Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:allweisheit

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 62. Allweisheit. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:allweisheit to de:nachklange:1934-1936:allweisheit Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 3. Všemoudrost. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:vsemoudrost to cs:doznivani:plamen:dil_ii:vsemoudrost Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Allweisheit. ======+====== Všemoudrost. ======
  
-Ich führe Euch mit meinem Wort zu Gott zurückvon dem Ihr Euch entfremden liesset nach und nach durch alle jenedie ihr Menschenwissenwollen über Gottes Weisheit stellten.+Vedu vás se svým Slovem zpět k Bohuod kterého jste se nechali pozvolna odcizit všemi těmikteří své lidské chtění vědět postavili nad Boží moudrost.
  
-Und diedie noch durchdrungen sind von der Gewissheit der Allweisheit Gottesdie sich demütig beugen wollen jener grossenliebevollen Führungwelche darin liegt durch Auswirkung der unumstösslichen Gesetze dieser Schöpfungsie denken sich diese Allweisheit Gottes anders, als sie ist!+A tikteří jsou ještě proniknuti jistotou všemoudrosti Božíkteří se chtějí pokorně podrobit onomu velikému láskyplnému vedeníkteré v tom spočívá skrze účinky nezvratných zákonů tohoto stvořenísi představují tuto všemoudrost Boží jinaknež jaká je!
  
-Sie stellen sich Gottweisheit viel zu //menschlich// vor, und daher viel zu kleinin viel zu enge Grenzen eingepresstMit bestem Wollen machen sie aus der Allweisheit nur ein irdisches //Allwissensollen.//+Představují si Boží moudrost příliš //lidsky,// a tudíž příliš malouvtlačenou do příliš úzkých hranicS nejlepším chtěním dělají si z všemoudrosti jen pozemskou //vševědoucnost.//
  
-Aber all ihr gutes Denken ist dabei zu menschlichsie begehen immer wieder diesen einen grossen Fehlerdass sie unter Gott und Göttlich einen //Höhepunkt// des //Menschlichen// sich vorzustellen suchen!+Avšak všechno jejich dobré myšlení je při tom příliš lidskédopouštějí se stále znovu té velké chybyže se snaží pod pojmem Boha a Božského představit si //vrchol// toho //lidského!//
  
-Sie kommen aus der Art des Menschlichen gar nicht heraussondern sie folgern aufsteigend nur von der eigenen Beschaffenheit gedachtvon dem //menschlichen// Boden ausgehendvervollkommnet bis zu dem höchstenidealsten Punkte einer gleichen ArtBei ihrer Vorstellung von Gott verlassen sie trotz allem ihren eignen Boden nicht.+Vůbec nevyjdou z lidského způsobunýbrž přemýšlejíce odvozují vzestupně jen ze své vlastní podstatyvycházejí z //lidské// půdyzdokonalujíce to až k nejvyššímunejideálnějšímu bodu stejného druhuPři svých představách o Bohu neopouštějí navzdory všemu svou vlastní půdu.
  
-Auch wenn sie die Erwartung bis ins für sie ganz Unfassbare zu steigern suchenbleibt doch alles immer in dem einen Denkungsschacht und kann daher selbst im Erahnenwollen niemals auch nur einen Schatten des Begriffes wahrer Gottesgrösse finden.+I když se snaží stupňovat očekávání až k pro ně zcela nepochopitelnémuzůstává přece všechno v jedné jímce myšlení, a nemohou tudíž sami ve snaze vytušit, nikdy najít ani stín pojmu opravdové Boží velikosti.
  
-Nicht anders ist es beim Begriffe Göttlicher AllweisheitBei Eurem kühnsten Denken macht Ihr daraus nur ein kleinliches und irdisches //Allwissen!// Ihr wähntdass göttliche Allweisheit Euer //Menschen//denken und Empfinden //„wissen“// sollDieser Begriff verlangt oder erwartet also von Göttlicher Weisheit unbegrenztes Eingehen und Einstellen auf das persönlichste und kleinste Denken eines jeden Einzelnen hier auf der Erde und in allen WeltenEin Betreuen und Verstehen jedes kleinen Menschengeistes, und noch mehrein sich darum bekümmern!+Jinak tomu není ani u pojmu Boží všemoudrostiVe svém troufalém myšlení udělali jste z ní jen malichernou a pozemskou //vševědoucnost!// Domníváte seže Boží všemoudrost má //„znát“// vaše //lidské// myšlení a cítěníTento pojem požaduje nebo očekává tedy od Boží všemoudrosti neomezené vstupování a nasměrování do nejosobnějšího a nejmenšího myšlení každého jednotlivce zde na zemi a ve všech světechStarání se a chápání každého malého lidského ducha a ještě vícetrápení se pro něj!
  
-//Solches Wissensollen ist nicht Weisheit!// Weisheit ist viel grösserweit darüber stehend.+//Mít takovéto vědění není moudrost!// Moudrost je mnohem většídaleko nad to povznesená.
  
-In der Weisheit liegt //Vorsehung!//+V moudrosti spočívá //prozřetelnost!// Prozřetelnost však není totožná s předvídáním vedení, jak tomu lidé pod slovy „moudrá prozřetelnost“ tak často rozumí, to znamená, jak si to myslí. Také v tom se mýlí, protože ve svém lidském myšlení si opět představují každou velikost jako //vystupňování odspoda nahoru// všeho toho, co oni sami //jakožto lidé// v sobě nesou!
  
-Vorsehung jedoch ist nicht gleichbedeutend mit Vorausschauen der Führungwie es die Menschen unter „weiser Vorsehung“ so oft verstehen, das heisst, wie sie es denken. Auch hierin irren sie, weil sie in ihrem Menschendenken wiederum //von unten aus// für jede Grösse eine //Steigerung// sich vorstellen all dessenwas sie selbst //als Menschen// in sich tragen!+I při nejlepším stanovisku neupustí od tohoto zvyku a nemyslí na tože Bůh a Božské je jim zcela //cizorodé// a všechno přemýšlení o tom musí přinášet jen omylypokud jako základ k tomu použijí lidský druh!
  
-Auch in der besten Einstellung weichen sie nicht von der Gewohnheit ab und denken nicht darandass Gott und Göttliches ihnen ganz //artfremd// ist und alles Denken darüber nur Irrtümer ergeben muss, wenn sie als Grundlage dazu die Menschenart verwenden!+A v tom spočívá všechno doposud falešnékaždý omyl v pojmu. Zcela klidně se dá říci, že ani jeden z dosavadních pojmů v jejich myšlení, hloubání, bádání o tom nebyl také skutečně //správný// a oni se ve své lidské malichernosti nikdy nemohli přiblížit samotné Pravdě!
  
-Und darin ruhet alles bisher Falsche, jeder Irrtum der Begriffe. Ganz ruhig kann man sagen, dass nicht einer der bisherigen Begriffe in dem Denken, Grübeln, Forschen darüber auch wirklich //recht// gewesen istsie haben sich in ihrer Menschen-Kleinlichkeit der eigentlichen Wahrheit niemals nahen können!+Prozřetelnost je //Boží// působeníspočívající zakotveno v Boží moudrosti, všemoudrosti. A všemoudrost se stala skutkem v Božích zákonech tohoto stvořeníSpočívá v nich a také v nich spočívá prozřetelnost a působí vůči lidem.
  
-Vorsehung ist //göttliches// Wirkensie liegt verankert in göttlicher Weisheit, der Allweisheit. Und die Allweisheit ist zur Tat geworden in den göttlichen Gesetzen dieser Schöpfung! Darin ruht siedarin ruhet auch die Vorsehung und wirkt sich aus den Menschen gegenüber.+Nemyslete si tedy, že všemoudrost Boží má znát vaše myšlenky a vědět, jak se vám pozemsky vede. Působení Boha je zcela jiné, větší a obsáhlejší. Bůh svou vůlí obepíná vše, udržuje vše, podporuje vše z živoucího zákona, který každému jednotlivci přináší //to,// co zasluhujeto znamenáco si utkal.
  
-Denkt Euch also nichtdass die Allweisheit Gottes Euere Gedanken kennen soll und wissen, wie es Euch irdisch ergeht. Das Wirken Gottes ist ganz anders, grösser und umfassender. Gott umspannt mit seinem Willen alles, erhält alles, fördert alles aus dem lebendigen Gesetz heraus, das jedem Einzelnen //das// bringtwas er verdientdas heisst, was er sich wob.+Ani jeden nemůže při tom uniknout následkům svého konáníať už jsou zlé nebo dobré! //V tom// ukazuje se všemoudrost Božíkterá je spojena se spravedlností a láskou! V tomto působení stvoření je vše pro člověka moudře upraveno! I tože se //on// musí //soudit!//
  
-Nicht einer kann dabei den Folgen seines Tuns entgehensei es nun übel oder gut! //Darin// zeigt sich Allweisheit Gottesdie verbunden ist mit der Gerechtigkeit und Liebe! In dieser Schöpfung Wirken ist //alles// für den Menschen weise vorgesehen! Auch dass //er// sich //richten// muss!+Toco Boží soudce přináší v Božím souduje vybavení rozsudku, který si lidé sami museli vynést podle Božího zákona v moudré prozřetelnosti!
  
-Was Gottes Richter in dem Gottgerichte bringt, ist //Auslösung// der Urteiledie sich die Menschen selber fällen mussten nach dem Gottgesetz in weiser Vorsehung! Der Richter bringt in diese Welt die Kraft der Auslösungdie in ihm ruht, er ist das lebende Gesetz, //ist// Gottes allheiliger Wille in Person: //Imanuel!//+Soudce přináší do tohoto světa sílu //vybavení,// která v něm spočíváneboť on je živoucím zákonemje nejsvětější Boží vůlí v osobě: //Imanuel!//
  
-Nun spricht die Menschheit sonderbarerweise schon seit Jahren von der //Weltenwende,// welche kommen sollund darin hat sie einmal ausnahmsweise rechtAber die Wende ist schon daDie Menschheit stehet mitten in dem weltumfassenden Geschehendas sie noch erwartetund merkt es nichtweil sie //nicht will.//+Lidstvo nyní kupodivu mluví již řadu let o //světovém obratu,// který má přijíta v tom má jednou výjimečně pravduAvšak tento obrat je již zdeLidstvo stojí uprostřed rozsáhlých světových událostíkteré ještě očekáváa nepozoruje toprotože //nechce.//
  
-Wie immer denkt sie es sich //anders// und sie will nicht anerkennenwie es //wirklich// istDadurch versäumt sie aber für sich selbst die rechte Zeit eigenen Reifenkönnens und versagtVersagt wie immerdenn noch niemals hat die Menschheit //das erfüllt,// was Gott von ihr erwarten kannerwarten musswenn er sie länger noch in dieser Schöpfung lassen will.+Jako vždy představuje si to //jinak// a nechce uznat za správnéjak to //skutečně// jeTím však pro sebe samo zameškalo pravý čas vlastní možnosti zrání a selhaloSelhalo jako vždyneboť lidstvo ještě nikdy //nesplnilo to,// co Bůh od něj může očekávatočekávat musípokud je chce ještě i nadále ponechat v tomto stvoření.
  
-Jetzt aber hat die Langmut Gottes nun ein Endedenn in der Menschen Tun liegt eine derartige eigensinnige Beschränkungdie sich bei //jeder// Lichtbegebenheit immer in gleicher Weise wiederholtliegt solch kindischer Eigensinn und lächerlicher Dünkeldass die //unverbesserliche// Geistesfaulheit allzudeutlich daraus spricht und keine Hoffnung auf Errettungsmöglichkeiten übrig lässt.+Nyní je však konec Boží shovívavostineboť v lidském jednání spočívá takové svéhlavé omezeníkteré se při každé události ze Světla opakuje vždy stejným způsobemspočívá v něm taková dětinská svéhlavost a směšná domýšlivostže z něj příliš zřetelně hovoří //nenapravitelná// lenost ducha a neponechává žádnou zbývající naději na možnost záchrany.
  
-Aus diesem Grunde ist es Gottes Willedass die Schöpfung nun gereinigt wird von allem derartigen ÜbelUnd dieser allheilige Wille bringt die Reinigung durch das Gericht im Ringschluss jeglicher Geschehenalles Tuns!+Z tohoto důvodu je to Boží vůleže stvoření bude nyní očištěno od všeho takového zlaA tato všesvatá vůle přináší očistu skrze soud v uzavření kruhu každé událostivšeho jednání!
  
-Der Ringschluss wird herbeigezogen durch die Kraft des Lich­tesdie auf Erden nun verankert ist und alles muss sich darin richtenmuss sich läutern oder muss zu Grunde gehensinken in die furchtbare Zersetzung.+Uzavření kruhu bude přivozeno skrze sílu Světlakteré je nyní na zemi zakotvenoa všechno se tím musí souditmusí se očistit, nebo musí zahynout, klesnout do strašlivého rozkladu.
  
-Es ist natürlichschöpfungsgesetzmässig bedingtdass alle üblen Eigenschaften jetzt zum Ende auch die stärksten Blüten treibenihre widerlichen Früchte bringen müssenum sich dadurch an- und ineinander totzuleben!+Je to přirozenépodmíněné zákony stvořeníže všechny zlé vlastnosti vyženou nyní na konci také ty nejsilnější květymusí přinést své odporné ovoceaby se tím na sobě a v sobě k smrti vyžilyV síle Světla musí všechno přijít k bodu varu! A z tohoto klokotání může však nyní opět vystoupit jen //zralé// lidstvo, které je schopné a také ochotné s díkem a jásotem přijmout nové zjevení z Boha a podle něj žít, aby správně působíc kráčelo skrze stvoření.
  
-Zum Siedepunkt muss alles kommen in der Kraft des Lichtes! Aus dem Brodeln aber kann diesmal nur die //gereifte// Menschheit wiederum emporsteigendie fähig und auch willig istdie neuen Offenbarungen aus Gott mit Dank und Jubel aufzunehmen und darnach zu lebendamit sie richtig wirkend durch die Schöpfung wandelt.-+Při každém obratu poskytl Stvořitel dozrávajícím lidským duchům novájim až doposud ještě neznámá zjeveníkterá měla sloužit k rozšíření vědění, aby jejich duch skrze další poznání byl schopen se povznést vzhůru do světlých výšinkteré kdysi nevědomě jako zárodky ducha opustili.
  
-Bei jeder Wende bot der Schöpfer den heranreifenden Menschengeistern neueihnen bis dahin noch unbekannte Offenbarungendie zur Erweiterung des Wissens dienen solltendamit ihr Geist durch weiteres Erkennen sich emporzuschwingen fähig werde in die lichten Höhen, welche sie einst unbewusst als Geistkeime verliessen.+Bylo však vždy jen několik těchkteří se ukázali ochotnými vděčně přijmout líčení přicházející z Božskéhoa tím mohli také získat tak mnoho na hodnotě a síle duchajak to bylo pro lidi nutné.
  
-Es sind jedoch immer nur wenige gewesen, die aus dem Göttlichen herabkommende Schilderungen dankbar aufzunehmen willig sich erwiesen und dadurch auch an Wert und Geisteskraft so viel gewinnen konnten, wie es für die Menschen nötig war. Die Mehrzahl aller Menschen lehnte diese hohen Gottesgaben ab in ihrer sich andauernd steigernden Begrenzung geistigen Erfassens.+Většina všech lidí odmítla tyto vysoké dary Boží ve svém neustále se stupňujícím omezení duchovního chápání.
  
-Die Zeiten solcher Weltenwenden hingen stets zusammen mit dem Zustande der jeweiligen SchöpfungsreifenDie Schöpfungsreife war in der Entwickelung nach dem Heiligen Gottgesetze immer ganz genau erfülltaber die //Menschen// in der Schöpfung stellten sich in ihrer Geistesträgheit so oft den Entwickelungen //hemmend// in den Weg!+Doby takových světových obratů byly vždy svázány se současným stavem zralosti stvořeníZralost stvoření byla vždy ve vývoji zcela přesně naplňována podle svatého Božího zákonaavšak //lidé// ve stvoření se ve své duchovní lenosti tak často postavili tomuto vývoji //brzdivě// do cesty!
  
-Während der in Weltepochen eingeteilten Aussaat des fortschreitenden Erkennens alles Gotteswirkens in der Schöpfung für die Menschen haben diese sich fast jedesmal verschlossen.+Zatímco byla pro lidi ve světových epochách rozdělena setba pokračujícího poznání veškerého Božího působení ve stvoření, ti se tomu téměř vždy uzavřeli.
  
-Da sich die Menschen selbst zum Ausgangspunkte alles Seins erhobenwollten sie nicht glaubendass etwas bestandwas sie mit Erdensinnen nicht erfassen konntenDarauf allein beschränkten sie ihr Wissenund etwas anderes wollten sie deshalb auch nicht gelten lassensiedie kleinsten Ausläufer der Schöpfungdie am entferntesten vom wahren Sein und dem wirklichen Leben ihre Gnadenzeit des Reifendürfens im fortschreitenden Erkennen frevlerisch vergeuden.+Protože se lidé sami povýšili na východisko všeho bytínechtěli věřitže existovalo něcoco nemohli pochopit pozemskými smyslyJedině na to omezili své věděnía proto také nechtěli připustit nic jinéhooninejmenší výběžky stvořenínejvzdálenější od pravého bytí a skutečného života, kteří rouhavě promarnili svůj čas milosti smět uzrávat v pokračujícím poznání.
  
-Und nun kommt eine neuegrosse Wende, die auch neues Wissen mit sich bringtVon dieser Wende sprechen sie schon selbstaber sie stellen sich dieselbe wieder nur als die Erfüllung eitler Menschenwünsche vor in einer selbstgedachten ArtNicht etwadass //sie// Pflichten dabei hättenneinsie warten wieder nur daraufdass ihnen von dem Licht Verbesserung der irdischen Bequemlichkeiten in den Schoss geworfen wird//So// soll die Wende seindenn weiter reicht ihr Denken nicht.+A nyní přichází nový veliký obratkterý s sebou přináší také nové věděníO tomto obratu mluví již samiavšak představují si ho opět jen jako splnění ješitných lidských přání v jimi zamýšleném druhuNe snadže by //oni// při tom měli nějaké povinnostineoni čekají opět jen na tože jim bude ze Světla shozeno do klína vylepšení pozemského pohodlíTakový má být tento obratneboť jejich myšlení dál nesahá.
  
-Das neue Wissenmüssendas mit dieser Wende eng verbunden istum geistig aufsteigen zu können und damit auch endlich die Umgebung in den Stofflichkeiten umzuformeninteressiert sie nichtWas bisher noch nicht warlehnen sie in der Trägheit ihres Geistes einfach ab.+Nová nutnost věděníkterá je s tímto obratem úzce svázánaaby mohli duchovně stoupat a tím také konečně přetvořit své okolí ve hmotnostije nezajímáCo doposud ještě nebyloprostě odmítají v lenosti svého ducha.
  
-Wie weit entfernt zeigt sich der Menschengeist vom Aufstiegswollenwenn er denktdass es für ihn ganz gleich istvon Imanuel zu wissen oder nichtda ja von ihm bisher noch nie gesprochen wurdeUnd einen anderen Grund haben sie nicht dafürsich der Offenbarung von und über ihn zu der jetzigen Weltenwende mit üblichem Starrsinn zu verschliessenanstatt alles nur mit Freude und Dank aufzunehmen!+Jak velmi vzdálen od chtění ke vzestupu ukazuje se lidský duchkdyž se domníváže je pro něj zcela jednokdyž o Imanueli vínebo ne, protože o něm nebylo přece ještě nikdy hovořenoA jiný důvod nemají k tomuaby se zjevení o něm a nynějším světovém obratu s obvyklou zarputilostí uzavíralimísto aby všechno přijímali jen s radostí a díkem!
  
-Ich aber sage EuchDie Menschen werden nun von Gott zur Aufnahme //gezwungen,// da sie sonst geistig nicht mehr aufwärts steigen können; denn sie //müssen// davon wissen! -+Avšak já pravím vámLidé budou nyní Bohem k přijetí //donuceni,// protože jinak již více nemohou duchovně stoupat vzhůru, neboť o něm vědět //musí!//
  
-Es liegt im Wirken der Allweisheitdass bei ganz bestimmten Schöpfungsreifen den Menschengeistern immer wieder neue Offenbarungen gegeben werden von dem Wirken Gottes.+Spočívá to v působení všemoudrostiže při zcela určité zralosti stvoření dostává se lidským duchům stále znovu nových zjevení o Božím působení.
  
-So wurden auch auf diese Erde einst vor Urzeiten bereits //Geschaffene// gesendet, nachdem die Geistkeime in ihrer langsamen Entwickelung die dazu ausgewählten Tierkörper zu Menschenkörperformen schon herangebildet hattenwas Hand in Hand ging mit dem Geistigsichbewusstwerden im ErdenkörperDas war unsagbar lange Zeitläufe //vor// der bekannten Eiszeit dieser Erde!+Tak byli také na tuto zemi kdysi již před pravěkem vysláni //stvoření,// poté co duchovní zárodky ve svém pomalém vývoji již přetvořily k tomu vyvolená těla zvířecí k tělům lidské formycož šlo ruku v ruce s uvědomováním si ducha v pozemském těleTo se odehrálo v nevýslovně dlouhých dobách ještě //před// známou dobou ledovou této země!
  
-Da ich von //Ur//geschaffenen schon kündete, müssen auch Nachgeschaffene oder Geschaffene vorhanden seinweil ich noch von Entwickelten geredet habezu denen erst die Erdenmenschheit zählt.+Protože jsem již zvěstoval o //prastvořených,// musí existovat také později stvoření nebo stvořeníponěvadž jsem hovořil ještě o vyvinutýchteprve k nimž se počítá pozemské lidstvo.
  
-Diese Geschaffenenvon denen ich bisher noch nicht gesprochen habebevölkern Schöpfungsebenen zwischen den Urgeschaffenen der Urschöpfung und den Entwickelten der Nachschöpfung.+Tito stvořenío kterých jsem doposud ještě nehovořilzalidňují úrovně stvoření mezi prastvořenými v prastvoření a vyvinutými pozdějšího stvoření.
  
-In die heranreifenden Stämme der sich aus den Geistkeimen Entwickelnden kam in den Anfangszeiten hier und da auch einmal ein Geschaffener zur Inkarnierungum führend die Verbindungen zu geben zu der jeweils nächsten Stufe in dem notwendigen Aufwärtsstreben alles GeistigenDas waren //dort// die grossen Wenden in der Anfangszeit.+Do dozrávajících kmenů těchkteří se vyvinuli z duchovních zárodků, přišel v počátečních dobách tu a tam také někdy k inkarnaci stvořený, aby jako vůdce dal spojení vždy k nejbližšímu stupni v nutném úsilí všeho duchovního vzhůruTo byly //tehdy// veliké obraty v počátečních dobách.
  
-Später erstanden die Propheten als Begnadete. //So// arbeitete die Alliebe von dem Lichte ausum mit der Zeit der jeweiligen Schöpfungs-Reifen durch immer neue Offenbarungen den Menschengeistern helfend beizustehenbis zuletzt aus Gott selbst Teile herabstiegendamit der Menschheit auch Heilige Kunde werde über Göttliches und dessen Wirkendamit sie nicht im Stillstand einer Überreife des jeweils erreichten Punktes der Zersetzung anheim fallewie es nach selbsttätigen Gesetzen in der Schöpfung werden müssteda andauerndes Aufwärtsstreben Grundbedingung des Bestehenbleibens in der Schöpfung ist.+Později povstali proroci jako omilostnění. //Tak// pracovala všeláska ze Světlaaby v čase dané zralosti stvoření skrze vždy nová zjevení poskytovala pomoc lidským duchůmaž nakonec z Boha samotného sestoupily jeho částiaby se lidstvu také dostalo svatých zpráv o Božství a jeho působeníjinak by nastal klid přezrálosti právě dosaženého bodu a propadnutí rozkladujak by se to muselo stát podle samočinných zákonů ve stvořeníprotože nepřestávající úsilí vzhůru je základní podmínkou trvalé existence ve stvoření.
  
-So kommt auch bei der jetzt wirkenden grossen Weltenwende unbedingte Notwendigkeit der Erweiterung des Wissens bis zum Sein Imanuelsin dem sich diese Wende nun erfüllt!+Tak přichází také při nyní působícím velikém světovém obratu bezpodmínečná nutnost rozšíření vědění až k bytí Imanuelev němž se tento obrat nyní naplňuje!
  
-Entweder muss der Menschengeist sich bis zum Davonwissen aufwärts schwingen oder er bleibt stehenwas gleichbedeutend für ihn mit einsetzendem Zerfalle ist in Unverwendbarkeit durch taten­lose Überreife eines stillstehenden Menschengeistesder die in ihm sich aufstauende Lichtkraft nicht mehr richtig zu verwenden weissSo wird ihm daswas //helfen// kann und helfen würde, zum Verderbenwie jede Energiewelche falsch angewendet ist.+Buď se musí lidský duch až k tomuto vědění o něm povznéstnebo zůstane státcož je pro něj souznačné se začínajícím rozkladem v nepoužitelnosti skrze nečinnou přezrálost nehybného lidského ducha, který již více nedovede v něm se vzdouvající sílu Světla správně použítTak se mu stane zkázou toco by mu mohlo //pomoci// a co by mu také pomohlojako každá energiekterá je použita falešně.
  
-Darum müsst Ihr nun wissen von Imanueldenn diese Zeit ist für Euch da!+Proto musíte nyní vědět o Imanuelineboť tento čas pro vás je zde!
  
-Wer diese neuen Gottes-Offenbarungen noch weiterhin missachten willdarf auch nicht in der Schöpfung bleibensondern er wird ausgelöscht im Buch des LebensSo will es GottUnd sein Heiliger Wille erfüllt sich an den Menschen nun von dieser Stunde an mit allen sichtbar werdender Gewalt durch Kraft des Lichteswelcher niemand widerstehen kann.+Kdo tohoto nového Božího zjevení ještě nadále nechce dbátnesmí také zůstat ve stvořenínýbrž bude vymazán z knihy životaTak chce to BůhA jeho svatá vůle se nyní od této hodiny na lidech naplní s veškerou viditelně se projevující mocí skrze sílu Světlakteré nikdo nemůže vzdorovat.
  
-In schwerem Leid werden die Menschenseelen nun gelockert und bereitet zum Empfang des Wortesdas ich ihnen aus Gott bringeUnd nur die dazu Willigen werden hervorgehen aus aller Trübsal zu dem neuen Sein.+V těžkém utrpení budou nyní lidské duše uvolněny a připraveny k přijetí Slovakteré jim já přináším z BohaA jen k tomu ochotní vyjdou ze všeho soužení k novému bytí.
  
-//Gott// ist der Herr, //er ganz allein,// und wer ihn nicht in Demut anerkennen willsowie er wirklich //ist,// nicht wie //Ihr// ihn Euch //denkt,// der //ist// gerichtet!+//Bůh// je Pán, //jedině On sám,// a kdo ho nechce v pokoře uznat takovýmjakým skutečně jea nejak //vy// si ho //představujete,// ten //je// odsouzen!
  
-Imanuel ist mit Gottvater ebenso untrennbar eng verbunden wie auch Jesus, und das muss Euch zum Wissen werden in der Zeit jetziger Weltenwende!+Imanuel je s Bohem Otcem právě tak nerozlučně úzce spojen jako i Ježíš a to se vám musí stát věděním v době nynějšího světového obratu!
  
-Vieltausend Zungen werden nun auf Erden hier gelösetum Imanuel zu künden unter allen Völkernwie er bereits verkündet wird durch Engelscharen in der ganzen Schöpfungdenn es ist Gottvaters Wille.+Tisíce jazyků bude nyní zde na zemi rozvázánoaby Imanuele zvěstovaly mezi všemi národyjako byl již zvěstován skrze zástupy andělů v celém stvořeníneboť to je vůle Boha Otce.
  
-Ich durfte Euch das Bild entrollen von dem Weben in der Schöpfungder Ihr angehörtdamit Ihr sehend werdet und bewusst die Segnungen geniessen und für Euer Wohl verwenden könntdie für Euch in der Schöpfung liegenDamit sie in der Zukunft Euch nur aufwärtsfördernd //helfen// und nicht schmerzend strafen oder gar verwerfen müssenDanket dem Herrn dafürdass er in solcher Liebe Euerer gedenktdass ich Euch mit der Botschaft sagen durftewas Euch hilftund auchwas Euch gefährlich ist.+Směl jsem vám rozvinout obraz o tkaní ve stvořeník němuž náležíteabyste se stali vidoucími a vědomě požívali všech požehnáníkterá pro vás spočívají ve stvoření, a mohli je využít pro své blahoAby vám v budoucnosti //pomáhala// jen vzhůru, a ne vás bolestně trestala, nebo dokonce musela zavrhnoutDěkujte Pánu za tože na vás pamatoval v takové lásceže jsem vám Poselstvím směl říci toco vám pomáháa také toco je vám nebezpečné.
  
-Nun seid Ihr dadurch sehendMenschenwissendaber doppelt schuldigwenn Ihr falsche Wege gehen wollt!+Nyní jste skrze ně vidoucílidévědoucíavšak dvojnásob vinnipokud chcete jít falešnými cestami!
  
-Ich zeigte Euch //die// Wegedie in Gottes Nähe führenNun //gehet// sie!+Ukázal jsem vám //ty// cestykteré vedou do blízkosti BožíNyní jimi //jděte!//
de:nachklange:1934-1936:allweisheit
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek