Předně,// lidé //nejsou// na zemi pro dětinýbrž sami //pro sebe,// protoaby //sami// duchovně zráli a zesílili. Z falešné lásky se toho však vůbec nedbáJedině zvířata žijí ještě podle zákona!
  
-Natürlich können Eltern ihren Kindern immer noch alles schenken, wenn sie wollen, oder können ihnen aus falscher Liebe heraus den Sinn und die Zeit ihres ganzen Erdenlebens opfern, können sich zu deren Sklaven machen; denn es bleibt ihnen darin der freie Wille, aber da sie kein irdisches Gesetz darin zu etwas zwingen wird, tragen sie in der Wechselwirkung des Gotteswillens die volle Verantwortung dafür //ganz allein// für ihre eigene Versäumnis in der Schöpfung und zum Teil auch für den Geistesschaden, der die Kinder dadurch trifft.+Podívejte se jednou pozorněji na rodinné zvyklosti:
  
-Die Menschen sind nicht in der //ersten// Linie für Kinder hier auf Erdensondern für //sich selbst,// damit //sie// geistig reifen und erstarken könnenAus falscher Liebe aber wurde dies nicht mehr beachtet. Nur die Tiere leben darin noch in dem Gesetz!+Dva lidé chtějí uzavříti sňatekchtějí si zbudovati vlastní domácnostaby společně putovali pozemským bytím a za tím účelem se zasnoubí.
  
-Seht einmal scharf hinein in die Familiengepflogenheiten:+Zasnoubení jest prvním krokem ke sňatku. Je to vzájemný slib a závazek, po němž mohou následovati vážné přípravy k zařízení domácnosti.
  
-Zwei Menschen wollen eine Ehe schliessenwollen sich einen eigenen Hausstand gründenum gemeinsam durch das Erdensein zu wandeln, und verloben sich zu diesem Zweck.+Zasnoubení není ničím jinýmnež pozemským základem k vytvoření nového domova a počátkem k zaopatření všeho tohoco jest pozemsky nutné.
  
-Die Verlobung ist also der erste Schritt zur Ehe. Sie ist das gegenseitige Versprechen und Sichbinden, damit auf das Versprechen hin die ernste Vorbereitung für den Hausstand folgen kann.+Při tom se uplatňují opět všechny falešné zvyklosti.
  
-Eine Verlobung ist nichts anderes als der irdische Grund zur Bildung des neuen Heimes und der Auftakt zur Herbeischaffung alles dessenwas irdisch dazu nötig ist.+Ve skutečnosti týká se toto zasnoubení přece jedině //těchto dvou// lidíkteří si společně chtějí zbudovati domov. Že rodiny nebo rodiče se plně zúčastňují na obstarávání všech pozemských nutností, jest věc sama pro sebe, která musí zůstat naprosto vnější, má-li býti správná. Za tím účelem mohou darovati, co chtějí, nebo mohou pomáhati jakýmkoliv způsobem. To vše týká se //vnějších// věcí a nespojuje a nenavazuje žádných osudových vláken.
  
-Dabei setzen aber sofort wieder falsche Gepflogenheiten ein.+Zasnoubení má však zůstati bezpodmínečně onou poslední, nejzevnější hranicí pro jakákoliv rodinná poutaTak jako zralé ovoce padá se stromu, jestliže strom a ovoce splnily svůj zdejší účel, aniž by si vzájemně škodily, tak musí se dospělý člověk odloučiti od rodiny, od rodičů, poněvadž i oni, tak jako on sám, mají ještě //vlastní// úkol!
  
-In Wirklichkeit betrifft diese Verlobung doch allein //die// beiden Menschenwelche sich gemeinsam einen Hausstand gründen wol­len. Dass die Familien oder die Eltern sich an der Beschaffung alles irdisch dazu Nötigen beteiligenist eine Sache ganz für sich, welche rein äusserlich verbleiben müsste, um richtig zu seinSie können dazu schenken, wenn sie wollen, oder können sonstwie helfen. Das bleibt alles //äusserlich// und es verbindet nichtknüpft keine Schicksalsfäden.+Ale rodiny se na to dívají úplně jinak, ano i v //poslední// chvílitehdykdyž se dva lidé naleznou a zasnoubíVelmi často si při tom osobují právajichž vůbec nemají.
  
-Es sollte die Verlobung aber unbedingt auch die letzte//äusserste// Grenze sein für jedwede FamilienbindungenWie eine reife Frucht vom Baume fällt, wenn Baum und Frucht den Daseinszweck erfüllen wollen, ohne gegenseitig sich zu schaden, so muss ein Mensch nach seiner Reife sich von der Familie trennenvon den Eltern; denn auch diese haben wie er selbst noch //eigene// Aufgaben!+Jedině Boží silou je jim darováno každé dítěkterého si přáli, neboť jinak by k nim nebylo zavítaloJe to pouhé splnění přáníprojeveného vroucím spojením dvou lidí!
  
-Aber die Familien sehen es anders ansogar den //letzten// Zeitpunkt dafürder dann istwenn sich zwei Menschen finden und verloben. Sie massen sich sehr oft dabei gemachte Rechte andie sie gar nicht besitzen.+Nemají žádného práva na dítějež jim bylo jen svěřeno a které jim nikdy nepatří! Bude jim také odejmutoaniž by je mohli zadržet nebo aniž by byli na to předem tázáni! Z toho přece zřetelně vidíteže rodičům není dáno nad dětmi ze Světlaz prapůvodu všeho života, žádných práv.
  
-Von Gottes Kraft allein ist ihnen jedes Kind geschenktdas sie ja wünschten; denn sonst hätten sie es nicht erhalten könnenEs ist lediglich Erfüllung eines Wunschesder sich in der innigen Verbindung zweier Menschen zeigt!+Tože převzali povinnosti k dítěti až k době jeho zralosti, je samozřejmé a je to také vyrovnáním za splnění jejich přáníNebyli by měli dítěkdyby k tomu nedali příležitost, která se v prazákonech tohoto stvoření rovná prosbě. A za povinnosti mají náhradou radost, ovšem, jestliže tuto povinnost //správně// vyplní.
  
-Sie haben kein Recht an dem Kindewelches ihnen nur geliehen ist, aber niemals gehört! Es wird ihnen ja auch genommen, ohne dass sie es zurückbehalten können oder ohne dass sie erst darum befragt würden! Daraus sehen sie doch ganz deutlich, dass ihnen dar­über keine Rechte von dem Licht gegeben sind, vom Ursprung alles Lebens.+Dosáhnutím zralosti musí nechati každého člověka jíti //jeho// cestoukterá přece není cestou jejich.
  
-Dass sie bis zu der Reifezeit auch Pflichten übernehmen, ist nur selbstverständlich und ein Ausgleich für Erfüllung ihres Wunsches; denn sie hätten ja kein Kind erhalten, wenn sie nicht Gelegenheit dazu herbeiführten, was einer Bitte gleichkommt in den Urgesetzen dieser Schöpfung. Und für die Pflichten haben sie als Ausgleich Freude, wenn sie diese Pflicht //richtig// erfüllen.+Při zasnoubení a sňatku //vystupují// dva lidé tak jako tak z rodiny, aby se sami spojili k vlastní domácnosti. Místo toho domnívají se však obě rodiny, že jsou tímto zasnoubením a sňatkem právě tak vzájemně spojeny, jako by k ní náležely. Zcela věcně pozorováno tomu tak není. Již samotná myšlenka na to je trochu podivná.
  
-Nach der Reifezeit jedoch müssen sie jeden Menschen //dessen// Wege wandeln lassen, welche nicht die ihren sind.+Zasnoubení dvou lidí nepřináší tedy jedné rodině novou dceru a nerozšiřuje druhou rodinu o jednoho syna. Naopak oba jednotliví lidé se spojují //zcela pro sebe//. Nemají vůbec v úmyslu své dosavadní rodiny vláčeti za sebou.
  
-Bei Verlobungen und Ehe treten die zwei Menschen sowieso aus den Familien //heraus,// um sich selbst zusammenzuschliessen zu einem eigenen HausstandStatt dessen aber wähnen die beiden Familien, dass sie selbst durch diese Verlobung und Heirat ebenfalls miteinander verbunden wurden, als dazu gehörendtrotzdem dies ja an sich ganz sachlich betrachtet gar nicht der Fall ist und schon der Gedanke sehr sonderbar berührt.+Kdyby lidé tušilijak jsou škodlivé tyto zvláštní názory a obyčeje, nechali by toho snad samiOni to však nevědíjak mnoho nezdravého tím způsobují.
  
-Eine Verlobung zweier Menschen bringt nicht der einen Familie deren Kreis erweiternd eine Tochter zu und der anderen einen Sohnsondern die beiden Einzelmenschen //ganz allein// schliessen sich zusammen, sie haben gar nicht die Absicht, jeder seine bisherige Familie mitzuschleppen.+Nesprávné obyčeje neobejdou se bez pout v jemné hrubohmotnosti. Kolem dvojicekterá se chystá založiti si vlastní domov, omotávají se vlákna. Tato vlákna překážejí, zamotávají se a zauzlují časem vždy víc a více. Vedou často k nepříjemným věcem, jejichž původ si pak lidé nedovedou vůbec vysvětlit, ačkoliv to byli oni sami, kteří k tomu dali základ svými obyčeji, vedoucími často ke směšnosti a obtěžování a kterým opravdu hluboká vážnost //vždycky// chybí.
  
-Wenn die Menschen ahntenwie schädlich sich diese sonderbaren Ansichten und Gebräuche auswirken //müssen,// würden sie es vielleicht von selbst unterlassenaber sie wissen es nichtwieviel Unheil damit angerichtet wird.+Bez přehánění můžeme říciže //vždycky// chybíneboť tenkdo skutečně pochopil vážnost spojení dvou lidí, které souvisí se zasnoubením a sňatkem, ten odvrhne daleko od sebe škodlivé rodinné obyčeje. Místo toho využije raději tichých hodin k vnitřnímu soustředění, které vede k daleko větší důvěře ve šťastný společný život, než všechen vnější nemrav; neboť jako mrav nemůže to být nikdy označeno.
  
-Die falschen Gebräuche gehen nicht ohne Bindungen in der feinen Grobstofflichkeit vor sich. Fäden schlingen sich damit um das Paardas sich anschicktein eigenes Heim zu gründenund diese Fäden hemmen, verschlingen und verknüpfen sich mit der Zeit immer mehr und führen oft zu unangenehmen Dingen, deren Ursprung dann die Menschen sich nicht erklären können, trotzdem sie selbst es waren, die den Grund dazu legten in ihren oft bis zur Lächerlichkeit und Belästigung führenden Gebräuchen, denen der eigentliche tiefe Ernst //stets// fehlt.+Po zasnoubenídovolí-li to poměrybude dvojici podle možnosti zařízen domov. Obyčejně bývá zařízen takaby v něm nic nechybělo. Už to hned z počátku musí //zamezit// jakýkoliv radostný vzestup, alespoň na tak dlouhou dobu, dokud něco nebude chybět.
  
-Ohne Übertreibung kann gesagt werdendass er //immer// fehlt; denn wer den Ernst des Zusammenschliessens zweier Menschen wirklich erfasstder mit Verlobung und Ehe verbunden istder wird die dabei üblichen Familien-Gebräuche weit von sich weisen und dafür lieber stille Stunden innerer Einkehr haltendie mit weit mehr Zuversicht zu einem glücklichen Zusammenleben führen als alle äusseren Unsitten; denn als Sitten kann es nicht bezeichnet werden. -+Této dvojici je vzata každá možnost zúčastniti se výzdoby svého domova //vlastní// pílí a přičiněním. Je jim odňata radostže //společným// snaženímjako pozemského cíledosáhli pomalým zdokonalováním vlastního domovaaby pak s hrdostí a láskou oceňovali každý, jimi získaný jednotlivý kus, ke kterému se pojí vzpomínky na tolik laskavých slov, na mnohý zápas, který radostně ruku v ruce statečně podstoupili, i na mnohé míruplné štěstí!
  
-Nach der Verlobung wird dem Paarewenn es die Verhältnisse erlauben, nach Möglichkeit ein Heim gerichtet, das von vornherein nicht viel zu wünschen übrig lässt, das also einen freudigen Aufstieg schon von Anfang an //ausschalten// mussoder doch für eine lange Zeitweil an alles gedacht wurde und nichts mehr fehlt.+Mnoha lidem je tak předem vzata veškerá radost. Přihlíží se jen k tomuaby vše bylo zařízeno tak //pohodlně,// jak to jen jde. Oba lidé se budou vždy cítit mezi tím jako cizinci tak dlouhodokud nebudou mít kolem sebe předmětykteré si mohli sami opatřit.
  
-Es wird dem Paare jede Möglichkeit genommensich an dem Ausschmücken ihres Heimes durch //eigenen// Erwerb in Fleiss und Regsamkeit zu beteiligensich //daran// zu erfreuendass sie //gemeinsam// als ein Erdenziel der langsamen Vervollkommnung des Eigenheimes zustreben, um dann mit Stolz und Liebe jedes selbstverdiente Einzelstück zu schätzen, an das sich die Erinnerungen knüpfen an so manches liebe Wort, an manches Ringenmüssen, das sie freudevoll Schulter an Schulter mutig ausgefochten haben, und dann auch an manches friedevolle Glück!+Nemusím o tom říkat již ničeho víceneboť časem sami v tom poznáte falešné a především jak duchovně tak i pozemsky škodlivé věciať již chcete nebo ne! Neboť i zde musí být konečně všechno nové a správné takjak to již dosti zřetelně spočívá v Božích zákonech.
  
-Die Freude wird so vielen schon von vornherein genommen und es wird darauf geschaut, es so //behaglich// wie nur möglich zu gestaltenDie beiden Menschen aber werden immer Fremdlinge darinnen seinsolange sie nicht Gegenstände dabei haben, die sie selbst erwerben konnten.+Poskytněte lidem a mladým dvojicím možnost //k vlastnímu// snažení vzhůruJenom to jim způsobí trvalou radostponěvadž tím vzroste jejich sebeúcta a sebedůvěra. Tak probudí se také pocit vlastní zodpovědnosti a tím docílíte toho //pravého!// Dáte jim více než kdybyste jim odejmuli všechny životní starosti anebo snažili se pokud možno jim je ulehčit. Tím je jenom oslabujete a zdržujete od nutného zesílení.
  
-Ich brauche Euch darüber nicht viel mehr zu sagen; denn Ihr werdet selbst das Falsche und vor allen Dingen geistig wie auch irdisch Schädliche darin erkennen mit der Zeitob Ihr es wollet oder nicht; denn auch darin muss endlich alles neu und richtig werdenso, wie es in den Gottgesetzen deutlich genug ruht.+Stanete se jejich nepřátelinikoliv opravdovými přátelijimiž chcete být!
  
-Gebet Menschen und den jungen Paaren Möglichkeit zu //eigenem// Emporstrebennur //das// wird ihnen nachhaltige Freude machen, da es Selbstachtung erhöht und auch das Selbstvertrauen, damit das Selbstverantwortungsempfinden auferweckt, und Ihr tuet //recht// damit! Ihr gebet dadurch mehr, als wenn Ihr ihnen alle Lebenssorgen nehmen wollt oder sie doch so viel wie möglich zu erleichtern sucht, wodurch Ihr sie nur schwächen könnt und sie zurückhaltet von dem notwendigen Erstarken.+Hýčkáním a usnadňováním berete jim vícnež se dnes po mých slovech snad domníváte.
  
-Feinde seid Ihr ihnen damitdoch nicht wahre Freundewelche Ihr sein wollt. In Verwöhnung und Erleichterungen raubt Ihr ihnen mehrals Ihr Euch heute nun nach meinen Worten vielleicht denkt.+Tak mnohý člověk bude tím bolestně zasaženale strhuji ho od hromadného hrobu tímže ho osvobozuji od falešnéhoduchovně ochromujícího a zkázonosného smyslu pro rodinu, který se postupně vytvořil na základě úplně falešných předpokladů.
  
-So mancher Mensch wird auch schmerzlich davon getroffen sein, aber ich reisse ihn damit zurück von einem Massengrabe, indem ich ihn befreie von dem falschen, geistlähmenden und verderblichen Familiensinne, der sich unter ganz falschen Voraussetzungen nach und nach gebildet hat. +I zde musí být konečně přece jednou všechno //nové,// poněvadž rušivá střediska takového druhu budou po očistě v tomto stvoření nemožná.
- +
-Auch hierin muss ja schliesslich einmal alles //neu// werden; denn Störungsherde solcher Arten sind in dieser Schöpfung nach der Reinigung unmöglich.+
de:nachklange:1934-1936:das_traute_heim
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek