de:nachklange:1934-1936:allweisheit
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 62. Allweisheit. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:allweisheit to de:nachklange:1934-1936:allweisheit Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 3. Všemoudrost. | 2022/03/05 22:42 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:vsemoudrost to cs:doznivani:plamen:dil_ii:vsemoudrost Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Ich führe Euch mit meinem Wort zu Gott zurück, von dem Ihr Euch entfremden liesset nach und nach durch alle jene, die ihr Menschenwissenwollen über Gottes Weisheit stellten. | + | Vedu vás se svým Slovem zpět k Bohu, od kterého jste se nechali pozvolna odcizit všemi těmi, kteří své lidské chtění vědět postavili nad Boží moudrost. |
- | Und die, die noch durchdrungen sind von der Gewissheit der Allweisheit Gottes, die sich demütig beugen wollen jener grossen, liebevollen Führung, welche darin liegt durch Auswirkung der unumstösslichen Gesetze dieser Schöpfung, sie denken sich diese Allweisheit Gottes anders, als sie ist! | + | A ti, kteří jsou ještě proniknuti jistotou všemoudrosti Boží, kteří se chtějí pokorně podrobit onomu velikému láskyplnému vedení, které v tom spočívá skrze účinky nezvratných zákonů tohoto stvoření, si představují tuto všemoudrost Boží jinak, než jaká je! |
- | Sie stellen sich Gottweisheit viel zu //menschlich// vor, und daher viel zu klein, in viel zu enge Grenzen eingepresst! Mit bestem Wollen machen sie aus der Allweisheit nur ein irdisches | + | Představují si Boží moudrost příliš |
- | Aber all ihr gutes Denken ist dabei zu menschlich; sie begehen immer wieder diesen einen grossen Fehler, dass sie unter Gott und Göttlich einen //Höhepunkt// des //Menschlichen// sich vorzustellen suchen! | + | Avšak všechno jejich dobré myšlení je při tom příliš lidské; dopouštějí se stále znovu té velké chyby, že se snaží pod pojmem Boha a Božského představit si //vrchol// toho //lidského!// |
- | Sie kommen aus der Art des Menschlichen gar nicht heraus, sondern sie folgern aufsteigend nur von der eigenen Beschaffenheit gedacht, von dem //menschlichen// Boden ausgehend, vervollkommnet bis zu dem höchsten, idealsten Punkte einer gleichen Art. Bei ihrer Vorstellung von Gott verlassen sie trotz allem ihren eignen Boden nicht. | + | Vůbec nevyjdou z lidského způsobu, nýbrž přemýšlejíce odvozují vzestupně jen ze své vlastní podstaty, vycházejí z //lidské// půdy, zdokonalujíce to až k nejvyššímu, nejideálnějšímu bodu stejného druhu. Při svých představách o Bohu neopouštějí navzdory všemu svou vlastní půdu. |
- | Auch wenn sie die Erwartung bis ins für sie ganz Unfassbare zu steigern suchen, bleibt doch alles immer in dem einen Denkungsschacht und kann daher selbst im Erahnenwollen niemals auch nur einen Schatten des Begriffes wahrer Gottesgrösse finden. | + | I když se snaží stupňovat očekávání až k pro ně zcela nepochopitelnému, zůstává přece všechno v jedné jímce myšlení, a nemohou tudíž sami ve snaze vytušit, nikdy najít ani stín pojmu opravdové Boží velikosti. |
- | Nicht anders ist es beim Begriffe Göttlicher Allweisheit! Bei Eurem kühnsten Denken macht Ihr daraus nur ein kleinliches und irdisches | + | Jinak tomu není ani u pojmu Boží všemoudrosti! Ve svém troufalém myšlení udělali jste z ní jen malichernou a pozemskou |
- | //Solches Wissensollen ist nicht Weisheit!// Weisheit ist viel grösser, weit darüber stehend. | + | //Mít takovéto vědění není moudrost!// Moudrost je mnohem větší, daleko nad to povznesená. |
- | In der Weisheit liegt //Vorsehung!// | + | V moudrosti spočívá |
- | Vorsehung jedoch ist nicht gleichbedeutend mit Vorausschauen der Führung, wie es die Menschen unter „weiser Vorsehung“ so oft verstehen, das heisst, wie sie es denken. Auch hierin irren sie, weil sie in ihrem Menschendenken wiederum | + | I při nejlepším stanovisku neupustí od tohoto zvyku a nemyslí na to, že Bůh a Božské je jim zcela //cizorodé// a všechno přemýšlení o tom musí přinášet jen omyly, pokud jako základ k tomu použijí lidský druh! |
- | Auch in der besten Einstellung weichen sie nicht von der Gewohnheit ab und denken nicht daran, dass Gott und Göttliches ihnen ganz //artfremd// ist und alles Denken darüber nur Irrtümer ergeben muss, wenn sie als Grundlage dazu die Menschenart verwenden! | + | A v tom spočívá všechno doposud falešné, každý omyl v pojmu. Zcela klidně se dá říci, že ani jeden z dosavadních pojmů v jejich myšlení, hloubání, bádání o tom nebyl také skutečně |
- | Und darin ruhet alles bisher Falsche, jeder Irrtum der Begriffe. Ganz ruhig kann man sagen, dass nicht einer der bisherigen Begriffe in dem Denken, Grübeln, Forschen darüber auch wirklich | + | Prozřetelnost je //Boží// působení, spočívající zakotveno v Boží moudrosti, všemoudrosti. A všemoudrost se stala skutkem v Božích zákonech tohoto stvoření! Spočívá v nich a také v nich spočívá prozřetelnost a působí vůči lidem. |
- | Vorsehung ist //göttliches// Wirken, sie liegt verankert in göttlicher Weisheit, der Allweisheit. Und die Allweisheit ist zur Tat geworden in den göttlichen Gesetzen dieser Schöpfung! Darin ruht sie, darin ruhet auch die Vorsehung und wirkt sich aus den Menschen gegenüber. | + | Nemyslete si tedy, že všemoudrost Boží má znát vaše myšlenky a vědět, jak se vám pozemsky vede. Působení Boha je zcela jiné, větší a obsáhlejší. Bůh svou vůlí obepíná vše, udržuje vše, podporuje vše z živoucího zákona, který každému jednotlivci přináší |
- | Denkt Euch also nicht, dass die Allweisheit Gottes Euere Gedanken kennen soll und wissen, wie es Euch irdisch ergeht. Das Wirken Gottes ist ganz anders, grösser und umfassender. Gott umspannt mit seinem Willen alles, erhält alles, fördert alles aus dem lebendigen Gesetz heraus, das jedem Einzelnen | + | Ani jeden nemůže při tom uniknout následkům svého konání, ať už jsou zlé nebo dobré! |
- | Nicht einer kann dabei den Folgen seines Tuns entgehen, sei es nun übel oder gut! //Darin// zeigt sich Allweisheit Gottes, die verbunden ist mit der Gerechtigkeit und Liebe! In dieser Schöpfung Wirken ist //alles// für den Menschen weise vorgesehen! Auch dass //er// sich //richten// muss! | + | To, co Boží soudce přináší v Božím soudu, je vybavení rozsudku, který si lidé sami museli vynést podle Božího zákona v moudré prozřetelnosti! |
- | Was Gottes Richter in dem Gottgerichte bringt, ist //Auslösung// der Urteile, die sich die Menschen selber fällen mussten nach dem Gottgesetz in weiser Vorsehung! Der Richter bringt in diese Welt die Kraft der Auslösung, die in ihm ruht, er ist das lebende Gesetz, //ist// Gottes allheiliger Wille in Person: // | + | Soudce přináší do tohoto světa sílu //vybavení,// která v něm spočívá, neboť on je živoucím zákonem, je nejsvětější Boží vůlí v osobě: // |
- | Nun spricht die Menschheit sonderbarerweise schon seit Jahren von der //Weltenwende,// welche kommen soll, und darin hat sie einmal ausnahmsweise recht. Aber die Wende ist schon da! Die Menschheit stehet mitten in dem weltumfassenden Geschehen, das sie noch erwartet, und merkt es nicht, weil sie //nicht will.// | + | Lidstvo nyní kupodivu mluví již řadu let o //světovém obratu,// který má přijít, a v tom má jednou výjimečně pravdu. Avšak tento obrat je již zde! Lidstvo stojí uprostřed rozsáhlých světových událostí, které ještě očekává, a nepozoruje to, protože |
- | Wie immer denkt sie es sich //anders// und sie will nicht anerkennen, wie es //wirklich// ist. Dadurch versäumt sie aber für sich selbst die rechte Zeit eigenen Reifenkönnens und versagt. Versagt wie immer; denn noch niemals hat die Menschheit | + | Jako vždy představuje si to //jinak// a nechce uznat za správné, jak to //skutečně// je. Tím však pro sebe samo zameškalo pravý čas vlastní možnosti zrání a selhalo. Selhalo jako vždy; neboť lidstvo ještě nikdy //nesplnilo to,// co Bůh od něj může očekávat, očekávat musí, pokud je chce ještě i nadále ponechat v tomto stvoření. |
- | Jetzt aber hat die Langmut Gottes nun ein Ende; denn in der Menschen Tun liegt eine derartige eigensinnige Beschränkung, die sich bei //jeder// Lichtbegebenheit immer in gleicher Weise wiederholt, liegt solch kindischer Eigensinn und lächerlicher Dünkel, dass die //unverbesserliche// Geistesfaulheit allzudeutlich daraus spricht und keine Hoffnung auf Errettungsmöglichkeiten übrig lässt. | + | Nyní je však konec Boží shovívavosti; neboť v lidském jednání spočívá takové svéhlavé omezení, které se při každé události ze Světla opakuje vždy stejným způsobem, spočívá v něm taková dětinská svéhlavost a směšná domýšlivost, že z něj příliš zřetelně hovoří |
- | Aus diesem Grunde ist es Gottes Wille, dass die Schöpfung nun gereinigt wird von allem derartigen Übel. Und dieser allheilige Wille bringt die Reinigung durch das Gericht im Ringschluss jeglicher Geschehen, alles Tuns! | + | Z tohoto důvodu je to Boží vůle, že stvoření bude nyní očištěno od všeho takového zla. A tato všesvatá vůle přináší očistu skrze soud v uzavření kruhu každé události, všeho jednání! |
- | Der Ringschluss wird herbeigezogen durch die Kraft des Lichtes, die auf Erden nun verankert ist und alles muss sich darin richten, muss sich läutern oder muss zu Grunde gehen, sinken in die furchtbare Zersetzung. | + | Uzavření kruhu bude přivozeno skrze sílu Světla, které je nyní na zemi zakotveno, a všechno se tím musí soudit, musí se očistit, nebo musí zahynout, klesnout do strašlivého rozkladu. |
- | Es ist natürlich, schöpfungsgesetzmässig bedingt, dass alle üblen Eigenschaften jetzt zum Ende auch die stärksten Blüten treiben, ihre widerlichen Früchte bringen müssen, um sich dadurch an- und ineinander totzuleben! | + | Je to přirozené, podmíněné zákony stvoření, že všechny zlé vlastnosti vyženou nyní na konci také ty nejsilnější květy, musí přinést své odporné ovoce, aby se tím na sobě a v sobě k smrti vyžily! V síle Světla musí všechno přijít k bodu varu! A z tohoto klokotání může však nyní opět vystoupit jen //zralé// lidstvo, které je schopné a také ochotné s díkem a jásotem přijmout nové zjevení z Boha a podle něj žít, aby správně působíc kráčelo skrze stvoření. |
- | Zum Siedepunkt muss alles kommen in der Kraft des Lichtes! Aus dem Brodeln aber kann diesmal nur die // | + | Při každém obratu poskytl Stvořitel dozrávajícím lidským duchům nová, jim až doposud ještě neznámá zjevení, která měla sloužit k rozšíření vědění, aby jejich duch skrze další poznání byl schopen se povznést vzhůru do světlých výšin, které kdysi nevědomě jako zárodky ducha opustili. |
- | Bei jeder Wende bot der Schöpfer den heranreifenden Menschengeistern neue, ihnen bis dahin noch unbekannte Offenbarungen, die zur Erweiterung des Wissens dienen sollten, damit ihr Geist durch weiteres Erkennen sich emporzuschwingen fähig werde in die lichten Höhen, welche sie einst unbewusst als Geistkeime verliessen. | + | Bylo však vždy jen několik těch, kteří se ukázali ochotnými vděčně přijmout líčení přicházející z Božského, a tím mohli také získat tak mnoho na hodnotě a síle ducha, jak to bylo pro lidi nutné. |
- | Es sind jedoch immer nur wenige gewesen, die aus dem Göttlichen herabkommende Schilderungen dankbar aufzunehmen willig sich erwiesen und dadurch auch an Wert und Geisteskraft so viel gewinnen konnten, wie es für die Menschen nötig war. Die Mehrzahl aller Menschen lehnte diese hohen Gottesgaben ab in ihrer sich andauernd steigernden Begrenzung geistigen Erfassens. | + | Většina všech lidí odmítla tyto vysoké dary Boží ve svém neustále se stupňujícím omezení duchovního chápání. |
- | Die Zeiten solcher Weltenwenden hingen stets zusammen mit dem Zustande der jeweiligen Schöpfungsreifen. Die Schöpfungsreife war in der Entwickelung nach dem Heiligen Gottgesetze immer ganz genau erfüllt, aber die //Menschen// in der Schöpfung stellten sich in ihrer Geistesträgheit so oft den Entwickelungen | + | Doby takových světových obratů byly vždy svázány se současným stavem zralosti stvoření. Zralost stvoření byla vždy ve vývoji zcela přesně naplňována podle svatého Božího zákona, avšak |
- | Während der in Weltepochen eingeteilten Aussaat des fortschreitenden Erkennens alles Gotteswirkens in der Schöpfung für die Menschen haben diese sich fast jedesmal verschlossen. | + | Zatímco byla pro lidi ve světových epochách rozdělena setba pokračujícího poznání veškerého Božího působení ve stvoření, ti se tomu téměř vždy uzavřeli. |
- | Da sich die Menschen selbst zum Ausgangspunkte alles Seins erhoben, wollten sie nicht glauben, dass etwas bestand, was sie mit Erdensinnen nicht erfassen konnten. Darauf allein beschränkten sie ihr Wissen, und etwas anderes wollten sie deshalb auch nicht gelten lassen, sie, die kleinsten Ausläufer der Schöpfung, die am entferntesten vom wahren Sein und dem wirklichen Leben ihre Gnadenzeit des Reifendürfens im fortschreitenden Erkennen frevlerisch vergeuden. | + | Protože se lidé sami povýšili na východisko všeho bytí, nechtěli věřit, že existovalo něco, co nemohli pochopit pozemskými smysly. Jedině na to omezili své vědění, a proto také nechtěli připustit nic jiného, oni, nejmenší výběžky stvoření, nejvzdálenější od pravého bytí a skutečného života, kteří rouhavě promarnili svůj čas milosti smět uzrávat v pokračujícím poznání. |
- | Und nun kommt eine neue, grosse Wende, die auch neues Wissen mit sich bringt! Von dieser Wende sprechen sie schon selbst, aber sie stellen sich dieselbe wieder nur als die Erfüllung eitler Menschenwünsche vor in einer selbstgedachten Art. Nicht etwa, dass //sie// Pflichten dabei hätten, nein, sie warten wieder nur darauf, dass ihnen von dem Licht Verbesserung der irdischen Bequemlichkeiten in den Schoss geworfen wird! //So// soll die Wende sein; denn weiter reicht ihr Denken nicht. | + | A nyní přichází nový veliký obrat, který s sebou přináší také nové vědění! O tomto obratu mluví již sami, avšak představují si ho opět jen jako splnění ješitných lidských přání v jimi zamýšleném druhu. Ne snad, že by //oni// při tom měli nějaké povinnosti, ne, oni čekají opět jen na to, že jim bude ze Světla shozeno do klína vylepšení pozemského pohodlí! Takový má být tento obrat; neboť jejich myšlení dál nesahá. |
- | Das neue Wissenmüssen, das mit dieser Wende eng verbunden ist, um geistig aufsteigen zu können und damit auch endlich die Umgebung in den Stofflichkeiten umzuformen, interessiert sie nicht. Was bisher noch nicht war, lehnen sie in der Trägheit ihres Geistes einfach ab. | + | Nová nutnost vědění, která je s tímto obratem úzce svázána, aby mohli duchovně stoupat a tím také konečně přetvořit své okolí ve hmotnosti, je nezajímá. Co doposud ještě nebylo, prostě odmítají v lenosti svého ducha. |
- | Wie weit entfernt zeigt sich der Menschengeist vom Aufstiegswollen, wenn er denkt, dass es für ihn ganz gleich ist, von Imanuel zu wissen oder nicht, da ja von ihm bisher noch nie gesprochen wurde. Und einen anderen Grund haben sie nicht dafür, sich der Offenbarung von und über ihn zu der jetzigen Weltenwende mit üblichem Starrsinn zu verschliessen, anstatt alles nur mit Freude und Dank aufzunehmen! | + | Jak velmi vzdálen od chtění ke vzestupu ukazuje se lidský duch, když se domnívá, že je pro něj zcela jedno, když o Imanueli ví, nebo ne, protože o něm nebylo přece ještě nikdy hovořeno. A jiný důvod nemají k tomu, aby se zjevení o něm a nynějším světovém obratu s obvyklou zarputilostí uzavírali, místo aby všechno přijímali jen s radostí a díkem! |
- | Ich aber sage Euch: Die Menschen werden nun von Gott zur Aufnahme | + | Avšak já pravím vám: Lidé budou nyní Bohem k přijetí |
- | Es liegt im Wirken der Allweisheit, dass bei ganz bestimmten Schöpfungsreifen den Menschengeistern immer wieder neue Offenbarungen gegeben werden von dem Wirken Gottes. | + | Spočívá to v působení všemoudrosti, že při zcela určité zralosti stvoření dostává se lidským duchům stále znovu nových zjevení o Božím působení. |
- | So wurden auch auf diese Erde einst vor Urzeiten bereits | + | Tak byli také na tuto zemi kdysi již před pravěkem vysláni |
- | Da ich von //Ur//geschaffenen schon kündete, müssen auch Nachgeschaffene oder Geschaffene vorhanden sein, weil ich noch von Entwickelten geredet habe, zu denen erst die Erdenmenschheit zählt. | + | Protože jsem již zvěstoval o //prastvořených, |
- | Diese Geschaffenen, von denen ich bisher noch nicht gesprochen habe, bevölkern Schöpfungsebenen zwischen den Urgeschaffenen der Urschöpfung und den Entwickelten der Nachschöpfung. | + | Tito stvoření, o kterých jsem doposud ještě nehovořil, zalidňují úrovně stvoření mezi prastvořenými v prastvoření a vyvinutými pozdějšího stvoření. |
- | In die heranreifenden Stämme der sich aus den Geistkeimen Entwickelnden kam in den Anfangszeiten hier und da auch einmal ein Geschaffener zur Inkarnierung, um führend die Verbindungen zu geben zu der jeweils nächsten Stufe in dem notwendigen Aufwärtsstreben alles Geistigen. Das waren //dort// die grossen Wenden in der Anfangszeit. | + | Do dozrávajících kmenů těch, kteří se vyvinuli z duchovních zárodků, přišel v počátečních dobách tu a tam také někdy k inkarnaci stvořený, aby jako vůdce dal spojení vždy k nejbližšímu stupni v nutném úsilí všeho duchovního vzhůru. To byly //tehdy// veliké obraty v počátečních dobách. |
- | Später erstanden die Propheten als Begnadete. //So// arbeitete die Alliebe von dem Lichte aus, um mit der Zeit der jeweiligen Schöpfungs-Reifen durch immer neue Offenbarungen den Menschengeistern helfend beizustehen, bis zuletzt aus Gott selbst Teile herabstiegen, damit der Menschheit auch Heilige Kunde werde über Göttliches und dessen Wirken, damit sie nicht im Stillstand einer Überreife des jeweils erreichten Punktes der Zersetzung anheim falle, wie es nach selbsttätigen Gesetzen in der Schöpfung werden müsste, da andauerndes Aufwärtsstreben Grundbedingung des Bestehenbleibens in der Schöpfung ist. | + | Později povstali proroci jako omilostnění. //Tak// pracovala všeláska ze Světla, aby v čase dané zralosti stvoření skrze vždy nová zjevení poskytovala pomoc lidským duchům, až nakonec z Boha samotného sestoupily jeho části, aby se lidstvu také dostalo svatých zpráv o Božství a jeho působení, jinak by nastal klid přezrálosti právě dosaženého bodu a propadnutí rozkladu, jak by se to muselo stát podle samočinných zákonů ve stvoření, protože nepřestávající úsilí vzhůru je základní podmínkou trvalé existence ve stvoření. |
- | So kommt auch bei der jetzt wirkenden grossen Weltenwende unbedingte Notwendigkeit der Erweiterung des Wissens bis zum Sein Imanuels, in dem sich diese Wende nun erfüllt! | + | Tak přichází také při nyní působícím velikém světovém obratu bezpodmínečná nutnost rozšíření vědění až k bytí Imanuele, v němž se tento obrat nyní naplňuje! |
- | Entweder muss der Menschengeist sich bis zum Davonwissen aufwärts schwingen oder er bleibt stehen, was gleichbedeutend für ihn mit einsetzendem Zerfalle ist in Unverwendbarkeit durch tatenlose Überreife eines stillstehenden Menschengeistes, der die in ihm sich aufstauende Lichtkraft nicht mehr richtig zu verwenden weiss. So wird ihm das, was //helfen// kann und helfen würde, zum Verderben, wie jede Energie, welche falsch angewendet ist. | + | Buď se musí lidský duch až k tomuto vědění o něm povznést, nebo zůstane stát, což je pro něj souznačné se začínajícím rozkladem v nepoužitelnosti skrze nečinnou přezrálost nehybného lidského ducha, který již více nedovede v něm se vzdouvající sílu Světla správně použít. Tak se mu stane zkázou to, co by mu mohlo //pomoci// a co by mu také pomohlo, jako každá energie, která je použita falešně. |
- | Darum müsst Ihr nun wissen von Imanuel; denn diese Zeit ist für Euch da! | + | Proto musíte nyní vědět o Imanueli; neboť tento čas pro vás je zde! |
- | Wer diese neuen Gottes-Offenbarungen noch weiterhin missachten will, darf auch nicht in der Schöpfung bleiben, sondern er wird ausgelöscht im Buch des Lebens. So will es Gott! Und sein Heiliger Wille erfüllt sich an den Menschen nun von dieser Stunde an mit allen sichtbar werdender Gewalt durch Kraft des Lichtes, welcher niemand widerstehen kann. | + | Kdo tohoto nového Božího zjevení ještě nadále nechce dbát, nesmí také zůstat ve stvoření, nýbrž bude vymazán z knihy života. Tak chce to Bůh! A jeho svatá vůle se nyní od této hodiny na lidech naplní s veškerou viditelně se projevující mocí skrze sílu Světla, které nikdo nemůže vzdorovat. |
- | In schwerem Leid werden die Menschenseelen nun gelockert und bereitet zum Empfang des Wortes, das ich ihnen aus Gott bringe! Und nur die dazu Willigen werden hervorgehen aus aller Trübsal zu dem neuen Sein. | + | V těžkém utrpení budou nyní lidské duše uvolněny a připraveny k přijetí Slova, které jim já přináším z Boha! A jen k tomu ochotní vyjdou ze všeho soužení k novému bytí. |
- | //Gott// ist der Herr, //er ganz allein,// und wer ihn nicht in Demut anerkennen will, so, wie er wirklich //ist,// nicht wie //Ihr// ihn Euch //denkt,// der //ist// gerichtet! | + | //Bůh// je Pán, //jedině On sám,// a kdo ho nechce v pokoře uznat takovým, jakým skutečně je, a ne, jak //vy// si ho //představujete,// ten //je// odsouzen! |
- | Imanuel | + | Imanuel |
- | Vieltausend Zungen werden nun auf Erden hier gelöset, um Imanuel zu künden unter allen Völkern, wie er bereits verkündet wird durch Engelscharen in der ganzen Schöpfung; denn es ist Gottvaters Wille. | + | Tisíce jazyků bude nyní zde na zemi rozvázáno, aby Imanuele zvěstovaly mezi všemi národy, jako byl již zvěstován skrze zástupy andělů v celém stvoření; neboť to je vůle Boha Otce. |
- | Ich durfte Euch das Bild entrollen von dem Weben in der Schöpfung, der Ihr angehört, damit Ihr sehend werdet und bewusst die Segnungen geniessen und für Euer Wohl verwenden könnt, die für Euch in der Schöpfung liegen! Damit sie in der Zukunft Euch nur aufwärtsfördernd | + | Směl jsem vám rozvinout obraz o tkaní ve stvoření, k němuž náležíte, abyste se stali vidoucími a vědomě požívali všech požehnání, která pro vás spočívají ve stvoření, a mohli je využít pro své blaho! Aby vám v budoucnosti |
- | Nun seid Ihr dadurch sehend, Menschen, wissend, aber doppelt schuldig, wenn Ihr falsche Wege gehen wollt! | + | Nyní jste skrze ně vidoucí, lidé, vědoucí, avšak dvojnásob vinni, pokud chcete jít falešnými cestami! |
- | Ich zeigte Euch //die// Wege, die in Gottes Nähe führen. Nun //gehet// sie! | + | Ukázal jsem vám //ty// cesty, které vedou do blízkosti Boží. Nyní jimi //jděte!// |
de:nachklange:1934-1936:allweisheit
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek