Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:allweisheit

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 62. Allweisheit. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:allweisheit to de:nachklange:1934-1936:allweisheit Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 62. Všemoudrost. | 2022/03/05 22:38 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:vsemoudrost to cs:doznivani:hlas:vsemoudrost Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Allweisheit. ======+====== Všemoudrost. ======
  
-Ich führe Euch mit meinem Wort zu Gott zurückvon dem Ihr Euch entfremden liesset nach und nach durch alle jenedie ihr Menschenwissenwollen über Gottes Weisheit stellten.+Vedu vás svým Slovem zpět k Bohuod něhož jste se dali odciziti všemi těmikteří své lidské chtění vědět stavěli nad Boží moudrost.
  
-Und diedie noch durchdrungen sind von der Gewissheit der Allweisheit Gottesdie sich demütig beugen wollen jener grossenliebevollen Führungwelche darin liegt durch Auswirkung der unumstösslichen Gesetze dieser Schöpfungsie denken sich diese Allweisheit Gottes anders, als sie ist!+A tikteří jsou ještě proniknuti jistým vědomím všemoudrosti Boží a chtějí se pokorně poddati velkémuláskyplnému vedeníjež spočívá v působení nezvratných zákonů tohoto stvořeníi ti si představují všemoudrost Boží jinaknež jaká je!
  
-Sie stellen sich Gottweisheit viel zu //menschlich// vorund daher viel zu klein, in viel zu enge Grenzen eingepresstMit bestem Wollen machen sie aus der Allweisheit nur ein irdisches //Allwissensollen.//+Představují si moudrost Boží //příliš lidsky// a proto příliš malouvtlačenou do příliš úzkých hranicS nejlepší vůlí dělají z všemoudrosti jen pozemskou //vševědoucnost//.
  
-Aber all ihr gutes Denken ist dabei zu menschlichsie begehen immer wieder diesen einen grossen Fehlerdass sie unter Gott und Göttlich einen //Höhepunkt// des //Menschlichen// sich vorzustellen suchen!+Ale všechno jejich dobré myšlení jest zde příliš lidskédopouštějí se vždy znovu této veliké chybyže se snaží představit si pod pojmem Boha a Božství //nejvyšší bod lidství!//
  
-Sie kommen aus der Art des Menschlichen gar nicht heraussondern sie folgern aufsteigend nur von der eigenen Beschaffenheit gedachtvon dem //menschlichen// Boden ausgehend, vervollkommnet bis zu dem höchsten, idealsten Punkte einer gleichen ArtBei ihrer Vorstellung von Gott verlassen sie trotz allem ihren eignen Boden nicht.+Vůbec se nedostanou ven z lidského druhu; ale při svém myšlení sledují stoupavě vzhůru jen vlastní způsob. Vycházejí z lidské půdy a zdokonalují vše až k nejvyššímunejideálnějšímu bodu stejného druhu. Nikdy neopouštějí svou vlastní půduani při svých představách o BohuI když se snaží stupňovat své očekávání až do nepochopitelné výše, zůstává přece všechno v jednom sloupci myšlení a nemohou nikdy ani v tušení nalézti třeba jen stín pojmu opravdové velikosti Boží.
  
-Auch wenn sie die Erwartung bis ins für sie ganz Unfassbare zu steigern suchenbleibt doch alles immer in dem einen Denkungsschacht und kann daher selbst im Erahnenwollen niemals auch nur einen Schatten des Begriffes wahrer Gottesgrösse finden.+Není tomu jinak ani při pojmu Boží všemoudrosti! Vaše nejodvážnější myšlení učiní z něj jen malichernou a pozemskou //vševědoucnost!// Domníváte seže všemoudrost Boží má //„vědět“,// co si vy //lidé// myslíte a cítíteTento pojem vyžaduje nebo očekává od Boží moudrosti neomezené rozptýlení a chápání nejosobnějších a nejmenších myšlenek každého jednotlivce zde na zemi a ve všech světech! Zdůvěrnění a porozumění vůči každému malému lidskému duchu, ba ještě více, i starání se o něj!
  
-Nicht anders ist es beim Begriffe Göttlicher Allweisheit! Bei Eurem kühnsten Denken macht Ihr daraus nur ein kleinliches und irdisches //Allwissen!// Ihr wähntdass göttliche Allweisheit Euer //Menschen//denken und Empfinden //„wissen“// sollDieser Begriff verlangt oder erwartet also von Göttlicher Weisheit unbegrenztes Eingehen und Einstellen auf das persönlichste und kleinste Denken eines jeden Einzelnen hier auf der Erde und in allen Welten! Ein Betreuen und Verstehen jedes kleinen Menschengeistes, und noch mehr: ein sich darum bekümmern!+//Takový úkol vědění není moudrostí!// Moudrost je mnohem většístojí vysoko nad tím.
  
-//Solches Wissensollen ist nicht Weisheit!// Weisheit ist viel grösserweit darüber stehend.+V moudrosti spočívá //prozřetelnost!// Předzvědění není však stejnoznačné s předvídáním vedeníjak tomu lidé pod slovy „moudrá prozřetelnost“ tak často rozumějí, to znamená, jak si to myslí. I zde se mýlí, protože ve svém lidském myšlení opět snaží se představiti si //zezdola nahoru// každou velikost jako //vystupňování// všeho toho, co oni sami, //lidé,// v sobě nosí.
  
-In der Weisheit liegt //Vorsehung!//+I při svém nejlepším stanovisku neuhnou od tohoto zvyku a nemyslí na to, že Bůh a Božské je jiného, jim zcela //cizího druhu.// Používají-li při svém myšlení jako základu svého lidského druhu, pak musí jim vycházet jen omyl!
  
-Vorsehung jedoch ist nicht gleichbedeutend mit Vorausschauen der Führungwie es die Menschen unter „weiser Vorsehung“ so oft verstehendas heisstwie sie es denken. Auch hierin irren sie, weil sie in ihrem Menschendenken wiederum //von unten aus// für jede Grösse eine //Steigerung// sich vorstellen all dessen, was sie selbst //als Menschen// in sich tragen!+A zde je důvod všeho falešného a každého omylu v pojmech. Zcela klidně můžeme říciže ani jeden z dosavadních pojmů myšleníhloubáníbádání nebyl skutečně //správným.// Ve své lidské malichernosti nemohli se nikdy přiblížit ke skutečné Pravdě!
  
-Auch in der besten Einstellung weichen sie nicht von der Gewohnheit ab und denken nicht daran, dass Gott und Göttliches ihnen ganz //artfremd// ist und alles Denken darüber nur Irrtümer ergeben musswenn sie als Grundlage dazu die Menschenart verwenden!+Prozřetelnost je //Božské// působeníje zakotvena v Božské moudrosti, ve všemoudrosti. A všemoudrost byla skutkem učiněna v Božských zákonech tohoto stvořeníV těchto zákonech spočívá také prozřetelnost a působí na člověka.
  
-Und darin ruhet alles bisher Falschejeder Irrtum der BegriffeGanz ruhig kann man sagendass nicht einer der bisherigen Begriffe in dem DenkenGrübelnForschen darüber auch wirklich //recht// gewesen istsie haben sich in ihrer Menschen-Kleinlichkeit der eigentlichen Wahrheit niemals nahen können!+Nemyslete si tedyže všemoudrost Boží má znát vaše myšlenky a vědět, jak se vám pozemsky vedeBoží působení jest zcela jinévětší a obsáhlejší. Bůh obepíná svou vůlí všechnoudržuje všechno svými živými zákonypodporuje vše, co každému člověku přináší //to,// co si zasloužíto znamená, co si utkal.
  
-Vorsehung ist //göttliches// Wirkensie liegt verankert in göttlicher Weisheit, der Allweisheit. Und die Allweisheit ist zur Tat geworden in den göttlichen Gesetzen dieser SchöpfungDarin ruht siedarin ruhet auch die Vorsehung und wirkt sich aus den Menschen gegenüber.+Ani jeden z nich nemůže se vyhnout následkům svého jednání, ať jsou zlé nebo dobré! //V tom// se jeví všemoudrost Božíkterá jest spojena se spravedlností a láskouV činnosti tohoto stvoření je //všechno// pro člověka moudře předřízeno! I tože //on// sám se musí //soudit!//
  
-Denkt Euch also nichtdass die Allweisheit Gottes Euere Gedanken kennen soll und wissenwie es Euch irdisch ergehtDas Wirken Gottes ist ganz andersgrösser und umfassender. Gott umspannt mit seinem Willen alles, erhält alles, fördert alles aus dem lebendigen Gesetz heraus, das jedem Einzelnen //das// bringt, was er verdient, das heisst, was er sich wob.+V Božím soudu přináší Boží soudce jen vybavení rozsudkůkterým lidé sami propadli podle zákona Boží moudré prozřetelnosti! Soudce přináší do tohoto světa sílu vybaveníkterá je v němOn je živým zákonem, //jest// nejsvětější vůlí Boží v osobě: Imanuel!
  
-Nicht einer kann dabei den Folgen seines Tuns entgehensei es nun übel oder gut! //Darin// zeigt sich Allweisheit Gottesdie verbunden ist mit der Gerechtigkeit und LiebeIn dieser Schöpfung Wirken ist //alles// für den Menschen weise vorgesehen! Auch dass //er// sich //richten// muss!+Je to zvláštníže lidstvo mluví již léta o //světovém obratu,// který má přijít. Tentokrát má výjimečně pravduale obrat je již zdeLidstvo stojí ve středu všeobsáhlého dění, které ještě stále očekává, a nepoznává je, protože //nechce.//
  
-Was Gottes Richter in dem Gottgerichte bringt, ist //Auslösung// der Urteile, die sich die Menschen selber fällen mussten nach dem Gottgesetz in weiser Vorsehung! Der Richter bringt in diese Welt die Kraft der Auslösung, die in ihm ruht, er ist das lebende Gesetz, //ist// Gottes allheiliger Wille in Person: //Imanuel!//+Jako vždy představují si to jinak a //nechtějí// uznatco //skutečně// jest. Tím zameškají pravý čas k vlastnímu zrání a selžou. Selžou jako vždy; neboť ještě nikdy lidstvo //nesplnilo to,// co Bůh od nich může očekávat, musí očekávat, má-li je ještě dále ponechat v tomto stvoření.
  
-Nun spricht die Menschheit sonderbarerweise schon seit Jahren von der //Weltenwende,// welche kommen soll, und darin hat sie einmal ausnahmsweise rechtAber die Wende ist schon da! Die Menschheit stehet mitten in dem weltumfassenden Geschehendas sie noch erwartet, und merkt es nicht, weil sie //nicht will.//+Nyní však nadchází konec Boží trpělivosti; neboť v jednání lidí je tolik domýšlivé omezenosti, která se při //každém// příchodu Světla vždy stejným způsobem opakujeJe v něm tolik dětinské svévole a směšné domýšlivostikterá příliš jasně projevuje //nepolepšitelnou// lenost ducha a neponechává již žádné naděje na možnost záchrany.
  
-Wie immer denkt sie es sich //anders// und sie will nicht anerkennenwie es //wirklich// ist. Dadurch versäumt sie aber für sich selbst die rechte Zeit eigenen Reifenkönnens und versagtVersagt wie immer; denn noch niemals hat die Menschheit //das erfüllt,// was Gott von ihr erwarten kann, erwarten muss, wenn er sie länger noch in dieser Schöpfung lassen will.+Z tohoto důvodu je to Boží vůleaby stvoření bylo nyní očistěno od všeho takového zlaA tato svatá vůle přináší nyní očistu soudemV uzavření kruhu všeho jednánívšeho dění!
  
-Jetzt aber hat die Langmut Gottes nun ein Ende; denn in der Menschen Tun liegt eine derartige eigensinnige Beschränkungdie sich bei //jeder// Lichtbegebenheit immer in gleicher Weise wiederholtliegt solch kindischer Eigensinn und lächerlicher Dünkeldass die //unverbesserliche// Geistesfaulheit allzudeutlich daraus spricht und keine Hoffnung auf Errettungsmöglichkeiten übrig lässt.+Uzavření kruhu bude přivozeno silou Světlakteré je nyní zakotveno na zemi a všechno se musí na něm souditmusí se očistitnebo musí zahynout, propadnout strašlivému rozkladuJe to přirozené a podmíněné zákony stvoření, že všechny zlé vlastnosti přinesou nyní na konci své nejsilnější květy a musí vydat své nejodpornější plody, aby se v nich vyžily a jedna druhou zničily!
  
-Aus diesem Grunde ist es Gottes Willedass die Schöpfung nun gereinigt wird von allem derartigen Übel. Und dieser allheilige Wille bringt die Reinigung durch das Gericht im Ringschluss jeglicher Geschehenalles Tuns!+Silou Světla musí přijít všechno do varu! A z tohoto varu může tentokrát vystoupit //vyzrálé// lidstvoschopné a také ochotné přijmout s díky a jásáním nová zjevení z Boha a žít podle nichaby tak ve správném jednání mohlo proputovat stvoření. --
  
-Der Ringschluss wird herbeigezogen durch die Kraft des Lich­tesdie auf Erden nun verankert ist und alles muss sich darin richtenmuss sich läutern oder muss zu Grunde gehensinken in die furchtbare Zersetzung.+Při každém obratu dává Stvořitel dozrávajícím lidským duchům novájim dosud neznámá zjeveníkterá mají sloužit k rozšíření věděníaby jejich duch dalším poznáním byl schopen povznésti se do světlých výšin, které kdysi opustil jako nevědomý duchovní zárodek.
  
-Es ist natürlichschöpfungsgesetzmässig bedingtdass alle üblen Eigenschaften jetzt zum Ende auch die stärksten Blüten treiben, ihre widerlichen Früchte bringen müssen, um sich dadurch an- und ineinander totzuleben!+Bylo vždy jen několik těchkteří se prokázali schopnými vděčně přijmouti z Božství přicházející líčení a mohli tak získat tolik hodnoty a síly duchakolik jí bylo třeba lidem. Většina všech lidí odepřela tyto vznešené dary Boží ve svém stále se stupňujícím omezení duchovního chápání.
  
-Zum Siedepunkt muss alles kommen in der Kraft des Lichtes! Aus dem Brodeln aber kann diesmal nur die //gereifte// Menschheit wiederum emporsteigen, die fähig und auch willig ist, die neuen Offenbarungen aus Gott mit Dank und Jubel aufzunehmen und darnach zu leben, damit sie richtig wirkend durch die Schöpfung wandelt.-+Doby takových obratů světů souvisely téměř vždy s dočasným stavem zralosti stvoření. Zralost stvoření byla ve vývoji podle svatých zákonů Božích vždy zcela přesně splněna. Ale //lidé// ve stvoření postavili se ve své duchovní lenosti velmi často jako překážka vývojové cesty!
  
-Bei jeder Wende bot der Schöpfer den heranreifenden Menschengeistern neueihnen bis dahin noch unbekannte Offenbarungen, die zur Erweiterung des Wissens dienen sollten, damit ihr Geist durch weiteres Erkennen sich emporzuschwingen fähig werde in die lichten Höhen, welche sie einst unbewusst als Geistkeime verliessen.+Pro lidstvo byla možnost stále stoupajícího poznání všeho Božího působení ve stvoření rozseta do jednotlivých světových epochale lidé se vůči ní téměř vždy uzavřeli.
  
-Es sind jedoch immer nur wenige gewesendie aus dem Göttlichen herabkommende Schilderungen dankbar aufzunehmen willig sich erwiesen und dadurch auch an Wert und Geisteskraft so viel gewinnen konntenwie es für die Menschen nötig warDie Mehrzahl aller Menschen lehnte diese hohen Gottesgaben ab in ihrer sich andauernd steigernden Begrenzung geistigen Erfassens.+Protože se lidé sami povznesli na východisko všeho bytínechtěli věřitiže bylo něco, co svými pozemskými smysly nemohli pochopitiOmezili své vědění jen na ně a nechtěli proto připustit nic jiného. Tak lidé, kteří jsou nejmenšími výběžky stvoření, nejvzdálenější od pravého bytí a skutečného života, rouhavě promarnili dobu milosti, v níž směli uzrávat ve stále stoupajícím poznání.
  
-Die Zeiten solcher Weltenwenden hingen stets zusammen mit dem Zustande der jeweiligen SchöpfungsreifenDie Schöpfungsreife war in der Entwickelung nach dem Heiligen Gottgesetze immer ganz genau erfülltaber die //Menschen// in der Schöpfung stellten sich in ihrer Geistesträgheit so oft den Entwickelungen //hemmend// in den Weg!+A nyní přichází nový, veliký obrat, který nese s sebou také nové věděníSami již mluví o tomto obratuale představují si jej opět jen jako splnění ješitných lidských přání podle svých vlastních výmyslů. Ne snad, že by //oni// měli při tom nějaké povinnosti, ne, oni čekají znovu na to, že jim Světlo hodí do klína zlepšení jejich pozemských povinností! //Takový// má být tento obrat; dále jejich myšlení nestačí. To co mají vědět, co je v úzkém spojení s tímto obratem, aby mohli duchovně vystoupit výše a tím konečně přeformovat hmotnost ve svém okolí, to je nezajímá. V lenosti svého ducha prostě odmítají to, čeho dosud nebylo.
  
-Während der in Weltepochen eingeteilten Aussaat des fortschreitenden Erkennens alles Gotteswirkens in der Schöpfung für die Menschen haben diese sich fast jedesmal verschlossen.+Jak daleko vzdálen jeví se lidský duch od chtění k vzestupu, když myslí, že pro něj jest zcela lhostejné, ví-li o Imanueli nebo neVždyť se přece o něm dosud nic nemluvilo! A jiného důvodu přece nemají k tomu, aby se s obvyklou tupostí uzavírali vůči zjevení o něm a o nynějším obratu světů, místo aby vše s radostí a vděčně přijali!
  
-Da sich die Menschen selbst zum Ausgangspunkte alles Seins erhobenwollten sie nicht glaubendass etwas bestand, was sie mit Erdensinnen nicht erfassen konntenDarauf allein beschränkten sie ihr Wissen, und etwas anderes wollten sie deshalb auch nicht gelten lassen, sie, die kleinsten Ausläufer der Schöpfung, die am entferntesten vom wahren Sein und dem wirklichen Leben ihre Gnadenzeit des Reifendürfens im fortschreitenden Erkennen frevlerisch vergeuden.+Já vám však říkám: Lidé budou nyní Bohem donuceniaby to přijaliprotože jinak nemohou více duchovně stoupatOni //musí// o tom vědět--
  
-Und nun kommt eine neuegrosse Wende, die auch neues Wissen mit sich bringt! Von dieser Wende sprechen sie schon selbst, aber sie stellen sich dieselbe wieder nur als die Erfüllung eitler Menschenwünsche vor in einer selbstgedachten Art. Nicht etwa, dass //sie// Pflichten dabei hätten, nein, sie warten wieder nur darauf, dass ihnen von dem Licht Verbesserung der irdischen Bequemlichkeiten in den Schoss geworfen wird! //So// soll die Wende sein; denn weiter reicht ihr Denken nicht.+Je to působení všemoudrostiže při zcela určitých zralostech stvoření dostává se lidským duchům vždy nových zjevení o činnosti Boží.
  
-Das neue Wissenmüssendas mit dieser Wende eng verbunden istum geistig aufsteigen zu können und damit auch endlich die Umgebung in den Stofflichkeiten umzuformen, interessiert sie nicht. Was bisher noch nicht war, lehnen sie in der Trägheit ihres Geistes einfach ab.+Tak byli i na tuto zemi před dávnými časy vysláni stvořenízatímco duchovní zárodky ve svém pomalém vývoji již přetvořily vyvolená těla zvířecí k formám lidského tělacož šlo ruku v ruce s uvědomováním si ducha v pozemském těleTo dálo se v nevýslovně dlouhé době //před// známou ledovou dobou této země!
  
-Wie weit entfernt zeigt sich der Menschengeist vom Aufstiegswollenwenn er denktdass es für ihn ganz gleich ist, von Imanuel zu wissen oder nicht, da ja von ihm bisher noch nie gesprochen wurdeUnd einen anderen Grund haben sie nicht dafür, sich der Offenbarung von und über ihn zu der jetzigen Weltenwende mit üblichem Starrsinn zu verschliessen, anstatt alles nur mit Freude und Dank aufzunehmen!+Protože jsem již mluvil o //Prastvořených,// museli být také později stvoření nebo krátce stvoření a za nimi ještě vyvinutík nimž patří teprve pozemské lidstvo.
  
-Ich aber sage Euch: Die Menschen werden nun von Gott zur Aufnahme //gezwungen,// da sie sonst geistig nicht mehr aufwärts steigen können; denn sie //müssen// davon wissen! -+Tito stvořenío nichž jsem dosud nemluvil, zalidňují úrovně stvoření mezi prastvořenými v prastvoření a vyvinutými pozdějšího stvoření.
  
-Es liegt im Wirken der Allweisheitdass bei ganz bestimmten Schöpfungsreifen den Menschengeistern immer wieder neue Offenbarungen gegeben werden von dem Wirken Gottes.+Do dozrávajících kmenů těchkteří se z duchovních zárodků vyvinuli, přicházel v počátečních dobách tu i tam také někdy ke vtělení stvořený, aby jako vedoucí dal spojení k nejblíže nižšímu stupni pro nutnou snahu všeho duchovního vzhůru. To byly //tehdy// v počátečních dobách veliké obraty.
  
-So wurden auch auf diese Erde einst vor Urzeiten bereits //Geschaffene// gesendetnachdem die Geistkeime in ihrer langsamen Entwickelung die dazu ausgewählten Tierkörper zu Menschenkörperformen schon herangebildet hattenwas Hand in Hand ging mit dem Geistigsichbewusstwerden im ErdenkörperDas war unsagbar lange Zeitläufe //vor// der bekannten Eiszeit dieser Erde!+Později vyvstali proroci jako omilostnění. //Tak// pracovala všeláska ze Světlaaby v době současných zralostí stvoření vždy znovu prospěla lidským duchům novým zjevenímaž konečně sestoupila z Boha část jeho, aby se lidstvu dostalo svatých zpráv o Božství a jeho působení. Jinak by bylo nastalo zastavení v přezrálosti a v tomto bodu by muselo všechno propadnout rozkladu, jak je to podle samočinných zákonů ve stvoření. Jen trvalá snaha vzhůru je základní podmínkou všeho bytí a trvání ve stvoření.
  
-Da ich von //Ur//geschaffenen schon kündetemüssen auch Nachgeschaffene oder Geschaffene vorhanden sein, weil ich noch von Entwickelten geredet habe, zu denen erst die Erdenmenschheit zählt.+Tak přichází v nastávajícím velikém obratu světů bezpodmínečná nutnost rozšíření vědění až k bytí Imanuelev němž se tento obrat nyní naplňuje!
  
-Diese Geschaffenenvon denen ich bisher noch nicht gesprochen habebevölkern Schöpfungsebenen zwischen den Urgeschaffenen der Urschöpfung und den Entwickelten der Nachschöpfung.+Lidský duch musí se nyní povznésti vzhůru až k vědění o němnebo zůstane státcož je totéž, jako nastávající rozklad v nepotřebnosti, vyplývající z nečinné přezrálosti stojícího lidského ducha, který už nedovede správně použít přicházející síly Světla. Tak stane se mu zkázou to, co mu mohlo býti pomocí, jako každá falešně použitá energie.
  
-In die heranreifenden Stämme der sich aus den Geistkeimen Entwickelnden kam in den Anfangszeiten hier und da auch einmal ein Geschaffener zur Inkarnierung, um führend die Verbindungen zu geben zu der jeweils nächsten Stufe in dem notwendigen Aufwärtsstreben alles Geistigen. Das waren //dort// die grossen Wenden in der Anfangszeit.+Proto musíte nyní vědět o Imanuelovi; neboť čas pro vás již nadešel!
  
-Später erstanden die Propheten als Begnadete//So// arbeitete die Alliebe von dem Lichte aus, um mit der Zeit der jeweiligen Schöpfungs-Reifen durch immer neue Offenbarungen den Menschengeistern helfend beizustehen, bis zuletzt aus Gott selbst Teile herabstiegen, damit der Menschheit auch Heilige Kunde werde über Göttliches und dessen Wirken, damit sie nicht im Stillstand einer Überreife des jeweils erreichten Punktes der Zersetzung anheim falle, wie es nach selbsttätigen Gesetzen in der Schöpfung werden müssteda andauerndes Aufwärtsstreben Grundbedingung des Bestehenbleibens in der Schöpfung ist.+Kdo toto nové Boží zjevení chce i nadále přezírat, ten nesmí více zůstat ve stvoření a bude vymazán z knihy životaTak to chce Bůh! A jeho svatá vůle splňuje se na lidech od této hodiny s veškerou viditelně použitou silou a to mocí Světlakteré nikdo nemůže odolat.
  
-So kommt auch bei der jetzt wirkenden grossen Weltenwende unbedingte Notwendigkeit der Erweiterung des Wissens bis zum Sein Imanuelsin dem sich diese Wende nun erfüllt!+Těžkým utrpením budou nyní lidské duše uvolněny a připraveny k přijetí Slovakteré jim z Boha přináším. A jen ochotní vyjdou ze všeho utrpení k novému bytí.
  
-Entweder muss der Menschengeist sich bis zum Davonwissen aufwärts schwingen oder er bleibt stehenwas gleichbedeutend für ihn mit einsetzendem Zerfalle ist in Unverwendbarkeit durch taten­lose Überreife eines stillstehenden Menschengeistesder die in ihm sich aufstauende Lichtkraft nicht mehr richtig zu verwenden weiss. So wird ihm daswas //helfen// kann und helfen würdezum Verderben, wie jede Energie, welche falsch angewendet ist.+Bůh je Pánjen //On zcela sám// a kdo ho nechce v pokoře uznat takjakým ve skutečnosti //jest,// ne jak //vy// jste si //mysleli,// ten //jest// odsouzen! Imanuel je s Bohem Otcem zrovna tak nerozlučně úzce spojen jako Ježíš a to se vám v této době obratu světů musí stát věděním!
  
-Darum müsst Ihr nun wissen von Imanuel; denn diese Zeit ist für Euch da!+Tisíce jazyků bude nyní na zemi rozvázáno, aby Imanuele zvěstovaly mezi všemi národy tak, jako byl již zástupy andělů zvěstován celému stvoření, neboť on jest vůle Boha Otce.
  
-Wer diese neuen Gottes-Offenbarungen noch weiterhin missachten willdarf auch nicht in der Schöpfung bleibensondern er wird ausgelöscht im Buch des LebensSo will es GottUnd sein Heiliger Wille erfüllt sich an den Menschen nun von dieser Stunde an mit allen sichtbar werdender Gewalt durch Kraft des Lichteswelcher niemand widerstehen kann.+Směl jsem vám rozvinout obraz o tkaní ve stvořeník němuž náležíteabyste se stali vidoucími a vědomě užívali všech požehnání pro své blahoVšech požehnání, která jsou pro vás ve stvořeníAby vám v budoucnosti //pomáhala// k vzestupu a ne, aby vás bolestně trestala nebo dokonce musela zavrhnout. Děkujte Pánu za to, že vás obmyslil takovou láskou, že jsem vám svým Poselstvím směl řícico vám pomáhá a také co je vám nebezpečné.
  
-In schwerem Leid werden die Menschenseelen nun gelockert und bereitet zum Empfang des Wortesdas ich ihnen aus Gott bringeUnd nur die dazu Willigen werden hervorgehen aus aller Trübsal zu dem neuen Sein.+Nyní jste tedy vidoucí lidévědoucí, ale dvojnásob vinni, chcete-li jít falešnými cestami!
  
-//Gott// ist der Herr//er ganz allein,// und wer ihn nicht in Demut anerkennen will, so, wie er wirklich //ist,// nicht wie //Ihr// ihn Euch //denkt,// der //ist// gerichtet! +Já jsem vám ukázal //ty// cestykterou vedou do blízkosti Boží. //Jděte// nyní po nich!
- +
-Imanuel ist mit Gottvater ebenso untrennbar eng verbunden wie auch Jesus, und das muss Euch zum Wissen werden in der Zeit jetziger Weltenwende! +
- +
-Vieltausend Zungen werden nun auf Erden hier gelöset, um Imanuel zu künden unter allen Völkern, wie er bereits verkündet wird durch Engelscharen in der ganzen Schöpfung; denn es ist Gottvaters Wille. +
- +
-Ich durfte Euch das Bild entrollen von dem Weben in der Schöpfung, der Ihr angehört, damit Ihr sehend werdet und bewusst die Segnungen geniessen und für Euer Wohl verwenden könnt, die für Euch in der Schöpfung liegen! Damit sie in der Zukunft Euch nur aufwärtsfördernd //helfen// und nicht schmerzend strafen oder gar verwerfen müssen. Danket dem Herrn dafür, dass er in solcher Liebe Euerer gedenkt, dass ich Euch mit der Botschaft sagen durfte, was Euch hilft, und auch, was Euch gefährlich ist. +
- +
-Nun seid Ihr dadurch sehend, Menschen, wissend, aber doppelt schuldig, wenn Ihr falsche Wege gehen wollt! +
- +
-Ich zeigte Euch //die// Wege, die in Gottes Nähe führenNun //gehet// sie!+
de:nachklange:1934-1936:allweisheit
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek