de:nachklange:1931-1934:schonheit_der_volker-1933
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1931-1934 » Schönheit der Völker. - 1933 | 2022/03/06 14:29 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1931-1934:schonheit_der_volker-1933 to de:nachklange:1931-1934:schonheit_der_volker-1933 Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Krása národů. - 1933 | 2022/03/06 14:49 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:pro_blizsi_okruh:krasa_narodu_1933 to cs:doznivani:krasa_narodu_1933 Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
+ | ===== K 19. únoru 1933. ===== | ||
- | ===== 19. Februar 1933 ===== | + | Kruh Světla svírá nyní zemi, pevně uzavírá se silný obal kolem zeměkoule, aby temnoty nemohly uniknout, a stále silnějším stává se tlak, který všechno zlo mocně stlačuje, takže se musí kruh dění za kruhem uzavřít, aby se tak spojil konec se začátkem. Světelná kopí a světelné šípy sviští, blýskají se světelné meče a Luciferovi trabanti jsou zle tísněni až ku zničení. |
- | Die Erde wird umklammert nun vom Licht, fest schließt sich eine starke Hülle um den Ball, damit das Dunkel nicht entweichen kann, und immer stärker wird der Druck, der alles Übel scharf zusammenpreßt, | + | //Svaté vítězství Světla zde na zemi!// Taková je všemohoucí vůle Boží. Všude zavládne Světlo, i ve všech omylech lidstva, jež má nyní poznati Pravdu. |
- | //Heiliger Sieg dem Lichte hier auf Erden!// So ist es Gottes allmächtiger Wille. Licht werde überall, auch unter allen Irrungen der Menschheit, auf dass sie nun erkenne die Wahrhaftigkeit. | + | //Tak se také v Brazílii spojí konec s počátkem. Doba velkých Inků ožije jemnohmotně.// V úžase poznají duchovní úpadek skrze ty, kteří chtěli přinést vzestup s mečem v ruce, což ale skrývalo lstivost a záludnost, místo ochrany v očekávání čistého pronikání Světla. Vyúčtování nyní musí složit v této zemi všechno, co se smělo kdy tady pohybovat a vyvíjet. |
- | So wird auch in Brasilien das Ende mit dem Anfange verbunden. Die Zeit der großen Inkas lebt feinstofflich auf. Stauend erkennen sie den Niedergang im Geist durch die, welche den Aufgang bringen wollten mit dem Schwerte in der Hand, das aber List und Tücke deckte, anstatt Schutz den reinen Lichtwärtsdrängenden zu geben. Abrechnung wird nun legen müssen dieses Land mit allem, was je darauf sich bewegte und entwickeln sollte. | + | Raduj se, ty malý zástupe, jenž jsi vyvolen k tomu, abys směl spolupůsobit na tomto nezměrně velikém díle v síle Nejvyššího! Vaše doba přijde mnohem rychleji, než dnes myslíte; přijde pojednou neočekávaně a přes noc! Budete-li silni ve vytrvalosti, |
- | Freut Euch, Ihr kleine Schar, die Ihr dazu erlesen seid, das unermesslich Große mitzuwirken in der Kraft des Höchsten! Eure Zeit beginnt viel schneller als Ihr heute denkt; denn es kommt einmal unerwartet über Nacht! Seid stark im Ausharren, so werden Euch die Früchte wie von selbst, die Ihr genießen sollt in dem freudigen Schaffen als die auserwählten Kinder Eures Herrn! Die Kraft, die ER Euch spendet, wird Euch schützen in der Trübsal, und erheben zu der reinsten Freude, welche Menschengeister zu empfinden fähig sind. | + | Světový soud má vám přinést //korunu// a ne zánik! Nový život plný plodné práce a míru v ochraně Svatého Grálu, jemuž chcete sloužit s radostným chtěním při výstavbě království Božího na zemi, pomáhajíce všem lidem, kteří v opravdové pokoře se podrobí prazákonům Stvoření. V nové říši budou vaši duchové schopni silně se povznést nad veškeru hmotnost, všechno zkrášlí a budou zaplaveni Světlem. |
- | Euch soll das Weltgericht die Krone bringen, aber nicht den Untergang, ein arbeitsreiches, | + | //Když můj zmocněnec nyní vstoupí na brazilskou nivu, je s ním moje síla; neboť skrze něj chci tam působit k započetí konce veškerého dění! Má být naplněno všechno, co se této země týká! Jeho bytí tam položí k tomu základ!// |
- | Wenn mein Bevollmächtiger nun Brasiliens Flur betritt, ist mit ihm meine Kraft; denn durch ihn will ich wirken dort zur Endauslösung sämtlicher Geschehen! Es soll erfüllet werden alles, was das Land betrifft! Sein Dortsein legt den Grund dazu! | + | Posílení a rozkvět tamních věrných bude důsledkem očisty, poněvadž všechno překážející má býti podle „Božských zákonů“ vyvrženo, i když s křikem bude chtít toto roztřídění označit jako nespravedlivé! Světlo a tím i spravedlnost bezohledně roztříští vychytralosti rozumu, které omamně obklopují i původce, takže se ve svém myšlení skutečně domnívá, zeje v právu i tam, kde sám dělá bezpráví. |
- | Stärkung und Aufblühen der dortigen Getreuen ist die Folge nach der Reinigung; denn alles Hemmende soll ausgeschleudert werden nach dem „göttlichen Gesetz“, auch wenn es aufheulend die Scheidung ungerecht bezeichnet! Es soll das Licht und damit die Gerechtigkeit die Klügeleien des Verstandes rücksichtslos zerschlagen, | + | Nositelům mé síly se podaří rozbít taková pouta mečem čistého chtění, které udržují stále čisté ke službám pro lidstvo a celé Stvoření! |
- | Den Trägern meiner Kraft wird es gelingen, solche Fesseln zu durchschlagen mit dem Schwert des reinen Wollens, so sie stets es blank erhalten zu dem Dienste an der Menschheit, an der ganzen Schöpfung! | + | //Velký duch, otec, zakladatel a vůdce obyvatelstva Brazílie v dávné době, nyní přichází, |
- | Ein großer Geist, der Vater, Gründer und der Führer der Bevölkerung Brasiliens in alter Zeit, ist jetzt herbeibekommen, | + | Buďte v myšlenkách s ním po celou dobu! |
- | Bevollmächtigen mit zu führen in sein Land, das ihm einst anvertraut wurde. Er wird stets bei ihm sein und seinen Fuß zu jenen Stellen führen, die er betreten muss, um die Erfüllung damit zu beginnen, die dann in unhemmbarem Steigen sich erhebt, in schneller Folge und geflügelter Geschwindigkeit, um alle Ringe zu vollenden, in Schöpfungsurgesetzen damit zu erlösen oder zu vernichten! | + | Je to úloha mého vyslance pro zámoří, k poznání národů, ne jen ke studiu, v oněch zemích, kterým náleží, s nimiž je podle zákonů Stvoření pořád úzce svázán. Tím dostane současně schopnost, má určení neustále přeměňovat pro nynější povahu těchto národů, aby tato přeměna této povaze zcela odpovídala a lehčeji byla přijímána. |
- | Seid mit ihm in Gedanken allezeit! | + | Má působit k požehnání všech cizích národů, aby se cítily šťastnými na půdě, ke které patří a podle toho pak i jejich rasa dospěla plného rozkvětu a přinesla nejbohatší ovoce a svým harmonickým působením podporovala celé pozemské lidstvo. |
- | Es ist die Aufgabe meines Gesandten für die Übersee, die Völker zu erkennen, nicht nur zu studieren, in deren Ländern, denen sie zugehören, mit denen sie nach den Schöpfungsgesetzen immer eng verbunden sind. Damit erhält er gleichzeitig die Fähigkeit, meine Bestimmungen stets umzusetzen in den jeweiligen Arten dieser Völker, damit sie deren Wesen ganz entsprechend eingeführt werden und leichter aufzunehmen sind. | + | \\ |
- | Zum Segen aller fremden Völker soll er wirken, damit sich diese glücklich fühlen auf dem Boden, dem sie zugehören, und ihrer Rasse ganz genau entsprechend dann zu voller Blüte kommen, reichste Früchte tragen können, all ihr Wirken nur harmonisch fördernd zu der ganzen Erdenmenschheit steht. | + | Tak povstane krása! Celá země bude obrazem krásy, jakoby vyšla přímo z ruky velikého Stvořitele, poněvadž lidští duchové budou se zachvívat stejným způsobem a jejich radostné tvoření bude stoupat jako jásavá, děkovná modlitba ke světlým výšinám, aby tam nahoře opět zrcadlila všechnu harmonii štěstí, jak je bude ukazovat tato země! |
- | So wird die Schönheit auferstehen! Die ganze Erde wird ein Bild der Schönheit werden, wie aus der Hand des großen Schöpfers elbst | + | Avšak tato Bohem chtěná krása nemůže nastat, pokud vůdcové chtějí svým národům a svým zemím vnutit cizí mravy a obyčeje, cizí oděv, cizí stavební sloh v domnění, že tím jejich národy budou přivedeny k pokroku. Napodobení není povznesením, |
- | hervorgegangen, da dann die Menschgeister in dem gleichen Sinne schwingen und ihr freudevolles Schaffen als jubelnde Dankgebete in die lichten Höhen steigen, dort oben widerspiegelnd alle Harmonie des Glückes, wie sie diese Erde zeigt! | + | Nejlepším měřítkem je tu smysl pro krásu, který je vám dán proto, abyste poznali, co je v těchto věcech správné a co falešné! Oddejte se původnímu, |
- | Doch diese gottgewollte Schönheit kann nicht werden, solange Führer ihrem Volke, ihrem Lande fremde Sitten und Gebräuche, fremde Kleidung, fremden Baustil aufzuzwingen suchen in dem Wahne, dass damit ein Fortschritt komme für ihr Volk. Nachahmung ist nicht Hebung, ist kein eigen Werk! Vereinheitlichung in der Anlehnung ist falsch! | + | Avšak i zde jste potlačili nezaujatý cit vám již známým pádem do hříchu a jeho neblahými následky, nadvládou rozumu, který všechno zkarikoval. Forma, kterou postavil na místě pojmu opravdové krásy, jest módní bláznovství, jemuž se vaše ješitnost velmi ráda podrobuje. Módní bláznovství úplně zasypalo váš smysl pro krásu, pro ušlechtilé půvabné formy, jak to bylo dáno vašemu //duchu// jako vodítko a opora v tomto hrubém pozemském bytí. Tím jste ztratili velkou oporu a to vlastní vinou! |
- | Der beste Maßstab darin ist der Schönheitssinn, | + | Jinak byste vždy ve //všech// životních situacích a na //všech// místech ihned vycítili a //věděli,// kde něco nesouhlasí, |
- | Aber auch hierin habt Ihr leider lange schon das unbefangene Empfinden ausgelöscht durch den Euch nun bekannten Sündenfall und dessen unheilvolle Folgen, durch Herrschaft des Verstandes, der in allem Zerrbilder erschuf. Die Form, die er an Stelle des Begriffes wahrer Schönheit stellte, ist die Modetorheit, | + | Pohleďte na Číňana, Japonce nebo Turka v cylindru. Jsou to karikatury evropské kultury. Podívejte se na Japonku, která se nyní obléká po evropsku a podívejte se na ní v kroji //její// země! Jaký je to rozdíl! Kolik ztratila v kroji, který je cizí její zemi! Je to veliká ztráta pro ni. |
- | Sonst würdet Ihr in //allen// Lebenslagen und //allen// Orten stets sofort empfinden, | + | //Jedině povznesení vlastní kultury je opravdovým pokrokem pro každý národ!// Ve všem má býti vzestup a ne stav klidu. Avšak tento //vzestup// v pokroku musí být budován na //vlastním// základě a z //něho// vycházet. Nesmí to být přejímání cizích věcí, neboť pak to není nikdy pokrok. Slovo samo ve svém pravém smyslu zavrhuje každé opírání se o cizí. |
- | Seht den Chinesen im Zylinderhut, auch den Japaner und den Türken. Zerrbilder europäischer Kultur. Seht die Japanerin Euch an, die europäisch sich jetzt kleidet, und schaut sie dann in ihrer Tracht des //eignen// Landes! Welcher Unterschied! Wie viel geht ihr verloren in der ihrem Lande fremden Tracht! Es ist großer Verlust für sie. | + | A v tom je také hlavní úloha vyslance pro všechny za mořem: Pomoci mi, aby se stal každý národ veliký //sám v sobě,// úplně sám ze sebe, z vlastních schopností, |
- | //Hebung der eigenen Kultur allein ist wahrer Fortschritt für ein jedes Volk!// Wohl soll der Aufstieg sein in allem und kein Stillstand. Aber dieser // | + | Pohleďte jen na květiny na lučinách, které právě svou rozmanitostí oživují a občerstvují, ba obšťastňují! |
- | Und darin ruht die Hauptaufgabe des Gesandten für die Übersee: Mir mitzuhelfen, | + | \\ |
- | Auch hier seht nur die Blumen auf den Fluren an, welche gerade in ihrer Verschiedenartigkeit beleben und erfrischen, ja beglücken! | + | Avšak nedbání těchto vývojových zákonů hořce se vymstí na všech národech, neboť to vede na konec jen k úpadku a zhroucení, ne k rozmachu, poněvadž tu chybí nutné zdraví. Člověk nemůže se vzpírat věcem, kterým jako každý tvor je tak dalece podroben, že nikdy nedosáhne ničeho, nedbá-li na tyto živé zákony, vetkané do Stvoření. Kde jich nedbá a jedná proti nim, //musí// dříve nebo později ztroskotat. Čím později, tím hůře. Nepřihlížíme ani k tomu, že vůdce nese hlavní zodpovědnost za to, v čem pochybil, následkem svého falešného stanoviska. Musí pak trpět za celý národ, který ve své tísni na něm duchovně visí! |
- | Aber die Nichtachtung solcher Entwickelungsgesetze wird sich an den Völkern bitter rächen; denn auch das führt zuletzt nur Zusammenbruch herbei, nicht Aufschwung, weil jede Gesundheit darin fehlt. Der Mensch kann sich nicht sträuben in den Dingen, denen er wie jede Kreatur insoweit unterworfen ist, dass er niemals etwas erreicht, wo er nicht den in diese Schöpfung eingewobenen, lebendigen Gesetzen Rechnung trägt. Wo er dagegen handelt und sie nicht beachtet, //muss// er Schiffbruch leiden früher oder später. Je später, desto heftiger. Ganz abgesehen davon, dass ein Führer auch die Hauptverantwortung dafür zu tragen hat für das, was er verfehlt durch seine falsche Einstellung. Er muss dann für das ganze Volk erleiden, das sich in seiner Not Geistig fest an ihn hängt! | + | //Toto nově uspořádat, je úloha mého vyslance pro zámoří!// |
- | Darin neu aufzubauen, ist die Aufgabe meines Gesandten für die Übersee! Ein großes und in der Verantwortung fast überreiches Wirken, aber herrlich, da ihm alle Hilfe dazu wird, wenn er nur selbst den notwendigen Ernst niemals nur Seite lässt und unbedingte Treue für den hohen Dienst bewahrt neben dem starken Wollen! | + | Což se člověk ještě dost nepoučil ze smutných zkušeností, které vyvolal v mnoha případech tím, že daroval svou vlastní kulturu cizím národům a musel pak vidět jejich úpadek a zánik? Jen málo lidí se nad tím pozastavilo a přemýšlelo o tom. Avšak i toto přemýšlení ztrácelo se dosud v písku a nenalezlo žádného podkladu, na němž by zakotvilo. |
- | Ich wiederhole noch einmal, Hebung der eigenen Kultur allein ist wahrer Fortschritt für ein jedes Volk! Dem Boden angepasst, dem Klima und der Rasse! Der Mensch muss in dem reinsten Sinne bodenständig werden, wenn er wachsen will und Hilfe aus dem Licht erwartet! | + | Odstranit toto zlo a vyvolat nový, radostný a bohatý život v zemích kolem všech moří, jest hlavní úlohou // |
- | Nur keine Übernahme wesensfremder Völkersitten und Gebräuche, fremder Anschauungen. Die Bodenständigkeit ist Grundbedingung und verbürgt allein Gesundung, Kraft und Reife! | + | V tomto smyslu musí působit, aby všechna pro Zemi nutná základní ustanovení, která já musím dosáhnout, byla přizpůsobena charakteru jednotlivých národů a tam ponechána jejich uskutečňování! V každé zemi podle druhu, který samotný jen //tam// může být přiveden k plnému rozkvětu! Toto dílo znamená převrat, poněvadž v jeho důsledcích dostane se //všem// pozemským národům pomoci, ozdravění a štěstí! |
- | Hat denn der Mensch noch nicht genug gelernt an den trüben Erfahrungen, die er mit den Geschenken seiner eignen Kultur an fremde Völker oft heraufbeschwor und deren Niedergang er dann erleben musste? Es brachte nur sehr wenige zum Nachdenken darüber. Aber auch dieses Nachdenken verlief bisher im Sande und fand keinen Grund, der einen Anker halten konnte. | + | //Nyní předstup, Fritzi Halsebande, poklekni ještě jednou před stolem Páně, aby se síla stala __činem!__// |
- | Die Übel zu beseitigen, ein neues, frohes, reiches Leben zu gestalten in den Ländern über allen Meeren ist die Hauptaufgabe des Gesandten in dem langen, arbeitsvollen Wirken seines Erdenlebens. | + | „Jdi tedy tam, můj synu, a putuj zeměmi a moři jako můj //první vyslanec Tisícileté říše,// abys zastupoval a přinášel vysoký cíl ve Slově duším, které tam naslouchají. Tím je položen základní kámen. Na této skále mohu postavit stavbu, která má být vystavěna k poctě Nejvyššího!“ |
- | In diesem Sinne muss er wirken, um alle für die Erde notwendigen Grundbestimmungen, | + | (Jda k němu) " |
- | Nun trete vor, Fritz Halseband, knie noch einmal vor dem Tisch des Herrn, dass Kraft Dir werde //zu der Tat!// | + | Vstaň, vydej se pod ochranou Světla přes moře, a pozdravuj tam hledající duše! |
- | + | ||
- | „So gehe hin, mein Sohn, und ziehe über Länder, über Meere als mein erster Gesandter des tausendjährigen Reiches, um zu vertreten und zu bringen das hohe Ziel im Wort den dort auflauschenden Seelen, damit gelegt werde ein Grundstein, auf dessen Felsen ich errichten kann das Haus, welches erbaut sein soll zur Ehre des Höchsten!“ | + | |
- | + | ||
- | (Zu ihm gehend) „Heilige Kraft gab ich Dir schon zum Werden, nun nimm sie für die Tat! Gehe hin zum Streite und zum Sieg! Amen.“ | + | |
- | + | ||
- | Steh auf, zieh unterm Schutz des Lichtes übers Meer, und grüße die suchenden Seelen dort! | + | |
- | + | ||
- | ---- | + | |
- | + | ||
- | <WRAP rightalign> | + | |
- | Verlag „Der Ruf“ G. m. b. H. München. ((Originál nemáme k dispozici)) | + | |
- | </ | + |
de:nachklange:1931-1934:schonheit_der_volker-1933
Last modified: 2022/03/06 14:29 by Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:29 by Marek Ištvánek