Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:wunder

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 42. Wunder. | 2020/09/25 22:15 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 42. Zázrak. | 2021/01/24 01:06 | current
– ↷ Page moved from cs:poselstvi_gralu:1932:zazrak to cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:zazrak Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Wunder. ======+====== Zázrak. ======
  
-Die Erklärung dafür liegt in dem Worte selbstWunder ist ein Vorgangüber den der Mensch in Verwunderung gerätEs ist etwasdas er nicht für möglich hältAber auch nur //hält,// denn daß es möglich isthat ja das Eintreten des Wunders schon bewiesen.+Vysvětlení spočívá ve slově samotnémZázrak jest dějnad kterým člověk stane v podivu, jako nad něčím, co jest za jeho zrakem, co je zázračnéJe to něcoco nepovažuje za možnéAle co jen //nepovažuje// za možné. Že to možné jestdokázalo již uskutečnění zázraků.
  
-Wunder nach den Vorstellungen vieler an Gott glaubender Menschen gibt es //nicht!// Diese halten ein Wunder für etwas außerhalb der Naturgesetze Geschehendessogar für etwasdas allen Naturgesetzen entgegenstehtDarin erblicken sie gerade das GöttlicheEin Wunder ist für sie etwasdas nur ihrem Gotte möglich istder darin seine besondere Gnade zeigt und seine Allmacht dazu anwendet.+Není zázraků, jak si je představují mnozí věřící v Boha. Tito lidé považují zázrak za něco, co se stalo mimo přírodní zákonynebo dokonce za něcoco se příčí všem přírodním zákonůmPrávě v tom vidí BožskéZázrak jest pro ně něcoco jest možno jen jejich Bohukterý v tom zjevuje svou zvláštní milost a při tom používá své všemohoucnosti.
  
-Die armen Menschen denken sich unter Allmacht irrtümlich die Möglichkeit von Willkürsakten und die Wunder als solche WillkürsakteSie überlegen sich nichtwie sehr sie Gott damit verkleinern; denn diese Art Wunder würden nichts weniger als göttlich sein.+Tito ubozí lidé představují si mylně všemohoucnost jako možnost libovolných skutkůZázraky jsou pro ně takovými libovolnými skutky. Neuvažují, jak tím Boha snižujíneboť tento druh zázraků nebyl by nijak Božský.
  
-Im göttlichen Wirken liegt in erster Linie eine unbedingte Vollkommenheit, ohne Fehler, ohne LückeUnd Vollkommenheit bedingt strengste Logik, unbedingte Folgerichtigkeit in jeder BeziehungEin Wunder muß sich demnach nur in lückenloser Folgerichtigkeit im Geschehen auswirkenDer Unterschied ist nur derdaß bei einem Wunder der für irdische Begriffe längere Zeit in Anspruch nehmende Entwicklungsgang sich zwar in üblicher Weise abspieltdoch in so ungeheuerer Geschwindigkeitsei es nun durch die einem Menschen besonders verliehene Kraftoder durch andere Wegedaß es von den Menschen durch alles außergewöhnlich schnelle Geschehen als wunderbar bezeichnet werden kannkurz als Wunder.+V Božském působení jest v prvé řadě naprostá dokonalost bez chyby a bez mezeryDokonalost je podmíněna nejpřísnější logikou a naprostou důsledností v každém směruZázrak musí se proto dokonati jen v nepřetržité důslednosti děníRozdíl jest pouze tenže při zázraku vývojový pochodkterý jinak pro pozemské pojmy vyžaduje delší doby, odehrává se sice obvyklým způsobem, ale s ohromnou rychlostí. Může se tak státi silou zvlášť k tomu některému člověku propůjčenounebo jinými cestami takže lidé mohou pak všeco se děje neobyčejně rychleoznačiti za podivuhodné nebo prostě za zázrak.
  
-Es kann auch einmal etwas über die jetzige Entwicklung Hinausreichendes seindas durch zusammengefaßte Kraft erfüllt wirdAber es wird sich nie und nimmer außerhalb der bestehenden Naturgesetze stellen oder diesen sogar entgegenIn dem Augenblickeder an sich sowieso unmöglich istwürde es alles Göttliche verlieren und ein Akt der Willkür werdenAlso gerade das Gegenteil von demwas viele Gottesgläubige wähnenAlleswas einer strengen Folgerichtigkeit entbehrtist ungöttlichJedes Wunder ist ein unbedingt natürlicher Vorgangnur in außergewöhnlicher Schnelligkeit und zusammengefaßter Kraft; niemals kann etwas Unnatürliches geschehenDas ist vollkommen ausgeschlossen.+Také to může býti něcoco přesahuje dnešní vývoj a provede se soustředěnou silouAle nikdy se to nestane mimo stávající přírodní zákony, nebo dokonce proti nimV tom okamžikukterý ovšem ve skutečnosti není vůbec možnýztratilo by to všechno Božské a stalo by se to jen aktem libovůleByl by to pravý opak tohoco míní mnozí věřící v BohaVšechnoco postrádá přísné důslednostinení BožskéKaždý zázrak jest úplně přirozený dějkterý se děje jen v neobyčejné rychlosti a soustředěnou silou. Nikdy nemůže se státi něco nepřirozenéhoTo jest úplně vyloučeno.
  
-Erfolgen Heilungen bisher als unheilbar geltender Krankheitenso ruht darin keine Veränderung der Naturgesetzesondern es zeigt nur die großen Lücken des menschlichen WissensUm so mehr muß es als eine Gnade des Schöpfers erkannt werdender einzelne Menschen hier und da mit besonderer Kraft begabtdie sie zum Heile leidender Menschheit verwenden könnenImmer aber werden es nur solche sein, die sich allem Dünkel einer Wissenschaft fernhielten, da das erdgebundene Wissen die Fähigkeithöhere Gaben entgegenzunehmenganz naturgemäß erstickt.+Nastane-li uzdravení nemocíkteré dosud platily za nevyléčitelnénení v  tom žádná změna přírodních zákonůUkazuje to pouze veliké mezery lidského vědění. Tím více musí se uznati za milost Stvořiteleže obdařuje některé lidi zvláštní siloukteré mohou používati k uzdravení trpících lidíBudou to však vždy jen takovíkteří byli daleci veškeré domýšlivosti vědyprotože vědění připoutané k zemi zcela přirozeně dusí schopnost přijímati vyšší dary.
  
-Erdgebundenes Wissen will erringenvermag niemals rein, also kindlich zu empfangenAus dem Raum- und Zeitlosen kommende Kräfte aber können nur einfach empfangennie errungen werden! Dieser Umstand allein zeigtwas das Wertvolleredas Stärkerealso auch das Richtigere ist!+Vědění připoutané k zemi chce dobývat. Nikdy nedovede čistětedy dětsky přijímatAle síly přicházející odtudkde není času ani prostoru podle našich pojmůmohou býti prostě jen přijímányale nikdy vydobyty. Tato okolnost ukazuje samaco jest cennější a silnější a v důsledku toho tedy také správnější!
de:gralsbotschaft:1931:wunder
Last modified: 2020/09/25 22:15 - Marek Ištvánek