de:gralsbotschaft:1931:zum_geleite
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » Vorwort. | 2022/01/16 15:07 | current – Marek Ištvánek | Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » Předmluva. | 2021/03/14 22:11 | current – vytvořeno Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | < | + | ====== |
- | ====== Zum Geleite! ====== | + | |
- | Die Binde fällt und Glaube wird zur Überzeugung. Nur in der Überzeugung liegt Befreiung und Erlösung! | + | Rouška padá a víra stává se přesvědčením. Jen v přesvědčení je osvobození a spása! |
- | Ich spreche nur zu denen, welche ernsthaft suchen. Sie müssen fähig und gewillt sein, sachlich dieses Sachliche zu prüfen! Religiöse Fanatiker und haltlose Schwärmer mögen ferne davon bleiben; denn sie sind der Wahrheit schädlich. Böswillige aber und die Unsachlichen sollen in den Worten selbst ihr Urteil finden. | + | Mluvím jen k těm, kdo opravdově hledají. Ti musí být schopni a ochotni zkoumat toto věcné věcně! Náboženští fanatikové a nepevní blouznivci mohou se raději vzdálit, neboť Pravdě škodí. Zlovolní však a nevěcní mají nalézt v těchto slovech samotných své odsouzení. |
- | Die Botschaft wird nur solche treffen, die einen Funken Wahrheit offen in sich tragen und die Sehnsucht, wirklich Mensch zu sein. Allen denen wird sie auch zur Leuchte und zum Stab. Ohne Umwege führt sie heraus aus allem Chaos jetziger Verwirrung. | + | Poselství zasáhne jen ty, kteří otevřeně nosí v sobě jiskru Pravdy a touhu být skutečně člověkem. Všem těm bude také světlem a oporou. Povede je bez oklik ven ze všeho chaosu dnešních zmatků. |
- | Das nachstehende Wort bringt nicht eine neue Religion, sondern es soll die Fackel sein für alle ernsten Hörer oder Leser, um damit den rechten Weg zu finden, der sie zur ersehnten Höhe führt. | + | Následující slovo nepřináší nové náboženství, ale chce být pochodní pro všechny vážné posluchače nebo čtenáře, aby tím našli pravou cestu, která je povede do vytoužených výšin. |
- | Nur wer sich selbst bewegt, kann geistig vorwärts kommen. Der Tor, der sich dazu in Form fertiger Anschauungen fremder Hilfsmittel bedient, geht seinen Pfad nur wie auf Krücken, während die gesunden eignen Glieder dafür ausgeschaltet sind. | + | Jen ten, kdo sám se pohybuje, může se duchovně dostat kupředu. Pošetilec, který k tomu používá cizích pomůcek ve formě hotových názorů, jde svou cestou jen jako o berlích, přičemž vlastní zdravé údy při tom vyloučil. |
- | Sobald er aber alle Fähigkeiten, welche in ihm seines Rufes harrend schlummern, kühn als Rüstzeug | + | Jakmile však směle používá veškerých schopností, které v něm dřímají v očekávání jeho zavolání jako výzbroje ke vzestupu, zužitkuje tak svěřenou mu hřivnu podle vůle Stvořitele a přemůže hravě všechny překážky, které mu chtějí zkřížit cestu, aby ho z ní odchýlily. |
- | Deshalb erwacht! Nur in der Überzeugung ruht der rechte Glaube, und Überzeugung kommt allein durch rücksichtsloses Abwägen und Prüfen! Steht als Lebendige in Eures Gottes wundervoller Schöpfung! | + | Proto probuďte se! Jen v přesvědčení spočívá pravá víra a přesvědčení přichází jedině bezohledným odvažováním a zkoumáním! Stůjte v divuplném stvoření svého Boha jako živoucí! |
<WRAP rightalign> | <WRAP rightalign> | ||
- | // | + | // |
</ | </ |
de:gralsbotschaft:1931:zum_geleite
Last modified: 2022/01/16 15:07 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/01/16 15:07 - Marek Ištvánek