de:nachklange:1934-1936:das_lebendige_wort
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 80. Das lebendige Wort. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:das_lebendige_wort to de:nachklange:1934-1936:das_lebendige_wort Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 80. Živé Slovo. | 2022/03/05 22:38 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:zive_slovo to cs:doznivani:hlas:zive_slovo Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | ===== (Pfingsten 1935.) | + | |
- | Pfingsten! Vor wenig Tagen erst feierten wir das Fest, welches das //eigentliche// Pfingsten ist, die Feier der Heiligen Taube, Ausgiessung Heiliger Gotteskraft in diese Schöpfung! Erneuerung ist es, Erhaltung und Gesundung! | + | Letnice! Právě před několika dny slavili jsme svátek, který je //skutečnými// letnicemi. Byla to slavnost Svaté Holubice, vylití svaté Boží síly do tohoto stvoření! Znamená to obnovení, udržování a ozdravění! |
- | Dass Euch auf Erden dieses Fest auch in der Zukunft weiterhin verbleiben kann, dass diese Erde mit so vielen anderen Gestirnen nicht in dem Gericht vergehen muss, das dankt Ihr nur der grossen Liebe Gottes, der Euch half im letzten Augenblicke noch, nachdem durch Euer falsches Wollen alles schon dem Ende zugetrieben wurde. | + | Jen velké lásce Boží děkujte za to, že budete moci i v budoucnosti nadále slaviti tento svátek na zemi, že tato země s tak mnohými ostatními souhvězdími nemusí zaniknout v soudu. Jen velká láska Boží vám pomohla ještě v posledním okamžiku, když vaše falešné chtění hnalo vše ke konečnému zániku. |
- | Es wird die Zeit erst kommen, da Ihr Menschen es erfasst, was für ein Opfer dazu nötig war, um Euch dem sicheren Verderben zu entreissen. Heute vermögt Ihr es noch nicht. Ihr könnt noch nicht begreifen, //was// eigentlich für Euch getan wurde vom Lichte aus. Es steht weit über allem menschlichen Verstehen. | + | Ta doba teprve přijde, v níž vy, lidé, pochopíte, jaké oběti bylo třeba, abyste byli vyrváni jisté zkáze. Dnes to ještě nedovedete. Vy ještě nemůžete pochopiti, //co// vlastně Světlo pro vás vykonalo! Přesahuje to všechno lidské porozumění. |
- | Doch //danken// könnt Ihr Gott, dem Herrn, für seine unfassbare Güte, die täglich, stündlich zu erkennen ist in Eurem ganzen Sein, wenn Ihr nur ehrlich wollt! Und Dank soll deshalb Euer ganzes Leben werden! - | + | Můžete však //děkovati// Pánu za jeho nezměrnou dobrotu, kterou můžete denně, v každou hodinu poznávati v celém svém bytí, jestliže poctivě chcete. A proto se má celý váš život stát díkem! -- |
- | Dank Euer ganzes Leben! Wenn Ihr die Worte in üblichem Sinne nehmt, so, wie es Menschen denken, müsste es ermüden, ohne Unterbrechung Dank zu bringen; denn der Mensch stellt sich dabei die Aneinanderreihung vieler Dankgebete vor. | + | Díkem, celý váš život! Vezmete-li tato slova v obvyklém smyslu, tak jak lidé myslí, muselo by vás unavit takové děkování bez přestání; protože člověk si představuje nepřetržité opakování mnoha děkovných modliteb. |
- | So ist es aber nicht gewollt. Der schönste Dank ist reine Freude! Die Menschen könnten, wenn sie nach dem Gotteswillen leben würden, überhaupt nichts anderes bei ihren Wanderungen durch die Stofflichkeiten finden als nur Freude! Dass es dabei auch Trübsal gibt, ist Schuld der Menschen ganz allein; denn Trübsal ist dem Lichte fremd. | + | To však není chtěno. Nejkrásnějším díkem jest čistá radost! Lidé, kdyby žili podle vůle Boží, nemohli by na svých poutích hmotnostmi vůbec nalézat něco jiného než jen radost! Jsou-li zde také chmury, je to jen vinou lidí; neboť chmury jsou Světlu cizí. |
- | Die Menschen schafften sich das Dunkel und damit die Trübsal und verstrickten sich in starrem Eigensinne darein so, dass es für sie zuletzt gar nicht mehr möglich war, die Wege noch zu finden, die herauszuführen fähig waren. | + | Lidé si vytvořili temno a tím také strasti. Svou tvrdošíjnou svéhlavostí se tak zapletli, že jim nakonec již vůbec nebylo možno nalézti ještě cesty, která by je mohla vyvésti ven. |
- | Die Stofflichkeit war unter falschem Willenseinflusse der Menschen nicht zum Paradies, sondern statt dessen nur zu einem Irrgarten geworden, aus dem heraus sich keine Menschenseele finden konnte. Dabei vermehrten sich die Fehler, deren Folgen unerhörte Steigerung des Übelwollens brachten, und in dem Gestrüpp verbogener Begriffe wurde jeder Ansatz guten Wollens fest umklammert und in seinem Wachstume gehindert, sodass er bald wieder verkümmern musste. | + | Hmotnost, stojící pod falešným vlivem lidské vůle, nestala se rájem, nýbrž jen bludištěm, z něhož se ani jediná lidská duše nemůže dostati. Množily se chyby, jejichž následky vyvolaly neslýchané stupňování zlé vůle. Jakékoliv odhodlání k dobré vůli bylo tak pevně zajato množstvím zkřivených pojmů a omezeno ve svém vzrůstu, takže zase brzy zakrnělo. |
- | So sah es aus, als sich der Gotteswille in die Stofflichkeiten senkte, um noch denen letzte Hilfe zu gewähren, welche Sehnsucht darnach in sich tragen. - | + | Tak to vypadalo, když se vůle Boží vnořila do hmotnosti, aby přinesla poslední pomoc těm, kteří ještě po ní touží. -- |
- | Nun habt Ihr Euch das alles aber viel zu oberflächlich vorgestellt; | + | Vy jste si to však všechno představovali velmi povrchně. Lidé jsou opravdu velmi zvláštní. Buď jsou ihned hotovi zavrhnout vše, co jim Bůh poslal, a to svou domýšlivostí, že oni sami všechno vědí lépe, nebo propadnou úplnému opaku. Velmi často očekávají jako slepě věřící fantastické nemožnosti, které jsou mimo rámec Božských zákonů ve stvoření. |
- | Sie sind deshalb sehr enttäuscht, verfallen sogar leicht wieder in Unglauben, wenn sich so vieles anders abspielt als //sie// es sich dachten. Sie können auch in ihren selbstverschuldeten Enttäuschungen ebenso maßlos werden wie vorher in ihrem blinden Glauben und deshalb zu ärgsten Feinden alles dessen, was sie ihrer Meinung nach enttäuschte. Unfassbares vermögen sie darin zu leisten, wenn ihr Handeln auch vollständig unbegründet ist und kindisch, eines Menschen gar nicht würdig. | + | Proto bývají často zklamáni, dokonce snadno opět propadnou nevíře, odehrává-li se tak mnohé jinak, než //oni// si to představovali. Tak, jako předtím neznali míry ve své slepé víře, tak jí neznají ani ve svém zklamání, které si sami zavinili a stávají se proto nejhoršími nepřáteli všeho, co je podle jejich mínění zklamalo. |
- | Für ein genau // | + | Dokáží až neuvěřitelné věci, i když jejich jednání je naprosto bezdůvodné a dětinské, člověka vůbec nedůstojné. |
- | Mit grossen Worten wollen sie sich darauf stützen, dass doch in der Schöpfung alles dauernden Veränderungen unterworfen ist. Das ist schon recht gesagt, doch die Veränderungen zeigen sich in folgerichtiger Entwickelung und Aufblühen des schon Bestehenden, auf Grund der trotzdem unverbiegbar bleibenden Schöpfungsgesetze, | + | Nechtějí míti porozumění pro přesně // |
- | Die Menschen streuen mit den Worten ungeheure Werte wie spielende Kinder aus, ohne diese Werte selbst erfasst zu haben. Deshalb wenden sie die Worte auch falsch an und geben ihnen irrtümliche Deutungen. | + | Velikými slovy se chtějí opírati o to, že přece všechno ve stvoření je podrobeno neustálým změnám. To je ovšem dobře řečeno, ale všechny změny jeví se jen v důsledném rozvoji a výkvětu toho, co zde již bylo. Děje se tak jen podle přírodních zákonů, kterých nelze zkřiviti a které působí hnací silou. Nikdy se však nemění. Všechna tato velká slova jsou tedy jen prázdným žvaněním, |
- | Die Wahrheit, die in ihnen ruht, sehen sie nicht, da sie nur //das// herauslesen und hören, was //sie// wollen. Zu einem tiefen Schürfen und Bemühen, //das// zu verstehen, was die Worte sagen sollen und auch deutlich genug sagen, sind sie in ihrer trägen Selbstgefälligkeit gar nicht bereit. | + | Lidé rozsévají nezměrné hodnoty svými slovy, tak jako hrající si děti, aniž by sami tyto hodnoty pochopili. Proto používají také slov falešně a dávají jim mylný význam. |
- | Das //richtige// Verständnis dafür fehlt auch vielen noch von //Euch,// weil Ihr //doch// noch nicht tief genug in meine Botschaft eingedrungen seid, um die Vollkommenheit des allmächtigen Schöpfers Euch bildhaft zu denken in ihrer Unantastbarkeit und Unverbiegbarkeit vom Grunde aus, worin die unfassbare Grösse liegt in einer klaren Einfachheit, die sich der Menschengeist | + | Oni nevidí pravdu, která je v nich, protože chtějí vyčíst a slyšet jen //to,// co //sami// chtějí. Ve své líné samolibosti nejsou vůbec ochotni hlouběji zkoumat a namáhat se rozumět |
- | Ihr müsst jedoch bei //allem// Euren Denken stets die Unverbiegbarkeit in der Vollkommenheit der göttlichen, selbsttätigen Gesetze dieser Schöpfung streng zu Grunde legen, bei der Erforschung und Erklärung | + | I mnohým z vás chybí ještě |
- | Deshalb ist es angebracht, dass ich gerade heute einmal etwas von dem Schleier lüfte, welcher Euch die Grösse jenes Opfers noch verhüllt, das Parzival für Euere Erlösung und Befreiung brachte. | + | Je naprosto nutné, abyste při všem svém myšlení neustále měli na zřeteli nezměnitelnost v dokonalosti Božských samočinných zákonů tohoto stvoření. Držte se přísně této zásady při zkoumání a vysvětlování // |
- | Ihr wähnt wahrscheinlich, dass das Schwerste dabei wohl der Kampf mit Luzifer gewesen sei, der mit der Fesselung Luzifers endete. Dem ist aber nicht so, sondern das Schwerste war, //für Euch die Wege aus dem Irrgarten zu schlagen, den Ihr durch Eure Fehler großgezogen hattet!// | + | Je proto zcela na místě, že právě dnes odhaluji poněkud závoj, který vám ještě zakrýval velikost oběti, přinesené Parsifalem pro vaše vysvobození a vykoupení. |
- | Das ist zwar nur ein Teil seines Erlösungswerkes, aber wenn Ihr //das// nur etwas zu erfassen sucht, so, wie es tatsächlich gewesen ist, dann könnt Ihr gar nicht anders mehr, als Gott in Eurem Seindürfen zu danken unentwegt. | + | Pravděpodobně se domníváte, že to nejtěžší byl asi boj s Luciferem, |
- | Stellt Euch nur einmal vor: Vom Lichte ausgehend, die ganzen Mühen eines Weges in die dichten Stofflichkeiten nochmals auf sich nehmend, den er schon einmal für die Menschheit einst gegangen war, kam Parzival auf den durch Menschenschuld so tief gesunkenen Erdball herab. | + | Je to sice jen část jeho vykupitelského díla. Dovedete-li však //tomu// aspoň z části rozuměti tak, jak to skutečně bylo, pak nebudete moci dělat nic jiného, než bez přestání děkovat Bohu za možnost bytí. |
- | Er aus dem Lichte kommend, wusste nicht, was Fehler und was Trübsal war, trotzdem er schon einmal den Hass der Menschen kennen lernen konnte; denn Licht kennt Trübsal nicht noch Fehler. Unwissend darüber stand er erst mitten unter diesen Menschen und deren ganz verbogenen falschen Begriffen. //Alles// um ihn her war falsch unter der Herrschaft Luzifers, vom Lichte abgebogen, alles für ihn deshalb fremd und kalt, ja feindselig und hässlich. | + | Jen si to představte: |
- | Nun denkt Ihr vielleicht wieder, dass er nur den Weg zu zeigen hätte nach den lichten Höhen, um den Menschen damit das zu geben, was sie nötig hatten zu ihrer Erlösung. Ihr stellt Euch vor, dass er einfach das Gotteswort zu künden brauchte, wie es //ist!// - | + | Přicházeje ze Světla, nevěděl, co je chyba a strast, přesto, že již jednou mohl poznat lidskou nenávist; neboť Světlo nezná strastí ani chyb. V této nevědomosti stanul tedy mezi těmito lidmi a jejich zcela zkřivenými, falešnými pojmy. |
- | Die Menschen hätten damit gar nichts machen können; denn sie waren ja in ihre Fehler vollständig verstrickt und konnten nicht mehr aufwärts schauen, wenn nicht für sie vorher der Weg dazu erst //geschlagen// wurde, der den Ausgang freilegte, durch den sie das verheissungsvolle Licht wieder erblicken konnten. | + | Nyní si opět myslíte, že měl prostě jen ukázat cestu do světlých výšin, aby tím dal lidem to, čeho jim bylo třeba k vykoupení. Představujete si, že mohl prostě jen zvěstovat Slovo Boží tak, //jak jest!// -- |
- | Es kam also ganz //darauf// an, //wie// Parzival das Wort den Menschen näher brachte! Er musste dem Heiligen Worte eine Form geben, die für die Menschen in ihrer Bedrängnis //passte;// denn das Wort an sich hatten sie ja bereits durch Jesus schon erhalten, wenigstens zum Teil, aber sie konnten es in sich nicht mehr zum Leben bringen; denn sie fanden keinen Weg dazu, und Deutungen der Kirchen waren viel zu schwach und nur zum Zwecke der eigenen Erdenmacht gestaltet, um wirklich eine Hilfe noch zu sein. | + | Lidé by si s ním vůbec nevěděli rady. Byli přece tak dokonale zapleteni do svých chyb a nemohli se již vůbec dívat vzhůru, nebyla-li jim předem |
- | //Das Wort!// Auch //Ihr// wisst noch nicht recht darin zu denken; denn Ihr vergesst wie alle anderen dabei, was das Wort wirklich ist, von dem ich immer spreche. Ihr wisst wohl, dass es das //lebende// Wort ist, aber Ihr stellt Euch doch noch nicht so ganz das Rechte dabei vor. | + | Záleželo tedy úplně |
- | Wie Jesus einst vom Worte sprach: | + | //Slovo!// Ani //vy// nevíte ještě zcela dobře, co to znamená. Tak jako ostatní i vy stále zapomínáte, |
- | Es wurde Euch doch schon seit Langem einst gesagt: Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort! | + | Jako Ježíš kdysi řekl: //Já jsem Slovo!,// tak říkám i já dnes opět: //Já sám se vám dávám ve svém Slově!// Neboť i //já// jsem vpravdě samotné Slovo! |
- | Es muss Euch doch genug sagen, wenn Jesus dann zu seinen Jüngern sprach: //Ich bin// das Wort und in dem Worte gebe ich mich Euch! Und heute wiederhole ich: Ich bin das Wort selbst, das ich Euch gebe! | + | Již kdysi dávno vám bylo přece řečeno: Na počátku bylo Slovo a Slovo bylo u Boha a Bůh byl Slovo! |
- | Denkt nur in aller Ruhe und in aller Gründlichkeit darüber nach, Ihr //müsst// es finden, was darinnen liegt. | + | Musí vám být přece dost jasné, když Ježíš pak pravil ke svým učedníkům: |
- | //Wenn ich das Wort den Menschen geben wollte, ohne es für sie zu formen, würden sie mich nicht verstehen!// | + | Jen klidně přemýšlejte; budete-li důkladní, //musíte// najít, co v tom je. |
- | Sobald ich es den Menschen aber zugänglich machen will, das heisst für sie //verständlich// formen, muss ich es umwandeln aus seiner Art, so, wie es für die Menschen fasslich ist. Die Form muss //so// gegeben werden, wie sie //ihnen// nützlich ist. Und niemand anders könnte das Heilige Wort, das Gott ist, formen als es selbst! | + | //Kdybych chtěl dát Slovo lidem, aniž bych je pro ně zformoval, nikdy by mi nerozuměli!// Vryjte to do sebe plamenným písmem; neboť Slovo je živé, jest //samo// životem a ve svém původním stavu, formě pro vás neviditelné a nepoznané. |
- | Und niemand anders kann es Euch erschliessen in seiner ganzen Kraft! Das heisst, die ganze Kraft würdet Ihr nicht ertragen. Deshalb erhaltet Ihr das Wort in einer Form, die nur für Euch, Ihr Menschen, zubereitet ist, und die gerade soviel Kraft enthält, wie Ihr für Euch benötigt und wie Ihr sie ertragen könnt, wenn Ihr geöffnet dafür seid; denn ohne Euch dafür zu öffnen könnt Ihr nichts empfangen von der Kraft, da zum Empfangen Euer //Wollen// nötig ist, das einer Bitte darum gleicht. | + | Jakmile je chci lidem zpřístupniti, to znamená pro ně // |
- | Wie spielt Ihr doch noch oft mit dem Heiligen Wort in Eueren Gedanken, ohne eigentlich zu wissen, was Ihr damit tut. | + | Nikdo jiný je také nemůže otevřít v celé jeho síle! To znamená, že byste nikdy nesnesli celé jeho síly. Proto dostáváte Slovo ve formě, která je připravena jen pro vás, pro lidi a dostává se vám při tom tolik síly, kolik je jí vám třeba a kolik můžete snést, jste-li pro ni otevřeni. Jestliže se však nemůžete otevříti k přijetí síly, nemůže se vám jí dostati. K jejímu přijetí je nutné vaše chtění, které se podobá prosbě o ni. |
- | Wie oft ist dieser Menschheit auch schon zugerufen worden, dass sie das Wort ans Kreuz geschlagen haben, indem sie Jesus kreuzigten, aber sie kreuzigen das Wort noch immer, täglich neu, wenn sie es zu verbiegen wagen oder nur nach ihrem Willen deuten, um es sich für manche Wünsche dienstbar zu gestalten, dienstbar in seiner Wirkung auf die Menschen! | + | Jak často si ještě zahráváte se svatým Slovem ve svých myšlenkách, aniž byste vlastně věděli, co tím činíte. |
- | Wer aber denkt daran, dass sich diese Vergehen bitter rächen müssen an den Frevlern, die ein solches Übel wagten, dass es keine Vergebung dafür geben kann! Und wenn geschrieben steht: „Die Rache ist mein! //Ich// will vergelten!“ So trifft das hierbei in der vollen Stärke zu; denn das in tausenderlei Arten durch die Erdenmenschen schon missbrauchte Wort ist das // | + | Jak často bylo již tomuto lidstvu vytýkáno, že přibilo Slovo na kříž tím, že ukřižovalo Ježíše! Lidé však je křižují neustále, znovu a každý |
- | Vergesset nie, was das Wort //ist,// das ich Euch gebe in //der// Form, welche Euch nötig ist, und nehmt es auf als //Labung Eures Geistes;// denn es ist die Speise, die er braucht, der Trank, nach dem er dürstet, ohne das er nicht zu sein vermag! Sucht es nicht durch den irdischen Verstand noch einmal zu entwerten! Es würde Euch daraufhin niemals mehr gereicht werden. //Erhaltet// es, damit es nicht für Euch verloren gehen kann! | + | Kdo však myslí na to, že se toto přestoupení musí hořce vymstít rouhačům, kteří se odvážili takového zla a pro které nemůže být žádného odpuštění! Stojí-li psáno: „Má jest pomsta! |
- | Das lebendige Wort meiner Botschaft sind nicht die menschlichen Ausdrücke und Sätze, die ich dazu benutze, sondern es ist etwas für Euch Ungreifbares für sich, das ich hineinlege und das durch //diese Formen// in Euch einzugehen fähig ist, wenn Ihr Euch dafür öffnet. Ich nütze Eure Wortformen und Sätze nur als eine Art Kanäle, durch die ich das lebende Wort zu Eurem Geiste führe, der allein befähigt ist, es aufzunehmen, | + | Nikdy nezapomínejte, co //jest// Slovo, které vám dávám ve formě vám potřebné! Přijímejte je jako //občerstvení svého ducha;// neboť to je pokrm, který potřebuje a nápoj, po němž žízní, bez něhož vůbec nemůže být! Nesnažte se je opět pozemským rozumem znehodnotiti! Nikdy více by vám již nebylo podáno. // |
- | Und dieses für Euch ungreifbare Leben, das Euer Geist mit diesen Wortformen und Sätzen trinken soll, //ist ein Teil meiner selbst,// das ich Euch damit gebe, damit Ihr in der Gnade Gottes weiter leben könnt! - | + | Živé Slovo mého Poselství nejsou lidské výrazy a věty, které k němu používám. Je to něco pro vás nepochopitelného, co do nich vkládám a co je //v těchto formách// schopné vstoupit do vás, jestliže se pro to otevřete. Používám vašich slovních forem a vět jen jako určitý druh kanálků, jimiž přivádím živé Slovo k vašemu duchu. Jen váš duch je schopen je přijmouti, aby pak mohl svým zesílením roztrhnout všechna pouta plíživé temnoty. |
- | Nun wird Euch wohl die Notwendigkeit auch vertrauter werden, die von Parzival ein langes Erdensein ganz unerkannt unter den Menschen grundsätzlich bedingte, wenn der Menschheit überhaupt noch einmal Hilfe durch das Wort gegeben werden sollte. Und nur das //Wort// konnte die Hilfe geben, da Rettung ganz allein in dem //Erwachen// eines Menschengeistes liegt, dem das Erkennen folgen muss. Das Gottgesetz hat keinen anderen Weg vorgesehen, als diesen einzigen Weg unantastbarer Gerechtigkeit! | + | A tento, pro vás nepochopitelný život, který váš duch má pít těmito formami slov a vět, //to je část mne samého,// kterou vám dávám, abyste mohli dále žít v milosti Boží! -- |
- | Aus diesem Grunde sprach schon Jesus: Niemand kommt zum Vater denn durch mich! Also durch das //Wort,// da er ja aus Gott kam und deshalb auch das //Wort// sein musste. Und wieder kam deshalb das Wort zur Rettung auf die Erde in dem //Willen// Gottes, der wie auch die Liebe Gottes | + | Nyní vám bude již srozumitelnější nutnost, která podmiňovala, že Parsifal musí celé pozemské bytí strávit nepoznán mezi lidmi, má-li se lidem vůbec ještě dostati pomoci skrze Slovo. A jen //Slovo// mohlo pomoci, protože záchrana je úplně odvislá od //procitnutí// lidského ducha, po němž musí přijít poznání. Boží zákon neurčil žádné jiné cesty než tuto jedinou cestu nedotknutelné spravedlnosti. |
- | Wenn Parzival, der ein Teil des Willens Gottes ist, nun eine rechte | + | Z tohoto důvodu pravil již Ježíš: „Nikdo nepřichází k Otci než skrze mne!“ Tedy skrze //Slovo,// protože on přicházel z Boha a proto musel být také //Slovem.// Proto také opět Slovo přišlo k záchraně na tuto zemi ve //vůli// Boží, která je //Slovem,// tak jako láska Boží! |
- | Das konnte er jedoch erst dann, wenn er in allen ihren Fehlern und in allen ihren Schwächen | + | Chtěl-li Parsifal, který je částí vůle Boží, najít správnou |
- | Das Wissendwerden aber ist für einen aus dem Licht Gesandten niemals zu erreichen in Beobachtung oder durch Fragen, sondern nur in eigenem | + | Ale to mohl učiniti teprve tehdy, když se mu dostalo |
- | So war für Parzival //der// Teil als schwerster Weg zu gehen. Wenn er //helfen// wollte, blieb ihm nur das eine: Er musste als Mensch unter den Menschen eine Zeitspanne leben, ohne seine Herkunft oder Aufgabe dabei zu wissen; denn sonst hätte ein //Er//leben niemals kommen können! Doch nicht nur das, sondern er musste mit sämtlichen Fehlern dieser Menschheit unmittelbar in Berührung kommen, musste sie an sich erleiden, um durch dieses | + | Vědění takový Vyslanec ze Světla nemůže však dosáhnout pozorováním nebo tázáním, nýbrž jen vlastním |
- | Das ergab natürlich andauernden, schweren Kampf, Sorge und Leid in irdischer Beziehung für den über seine Sendung in der Zeit des schweren Lernenmüssens unwissenden Fremdling aus dem Lichte auf dem Tummelplatze alles Dunkels. | + | Tak byla //tato// část nejtěžší cestou Parsifalovou. Chtěl-li //pomoci,// nezbylo mu nic jiného. Musel nějakou dobu žít jako člověk mezi lidmi, aniž by věděl o svém původu nebo úkolu; neboť jinak by nebylo nikdy žádného // |
- | Deshalb wurde er rücksichtslos hineingewirbelt in die Strudel, welche ihn //durch// alles führten, was an Unrecht unter Menschen war, nicht //an// alles heran, das hätte nicht genügt, sondern er musste selbst verstrickt werden in alles, um mitten in dieser schrecklichen Verstrickung einzeln alle Übel zu erkennen und im eigenen Erleiden einen Weg zu finden, der den // | + | Proto tento cizinec, vyšlý ze Světla do rejdiště všech temnot, nevědoucí v této době těžkého učení o svém poslání, musel přirozeně prožívat trvalé, těžké boje, starosti a utrpení pozemského druhu. |
- | Nichts konnte ihm deshalb erspart bleiben, da ihm nichts fremd sein durfte, was die Menschen bedrückt und peinigt und von dem Lichte zurückreisst! | + | Proto byl bezohledně stržen do víru, který ho prováděl vším //tím,// co bylo mezi lidmi nesprávné. Nestačilo, aby byl přiveden //k tomu,// nýbrž on sám musel být zapleten do všeho, aby uprostřed těchto hrůzných zmatenin poznával každé jednotlivé zlo a vlastním protrpěním našel cestu, která by //lidem// poskytovala možnost oprostiti se z neblahých okovů. On //sám// musel jít cestou záchrany jako první a tím ji prorazit pro všechny lidi. Jen tak mohl pak lidstvu ukázati Slovem, //jak// se opět může osvoboditi od veškerého zla. |
- | So wurde ihm //alles// irdische Übel in den Weg gelegt, damit er es im eigenen Erleiden zuerst überwinde, in dem Überwinden gleichzeitig die jeweilige Wurzel ausreisse und niedertrete und die Wege bahne für die Menschen, die herausführen dem Lichte zu. | + | Ničeho nemohl býti ušetřen. Protože mu nemělo býti cizím nic, co lidi potlačuje a mučí a tím strhuje od Světla! |
- | Während er also unter der Menschheit und durch diese litt, mußte er die gleiche Menschheit von all den Dingen, die sie gegen ihn verwendeten, | + | Tak mu bylo na cestu položeno |
- | //Das// was das grösste und das // | + | Zatím co mu tedy bylo trpěti od lidí a mezi lidmi, musel totéž lidstvo osvoboditi od všech těchto věcí, kterých proti němu používali, |
- | Gerade | + | //To// byla ta největší a //nejtěžší// |
- | Das ist allerdings nun die //grösste// der Schuld, die sich Menschen aufbürden, und die nicht vergeben werden kann! | + | //Právě všechno to,// co //pro ně// vytrpěl, aby jim v určitou hodinu mohl skutečně pomoci z vlastní zkušenosti svou radou, která se musela zrodit z prožití, |
- | Versucht es, Euch vorzustellen, | + | To je ovšem ta //největší// vina, kterou si lidé naložili a která jim nemůže býti odpuštěna! |
- | Und was es für Empfindungen erweckt, gerade dafür dann von Übelwollenden beschimpft zu werden. Es ist kein anderes Empfinden, als der Gottsohn Jesus einst schon hatte, da man ihn als Gotteslästerer beschuldigte und kreuzigte, gerade ihn, der selbst in Gott war, und auch Gott in ihm! Und der auch um der Menschheit willen schon genug gelitten hatte, nur für sie gekommen war, um ihnen rechtzeitig die Hilfe noch zu bringen in dem Wort! | + | Pokuste se představiti si, co to znamená, co to //jest,// muset // |
- | Hätte Parzival nicht //dieses// Leid auf sich genommen, um zur Hilfe der gesunkenen, verirrten Menschheit die rettende //Form// für das Heilige Wort zu finden, die die Menschen brauchen in ihrer Bedrängnis, um den Weg zur lichten Höhe wiederum wandern zu können, sie hätten niemals wieder //wahres// Pfingsten dankbar feiern können nach dem Heiligen Gericht, das über diese Erde nun hereinbricht, um alles Alte auszugleichen in Gerechtigkeit des Herrn! | + | A jaké city to probouzí, být právě za to špiněn. Není to nic jiného než to, co kdysi cítil Ježíš, Syn Boží, když jej obvinili a ukřižovali jako rouhače Bohu, právě jeho, který sám byl v Bohu a Bůh v něm! A který také již dosti vytrpěl jen pro lidi, k nimž přišel, aby jim ještě v pravý čas přinesl pomoc ve Slově! |
- | Dankt deshalb dem Schöpfer, Eurem Gott, dass er die Gnade hatte, Euch noch einmal seine Hand zu reichen, auf dass Ihr nicht ewiglich verloren gehen musstet! Seid froh in seiner Kraft, die er Euch wiederum gewährte, und lebt dankbar nach dem Worte ihm zur Ehre! Denn in dem Worte gebe ich Euch Weg, Nahrung und Kraft, und damit habt Ihr //alles,// was Ihr für das Sein und für den Aufstieg braucht! Das Wort aber, das bin //ich selbst,// und Ihr nehmt damit einen Teil von mir in Eurem Geiste auf! | + | Kdyby byl Parsifal nevzal na sebe //toto// utrpení, aby mohl najít záchrannou //formu// Svatého Slova ku pomoci padlého, zbloudilého lidstva, formu, kterou lidé potřebovali ve svém útisku, aby mohli opět putovati cestou ke světlým výšinám, nikdy byste nemohli vděčně slavit svátek |
- | <WRAP centeralign> | + | Děkujte proto Tvůrci, svému Bohu, že vám ve své milosti ještě jednou podal svou ruku, abyste nemuseli zajít ve věčném zatracení! Radujte se v jeho síle, kterou vám opět poskytl, a žijte vděčně jen ke cti podle jeho Slova! Neboť ve Slově dávám vám cestu, pokrm a sílu a tím máte //vše,// čeho potřebujete pro své bytí a pro svůj vzestup! To Slovo však, to jsem //já sám// a vy přijímáte část mne do svého ducha! |
- | //Amen.// | + | |
- | </WRAP> | + | Amen. |
de:nachklange:1934-1936:das_lebendige_wort
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek