Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:das_lebendige_wort

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 80. Das lebendige Wort. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:das_lebendige_wort to de:nachklange:1934-1936:das_lebendige_wort Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 21. Živoucí Slovo. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:zivouci_slovo to cs:doznivani:plamen:dil_ii:zivouci_slovo Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das lebendige Wort. ====== +====== Živoucí Slovo. ====== 
-===== (Pfingsten 1935.=====+===== Letnice 1935. =====
  
-PfingstenVor wenig Tagen erst feierten wir das Festwelches das //eigentliche// Pfingsten istdie Feier der Heiligen TaubeAusgiessung Heiliger Gotteskraft in diese SchöpfungErneuerung ist esErhaltung und Gesundung!+LetniceTeprve před několika dny slavili jsme svátekkterý je skutečnými letnicemisvátek Svaté Holubicevylití svaté síly Boží do tohoto stvořeníJe to obnoveníudržování a ozdravění!
  
-Dass Euch auf Erden dieses Fest auch in der Zukunft weiterhin verbleiben kanndass diese Erde mit so vielen anderen Gestirnen nicht in dem Gericht vergehen mussdas dankt Ihr nur der grossen Liebe Gottesder Euch half im letzten Augenblicke nochnachdem durch Euer falsches Wollen alles schon dem Ende zugetrieben wurde.+Za tože vám může tento svátek i v budoucnosti zůstat nadále na zemiže tato země s tak mnohými jinými souhvězdími nemusí v soudu zaniknoutděkujte jen veliké lásce Božíkterá vám ještě v poslední chvíli pomohla, když skrze vaše falešné chtění bylo již všechno hnáno vstříc konci.
  
-Es wird die Zeit erst kommenda Ihr Menschen es erfasstwas für ein Opfer dazu nötig warum Euch dem sicheren Verderben zu entreissenHeute vermögt Ihr es noch nichtIhr könnt noch nicht begreifen, //was// eigentlich für Euch getan wurde vom Lichte ausEs steht weit über allem menschlichen Verstehen.+Teprve přijde ta dobakdy vy lidé pochopítejaká oběť byla nutná k tomuaby vás vyrvala z jisté zkázyDnes to ještě nedovedeteNemůžete pochopit ani to, //co// bylo pro vás ze Světla skutečně vykonánoTo stojí daleko nade vším lidským chápáním.
  
-Doch //danken// könnt Ihr Gottdem Herrnfür seine unfassbare Gütedie täglichstündlich zu erkennen ist in Eurem ganzen Seinwenn Ihr nur ehrlich wolltUnd Dank soll deshalb Euer ganzes Leben werden-+Avšak můžete //děkovat// BohuPánuza Jeho nepochopitelnou dobrotukterou lze denněkaždou hodinu poznávat v celém vašem bytípokud jen poctivě chceteA proto se má díkem stát celý váš život!
  
-Dank Euer ganzes LebenWenn Ihr die Worte in üblichem Sinne nehmtsowie es Menschen denkenmüsste es ermüden, ohne Unterbrechung Dank zu bringendenn der Mensch stellt sich dabei die Aneinanderreihung vieler Dankgebete vor.+Díkem celý váš životKdyž vezmete tato slova v obvyklém smyslutakjak to lidé mínímusel by nepřetržitý dík vést k vysíleníneboť člověk si při tom představuje dlouhou řadu mnoha děkovných modliteb.
  
-So ist es aber nicht gewolltDer schönste Dank ist reine FreudeDie Menschen könntenwenn sie nach dem Gotteswillen leben würdenüberhaupt nichts anderes bei ihren Wanderungen durch die Stofflichkeiten finden als nur FreudeDass es dabei auch Trübsal gibtist Schuld der Menschen ganz alleindenn Trübsal ist dem Lichte fremd.+Tak to však není chtěnoNejkrásnějším díkem je čistá radostLidé by nemohlikdyby žili podle vůle Božínalézt při svém putování skrze hmotnosti vlastně nic jiného než jen radostŽe jsou při tom také strastizavinili si lidé zcela samineboť strasti jsou Světlu cizí.
  
-Die Menschen schafften sich das Dunkel und damit die Trübsal und verstrickten sich in starrem Eigensinne darein sodass es für sie zuletzt gar nicht mehr möglich wardie Wege noch zu finden, die herauszuführen fähig waren.+Lidé si vytvořili temno a tím strasti a zapletli se ve strnulé svévoli takže pro ně již nebylo nakonec vůbec možné nalézt ještě cestukterá by byla schopna je vyvést ven.
  
-Die Stofflichkeit war unter falschem Willenseinflusse der Menschen nicht zum Paradiessondern statt dessen nur zu einem Irrgarten gewordenaus dem heraus sich keine Menschenseele finden konnteDabei vermehrten sich die Fehlerderen Folgen unerhörte Steigerung des Übelwollens brachtenund in dem Gestrüpp verbogener Begriffe wurde jeder Ansatz guten Wollens fest umklammert und in seinem Wachstume gehindertsodass er bald wieder verkümmern musste.+Hmotnost nebyla pod falešným vlivem vůle lidí rájemnýbrž se místo toho stala jen bludištěmze kterého se žádná lidská duše nemohla dostat venPři tom rozmnožily se chybyjejichž následky přinesly neslýchaný růst zlého chtěnía každý náznak dobrého chtění byl pevně sevřen v houští zkřivených pojmů a zabrzděn ve svém rozvojitakže musel brzy opět zaniknout.
  
-So sah es ausals sich der Gotteswille in die Stofflichkeiten senkteum noch denen letzte Hilfe zu gewährenwelche Sehnsucht darnach in sich tragen-+Tak to vypadalokdyž se Boží vůle nořila do hmotnostíaby poskytla poslední pomoc ještě těmkteří po ní v sobě nesou touhu.
  
-Nun habt Ihr Euch das alles aber viel zu oberflächlich vorgestelltdenn Menschen sind darin sehr sonderbarEntweder sind sie schnell bereitalles von Gott Gesandte in dem dünkelhaften Besserwissenwollen zu verwerfenoder sie verfallen in das Gegenteilerwarten wie Blindgläubige sehr oft fantastische Unmöglichkeiten, welche ausserhalb der göttlichen Schöpfungsgesetze liegen.+Nyní si to všechno však představujete příliš povrchněneboť lidé jsou v tom velice podivníBuď jsou rychle připraveni v domýšlivém chtění vědět lépe zavrhnout všechno Bohem seslanénebo se vrhnou do opakuočekávajíce jako slepě věřící velmi často fantastické nemožnostikteré leží mimo Boží zákony stvoření.
  
-Sie sind deshalb sehr enttäuschtverfallen sogar leicht wieder in Unglaubenwenn sich so vieles anders abspielt als //sie// es sich dachtenSie können auch in ihren selbstverschuldeten Enttäuschungen ebenso maßlos werden wie vorher in ihrem blinden Glauben und deshalb zu ärgsten Feinden alles dessenwas sie ihrer Meinung nach enttäuschteUnfassbares vermögen sie darin zu leistenwenn ihr Handeln auch vollständig unbegründet ist und kindischeines Menschen gar nicht würdig.+Proto jsou velmi zklamanípropadají dokonce snadno opět v nevírukdyž se tak mnohé odehrává jinak, než //oni// si to mysleliMohou se také stát ve svém sebou samými zaviněném zklamání právě tak bezuzdnými jako dříve ve své slepé víře, a proto nejhoršími nepřáteli všeho tohoco je podle jejich mínění zklamaloDokáží v tom vykonat nepochopitelnéi když je jejich jednání také zcela bezdůvodné a dětinskéčlověka vůbec nedůstojné.
  
-Für ein genau //geordnetes// und //festgefügtes// Wirken in der Schöpfung nach dem Willen Gotteswelcher unverbiegbar istwollen sie kein Verständnis habensondern wähnendass Gott seine eige­nen Gesetze darin jeden Augenblick willkürlich stürzen und verändern kannSie überlegen nichtdass sie damit ganz deutlich ihren Zweifel an der ewigen Vollkommenheit Gottes bekennen oder ihre eigene unglaubliche Beschränktheitdie nur noch frevelhafte Trägheit des Geistes genannt werden kann oder Dummheitdie aus Faulheit kommt.+Pro přesně //uspořádané// //pevně sestavené// působení ve stvoření podle vůle Božíkterá je neochvějnánechtějí mít žádné porozuměnínýbrž se domnívajíže Bůh může libovolně v každém okamžiku rušit a měnit své vlastní zákonyOni neuvažujíže tím zcela zřetelně přiznávají své pochybnosti o věčné dokonalosti Boží nebo svou vlastní neuvěřitelnou omezenostkterá by mohla být nazvána rouhavou leností ducha nebo hloupostíkterá z lenosti vychází.
  
-Mit grossen Worten wollen sie sich darauf stützendass doch in der Schöpfung alles dauernden Veränderungen unterworfen istDas ist schon recht gesagtdoch die Veränderungen zeigen sich in folgerichtiger Entwickelung und Aufblühen des schon Bestehendenauf Grund der trotzdem unverbiegbar bleibenden Schöpfungsgesetzedie antreibend wirkenaber niemals sich verändernEs sind also die grossen Worte nur leeres Geschwätzvollkommen undurchdacht benützt in leichtfertiger Oberflächlichkeit.+S velikými slovy chtějí se opírat o tože přece ve stvoření je všechno podrobeno neustálým změnámTo je řečeno správněavšak změny se ukazují v důsledném vývoji a rozkvětu již existujícíhopřesto na základě neochvějných trvalých zákonůkteré ženouce působíavšak nikdy se neměníTato veliká slova jsou tedy jen prázdným žvaněnímzcela nepromyšleně použitým v lehkomyslné povrchnosti.
  
-Die Menschen streuen mit den Worten ungeheure Werte wie spielende Kinder ausohne diese Werte selbst erfasst zu habenDeshalb wenden sie die Worte auch falsch an und geben ihnen irrtümliche Deutungen.+Lidé jako hrající si děti rozsévají ve slovech nesmírné hodnotyaniž by tyto hodnoty sami pochopiliProto používají slova také falešně a dávají jim mylný význam.
  
-Die Wahrheitdie in ihnen ruhtsehen sie nichtda sie nur //das// herauslesen und hören, was //sie// wollenZu einem tiefen Schürfen und Bemühen, //das// zu verstehen, was die Worte sagen sollen und auch deutlich genug sagensind sie in ihrer trägen Selbstgefälligkeit gar nicht bereit.+Pravdukterá v nich spočívánevidíprotože vyčtou a slyší jen //to,// co //oni// chtějíK hlubokému zkoumání a snaze pochopit //to,// co slova mají říci a také dosti zřetelně říkajínejsou ve své líné samolibosti vůbec připraveni.
  
-Das //richtige// Verständnis dafür fehlt auch vielen noch von //Euch,// weil Ihr //doch// noch nicht tief genug in meine Botschaft eingedrungen seidum die Vollkommenheit des allmächtigen Schöpfers Euch bildhaft zu denken in ihrer Unantastbarkeit und Unverbiegbarkeit vom Grunde ausworin die unfassbare Grösse liegt in einer klaren Einfachheitdie sich der Menschengeist //nicht// denken //will.//+//Správné// porozumění pro to schází také ještě mnohým z //vás,// protože jste //přece// ještě nepronikli do mého Poselství dosti hlubokoabyste si obrazně představili dokonalost všemohoucího Stvořitele v celé její nedotknutelnosti a neochvějnosti od základuv čemž spočívá nepochopitelná velikost v jasné jednoduchostikterou lidský duch //nechce uvažovat.//
  
-Ihr müsst jedoch bei //allem// Euren Denken stets die Unverbiegbarkeit in der Vollkommenheit der göttlichenselbsttätigen Gesetze dieser Schöpfung streng zu Grunde legen, bei der Erforschung und Erklärung //jeglichen// GeschehensSonst könnt Ihr niemals weiter und müsst irre gehen!+Musíte však při //všem// svém myšlenípři zkoumání a vysvětlování //jakéhokoliv// dění, vždy přísně vzít za základ neochvějnost v dokonalosti samočinných Božích zákonů tohoto stvořeníJinak nemůžete nikdy dál a musíte zbloudit!
  
-Deshalb ist es angebrachtdass ich gerade heute einmal etwas von dem Schleier lüftewelcher Euch die Grösse jenes Opfers noch verhülltdas Parzival für Euere Erlösung und Befreiung brachte.+Proto je namístěabych právě dnes o něco poodhalil závojkterý vám ještě zakrývá velikost oné obětikterou přinesl Parsifal pro vaše vykoupení a osvobozeníDomníváte se pravděpodobně, že tím nejtěžším při tom byl snad boj s Luciferem, který skončil Luciferovým spoutáním. Avšak není tomu tak, nýbrž tím nejtěžším bylo //prorazit pro vás cesty z bludišť, která jste skrze své chyby vypěstovali!//
  
-Ihr wähnt wahrscheinlich, dass das Schwerste dabei wohl der Kampf mit Luzifer gewesen sei, der mit der Fesselung Luzifers endete. Dem ist aber nicht so, sondern das Schwerste war, //für Euch die Wege aus dem Irrgarten zu schlagen, den Ihr durch Eure Fehler großgezogen hattet!//+Je to sice jen část jeho vykupitelského dílaavšak když se //to// snažíte alespoň trochu pochopit, tak, jak to skutečně bylo, pak nemůžete více vůbec nic jiného, než Bohu ve své možnosti bytí neustále děkovat.
  
-Das ist zwar nur ein Teil seines Erlösungswerkesaber wenn Ihr //das// nur etwas zu erfassen suchtsowie es tatsächlich gewesen ist, dann könnt Ihr gar nicht anders mehr, als Gott in Eurem Seindürfen zu danken unentwegt.+Jen si to jednou představte: Ze Světla vycházejeještě jednou na sebe vzal veškerou námahu cesty do hutných hmotnostíkterou již kdysi jednou pro lidstvo prošelsestupoval Parsifal na tuto skrze lidskou vinu tak hluboce kleslou zemi.
  
-Stellt Euch nur einmal vor: Vom Lichte ausgehenddie ganzen Mühen eines Weges in die dichten Stofflichkeiten nochmals auf sich nehmendden er schon einmal für die Menschheit einst gegangen warkam Parzival auf den durch Menschenschuld so tief gesunkenen Erdball herab.+Ze Světla přicházejenevědělco byla chyba a co strastpřestože již jednou mohl poznávat nenávist lidí; neboť Světlo strast ani chybu nezná. Nevědom toho stanul nejprve uprostřed mezi těmito lidmi a jejich zcela pokřivenými falešnými pojmy. //Všechno// kolem něj bylo falešné pod vládou Lucifera, odvrácené od Světla, tudíž pro něj všechno cizí a chladné, ba nepřátelské a ohavné.
  
-Er aus dem Lichte kommendwusste nichtwas Fehler und was Trübsal wartrotzdem er schon einmal den Hass der Menschen kennen lernen konnte; denn Licht kennt Trübsal nicht noch Fehler. Unwissend darüber stand er erst mitten unter diesen Menschen und deren ganz verbogenen falschen Begriffen. //Alles// um ihn her war falsch unter der Herrschaft Luzifers, vom Lichte abgebogen, alles für ihn deshalb fremd und kalt, ja feindselig und hässlich.+Nyní si snad opět myslíteže měl jen ukázat cestu ke světlým výšinámaby tím dal lidem toco nutně potřebovali ke své spásePředstavujete si, že by Boží Slovo prostě zvěstoval tak, jak //jest!//
  
-Nun denkt Ihr vielleicht wiederdass er nur den Weg zu zeigen hätte nach den lichten Höhen, um den Menschen damit das zu geben, was sie nötig hatten zu ihrer Erlösung. Ihr stellt Euch vor, dass er einfach das Gotteswort zu künden brauchte, wie es //ist!// -+Lidé by s ním nemohli dělat vůbec nic; neboť byli přece zcela zapleteni do svých chyb a nemohli již více hledět vzhůrupokud pro ně nebyla před tím k tomu //proražena// cesta, která zpřístupnila východisko, skrze které mohli opět spatřit Světlo plné zaslíbení.
  
-Die Menschen hätten damit gar nichts machen können; denn sie waren ja in ihre Fehler vollständig verstrickt und konnten nicht mehr aufwärts schauenwenn nicht für sie vorher der Weg dazu erst //geschlagen// wurdeder den Ausgang freilegtedurch den sie das verheissungsvolle Licht wieder erblicken konnten.+Šlo tedy pouze //o tojak// Parsifal Slovo přiblíží lidem! Musel svatému Slovu dát formu, která byla pro lidi //vhodná// v jejich tísni; neboť Slovo samo o sobě obdrželi přece již skrze Ježíšealespoň z části, avšak nemohli je v sobě již více přivést k životu; neboť k tomu nenašli žádnou cestu a výklady církví byly příliš slabé a vytvořené jen za účelem vlastní pozemské mocinež aby byly ještě skutečnou pomocí.
  
-Es kam also ganz //darauf// an, //wie// Parzival das Wort den Menschen näher brachte! Er musste dem Heiligen Worte eine Form geben, die für die Menschen in ihrer Bedrängnis //passte;// denn das Wort an sich hatten sie ja bereits durch Jesus schon erhaltenwenigstens zum Teilaber sie konnten es in sich nicht mehr zum Leben bringen; denn sie fanden keinen Weg dazuund Deutungen der Kirchen waren viel zu schwach und nur zum Zwecke der eigenen Erdenmacht gestaltetum wirklich eine Hilfe noch zu sein.+//Slovo!// Také //vy// ještě nedovedete o něm správně přemýšletneboť při tom jako všichni ostatní zapomínáteco je skutečně to Slovoo němž vždy hovořím. Vy sice víteže to je živoucí Slovoavšak přece si při tom ještě nepředstavujete to zcela správné.
  
-//Das Wort!// Auch //Ihr// wisst noch nicht recht darin zu denken; denn Ihr vergesst wie alle anderen dabei, was das Wort wirklich ist, von dem ich immer spreche. Ihr wisst wohl, dass es das //lebende// Wort ist, aber Ihr stellt Euch doch noch nicht so ganz das Rechte dabei vor.+Jako Ježíš kdysi o Slově řekl: //Já jsem Slovo!// Tak já vám dnes opět pravím: //Já sám se vám dávám ve svém Slově!// Neboť také //// jsem v Pravdě Slovo samotné! Bylo vám přece již kdysi řečeno: Na počátku bylo Slovo a to Slovo bylo u Boha a Bůh byl Slovo!
  
-Wie Jesus einst vom Worte sprach: //Ich bin das Wort!// So sage ich Euch heute wieder//Ich gebe mich Euch selbst in meinem Wort!// Denn auch //ich// bin in Wahrheit das Wort selbst!+To vám přece musí dosti říci, když Ježíš potom mluvil ke svým učedníkům: //Já jsem// Slovo a ve Slově se vám dávám! A dnes opakuji jáJá sám jsem Slovo, které vám dávám!
  
-Es wurde Euch doch schon seit Langem einst gesagt: Im Anfang war das Wortund das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort!+Přemýšlejte jen ve vší tichosti a ve vší důkladnosti o tom a //musíte// naléztco v tom spočívá.
  
-Es muss Euch doch genug sagenwenn Jesus dann zu seinen Jüngern sprach: //Ich bin// das Wort und in dem Worte gebe ich mich Euch! Und heute wiederhole ich: Ich bin das Wort selbstdas ich Euch gebe!+//Kdybych chtěl dát lidem Slovoaniž bych je pro ně zformoval, nebyli by mně rozuměli!// Vpalte si to do sebe; neboť Slovo je živoucí, je to Život //sám,// a ve svém prapůvodním stavu je bez formy pro vás zjistitelné nebo poznatelné. //Ono jest!//
  
-Denkt nur in aller Ruhe und in aller Gründlichkeit darüber nachIhr //müsst// es findenwas darinnen liegt.+Jakmile je chci lidem zpřístupnitto znamená //srozumitelně// je pro ně zformovatmusím je přeměnit z jeho druhu tak, jak je to pro lidi pochopitelnéForma musí tedy být podána //tak,// jak je //jim// užitečná. A nikdo jiný nemohl by zformovat svaté Slovo, které jest Bohem, než ono samotné!
  
-//Wenn ich das Wort den Menschen geben wollteohne es für sie zu formenwürden sie mich nicht verstehen!// Das prägt Euch flammend eindenn das Wort ist lebendiges ist //selbst// das Leben, und es ist in seinem Urzustande ohne für Euch sichtbare oder erkennbare Form//Es ist!//+A nikdo jiný vám je nemůže odemknout v celé jeho síle! To znamenáže byste nemohli celou sílu snést. Proto dostáváte Slovo ve forměkterá je upravena jen pro vás, vy lidé, a obsahuje právě tolik síly, jaká je pro vás potřebná a jakou můžete snést, pokud jste pro ni otevřenineboť bez vašeho otevření se pro ni nemůžete ze síly přijímatprotože k přijímání je nutné vaše //chtění,// které se rovná prosbě o ni.
  
-Sobald ich es den Menschen aber zugänglich machen willdas heisst für sie //verständlich// formenmuss ich es umwandeln aus seiner Art, so, wie es für die Menschen fasslich istDie Form muss //so// gegeben werden, wie sie //ihnen// nützlich ist. Und niemand anders könnte das Heilige Wort, das Gott ist, formen als es selbst!+Jak často si však zahráváte se svatým Slovem ve svých myšlenkáchaniž byste skutečně vědělico tím činíte.
  
-Und niemand anders kann es Euch erschliessen in seiner ganzen Kraft! Das heisstdie ganze Kraft würdet Ihr nicht ertragen. Deshalb erhaltet Ihr das Wort in einer Formdie nur für EuchIhr Menschenzubereitet istund die gerade soviel Kraft enthältwie Ihr für Euch benötigt und wie Ihr sie ertragen könntwenn Ihr geöffnet dafür seid; denn ohne Euch dafür zu öffnen könnt Ihr nichts empfangen von der Kraft, da zum Empfangen Euer //Wollen// nötig ist, das einer Bitte darum gleicht.+Jak často bylo také již k tomuto lidstvu volánože Slovo přibilo na kříž tímže ukřižovalo Ježíšeavšak Slovo křižuje stáleznovu každý denkdyž se je troufá zkřivit nebo jen vykládat podle své vůleaby si je zformovalo ke službě pro mnohá svá přáníke službě ve svém vlivu na lidi!
  
-Wie spielt Ihr doch noch oft mit dem Heiligen Wort in Eueren Gedankenohne eigentlich zu wissenwas Ihr damit tut.+Kdo však myslí na tože se toto provinění musí hořce vymstít na rouhačíchkteří se odvážili takového zla, že pro to nemůže být poskytnuto žádné odpuštění! A když stojí psáno: „Pomsta je má! //Já// hodlám odplatit!“ Tak vztahuje se to k tomu v plné síle; neboť v tisícerých způsobech skrze pozemské lidi již zneužité Slovo je //živoucí,// je Bohem samotným!
  
-Wie oft ist dieser Menschheit auch schon zugerufen wordendass sie das Wort ans Kreuz geschlagen habenindem sie Jesus kreuzigtenaber sie kreuzigen das Wort noch immertäglich neuwenn sie es zu verbiegen wagen oder nur nach ihrem Willen deutenum es sich für manche Wünsche dienstbar zu gestaltendienstbar in seiner Wirkung auf die Menschen!+Nezapomínejte nikdyco //je// Slovokteré vám dávám v //té// forměkterá je pro vás nutnáa přijímejte je jako //občerstvení svého ducha;// neboť je to pokrmkterý potřebujenápojpo kterém žízní, bez kterého nemůže být! Nesnažte se je skrze pozemský rozum ještě jednou znehodnotit! Pak by vám již nikdy více nebylo dosažitelné. //Zachovejte// je, aby se vám nemohlo ztratit!
  
-Wer aber denkt darandass sich diese Vergehen bitter rächen müssen an den Frevlerndie ein solches Übel wagtendass es keine Vergebung dafür geben kann! Und wenn geschrieben steht: „Die Rache ist mein! //Ich// will vergelten!“ So trifft das hierbei in der vollen Stärke zu; denn das in tausenderlei Arten durch die Erdenmenschen schon missbrauchte Wort ist das //lebendige// gewesenist Gott selbst!+Živoucí Slovo mého Poselství nejsou lidské výrazy a větykteré k tomu používámnýbrž je to samo o sobě pro vás něco neuchopitelnéhoco do nich vkládám a co je skrze //tyto formy// schopné vejít do váskdyž se pro to otevřete.
  
-Vergesset niewas das Wort //ist,// das ich Euch gebe in //der// Formwelche Euch nötig ist, und nehmt es auf als //Labung Eures Geistes;// denn es ist die Speise, die er braucht, der Trank, nach dem er dürstet, ohne das er nicht zu sein vermag! Sucht es nicht durch den irdischen Verstand noch einmal zu entwerten! Es würde Euch daraufhin niemals mehr gereicht werden//Erhaltet// es, damit es nicht für Euch verloren gehen kann!+Využívám vaše slovní formy a věty jen jako určitý druh kanálkůskrze které přivádím živoucí Slovo k vašemu duchukterý jedině je uzpůsoben je přijmoutaby pak v zesílení mohl roztrhnout všechna pouta plíživého temna.
  
-Das lebendige Wort meiner Botschaft sind nicht die menschlichen Ausdrücke und Sätzedie ich dazu benutzesondern es ist etwas für Euch Ungreifbares für sich, das ich hineinlege und das durch //diese Formen// in Euch einzugehen fähig ist, wenn Ihr Euch dafür öffnet. Ich nütze Eure Wortformen und Sätze nur als eine Art Kanäle, durch die ich das lebende Wort zu Eurem Geiste führe, der allein befähigt ist, es aufzunehmendamit er dann erstarkend alle Fesseln des schleichenden Dunkels sprengen kann.+A tento pro vás neuchopitelný životkterý váš duch s těmito slovními formami a větami má pít, //je částí mne samého,// kterou vám tím dávámabyste mohli nadále žít v milosti Boží!
  
-Und dieses für Euch ungreifbare Lebendas Euer Geist mit diesen Wortformen und Sätzen trinken soll//ist ein Teil meiner selbst,// das ich Euch damit gebe, damit Ihr in der Gnade Gottes weiter leben könnt! -+Nyní se vám snad stane také pochopitelnější nutnostkterá od Parsifala zásadně vyžadovala dlouhé pozemské bytí zcela nepoznaného mezi lidmijestliže se lidstvu ještě jednou vůbec mělo dostat pomoci skrze Slovo.
  
-Nun wird Euch wohl die Notwendigkeit auch vertrauter werden, die von Parzival ein langes Erdensein ganz unerkannt unter den Menschen grundsätzlich bedingte, wenn der Menschheit überhaupt noch einmal Hilfe durch das Wort gegeben werden sollte. Und nur das //Wort// konnte die Hilfe gebenda Rettung ganz allein in dem //Erwachen// eines Menschengeistes liegtdem das Erkennen folgen mussDas Gottgesetz hat keinen anderen Weg vorgesehen, als diesen einzigen Weg unantastbarer Gerechtigkeit!+A jen //Slovo// mohlo poskytnout pomocprotože záchrana spočívá jedině v //probuzení// lidského duchapo němž musí následovat poznáníBoží zákon neurčil žádnou jinou cestu než tuto jedinou cestu nedotknutelné spravedlnosti!
  
-Aus diesem Grunde sprach schon JesusNiemand kommt zum Vater denn durch michAlso durch das //Wort,// da er ja aus Gott kam und deshalb auch das //Wort// sein musste. Und wieder kam deshalb das Wort zur Rettung auf die Erde in dem //Willen// Gottesder wie auch die Liebe Gottes //das Wort ist!//+Z tohoto důvodu pravil již JežíšNikdo nepřijde k Otci než skrze mneTedy skrze //Slovo,// protože on přece přišel z Boha, a proto také musel být //Slovem.// A proto opět přišlo Slovo k záchraně na zem ve //vůli// Božíkterá stejně jako láska Boží //je Slovem!//
  
-Wenn Parzivalder ein Teil des Willens Gottes istnun eine rechte //Form// für das Wort finden wollte, die den Erdenmenschen //helfen// konntemusste er zuerst die //Art// der Menschen selbst erkennen mit allen ihren Fehlernden verbogenen Begriffenmusste erst die Wurzel alles Übels in den Menschen suchenum die Wege zu ergründen und zu schlagen //durch die Form,// die er dem Worte gabdie wirklich helfen musstenwenn die Menschen diese Wege gehen wollten.+Jestliže Parsifalkterý je částí vůle Božíchtěl nyní najít pro Slovo správnou //formu,// která mohla //pomoci// pozemským lidemmusel nejprve sám poznat //druh// lidí se všemi jejich chybamipokřivenými pojmymusel nejprve v lidech hledat kořen všeho zlaaby našel a prorazil cestu //skrze formu,// kterou dal Slovukterá skutečně musela pomocipokud by lidé chtěli jít touto cestou.
  
-Das konnte er jedoch erst dannwenn er in allen ihren Fehlern und in allen ihren Schwächen //wissend// wurde!+Avšak to mohl teprve tehdykdyž se stal ve všech jejich chybách a ve všech jejich slabostech //vědoucím!//
  
-Das Wissendwerden aber ist für einen aus dem Licht Gesandten niemals zu erreichen in Beobachtung oder durch Fragensondern nur in eigenem //Erleben,// weil FehlerSchwächenÜbles und Verbogenes dem Lichte an sich vollständig fremd ist und auch fremd verbleibtEs kann niemals Verständnis dafür einem Lichtgesandten werden.+Vědění však pro takového Vyslance ze Světla nikdy nevzejde z pozorování nebo otázeknýbrž jen z vlastního //prožití,// protože chybyslabostizlo a pokřivení jsou samy o sobě Světlu cizí a také cizími zůstanouVyslanci Světla nemůže nikdy nastat pro to porozumění.
  
-So war für Parzival //der// Teil als schwerster Weg zu gehenWenn er //helfen// wollte, blieb ihm nur das eineEr musste als Mensch unter den Menschen eine Zeitspanne lebenohne seine Herkunft oder Aufgabe dabei zu wissendenn sonst hätte ein //Er//leben niemals kommen können! Doch nicht nur dassondern er musste mit sämtlichen Fehlern dieser Menschheit unmittelbar in Berührung kommenmusste sie an sich erleidenum durch dieses //Miterleiden// wenigstens zu einem //Wissen// davon zu gelangenzu einem //Verständnis// konnte es nie kommenda seiner Art und Herkunft das Verbogene der Menschenansichten und Menschenrechte immer fremd und falsch verbleiben mussteAuch konnte er deshalb nicht nach den irrtümlichen Menschenrechten denken oder handelnsondern er vermochte trotz des Erdenlebens immer nur die //Gottgesetze// auszuführen, denen zahlreiche der Rechtsbegriffe der so tief gesunkenen und eingeengten Menschheit vielfach feindlich gegenüberstanden.+Tak byla pro Parsifala //tato// část jako ta nejtěžší cestaJestliže chtěl //pomoci,// zbývalo mu jen jedinéMusel žít určitou dobu jako člověk mezi lidmianiž by při tom znal svůj původ nebo posláníneboť jinak by nikdy nemohl dojít k //prožití!// Avšak nejen tonýbrž musel přijít bezprostředně do styku s veškerými chybami tohoto lidstvamusel je na sobě vytrpětaby se mu skrze toto //spoluprotrpění// dostalo alespoň //vědění// o tomneboť k //porozumění// nemohlo nikdy dojítprotože jeho druhu a původu musely pokřivené lidské názory a lidské právo zůstat vždy cizími a falešnýmiProto také nemohl myslet nebo jednat podle mylných lidských právnýbrž mohl navzdory pozemskému životu vykonávat vždy jen //Boží zákony,// kterým se často nepřátelsky protiví mnohé právní pojmy tohoto tak hluboce pokleslého a omezeného lidstva.
  
-Das ergab natürlich andauerndenschweren Kampf, Sorge und Leid in irdischer Beziehung für den über seine Sendung in der Zeit des schweren Lernenmüssens unwissenden Fremdling aus dem Lichte auf dem Tummelplatze alles Dunkels.+To přirozeně přineslo trvalý těžký bojstarosti a utrpení v pozemském styku pro o svém poslání v době těžké nutnosti učení nevědoucího cizince ze Světla na bojišti všeho temna.
  
-Deshalb wurde er rücksichtslos hineingewirbelt in die Strudelwelche ihn //durch// alles führtenwas an Unrecht unter Menschen warnicht //an// alles herandas hätte nicht genügtsondern er musste selbst verstrickt werden in allesum mitten in dieser schrecklichen Verstrickung einzeln alle Übel zu erkennen und im eigenen Erleiden einen Weg zu findender den //Menschen// eine Möglichkeit gewährt, wieder herauszukommen aus den unheilvollen FesselnEr musste den Weg der Errettung //selbst// erst gehen und ihn //damit// für die Menschen bahnenjeden einzelnenum den Menschen dann im Wort zu zeigen, //wie// sie sich aus allen diesen Übeln wieder loszuringen vermögen.+Proto byl bezohledně stržen do vírukterý ho vedl //skrze// všechnoco bylo mezi lidmi nesprávnéne se jen //ke// všemu přiblížitto by nestačilonýbrž musel být sám do všeho zapletenaby uprostřed v tomto strašlivém zapletení jednotlivě poznal všechno zlo a ve vlastním vytrpění nalezl cestukterá //lidem// poskytla možnost opět vyjít z neblahých okovůMusel nejdříve //sám// projít cestou vysvobození a //tím// ji pro lidi prorazitkaždému jednotlivciaby pak lidem ve Slově ukázal, //jak// se opět mohou ze všeho tohoto zla zápasem oprostit.
  
-Nichts konnte ihm deshalb erspart bleibenda ihm nichts fremd sein durftewas die Menschen bedrückt und peinigt und von dem Lichte zurückreisst!+Proto mu nemohlo být nic uspořenoneboť mu nesmělo být cizí nicco lidi utiskuje a trýzní a odvrací od Světla!
  
-So wurde ihm //alles// irdische Übel in den Weg gelegtdamit er es im eigenen Erleiden zuerst überwindein dem Überwinden gleichzeitig die jeweilige Wurzel ausreisse und niedertrete und die Wege bahne für die Menschendie herausführen dem Lichte zu.+Tak bylo mu na cestu položeno //všechno// pozemské zloaby je ve vlastním vytrpění nejprve překonalv překonání současně vytrhl příslušný kořen a rozšlápl jej a prorazil pro lidi cestukterá vede vzhůru ke Světlu.
  
-Während er also unter der Menschheit und durch diese litt, muß­te er die gleiche Menschheit von all den Dingen, die sie gegen ihn verwendeten, //freiringen,// indem er dabei das Falsche erkannte und als //Erster// den Weg zur Erlösung davon schrittMit dem Erkennen eines jeden Übels durch Parzival war auch stets die Macht des Übels schon gebrochen und der Grund zur Hilfe für die darin stehende und sinkende Menschheit gelegt.+Zatímco on takto pod tímto lidstvem a skrze ně trpělmusel totéž lidstvo //zápasem osvobodit// od všech věcí, které proti němu použilo, tím, že při tom poznal to falešné a jako //první// z toho vykročil na cestu k vykoupeníS poznáním každého zla skrze Parsifala byla také vždy moc zla již zlomena a tím položen základ k pomoci pro v něm stojící a klesající lidstvo.
  
-//Das// was das grösste und das //schwerste// Opferwas er für die Erdenmenschen brachteund wie zum Hohn ist es gerade //diese// Erdenzeitaus der ihm Menschen aus dem Dunkel Anwürfe zu formen suchenSie wollen gerade diesen schwersten Teil seiner Aufgabeden er //für die Menschen// erfüllte in eigenem Leiddazu verwendenihn herabzuzerren und in widerlichster Weise zu beschmutzen.+//To// byla ta největší a //nejtěžší// oběťkterou přinesl pro pozemské lidia jako k výsměchu je to právě //tato// pozemská dobaz níž se mu lidé z temnot snaží formovat obviněníChtějí právě tuto nejtěžší část jeho úkolukterou //pro lidi// splnil ve vlastním utrpenípoužít k tomuaby ho ponížili a nejodpornějším způsobem pošpinili.
  
-Gerade //alles das,// was er //für sie erlitt,// um ihnen zur bestimmten Stunde wirklich aus eigener Erfahrung heraus helfen zu können mit seinem Ratder aus dem Erleben geboren werden musstesuchten willige Werkzeuge des Dunkels ihm zum Vorwurf zu machen in niedrigster Artimmer und immer wiederum andere Menschen von dem Rettungswege abzuhalten oder abzubringenindem sie das Vertrauen und den Glauben an den Retter und dessen Sendung erschüttern wolltenIhr habt es ja zum Teil selbst miterlebt.+Právě //všechno to,// co //pro ně vytrpěl,// aby jim v určité hodině mohl skutečně pomoci z vlastní zkušenosti svou radoukterá se musela zrodit z prožitísnaží se mu ochotné nástroje temna vyčítat v nejnižším druhuvždy a vždy opět znovuaby jiné lidi zdrželi nebo odvrátili od záchranné cesty tímže chtějí otřást důvěrou a vírou v zachránce a jeho posláníTo jste přece sami zčásti spoluprožili.
  
-Das ist allerdings nun die //grösste// der Schulddie sich Menschen aufbürden, und die nicht vergeben werden kann!+To je ovšem nyní ta //největší// vinakterou si lidé naložili a která nemůže být odpuštěna!
  
-Versucht esEuch vorzustellenwas es bedeutet, was es //ist,// in wenigen Jahrzehnten //alle// menschlichen Fehler und Schwächen, die es auf Erden gibt, in //eigenem// Erleben kennen lernen zu müssenVersucht Euch hineinzudenken in die Lagendie sich ergebenwenn //alle// Folgen der falschen und verbogenen Begriffe der Menschen durchkostet werden müssen, um die Möglichkeit des Davonlosringens zu findenund es den Menschen in der dazu geeigneten Form des Wortes dann zu gebenda sie es selbst unmöglich noch einmal hätten erreichen können.+Snažte se představit sico to znamenáco to //jest,// v několika desetiletích ve //vlastním// prožití muset poznat //všechny// lidské chyby a slabosti, které na zemi jsouSnažte se vmyslet do všech situacíkteré vzniknoukdyž budou muset být vychutnány //všechny// následky falešných a pokřivených pojmů lidíaby se nalezla možnost se od toho zápasem osvobodit a ta pak byla lidem dána ve k tomu vhodné formě Slovaprotože oni sami by toho nemohli ještě jednou dosáhnout.
  
-Und was es für Empfindungen erwecktgerade dafür dann von Übelwollenden beschimpft zu werdenEs ist kein anderes Empfindenals der Gottsohn Jesus einst schon hatteda man ihn als Gottesläste­rer beschuldigte und kreuzigtegerade ihnder selbst in Gott war, und auch Gott in ihmUnd der auch um der Menschheit willen schon genug gelitten hattenur für sie gekommen warum ihnen rechtzeitig die Hilfe noch zu bringen in dem Wort!+A co to probouzí za cítěníbýt právě za to od zlomyslných haněnNení to jiné cítěnínež které měl kdysi již Syn Boží Ježíškdyž ho jako rouhače obvinili a ukřižovaliprávě jehokterý byl sám v Bohu a také Bůh byl v němA který také toho již dost vytrpěl kvůli lidstvujen pro které přišelaby mu ještě včas přinesl pomoc ve Slově!
  
-Hätte Parzival nicht //dieses// Leid auf sich genommenum zur Hilfe der gesunkenen, verirrten Menschheit die rettende //Form// für das Heilige Wort zu findendie die Menschen brauchen in ihrer Bedrängnisum den Weg zur lichten Höhe wiederum wandern zu könnensie hätten niemals wieder //wahres// Pfingsten dankbar feiern können nach dem Heiligen Gerichtdas über diese Erde nun hereinbrichtum alles Alte auszugleichen in Gerechtigkeit des Herrn!+Pokud by Parsifal na sebe nevzal //toto// utrpeníaby nalezl zachraňující //formu// pro svaté Slovo ku pomoci klesajícímuzbloudilému lidstvukterou lidé ve své tísni potřebovaliaby opět mohli putovat cestou ke světlým výšinám, nikdy by opět nemohli vděčně slavit opravdové letnice po svatém soudukterý nyní nad touto zemí nastáváaby všechno staré vyrovnal ve spravedlnosti Páně!
  
-Dankt deshalb dem SchöpferEurem Gottdass er die Gnade hatteEuch noch einmal seine Hand zu reichen, auf dass Ihr nicht ewiglich verloren gehen musstetSeid froh in seiner Kraftdie er Euch wiederum gewährteund lebt dankbar nach dem Worte ihm zur EhreDenn in dem Worte gebe ich Euch WegNahrung und Kraftund damit habt Ihr //alles,// was Ihr für das Sein und für den Aufstieg brauchtDas Wort aberdas bin //ich selbst,// und Ihr nehmt damit einen Teil von mir in Eurem Geiste auf!+Děkujte proto Stvořitelisvému Bohuže vám v milosti podal ještě jednou svou rukuabyste nemuseli dojít věčného zatraceníRadujte se v jeho sílekterou vám opět poskytla žijte vděčně podle Slova Jemu ke ctiNeboť ve Slově dávám vám cestupokrm a sílua tím máte //všechno,// co pro bytí a pro vzestup potřebujeteSlovo všakto jsem //já sám,// a vy tím přijímáte část ze mne do svého ducha!
  
 <WRAP centeralign> <WRAP centeralign>
-//Amen.//+AMEN.
 </WRAP> </WRAP>
de:nachklange:1934-1936:das_lebendige_wort
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek