Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:das_lebendige_wort

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 80. Das lebendige Wort. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:das_lebendige_wort to de:nachklange:1934-1936:das_lebendige_wort Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 80. Živé Slovo. | 2022/03/05 22:38 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:zive_slovo to cs:doznivani:hlas:zive_slovo Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das lebendige Wort. ====== +====== Živé Slovo. ======
-===== (Pfingsten 1935.) =====+
  
-PfingstenVor wenig Tagen erst feierten wir das Festwelches das //eigentliche// Pfingsten istdie Feier der Heiligen Taube, Ausgiessung Heiliger Gotteskraft in diese SchöpfungErneuerung ist esErhaltung und Gesundung!+LetnicePrávě před několika dny slavili jsme svátekkterý je //skutečnými// letnicemi. Byla to slavnost Svaté Holubicevylití svaté Boží síly do tohoto stvořeníZnamená to obnoveníudržování a ozdravění!
  
-Dass Euch auf Erden dieses Fest auch in der Zukunft weiterhin verbleiben kanndass diese Erde mit so vielen anderen Gestirnen nicht in dem Gericht vergehen mussdas dankt Ihr nur der grossen Liebe Gottesder Euch half im letzten Augenblicke noch, nachdem durch Euer falsches Wollen alles schon dem Ende zugetrieben wurde.+Jen velké lásce Boží děkujte za tože budete moci i v budoucnosti nadále slaviti tento svátek na zemiže tato země s tak mnohými ostatními souhvězdími nemusí zaniknout v soudu. Jen velká láska Boží vám pomohla ještě v posledním okamžikukdyž vaše falešné chtění hnalo vše ke konečnému zániku.
  
-Es wird die Zeit erst kommenda Ihr Menschen es erfasstwas für ein Opfer dazu nötig warum Euch dem sicheren Verderben zu entreissenHeute vermögt Ihr es noch nichtIhr könnt noch nicht begreifen, //was// eigentlich für Euch getan wurde vom Lichte aus. Es steht weit über allem menschlichen Verstehen.+Ta doba teprve přijdev níž vylidépochopíte, jaké oběti bylo třeba, abyste byli vyrváni jisté zkázeDnes to ještě nedovedeteVy ještě nemůžete pochopiti, //co// vlastně Světlo pro vás vykonalo! Přesahuje to všechno lidské porozumění.
  
-Doch //danken// könnt Ihr Gottdem Herrnfür seine unfassbare Gütedie täglich, stündlich zu erkennen ist in Eurem ganzen Sein, wenn Ihr nur ehrlich wollt! Und Dank soll deshalb Euer ganzes Leben werden! -+Můžete však //děkovati// Pánu za jeho nezměrnou dobrotukterou můžete denněv každou hodinu poznávati v celém svém bytíjestliže poctivě chcete. A proto se má celý váš život stát díkem--
  
-Dank Euer ganzes LebenWenn Ihr die Worte in üblichem Sinne nehmt, so, wie es Menschen denkenmüsste es ermüdenohne Unterbrechung Dank zu bringendenn der Mensch stellt sich dabei die Aneinanderreihung vieler Dankgebete vor.+Díkem, celý váš životVezmete-li tato slova v obvyklém smyslutak jak lidé myslímuselo by vás unavit takové děkování bez přestáníprotože člověk si představuje nepřetržité opakování mnoha děkovných modliteb.
  
-So ist es aber nicht gewolltDer schönste Dank ist reine FreudeDie Menschen könntenwenn sie nach dem Gotteswillen leben würdenüberhaupt nichts anderes bei ihren Wanderungen durch die Stofflichkeiten finden als nur FreudeDass es dabei auch Trübsal gibtist Schuld der Menschen ganz alleindenn Trübsal ist dem Lichte fremd.+To však není chtěnoNejkrásnějším díkem jest čistá radostLidékdyby žili podle vůle Božínemohli by na svých poutích hmotnostmi vůbec nalézat něco jiného než jen radostJsou-li zde také chmuryje to jen vinou lidíneboť chmury jsou Světlu cizí.
  
-Die Menschen schafften sich das Dunkel und damit die Trübsal und verstrickten sich in starrem Eigensinne darein sodass es für sie zuletzt gar nicht mehr möglich wardie Wege noch zu finden, die herauszuführen fähig waren.+Lidé si vytvořili temno a tím také strasti. Svou tvrdošíjnou svéhlavostí se tak zapletliže jim nakonec již vůbec nebylo možno nalézti ještě cestykterá by je mohla vyvésti ven.
  
-Die Stofflichkeit war unter falschem Willenseinflusse der Menschen nicht zum Paradiessondern statt dessen nur zu einem Irrgarten gewordenaus dem heraus sich keine Menschenseele finden konnte. Dabei vermehrten sich die Fehlerderen Folgen unerhörte Steigerung des Übelwollens brachtenund in dem Gestrüpp verbogener Begriffe wurde jeder Ansatz guten Wollens fest umklammert und in seinem Wachstume gehindertsodass er bald wieder verkümmern musste.+Hmotnoststojící pod falešným vlivem lidské vůlenestala se rájemnýbrž jen bludištěmz něhož se ani jediná lidská duše nemůže dostati. Množily se chyby, jejichž následky vyvolaly neslýchané stupňování zlé vůle. Jakékoliv odhodlání k dobré vůli bylo tak pevně zajato množstvím zkřivených pojmů a omezeno ve svém vzrůstutakže zase brzy zakrnělo.
  
-So sah es ausals sich der Gotteswille in die Stofflichkeiten senkteum noch denen letzte Hilfe zu gewährenwelche Sehnsucht darnach in sich tragen. -+Tak to vypadalokdyž se vůle Boží vnořila do hmotnostiaby přinesla poslední pomoc těmkteří ještě po ní touží--
  
-Nun habt Ihr Euch das alles aber viel zu oberflächlich vorgestellt; denn Menschen sind darin sehr sonderbarEntweder sind sie schnell bereitalles von Gott Gesandte in dem dünkelhaften Besserwissenwollen zu verwerfenoder sie verfallen in das Gegenteilerwarten wie Blindgläubige sehr oft fantastische Unmöglichkeitenwelche ausserhalb der göttlichen Schöpfungsgesetze liegen.+Vy jste si to však všechno představovali velmi povrchněLidé jsou opravdu velmi zvláštní. Buď jsou ihned hotovi zavrhnout všeco jim Bůh poslala to svou domýšlivostíže oni sami všechno vědí lépe, nebo propadnou úplnému opaku. Velmi často očekávají jako slepě věřící fantastické nemožnostikteré jsou mimo rámec Božských zákonů ve stvoření.
  
-Sie sind deshalb sehr enttäuschtverfallen sogar leicht wieder in Unglaubenwenn sich so vieles anders abspielt als //sie// es sich dachtenSie können auch in ihren selbstverschuldeten Enttäuschungen ebenso maßlos werden wie vorher in ihrem blinden Glauben und deshalb zu ärgsten Feinden alles dessenwas sie ihrer Meinung nach enttäuschte. Unfassbares vermögen sie darin zu leistenwenn ihr Handeln auch vollständig unbegründet ist und kindischeines Menschen gar nicht würdig.+Proto bývají často zklamánidokonce snadno opět propadnou nevířeodehrává-li se tak mnohé jinak, než //oni// si to představovaliTakjako předtím neznali míry ve své slepé víře, tak jí neznají ani ve svém zklamáníkteré si sami zavinili a stávají se proto nejhoršími nepřáteli všehoco je podle jejich mínění zklamalo.
  
-Für ein genau //geordnetes// und //festgefügtes// Wirken in der Schöpfung nach dem Willen Gotteswelcher unverbiegbar istwollen sie kein Verständnis haben, sondern wähnen, dass Gott seine eige­nen Gesetze darin jeden Augenblick willkürlich stürzen und verändern kann. Sie überlegen nicht, dass sie damit ganz deutlich ihren Zweifel an der ewigen Vollkommenheit Gottes bekennen oder ihre eigene unglaubliche Beschränktheit, die nur noch frevelhafte Trägheit des Geistes genannt werden kann oder Dummheit, die aus Faulheit kommt.+Dokáží až neuvěřitelné věcii když jejich jednání je naprosto bezdůvodné a dětinskéčlověka vůbec nedůstojné.
  
-Mit grossen Worten wollen sie sich darauf stützendass doch in der Schöpfung alles dauernden Veränderungen unterworfen istDas ist schon recht gesagtdoch die Veränderungen zeigen sich in folgerichtiger Entwickelung und Aufblühen des schon Bestehendenauf Grund der trotzdem unverbiegbar bleibenden Schöpfungsgesetze, die antreibend wirken, aber niemals sich verändern. Es sind also die grossen Worte nur leeres Geschwätzvollkommen undurchdacht benützt in leichtfertiger Oberflächlichkeit.+Nechtějí míti porozumění pro přesně //spořádané a celistvé// působení ve stvoření podle nezměnitelné vůle Boží. Domnívají seže Bůh může v každém okamžiku svévolně měniti nebo rušiti své vlastní zákonyNeuvažujíže tím zcela zřetelně vyznávají svou pochybnost o věčné dokonalosti Boží nebo také svou neuvěřitelnou omezenostkterá může být nazvána jen rouhavou leností ducha nebo také hloupostívyplývající z lenosti.
  
-Die Menschen streuen mit den Worten ungeheure Werte wie spielende Kinder ausohne diese Werte selbst erfasst zu habenDeshalb wenden sie die Worte auch falsch an und geben ihnen irrtümliche Deutungen.+Velikými slovy se chtějí opírati o tože přece všechno ve stvoření je podrobeno neustálým změnámTo je ovšem dobře řečeno, ale všechny změny jeví se jen v důsledném rozvoji a výkvětu toho, co zde již bylo. Děje se tak jen podle přírodních zákonů, kterých nelze zkřiviti a které působí hnací silou. Nikdy se však nemění. Všechna tato velká slova jsou tedy jen prázdným žvaněním, naprosto nepromyšleným a použitým jen v lehkovážné povrchnosti.
  
-Die Wahrheitdie in ihnen ruhtsehen sie nicht, da sie nur //das// herauslesen und hören, was //sie// wollenZu einem tiefen Schürfen und Bemühen, //das// zu verstehen, was die Worte sagen sollen und auch deutlich genug sagen, sind sie in ihrer trägen Selbstgefälligkeit gar nicht bereit.+Lidé rozsévají nezměrné hodnoty svými slovytak jako hrající si dětianiž by sami tyto hodnoty pochopiliProto používají také slov falešně a dávají jim mylný význam.
  
-Das //richtige// Verständnis dafür fehlt auch vielen noch von //Euch,// weil Ihr //doch// noch nicht tief genug in meine Botschaft eingedrungen seid, um die Vollkommenheit des allmächtigen Schöpfers Euch bildhaft zu denken in ihrer Unantastbarkeit und Unverbiegbarkeit vom Grunde aus, worin die unfassbare Grösse liegt in einer klaren Einfachheitdie sich der Menschengeist //nicht// denken //will.//+Oni nevidí pravdu, která je v nich, protože chtějí vyčíst a slyšet jen //to,// co //sami// chtějí. Ve své líné samolibosti nejsou vůbec ochotni hlouběji zkoumat a namáhat se rozumět //tomu,// co slova mají říci a co také dost zřetelně říkají.
  
-Ihr müsst jedoch bei //allem// Euren Denken stets die Unverbiegbarkeit in der Vollkommenheit der göttlichenselbsttätigen Gesetze dieser Schöpfung streng zu Grunde legenbei der Erforschung und Erklärung //jeglichen// GeschehensSonst könnt Ihr niemals weiter und müsst irre gehen!+I mnohým z vás chybí ještě //správné// porozuměníprotože jste ještě nevnikli dost hluboko do mého Poselství. Jen tak byste si mohli obrazně představiti dokonalost všemohoucího Tvůrce v celé nedotknutelnosti a nezměnitelnosti. Základ její nepochopitelné velikosti jest v naprosto jasné prostotěna kterou lidský duch //nechce// myslet.
  
-Deshalb ist es angebrachtdass ich gerade heute einmal etwas von dem Schleier lüfte, welcher Euch die Grösse jenes Opfers noch verhüllt, das Parzival für Euere Erlösung und Befreiung brachte.+Je naprosto nutnéabyste při všem svém myšlení neustále měli na zřeteli nezměnitelnost v dokonalosti Božských samočinných zákonů tohoto stvoření. Držte se přísně této zásady při zkoumání a vysvětlování //jakéhokoliv// děníJinak byste se nikdy nikam nedostali a museli zabloudit!
  
-Ihr wähnt wahrscheinlichdass das Schwerste dabei wohl der Kampf mit Luzifer gewesen seider mit der Fesselung Luzifers endeteDem ist aber nicht so, sondern das Schwerste war, //für Euch die Wege aus dem Irrgarten zu schlagen, den Ihr durch Eure Fehler großgezogen hattet!//+Je proto zcela na místěže právě dnes odhaluji poněkud závojkterý vám ještě zakrýval velikost oběti, přinesené Parsifalem pro vaše vysvobození a vykoupení.
  
-Das ist zwar nur ein Teil seines Erlösungswerkesaber wenn Ihr //das// nur etwas zu erfassen sucht, so, wie es tatsächlich gewesen ist, dann könnt Ihr gar nicht anders mehr, als Gott in Eurem Seindürfen zu danken unentwegt.+Pravděpodobně se domníváteže to nejtěžší byl asi boj s Luciferem, který končil jeho spoutáním. Není tomu tak. To nejtěžší bylo //najít pro vás cesty ven z bludišť, které jste svými chybami rozšířili do obrovských rozměrů!//
  
-Stellt Euch nur einmal vor: Vom Lichte ausgehenddie ganzen Mühen eines Weges in die dichten Stofflichkeiten nochmals auf sich nehmendden er schon einmal für die Menschheit einst gegangen warkam Parzival auf den durch Menschenschuld so tief gesunkenen Erdball herab.+Je to sice jen část jeho vykupitelského díla. Dovedete-li však //tomu// aspoň z části rozuměti takjak to skutečně bylopak nebudete moci dělat nic jinéhonež bez přestání děkovat Bohu za možnost bytí.
  
-Er aus dem Lichte kommendwusste nichtwas Fehler und was Trübsal war, trotzdem er schon einmal den Hass der Menschen kennen lernen konnte; denn Licht kennt Trübsal nicht noch FehlerUnwissend darüber stand er erst mitten unter diesen Menschen und deren ganz verbogenen falschen Begriffen. //Alles// um ihn her war falsch unter der Herrschaft Luzifers, vom Lichte abgebogenalles für ihn deshalb fremd und kaltja feindselig und hässlich.+Jen si to představte: vycházeje ze Světlavzal Parsifal na sebe ještě jednou všechnu tíži cesty do hutných hmotnostíkterou kdysi již jednou pro lidstvo prošelPřišel tedy ještě jednou až dolůna zemihluboko padlou pod tíží lidské viny.
  
-Nun denkt Ihr vielleicht wiederdass er nur den Weg zu zeigen hätte nach den lichten Höhenum den Menschen damit das zu gebenwas sie nötig hatten zu ihrer ErlösungIhr stellt Euch vordass er einfach das Gotteswort zu künden brauchte, wie es //ist!// -+Přicházeje ze Světlanevědělco je chyba a strastpřesto, že již jednou mohl poznat lidskou nenávist; neboť Světlo nezná strastí ani chybV této nevědomosti stanul tedy mezi těmito lidmi a jejich zcela zkřivenýmifalešnými pojmy. //Všechno// kolem něj bylo falešné pod panstvím Lucifera. Všechno bylo odvrácené od Světla a proto cizí a studené, ano i nepřátelské a nenávistné.
  
-Die Menschen hätten damit gar nichts machen können; denn sie waren ja in ihre Fehler vollständig verstrickt und konnten nicht mehr aufwärts schauenwenn nicht für sie vorher der Weg dazu erst //geschlagen// wurde, der den Ausgang freilegte, durch den sie das verheissungsvolle Licht wieder erblicken konnten.+Nyní si opět myslíte, že měl prostě jen ukázat cestu do světlých výšin, aby tím dal lidem to, čeho jim bylo třeba k vykoupení. Představujete si, že mohl prostě jen zvěstovat Slovo Boží tak, //jak jest!// --
  
-Es kam also ganz //darauf// an, //wie// Parzival das Wort den Menschen näher brachte! Er musste dem Heiligen Worte eine Form geben, die für die Menschen in ihrer Bedrängnis //passte;// denn das Wort an sich hatten sie ja bereits durch Jesus schon erhalten, wenigstens zum Teilaber sie konnten es in sich nicht mehr zum Leben bringen; denn sie fanden keinen Weg dazuund Deutungen der Kirchen waren viel zu schwach und nur zum Zwecke der eigenen Erdenmacht gestaltetum wirklich eine Hilfe noch zu sein.+Lidé by si s ním vůbec nevěděli rady. Byli přece tak dokonale zapleteni do svých chyb a nemohli se již vůbec dívat vzhůrunebyla-li jim předem //proražena// cestakterá uvolnila východaby mohli opět spatřit Světloplné zaslíbení.
  
-//Das Wort!// Auch //Ihr// wisst noch nicht recht darin zu denken; denn Ihr vergesst wie alle anderen dabeiwas das Wort wirklich istvon dem ich immer sprecheIhr wisst wohl, dass es das //lebende// Wort ist, aber Ihr stellt Euch doch noch nicht so ganz das Rechte dabei vor.+Záleželo tedy úplně //jen na tom, jak// Parsifal přiblíží Slovo lidem! Musel dát svatému Slovu formu, která by se //hodila// lidem v jejich útisku. Slovo samotné přece již dostali od Ježíše alespoň zčástinemohli je však již více přivést k životu. Sami k tomu nenašli žádné cesty a výklady církví byly příliš slabévybudované jen za účelem vlastní pozemské mociNemohly tedy být opravdovou pomocí.
  
-Wie Jesus einst vom Worte sprach: //Ich bin das Wort!// So sage ich Euch heute wieder: //Ich gebe mich Euch selbst in meinem Wort!// Denn auch //ich// bin in Wahrheit das Wort selbst!+//Slovo!// Ani //vy// nevíte ještě zcela dobře, co to znamená. Tak jako ostatní i vy stále zapomínáte, co to je to Slovo, o kterém stále mluvím. Vy snad víte, že je to //živé// Slovo, ale přece si při tom nepředstavujete to, co jest zcela správné.
  
-Es wurde Euch doch schon seit Langem einst gesagtIm Anfang war das Wortund das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort!+Jako Ježíš kdysi řekl//Já jsem Slovo!,// tak říkám i já dnes opět: //Já sám se vám dávám ve svém Slově!// Neboť i //já// jsem vpravdě samotné Slovo!
  
-Es muss Euch doch genug sagen, wenn Jesus dann zu seinen Jüngern sprach//Ich bin// das Wort und in dem Worte gebe ich mich Euch! Und heute wiederhole ich: Ich bin das Wort selbst, das ich Euch gebe!+Již kdysi dávno vám bylo přece řečenoNa počátku bylo Slovo a Slovo bylo u Boha a Bůh byl Slovo!
  
-Denkt nur in aller Ruhe und in aller Gründlichkeit darüber nachIhr //müsst// es findenwas darinnen liegt.+Musí vám být přece dost jasnékdyž Ježíš pak pravil ke svým učedníkům: //Já jsem// Slovo a dávám se vám svým Slovem! A já dnes opakuji: Já sám jsem to Slovokteré vám dávám!
  
-//Wenn ich das Wort den Menschen geben wollte, ohne es für sie zu formen, würden sie mich nicht verstehen!// Das prägt Euch flammend eindenn das Wort ist lebendiges ist //selbst// das Lebenund es ist in seinem Urzustande ohne für Euch sichtbare oder erkennbare Form//Es ist!//+Jen klidně přemýšlejtebudete-li důkladní, //musíte// najítco v tom je.
  
-Sobald ich es den Menschen aber zugänglich machen will, das heisst für sie //verständlich// formenmuss ich es umwandeln aus seiner Art, so, wie es für die Menschen fasslich ist. Die Form muss //so// gegeben werdenwie sie //ihnen// nützlich ist. Und niemand anders könnte das Heilige Wort, das Gott ist, formen als es selbst!+//Kdybych chtěl dát Slovo lidem, aniž bych je pro ně zformoval, nikdy by mi nerozuměli!// Vryjte to do sebe plamenným písmem; neboť Slovo je živéjest //samo// životem a ve svém původním stavuformě pro vás neviditelné a nepoznané. //Ono jest!//
  
-Und niemand anders kann es Euch erschliessen in seiner ganzen Kraft! Das heisstdie ganze Kraft würdet Ihr nicht ertragen. Deshalb erhaltet Ihr das Wort in einer Formdie nur für EuchIhr Menschenzubereitet ist, und die gerade soviel Kraft enthält, wie Ihr für Euch benötigt und wie Ihr sie ertragen könnt, wenn Ihr geöffnet dafür seid; denn ohne Euch dafür zu öffnen könnt Ihr nichts empfangen von der Kraft, da zum Empfangen Euer //Wollen// nötig ist, das einer Bitte darum gleicht.+Jakmile je chci lidem zpřístupnitito znamená pro ně //srozumitelně// zformovatimusím je přeměniti z jeho druhu takjak je to pro lidi pochopitelné. Forma musí být podána //tak,// aby //jim// byla užitečnáA svaté Slovo, jež jest Bůh, nemůže zformovat nikdo jiný než on sám!
  
-Wie spielt Ihr doch noch oft mit dem Heiligen Wort in Eueren Gedankenohne eigentlich zu wissenwas Ihr damit tut.+Nikdo jiný je také nemůže otevřít v celé jeho síle! To znamenáže byste nikdy nesnesli celé jeho síly. Proto dostáváte Slovo ve forměkterá je připravena jen pro vás, pro lidi a dostává se vám při tom tolik síly, kolik je jí vám třeba a kolik můžete snést, jste-li pro ni otevřeni. Jestliže se však nemůžete otevříti k přijetí síly, nemůže se vám jí dostati. K jejímu přijetí je nutné vaše chtění, které se podobá prosbě o ni.
  
-Wie oft ist dieser Menschheit auch schon zugerufen wordendass sie das Wort ans Kreuz geschlagen habenindem sie Jesus kreuzigten, aber sie kreuzigen das Wort noch immer, täglich neu, wenn sie es zu verbiegen wagen oder nur nach ihrem Willen deuten, um es sich für manche Wünsche dienstbar zu gestalten, dienstbar in seiner Wirkung auf die Menschen!+Jak často si ještě zahráváte se svatým Slovem ve svých myšlenkáchaniž byste vlastně vědělico tím činíte.
  
-Wer aber denkt darandass sich diese Vergehen bitter rächen müssen an den Frevlerndie ein solches Übel wagtendass es keine Vergebung dafür geben kann! Und wenn geschrieben steht: „Die Rache ist mein! //Ich// will vergelten!“ So trifft das hierbei in der vollen Stärke zu; denn das in tausenderlei Arten durch die Erdenmenschen schon missbrauchte Wort ist das //lebendige// gewesenist Gott selbst!+Jak často bylo již tomuto lidstvu vytýkánože přibilo Slovo na kříž tím, že ukřižovalo Ježíše! Lidé však je křižují neustále, znovu a každý den, když se odvažují je kroutit a vykládat jen podle své vůleaby si je učinili služebným pro mnohá svá přáníaby jim sloužilo k získání vlivu na lidi!
  
-Vergesset niewas das Wort //ist,// das ich Euch gebe in //der// Formwelche Euch nötig ist, und nehmt es auf als //Labung Eures Geistes;// denn es ist die Speise, die er braucht, der Trank, nach dem er dürstet, ohne das er nicht zu sein vermag! Sucht es nicht durch den irdischen Verstand noch einmal zu entwerten! Es würde Euch daraufhin niemals mehr gereicht werden. //Erhaltet// esdamit es nicht für Euch verloren gehen kann!+Kdo však myslí na tože se toto přestoupení musí hořce vymstít rouhačůmkteří se odvážili takového zla a pro které nemůže být žádného odpuštění! Stojí-li psáno: „Má jest pomsta! //// odplatím!“pak se to týká tohoto případu v celé síleprotože pozemskými lidmi tisícerým způsobem již zneužité Slovo bylo //živým// SlovemBohem samým!
  
-Das lebendige Wort meiner Botschaft sind nicht die menschlichen Ausdrücke und Sätzedie ich dazu benutze, sondern es ist etwas für Euch Ungreifbares für sichdas ich hineinlege und das durch //diese Formen// in Euch einzugehen fähig istwenn Ihr Euch dafür öffnet. Ich nütze Eure Wortformen und Sätze nur als eine Art Kanäledurch die ich das lebende Wort zu Eurem Geiste führeder allein befähigt ist, es aufzunehmen, damit er dann erstarkend alle Fesseln des schleichenden Dunkels sprengen kann.+Nikdy nezapomínejteco //jest// Slovokteré vám dávám ve formě vám potřebné! Přijímejte je jako //občerstvení svého ducha;// neboť to je pokrmkterý potřebuje a nápojpo němž žízníbez něhož vůbec nemůže být! Nesnažte se je opět pozemským rozumem znehodnotiti! Nikdy více by vám již nebylo podáno//Udržujte// je, aby se vám již nemohlo ztratiti!
  
-Und dieses für Euch ungreifbare Lebendas Euer Geist mit diesen Wortformen und Sätzen trinken soll, //ist ein Teil meiner selbst,// das ich Euch damit gebedamit Ihr in der Gnade Gottes weiter leben könnt! -+Živé Slovo mého Poselství nejsou lidské výrazy a větykteré k němu používám. Je to něco pro vás nepochopitelnéhoco do nich vkládám a co je //v těchto formách// schopné vstoupit do vás, jestliže se pro to otevřete. Používám vašich slovních forem a vět jen jako určitý druh kanálků, jimiž přivádím živé Slovo k vašemu duchu. Jen váš duch je schopen je přijmoutiaby pak mohl svým zesílením roztrhnout všechna pouta plíživé temnoty.
  
-Nun wird Euch wohl die Notwendigkeit auch vertrauter werdendie von Parzival ein langes Erdensein ganz unerkannt unter den Menschen grundsätzlich bedingtewenn der Menschheit überhaupt noch einmal Hilfe durch das Wort gegeben werden sollte. Und nur das //Wort// konnte die Hilfe gebenda Rettung ganz allein in dem //Erwachen// eines Menschengeistes liegt, dem das Erkennen folgen muss. Das Gottgesetz hat keinen anderen Weg vorgesehenals diesen einzigen Weg unantastbarer Gerechtigkeit!+A tentopro vás nepochopitelný život, který váš duch má pít těmito formami slov a vět, //to je část mne samého,// kterou vám dávámabyste mohli dále žít v milosti Boží--
  
-Aus diesem Grunde sprach schon Jesus: Niemand kommt zum Vater denn durch mich! Also durch das //Wort,// da er ja aus Gott kam und deshalb auch das //Wort// sein mussteUnd wieder kam deshalb das Wort zur Rettung auf die Erde in dem //Willen// Gottesder wie auch die Liebe Gottes //das Wort ist!//+Nyní vám bude již srozumitelnější nutnost, která podmiňovalaže Parsifal musí celé pozemské bytí strávit nepoznán mezi lidmi, má-li se lidem vůbec ještě dostati pomoci skrze SlovoA jen //Slovo// mohlo pomociprotože záchrana je úplně odvislá od //procitnutí// lidského ducha, po němž musí přijít poznání. Boží zákon neurčil žádné jiné cesty než tuto jedinou cestu nedotknutelné spravedlnosti.
  
-Wenn Parzival, der ein Teil des Willens Gottes ist, nun eine rechte //Form// für das Wort finden wollte, die den Erdenmenschen //helfen// konnte, musste er zuerst die //Art// der Menschen selbst erkennen mit allen ihren Fehlernden verbogenen Begriffen, musste erst die Wurzel alles Übels in den Menschen suchen, um die Wege zu ergründen und zu schlagen //durch die Form,// die er dem Worte gab, die wirklich helfen mussten, wenn die Menschen diese Wege gehen wollten.+Z tohoto důvodu pravil již Ježíš: „Nikdo nepřichází k Otci než skrze mne!“ Tedy skrze //Slovo,// protože on přicházel z Boha a proto musel být také //Slovem.// Proto také opět Slovo přišlo k záchraně na tuto zemi ve //vůli// Božíkterá je //Slovem,// tak jako láska Boží!
  
-Das konnte er jedoch erst dannwenn er in allen ihren Fehlern und in allen ihren Schwächen //wissend// wurde!+Chtěl-li Parsifalkterý je částí vůle Boží, najít správnou //formu// pro Slovo, aby mohlo pozemským lidem //pomoci,// musel nejprve sám poznat //druh// lidí se všemi jejich chybami a zkřivenými pojmy. Musel nejprve hledat v lidech kořeny všeho zla, aby vyzkoumal a prorazil cesty //formou,// kterou by Slovu dal. Jen tato forma musí skutečně pomoci, jestliže lidé budou chtít jít touto cestou.
  
-Das Wissendwerden aber ist für einen aus dem Licht Gesandten niemals zu erreichen in Beobachtung oder durch Fragensondern nur in eigenem //Erleben,// weil Fehler, Schwächen, Übles und Verbogenes dem Lichte an sich vollständig fremd ist und auch fremd verbleibt. Es kann niemals Verständnis dafür einem Lichtgesandten werden.+Ale to mohl učiniti teprve tehdykdyž se mu dostalo //vědění// o všech jejich chybách a slabostech!
  
-So war für Parzival //der// Teil als schwerster Weg zu gehen. Wenn er //helfen// wollte, blieb ihm nur das eine: Er musste als Mensch unter den Menschen eine Zeitspanne lebenohne seine Herkunft oder Aufgabe dabei zu wissen; denn sonst hätte ein //Er//leben niemals kommen können! Doch nicht nur dassondern er musste mit sämtlichen Fehlern dieser Menschheit unmittelbar in Berührung kommen, musste sie an sich erleiden, um durch dieses //Miterleiden// wenigstens zu einem //Wissen// davon zu gelangenzu einem //Verständnis// konnte es nie kommenda seiner Art und Herkunft das Verbogene der Menschenansichten und Menschenrechte immer fremd und falsch verbleiben mussteAuch konnte er deshalb nicht nach den irrtümlichen Menschenrechten denken oder handeln, sondern er vermochte trotz des Erdenlebens immer nur die //Gottgesetze// auszuführen, denen zahlreiche der Rechtsbegriffe der so tief gesunkenen und eingeengten Menschheit vielfach feindlich gegenüberstanden.+Vědění takový Vyslanec ze Světla nemůže však dosáhnout pozorováním nebo tázánímnýbrž jen vlastním //prožíváním,// protože chybyslabostizlo a zkřivení jsou Světlu naprosto cizí a cizími vždycky zůstanouVyslanec Světla nemůže nikdy mít porozumění pro takové věci.
  
-Das ergab natürlich andauerndenschweren KampfSorge und Leid in irdischer Beziehung für den über seine Sendung in der Zeit des schweren Lernenmüssens unwissenden Fremdling aus dem Lichte auf dem Tummelplatze alles Dunkels.+Tak byla //tato// část nejtěžší cestou Parsifalovou. Chtěl-li //pomoci,// nezbylo mu nic jiného. Musel nějakou dobu žít jako člověk mezi lidmianiž by věděl o svém původu nebo úkolu; neboť jinak by nebylo nikdy žádného //prožívání!// Ale nejen to, on se musel dostati bezprostředně do styku se všemi chybami tohoto lidstva. Musel je na sobě vytrpět, aby se tímto //spoluprotrpěním// dostal alespoň //k vědění. K porozumění// nemohlo nikdy dojít, protože svým druhem a původem musel navždy zůstat cizím všem falešným lidským právům a zkřiveným názorům. Proto také nemohl myslet nebo jednat podle mylných lidských práv; navzdory pozemskému životu mohl provádět jen //Boží zákony,// proti kterým se často nepřátelsky postavily mnohé právní pojmy hluboce kleslého a omezeného lidstva.
  
-Deshalb wurde er rücksichtslos hineingewirbelt in die Strudelwelche ihn //durch// alles führtenwas an Unrecht unter Menschen warnicht //an// alles herandas hätte nicht genügtsondern er musste selbst verstrickt werden in alles, um mitten in dieser schrecklichen Verstrickung einzeln alle Übel zu erkennen und im eigenen Erleiden einen Weg zu finden, der den //Menschen// eine Möglichkeit gewährt, wieder herauszukommen aus den unheilvollen Fesseln. Er musste den Weg der Errettung //selbst// erst gehen und ihn //damit// für die Menschen bahnen, jeden einzelnen, um den Menschen dann im Wort zu zeigen, //wie// sie sich aus allen diesen Übeln wieder loszuringen vermögen.+Proto tento cizinecvyšlý ze Světla do rejdiště všech temnotnevědoucí v této době těžkého učení o svém poslánímusel přirozeně prožívat trvalétěžké bojestarosti a utrpení pozemského druhu.
  
-Nichts konnte ihm deshalb erspart bleibenda ihm nichts fremd sein durftewas die Menschen bedrückt und peinigt und von dem Lichte zurückreisst!+Proto byl bezohledně stržen do vírukterý ho prováděl vším //tím,// co bylo mezi lidmi nesprávné. Nestačilo, aby byl přiveden //k tomu,// nýbrž on sám musel být zapleten do všeho, aby uprostřed těchto hrůzných zmatenin poznával každé jednotlivé zlo a vlastním protrpěním našel cestu, která by //lidem// poskytovala možnost oprostiti se z neblahých okovů. On //sám// musel jít cestou záchrany jako první a tím ji prorazit pro všechny lidi. Jen tak mohl pak lidstvu ukázati Slovem, //jak// se opět může osvoboditi od veškerého zla.
  
-So wurde ihm //alles// irdische Übel in den Weg gelegtdamit er es im eigenen Erleiden zuerst überwinde, in dem Überwinden gleichzeitig die jeweilige Wurzel ausreisse und niedertrete und die Wege bahne für die Menschen, die herausführen dem Lichte zu.+Ničeho nemohl býti ušetřen. Protože mu nemělo býti cizím nicco lidi potlačuje a mučí a tím strhuje od Světla!
  
-Während er also unter der Menschheit und durch diese litt, muß­te er die gleiche Menschheit von all den Dingen, die sie gegen ihn verwendeten, //freiringen,// indem er dabei das Falsche erkannte und als //Erster// den Weg zur Erlösung davon schrittMit dem Erkennen eines jeden Übels durch Parzival war auch stets die Macht des Übels schon gebrochen und der Grund zur Hilfe für die darin stehende und sinkende Menschheit gelegt.+Tak mu bylo na cestu položeno //všechno// pozemské zlo, aby je vlastním protrpěním nejprve překonalSvým překonáním vytrhl současně určitý kořen, rozšlápl jej a tak prorazil lidem cestu, vedoucí vzhůru ke Světlu.
  
-//Das// was das grösste und das //schwerste// Opferwas er für die Erdenmenschen brachteund wie zum Hohn ist es gerade //diese// Erdenzeitaus der ihm Menschen aus dem Dunkel Anwürfe zu formen suchen! Sie wollen gerade diesen schwersten Teil seiner Aufgabeden er //für die Menschen// erfüllte in eigenem Leiddazu verwendenihn herabzuzerren und in widerlichster Weise zu beschmutzen.+Zatím co mu tedy bylo trpěti od lidí a mezi lidmimusel totéž lidstvo osvoboditi od všech těchto věcíkterých proti němu používali, tímže poznalco je falešné a jako //první// vykročil na cestu k osvobození. Tímže Parsifal poznal každé zlobyla také již moc tohoto zla zlomena a položen základ ku pomoci klesajícího lidstva.
  
-Gerade //alles das,// was er //für sie erlitt,// um ihnen zur bestimmten Stunde wirklich aus eigener Erfahrung heraus helfen zu können mit seinem Ratder aus dem Erleben geboren werden musstesuchten willige Werkzeuge des Dunkels ihm zum Vorwurf zu machen in niedrigster Artimmer und immer wieder, um andere Menschen von dem Rettungswege abzuhalten oder abzubringen, indem sie das Vertrauen und den Glauben an den Retter und dessen Sendung erschüttern wollten. Ihr habt es ja zum Teil selbst miterlebt.+//To// byla ta největší a //nejtěžší// oběťkterou přinesl pro pozemské lidi. A jako k výsměchu je to právě //tato// pozemská dobaze které se lidé z temnot snaží zformovati útoky proti němu. Právě tuto nejtěžší část jeho úkolukterou vlastním utrpením splnil //pro lidstvo,// chtějí používat k jeho ponížení a špinění nejodpornějšího druhu.
  
-Das ist allerdings nun die //grösste// der Schulddie sich Menschen aufbürdenund die nicht vergeben werden kann!+//Právě všechno to,// co //pro ně// vytrpěl, aby jim v určitou hodinu mohl skutečně pomoci z vlastní zkušenosti svou radou, která se musela zrodit z prožití, to se snaží ochotné nástroje temnot učiniti předhůzkou nejnižšího druhu. Činí tak bez ustání jen protoaby ostatní lidi zdrželi nebo odvedli od cest k záchraně tímže chtějí otřásti důvěrou a vírou v zachránce a jeho poslání. To jste ostatně již zčásti sami se mnou prožívali.
  
-Versucht es, Euch vorzustellen, was es bedeutet, was es //ist,// in wenigen Jahrzehnten //alle// menschlichen Fehler und Schwächendie es auf Erden gibt, in //eigenem// Erleben kennen lernen zu müssenVersucht Euch hineinzudenken in die Lagen, die sich ergeben, wenn //alle// Folgen der falschen und verbogenen Begriffe der Menschen durchkostet werden müssen, um die Möglichkeit des Davonlosringens zu finden, und es den Menschen in der dazu geeigneten Form des Wortes dann zu geben, da sie es selbst unmöglich noch einmal hätten erreichen können.+To je ovšem ta //největší// vinakterou si lidé naložili a která jim nemůže býti odpuštěna!
  
-Und was es für Empfindungen erwecktgerade dafür dann von Übelwollenden beschimpft zu werden. Es ist kein anderes Empfindenals der Gottsohn Jesus einst schon hatteda man ihn als Gottesläste­rer beschuldigte und kreuzigtegerade ihnder selbst in Gott warund auch Gott in ihm! Und der auch um der Menschheit willen schon genug gelitten hattenur für sie gekommen warum ihnen rechtzeitig die Hilfe noch zu bringen in dem Wort!+Pokuste se představiti sico to znamenáco to //jest,// muset //vlastním// prožitím poznat v několika desetiletích //všechny// lidské chyby a slabostikolik jich na zemi jest! Zkuste se vmysliti do postaveníkterá vzniknoumusí-li být vychutnány //všecky// důsledky falešných a zkřivených lidských pojmůaby byla nalezena možnost osvobození se od nicha pak mohla být lidem ve vhodné formě Slova dána, protože lidstvo samo by jí už nikdy nemohlo dosáhnout.
  
-Hätte Parzival nicht //dieses// Leid auf sich genommenum zur Hilfe der gesunkenenverirrten Menschheit die rettende //Form// für das Heilige Wort zu findendie die Menschen brauchen in ihrer Bedrängnisum den Weg zur lichten Höhe wiederum wandern zu könnensie hätten niemals wieder //wahres// Pfingsten dankbar feiern können nach dem Heiligen Gerichtdas über diese Erde nun hereinbrichtum alles Alte auszugleichen in Gerechtigkeit des Herrn!+A jaké city to probouzíbýt právě za to špiněn. Není to nic jiného než toco kdysi cítil JežíšSyn Božíkdyž jej obvinili a ukřižovali jako rouhače Bohuprávě jehokterý sám byl v Bohu a Bůh v něm! A který také již dosti vytrpěl jen pro lidik nimž přišel, aby jim ještě v pravý čas přinesl pomoc ve Slově!
  
-Dankt deshalb dem SchöpferEurem Gottdass er die Gnade hatteEuch noch einmal seine Hand zu reichenauf dass Ihr nicht ewiglich verloren gehen musstet! Seid froh in seiner Kraftdie er Euch wiederum gewährteund lebt dankbar nach dem Worte ihm zur Ehre! Denn in dem Worte gebe ich Euch Weg, Nahrung und Kraft, und damit habt Ihr //alles,// was Ihr für das Sein und für den Aufstieg braucht! Das Wort aberdas bin //ich selbst,// und Ihr nehmt damit einen Teil von mir in Eurem Geiste auf!+Kdyby byl Parsifal nevzal na sebe //toto// utrpeníaby mohl najít záchrannou //formu// Svatého Slova ku pomoci padléhozbloudilého lidstvaformukterou lidé potřebovali ve svém útiskuaby mohli opět putovati cestou ke světlým výšinámnikdy byste nemohli vděčně slavit svátek //skutečných letnic// po přejití svatého soudu. A tento soud přichází nyní na zemiaby vyrovnal všechny staré věci ve spravedlnosti Páně!
  
-<WRAP centeralign> +Děkujte proto Tvůrci, svému Bohu, že vám ve své milosti ještě jednou podal svou ruku, abyste nemuseli zajít ve věčném zatracení! Radujte se v jeho síle, kterou vám opět poskytl, a žijte vděčně jen ke cti podle jeho Slova! Neboť ve Slově dávám vám cestu, pokrm a sílu a tím máte //vše,// čeho potřebujete pro své bytí a pro svůj vzestup! To Slovo však, to jsem //já sám// a vy přijímáte část mne do svého ducha! 
-//Amen.// + 
-</WRAP>+Amen.
de:nachklange:1934-1936:das_lebendige_wort
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek