Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:das_schwache_geschlecht

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 84. Das schwache Geschlecht. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:das_schwache_geschlecht to de:nachklange:1934-1936:das_schwache_geschlecht Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 84. Slabé pohlaví. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:slabe_pohlavi to cs:doznivani:hlas:slabe_pohlavi Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das schwache Geschlecht. ======+====== Slabé pohlaví. ======
  
-Wenn Ihr erkennen wolltwas alles falsch ist in den bisherigen AnschauungenSitten und Gebräuchen dieser Erdenmenschenso kostet es Euch keine Mühe langen Suchens; denn Ihr braucht nichts anderes zu tun als irgend einen Ausdruck aufzufangen und ihn //gründlich// zu betrachten. Er wird falsch seinja, er //muss// falsch sein, weil schon die Grundlage zu allem Denken dieser Erdenmenschen vollständig verbogen istAuf falscher Grundlage aber kann nie das //rechte// Denken sich entwickelnsondern es muss der Grundlage entsprechend ebenfalls falsch sein.+Chcete-li poznatico všechno v dosavadních názorechmravech a obyčejích pozemských lidí je falešné, není ani třeba, abyste se hledáním dlouho namáhali. Nemusíte dělat nic jiného, než zachytit nějaký výraz a důkladně o něm uvažovat. Bude falešný, ano, //musí// být falešnýponěvadž již //základ// veškerého myšlení tohoto pozemského lidstva jest dokonale zkřivenA na falešném základě nemůže se nikdy vyvinouti //správné// myšlení, nýbrž, odpovídaje základumusí být právě tak falešné.
  
-Nehmen wir heute einmal die allgemein verbreitete Bezeichnung für die Erdenweiblichkeit als das schwache Geschlecht“ herausEs wird kaum ein Mensch unter den Hörern seinder diesen Ausdruck noch nicht gehört hatLiebevoll wird er verwendet wie auch höhnendgutmütig und auch ironischaber immer wird er ohne Überlegung aufgenommen als bestehend und gedankenlos oder doch ohne Prüfung beibehalten.+Vezměme dnes ku příkladu všeobecně rozšířené označení pozemského ženství jako slabé pohlaví“. Mezi posluchači nebude téměř člověkakterý by tohoto výrazu dosud neslyšelBývá ho používáno láskyplněale také výsměšnědobromyslně ba i ironicky, avšak vždy jest přijímán bezmyšlenkovitě, bez uvážení, jako výraz všeobecně platný nebo který se zachovává, aniž by se zkoumal.
  
-In Wirklichkeit jedoch ist die Weiblichkeit genau so stark wie die Männlichkeit der Erdenur anderer Art.+Ve skutečnosti jest přece ženství právě tak silné jako mužství této zeměovšem jiným způsobem.
  
-In meinen Vorträgen erklärte ich schon oftdass der //eigentliche Begriff// für Weiblichkeit und Männlichkeit von der //Art des Wirkens// in der Schöpfung ausgehtdass also die Art der Betätigung grundlegend dafür ist und erst die Form bestimmtdie den Menschen auf Erden als weiblich oder männlich erkennen lässt.+Ve svých přednáškách jsem již často vysvětlovalže //vlastní pojem// ženství a mužství vychází z //druhu působení// ve stvořeníže tedy způsob činnosti jest základemkterý určuje teprve formu, jež člověka na zemi označuje jako ženu nebo muže.
  
-Der Unterschied zeigt sich sofortsobald die Menschengeistkeime ihre Ursprungsebene verlassenDiejenigendie der aktivenalso der gröberen Betätigung zuneigennehmen männliche Formen anwährend sich um diewelche passivalso zarter wirken wollenweibliche Formen bildenEs sind zwei verschiedeneaber gleichstarke Wirkungsarten, von einer schwächeren Art kann dabei gar keine Rede sein.+Rozdíl ukáže se okamžitějakmile lidský duchovní zárodek opustí úroveň svého vznikuOny zárodkykteré se přiklánějí k aktivnítedy hrubší činnostipřijímají na sebe mužské formyzatím co kolem těchkteré chtějí působit něžnětedy pasivněutvářejí se formy ženskéJsou to dva různéavšak stejně silné druhy působnosti. O nějakém slabším druhu nemůže být při tom ani řeči.
  
-Diese zwei Arten geben auch die Deutung des lebendigen Kreuzes selbstdas in sich vollkommen istDer senkrechte Balken des Kreuzes ist das positivealso aktive Lebender wagerechtegleichstarke und gleichlange Balken ist das negativealso passive LebenBeides trägt das lebendige Kreuz in sich!+Tyto dva druhy dávají také výklad živoucího křížekterý jest v sobě dokonalýKolmé rameno kříže je positivnítedy aktivní životvodorovnéstejně tak silné a právě tak dlouhé rameno je negativnítedy pasivní životObojí nese v sobě živoucí kříž!
  
-Das Schöpfungskreuzaus dem heraus und um das sich die ganze Schöpfung entwickeltsagt und zeigt dasselbeDer senkrecht gehende Balken ist das positiveaktive Wirkenund der wagerechte Balken das negativepassive Wirken.+Kříž stvořeníz něhož a kolem něhož se celé stvoření vyvinuloříká a ukazuje totéžKolmé rameno jest positivníaktivní působenívodorovné rameno působení negativnípasivní.
  
-Die Ältesten in der göttlichen Sphärewelche gleichzeitig die Hüter des Heiligen Grales im göttlichen Teile der Gralsburg sindzeigen in ihrer Ausstrahlung ebenfalls beide Balkenalso das gleichschenklige KreuzEs ist aber bei diesen nicht das lebende Kreuz selbstdas ihre Ausstrahlung bildetsondern es läßt erkennendass diese Ältesten vollendete Geister sind in ihrer Art, und //beides// unverkürzt in harmonischem Wirken in sich tragen, das Aktive und das Passive.+Nejstarší v Božské sféřekteří jsou současně strážci svatého Grálu v Božské části hradu Gráluukazují ve svém vyzařování rovněž obě ramenatedy rovnoramenný křížAvšak u těchto není to živoucí kříž sámkterý jejich vyzařování vytvářínýbrž ukazuježe tito Nejstarší jsou ve svém druhu dokonalí duchové a v harmonickém působení mají v sobě nezkráceně //obojí,// aktivní i pasivní.
  
-In der Schöpfung jedoch ist das Aktive vom Passiven in ihren Wirkungen //getrennt.// Jeder Geist trägt entweder //nur// das Aktive oder //nur// das Passive in sichwie es auch später mit den Geistsamenkörnern sich wiederholt.+Ve stvoření však jest aktivní od pasivního svým působením //odděleno//. Každý duch má v sobě buďto jen aktivní nebo pasivnítak jak se to také později opakuje s duchovními seménky.
  
-Diese wirken entweder passiv oder aktiv //nebeneinander// und streben doch andauernd einander zuda beide Arten nur im //gemeinsamen// Wirken etwas Vollendetes vollbringen könnenVollendet aber auch erst dannwenn beide Arten //gleichstark// wirken und nach //einem// Ziele strebendem Lichte zu!+Tato působí //vedle sebe// buďto pasivně nebo aktivněusilujíce trvale k sobě, poněvadž jen společným působením mohou oba druhy dokázati něco dokonaléhoDokonalého však teprve tehdykdyž oba druhy působí //stejnou silou// a usilují-li //k jednomu// cílike Světlu!
  
-Um das tun zu könnenbrauchen sie nicht in irdischer Ehe zusammen zu lebenbrauchen überhaupt nicht grobstofflich eng zusammen zu sein, sie brauchen sich nicht einmal persönlich zu kennenNur das //Ziel// muss das eine seindem Lichte zu!+Aby tak mohly činitnepotřebují žíti v pozemském manželstvínemusí býti vůbec hrubohmotně v těsném spojení a nemusí se osobně ani znátJen //cíl// musí být jedenke Světlu!
  
-Ich erwähne dies ausdrücklichdamit aus meinem Vortrag nicht etwa falsche Schlüsse gezogen werdendenn Ehen und überhaupt körperlich-grobstoffliche Annäherungen sind eine Sache ganz für sichdie mit dem Streben nach dem Lichte nicht bedingt zusammenhängen, aber, sind sie rein, es auch nicht hemmen.+Výslovně se o tom zmiňujiaby snad z mé přednášky nevznikly falešné uzávěryneboť sňatky a tělesně-hrubohmotné sblížení vůbec je věc sama pro sebekterá s usilováním ke Světlu přímo nesouvisí; jsou-li však čisté nejsou také překážkou.
  
-Doch dieser Vortrag gilt vorerst dem irrtümlichen Ausdruckedas schwächere GeschlechtIch darf dabei nicht zu weit abbiegen,+Tato přednáška platí především nesprávnému výrazuslabé pohlavíNesmím při tom odbočovati příliš dalekonýbrž chci vám ukázati, z jaké příčiny tento výraz kdysi vznikl a jak bylo možno, že se udržel.
  
-sondern ich will Euch zeigenaus welcher Ursache heraus der Ausdruck einst erstehen und wie er sich andauernd halten konnte.+V základě to není tak těžké. I vy to můžete snadno poznatidáte-li si trochu práce a budete-li ostřeji zkoumati vše, o čem vaši spolubližní hovoří.
  
-Das ist im Grunde nicht so schwer. Auch Ihr könntet es leicht erkennenwenn Ihr Euch die Mühe nehmen wollt und alles scharf beleuchtend prüft, was Eure Nebenmenschen sprechen.+Vy víteže veškerá ženskost na zemi měla udržovat bdělou touhu po Světle -- jako strážkyně plamene měla ji udržovat a nechat ji vzhůru stoupat.
  
-Ihr wisstdass alle Weiblichkeit auf Erden Sehnsucht nach dem Lichte wachzuhalten hat als Hüterin der Flamme der erhaltenden und aufwärtsführenden Lichtsehnsucht.+Za tím účelem vyvinula se v ženě něžnější schopnost cítěníponěvadž se v její snaze po něžnější činnosti neuvolnilo od ní tolik duchovně bytostného jako u muže, který se přiklonil k hrubší činnosti.
  
-Für diesen Zweck entwickelt sich in ihr auch zartere Empfindungsfähigkeitweil sich in ihrem Drang nach zarterer Betätigung nicht so viel geistig-Wesenhaftes von ihr löst als bei der Männlichkeitdie sich der gröberen Betätigung zuneigt.+Tím každá žena přijímá a zprostředkuje zářeníkterého muž nemůže více přijímat. Ženstvíobrácené ke Světlu, stojí o půl stupně výše než muž, ovšem v přirozeném předpokladu, že stojí //správně// a že svých schopností nepromarnilo nebo samo nezahrabalo.
  
-Damit ist jede Frau Empfängerin und Mittlerin von Strahlungenwelche die Männlichkeit nicht mehr aufnehmen kannDie Weiblichkeit steht darin eine halbe Stufe höherdem Lichte zugewende­ter als jeder MannVorausgesetzt natürlichdass sie //richtig// steht und ihre Fähigkeiten nicht vergeudet oder selbst verbaut.+Tože žena disponuje jemností, které muž již v sobě nemá a také při způsobu své činnosti nemůže mít, poněvadž by ho zdržovala od mnoha hrubých věcí, jež jsou přesto nutné, to muž nevědomě vyciťujeSice si to přesně neuvědomuje nebo jen velice zřídka. Avšak vyciťuje v tom pokladkterý chce //chránit//Nutí ho to //chránit// tento, v hrubohmotnosti neviditelný poklad, poněvadž se cítí pozemskytedy hrubohmotně //silnější//.
  
-Dass die Frau dadurch über Feinheiten verfügtdie der Mann nicht mehr in sich trägt und auch bei der Art seiner Betätigung nicht in sich tragen kann, da sie ihn sonst von manchen groben Dingen abhalten würden, die doch sein müssen, das empfindet der Mann unbewusstEr wird sich zwar nicht genau darüber klar, oder doch nur sehr selten, aber er empfindet darin einen Schatz, welcher //gehütet// werden will. Es drängt ihn dazu, diesen unsichtbaren Schatz in der Grobstofflichkeit zu //schützen,// weil er sich als der irdisch, also grobstofflich //Stärkere// fühlt.+Jest jen velmi málo mužůkteří tak necítíTakoví jsou však na každý způsob zesurovělí a nelze jich zváti muži v pravém smyslu.
  
-Es gibt nur wenig Männerdie das nicht empfindenSolche sind aber auf jeden Fall verroht und nicht als Männer im wahren Sinne zu rechnen.+Ona nevyslovenájen nevědomě vyciťovaná potřeba chránit, přivedla muže nyní k tomu, že během doby viděl v ženství omylem //slabé// pohlaví, které potřebuje jeho ochranyTedy toto označení nevzniklo snad ze špatného chtění nebo nepříznivého úsudku, nýbrž jen z neznalosti pravého důvodu jeho vlastního cítění.
  
-Das unausgesprocheneweil nur unbewusst empfundene Bedürfnis zu schützen hat nun den Mann dazu gebrachtmit der Zeit in der Weiblichkeit irrtümlich das //schwächere// Geschlecht zu sehen, das seines Schutzes bedarf. Es entspringt diese Bezeichnung also nicht etwa einem üblen Wollen oder einer abfälligen Beurteilung, sondern nur einem Nichtwissen des wahren Grundes seiner eigenen Empfindungen.+S falešným způsobem myšlení pozemských lidí a se stále silnějším omezením možnosti chápání věcíležících mimo hrubou hmotnosti s nastalou pokračující otupělostí snižoval se přirozeně i zde výklad označení.
  
-Mit der in den falschen Denkungsweisen der Erdenmenschen und der immer stärker einsetzenden Begrenzung ihrer Begriffsvermögen für ausserhalb der gröbsten Stofflichkeit liegende Dinge einsetzenden fortschreitenden Abstumpfung trat natürlich auch hierin eine immer niedriger werdende Deutung der Bezeichnung ein.+Ve skutečnosti není muž //silnějším// pohlavím, nýbrž jen //hrubším,// tedy hrubohmotnějším a tím hutnějším, jako není ženství pohlavím slabším, nýbrž //něžnějším, uvolněnějším,// což se slabostí nemá co činit.
  
-In Wirklichkeit ist der Mann nicht das //stärkere// Geschlechtsondern nur das //gröbere,// also grobstofflichere und dadurch dichtere, die Weiblichkeit aber nicht das schwächere Geschlecht, sondern das //zartere,// gelockerterewas mit Schwächen nichts zu tun hat.+Muž je v důsledku své větší činnosti hrubohmotně více //zhutnělý//. To ovšem není chybouponěvadž toho potřebuje k vykonávání své činnosti ve stvořeníaby stál pevněji na pozemské půdě a mohl přímo působit v hutné a na hutné hrubohmotnosti. Jest tedy pevněji spoután se zemí a je jí více přikloněn.
  
-Der Mann ist infolge seiner grösseren Aktivität grobstofflich stärker //verdichtet,// was aber kein Fehler istda er es zur Ausübung seiner Wirkung in der Schöpfung nötig hat, um fester auf dem irdi­schen Boden zu stehen und unmittelbarer in und auf die dichte Grobstofflichkeit wirken zu können. So ist er fester mit der Erde verbunden und ihr mehr zugeneigt.+Žena přesto tíhne více nahoru, do jemnějšího, něžnějšího a méně hutného. Ona doplňuje, udržuje a pozvedává lidského ducha … přirozeně, stojí-li na //svém// místěkteré jí Stvořitel vykázal.
  
-Der Zug der Frau jedoch geht mehr nach oben in das FeinereZartereUndichtere. Sie ist darin das Menschengeistige ergänzend,+Tímže ve svém těle zadržela zcela určitou část vyššího bytostnéhojejí tělo tolik nezhutněloprotože hrubohmotné tělo zůstává tímto bytostným volněji udržováno a proniknuto.
  
-haltendhebend natürlich nurwenn sie auf //ihrem// Posten+Není to však ani nedostatektím méně slabostnýbrž je to nutné pro přijímání a zprostředkování záření, jejichž pomoci nemůže muž při své činnosti postrádat a kterých svým hrubým způsobem není schopen přímo přijímat.
  
-stehtden ihr der Schöpfer zugewiesen hat.+To všechno vztahuje se přirozeně také nejjednodušším způsobem i na nejhrubohmotnější věci. Vezměme ku příkladu zrození. Muž sám by //z tohoto důvodu// vůbec nemohl poskytnouti duši možnostiaby se k němu za účelem pozemského vtělení mohla přiblížit, i kdyby orgány jeho těla byly k tomu přizpůsobeny.
  
-Durch Beibehaltung einer ganz bestimmten Art vom höheren Wesenhaften in ihrem Körper ist dieser nicht so stark verdichtetweil der grobstoffliche Körper von diesem Wesenhaften lockerhaltend durchdrungen bleibt.+Chybí mu //onen most// pro dušikterý jest v něžném bytostném, jež ženství dosud v sobě má a které se u mužství jeho aktivním chtěním muselo samočinně uvolnit.
  
-Doch das ist wiederum weder ein Mangel noch eine Schwächesondern eine //Notwendigkeit// zur Aufnahme und Vermittelung von Strahlungenderen Hilfe der Mann in seiner Tätigkeit nicht vermissen kannund die er doch in seiner groben Art unmittelbar nicht aufzunehmen fähig ist.+A protoi kdyby byly orgány k tomu přizpůsobeny, mohl by se vyvinout pouze //počátek// pozemského těla, dále nic, poněvadž by chybělo spolupůsobení nové duše, která by se bez něžného mostu bytostného nemohla přiblížit. I u mnohých žen se může duše sice mnohdy přiblížit, ale nemůže se trvale udržet, poněvadž tento most je poškozen tím, že žena si osvojila mužské vlastnostikteré něžnýbytostný přídavek ženskosti vytlačily. Duše se pak vždy znovu uvolňuje a to dříve než může dojít k pozemskému zrození.
  
-Das alles erstreckt sich natürlich auch in einfachster Weise auf die grobstofflichsten Dinge mitNehmen wir einmal eine Geburt an. Der Mann würde allein //aus diesem Grunde// schon gar nicht die Möglichkeit bieten könnendass sich ihm eine Seele zu nahen ver­möchte zum Zwecke einer Inkarnierung auf Erdenauch wenn die Organe dazu in seinem Körper vorhanden wären.+To všechno zasahuje mnohem dále než si můžete mysletI pozemské zdraví vašich dětí je podmíněnobrzděno nebo podporováno bezmezerností a čistotou tohoto vyššího bytostného mostukterý poskytuje matka.
  
-Ihm fehlt //die Brücke// für die Seeledie in dem zarten Wesenhaften gegeben istdas die Weiblichkeit noch in sich trägt und+Nejenom orgány jsou podkladem bezdětnosti, nebo že mnohá zrození nepokračují //tak,// jak by tomu mělo být při normálním průběhu. Hlavní příčina těžkostínemocí nebo slabosti spočívá velmi často jen v nedostatečnosti mostůjichž duše potřebují k bezpečnějšímu a mocnějšímu vkročení na svoji pozemskou cestu.
  
-das sich von der Männlichkeit in deren aktivem Wollen selbsttätig lösen musste.+Jak často si žena hloupým pohráváním nebo zavrženíhodnou ješitností osvojila mužské vlastnosti, které musely onu vyšší bytostnou část, jež jí byla dána jako přednost, oslabit nebo úplně zatlačit. Následky toho jsou ve způsobu i formě svého utváření tak mnohostranné, že si lidé často lámou hlavu jak je to i ono možné.
  
-Es würde deshalb auch bei den dazu vorhandenen Organen immer nur der //Anfang// eines Erdenkörpers sich entwickeln könnenweiter nichtsweil dann die Mitwirkung der neuen Seele fehltdie sich nicht nähern kannwenn die zartere Brücke des Wesenhaften nicht vorhanden ist. Auch bei manchen Frauen kann sich manchmal eine Seele wohl nähernaber dann nicht halten, wenn diese Brücke schadhaft geworden ist, weil sich die Frau männliche Eigenschaften angeeignet hat, welche die zarte, wesenhafte Beigabe zur Weiblichkeit verdrängten. Die Seelen lösen sich dann wieder, bevor die Erdgeburt erfolgen kann.+Daleko horšínež u tohoto hrubohmotného děníkteré se stane okamžitě viditelnéjsou škody v úrovni jemné hrubohmotnostivyvolané takovýmto selháním ženství a které se pak projevují také na zemii když až po dlouhé době.
  
-Das alles greift viel weiter als Ihr es Euch denken könnt. Auch die irdische Gesundheit Eurer Kinder ist bedingtgehemmt oder gefördert durch die Lückenlosigkeit und Reinheit dieser höheren wesenhaften Brückedie die Mutter bietet.+Jednouaž přejdu na toto územíuslyšíte o tom ještě mnohé, ale pak se zděsíte nad lehkomyslným proviněním ženství, které je muži ještě podporováno a v rouhavém počínání posilováno, poněvadž je jim to velmi vítané!
  
-Nicht die Organe ganz allein sind Grund für Kinderlosigkeiten oder dafürdass viele Geburten nicht //so// vor sich gehen, wie es bei normalem Verlauf gehen sollte. Die Hauptursache bei den Schwierigkeiten, Krankheiten oder Schwächen liegt sehr oft nur in der Mangelhaftigkeit der Brücken, die die Seelen nötig haben für ein sicheres und kräftiges Beschreiten ihres Erdenweges.+Ještě po desetiletích se budete rdítponěvadž tato doba úpadku ulpí jako odporné břímě nadlouho ve vašich vzpomínkách.
  
-Wie oft hat eine Frau in dummer Spielerei oder verdammenswerter Eitelkeit männliche Eigenschaften angenommendie den höheren wesenhaften Teilder ihr als Vorzug mitgegeben warschwächen oder ganz verdrängen musstenDie Folgen davon sind so vielerlei in Art und Form ihrer Gestaltungendass sich die Menschen oft den Kopf zerbrechenwie so manches möglich ist.+V tuto dobu jsou to pro lidstvo ještě tajuplná děníz nichž odhalím závoje teprve časemaž lidé dozrají tak daleceaby to mohli pochopit; neboť i já působím bezpodmínečně zákonitěLidstvo se může ode mne dovědět //všechno,// já však otevru svá ústa teprve tehdyaž lidstvo dozraje natolik, aby to mohlo přijmout. Tento průběh se projevuje úplně samočinně, jako přívod otevřeného nebo zažehnutého spojení. Proto zví lidstvo ode mne také jen tolik, kolik jest schopno zpracovati, více nic.
  
-Noch schlimmer aber als bei diesen grobstofflich noch sofort sichtbar werdenden Geschehen sind die Schäden in den Ebenen der feinen Grobstofflichkeitdie durch solches Versagen der Weiblichkeit herbeigeführt werden und sich dann auch auf Erdenwenn auch erst nach langen Zeitenzeigen.+Nemusíte si to vždycky uvědomovatneboť já cítím //vnitřní// probuzení a čilost duchakteré jest daleko jiné než denní vědomí rozumu. //A to// jest pro mne pobídkouabych promluvil.
  
-Vieles werdet Ihr davon noch hören könnenwenn ich einst auf die Gebiete übergeheund es wird Euch ein Entsetzen kommen vor der leichtfertigen Schuld der Weiblichkeitdie von den Männern+Proto dávám i dnes často zdánlivě mnohem více než co můžete skutečně vědomě přijmouti. Váš duch všakk němuž mluvímto přijímáaniž byste o tom pozemsky věděli. Vypadá to tak, jako bych již dnes dával mnohé, co je až pro pozdější dobu, zatím co váš //duch// to právě přijal.
  
-noch gefördert und in frevlerischem Tun verstärkt wurdeweil sie ihnen sehr willkommen war!+Pochopení denním vědomím dostaví se pozdějisnad až po desetiletích, takže teprve //pak// ho budete moci také //pozemsky// použít v dokonalém porozumění.
  
-Jahrzehnte hindurch werdet Ihr darüber noch errötenweil diese Zeit des Tiefstandes wie eine ekelhafte Last noch lange in Erinnerungen auf Euch ruht.+Půjdete-li duchovně hbitě se mnoumohu vám objasnit celé stvořeníLidé, záleží jen na vás! Buďte proto bdělí a čilí duchem, abych vám nemusel ničeho zamlčet!
  
-Es sind dies für die Menschheit zur Zeit noch geheimnisvolle Vorgängederen Schleier ich noch lüften werde zu einer Zeitin der die Menschen dazu herangereift sindes auffassen zu können; denn auch ich wirke darin unbedingt gesetzmässig. Die Menschheit kann //alles// von mir erfahrenaber ich öffne meinen Mund dazu immer nur dannwenn sie durch innere Reife fähig zur Aufnahme geworden ist. Es wirkt sich dieser Vorgang aus wie das Herbeiführen einer öffnenden oder zündenden Verbindungganz selbsttätigDeshalb wird die Menschheit von mir auch nur soviel erfahrenwie sie zu verarbeiten fähig ist, nicht mehr.+Dávám rád a s radostíjsem však vázán zákonemponěvadž já sám jsem živým Božským zákonem i Slovemkteré vám Všemohoucí posílá! Smím vám dávat takovou měroujakou můžete přijímatnikoliv více! Pamatujte na to! Využijte proto časudokud jsem s vámi na zemi, abyste ničeho nepromeškali; neboť nikdo jiný mimo mne nemůže vám to dátAž s vámi nebudupak bude i navždy konec zjevením pro toto pozemské lidstvo!
  
-Das braucht ihr jedoch nicht immer bewusst zu sein; denn ich empfinde das //innere// Erwachen und Regewerden des Geistesdas weit verschieden ist von dem Tagbewusstsein des Verstandes. Und //das// ist für mich die Auslösung zu meinem Wort.+Střezte moje Slovo a použijte jemůže vám dát //všechno!//
  
-Deshalb gebe ich auch heute oft anscheinend schon viel mehr, als Ihr wirklich bewusst aufnehmen könnt. Euer Geist aber, zu dem ich spreche, nimmt es auf, ohne dass Ihr irdisch davon wisst. So sieht es aus, als ob ich vieles jetzt für spätere Zeiten schon gebe, während Euer //Geist// es aber bereits aufgenommen hat. +Amen.
- +
-Nur das tagbewusste Verständnis kommt Euch später, vielleicht erst in Jahrzehnten, sodass Ihr es erst //dann// auch //irdisch// anzuwenden wissen werdet mit vollkommenem Verstehen. +
- +
-Sobald Ihr geistig rüstig mit mir schreitet, kann ich Euch die ganze Schöpfung offenbaren. Es liegt immer nur an Euch, Ihr Menschen! Deshalb bleibet wach und rege in dem Geiste, dass ich Euch nichts vorenthalten muss! +
- +
-Ich gebe gern und freudig, doch ich bin an das Gesetz gebunden, weil ich selbst das göttliche Gesetz lebendig bin und auch das Wort, das der Allmächtige Euch sendet! Ich darf Euch geben nach dem Masse Eueres Empfangenkönnens und nicht mehr! Das haltet im Gedenken. Nützet deshalb die Zeit, solange ich bei Euch auf Erden bin, damit Ihr nichts versäumt; denn niemand ausser mir vermag es Euch zu geben. Bin ich nicht mehr bei Euch auf Erden, so sind auch die Offenbarungen für diese Erdenmenschheit dann zu Ende für alle Zeit! +
- +
-Hütet mein Wort und nützet es, es kann Euch //alles// geben! +
- +
-<WRAP centeralign> +
-//Amen.// +
-</WRAP>+
de:nachklange:1934-1936:das_schwache_geschlecht
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek