Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:werfet_auf_ihn_alle_schuld

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 34. Werfet auf ihn alle Schuld. | 2021/01/09 02:36 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 34. Uvalte na něho všechnu vinu. | 2021/01/24 01:06 | current
– ↷ Page moved from cs:poselstvi_gralu:1932:uvalte_na_neho_vsechnu_vinu to cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:uvalte_na_neho_vsechnu_vinu Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Werfet auf ihn alle Schuld. ======+====== Uvalte na něho všechnu vinu. ======
  
-Dieses so oft gebrauchte Wort ist eines der Hauptberuhigungsmittel allerdie sich gläubige Christen nennenDoch das Mittel ist ein Giftdas einen Rausch erzeugtGleich vielen Giften, die bei Krankheiten nur zur Betäubung vorkommender körperlicher Schmerzen angewendet werden und damit eine scheinbare Beruhigung herbeiführen, so ähnlich ist es in geistiger Beziehung mit den Worten: „Werfet auf ihn alle Schuld; denn er hat uns erlösetund durch seine Wunden sind wir geheilet!“+Toto často používané rčení jest jedním z nejhlavnějších uklidňujících prostředků všech lidíkteří se nazývají věřícími křesťanyAvšak tento prostředek jest jedemkterý způsobuje opojeníK omámení tělesných bolestí v nemocech používá se různých jedů a dociluje se jimi zdánlivého uklidnění. S podobným účinkem používá se v duchovním ohledu slov: „Uvalte na něho všechnu vinuneboť nás vykoupil a jeho ranami jsme uzdraveni!“
  
-Da dieses von den Gläubigen als eine der Grundsäulen der kirchlich-christlichen Lehren hingenommen wird, wirkt es unter ihnen um so verheerenderSie bauen ihre ganze innere Einstellung darnach aufDamit geraten sie aber in eine tödliche Umarmung blinden Glaubensin der sie alles andere nur noch in starker Trübung zu schauen vermögen, bis sich zuletzt das ganze Bild verschiebt und über die Wahrheit ein grauer Schleier sinkt, so daß sie nur noch einen Halt an dem künstlichen Aufbau entstellender Theorien finden könnender mit diesen zusammenbrechen muß am Tage der Erkenntnis.+Protože věřící přijímají toto rčení jako jeden z hlavních sloupů církevně křesťanských nauk, působí to mezi nimi tím zhoubnějiPodle toho tvoří si celé své vnitřní stanoviskoTím ocitají se však ve smrtelném objetí slepé víry. V této slepé víře vidí všechno ostatní jen v silném zakalení. Celý obraz se na konec skresluje a Pravdase zakrývá šedivým závojem. Pak mohou najíti oporu pouze v umělé výstavbě znetvořujících teoriíkterá musí se zhroutit v den poznání i s nimi.
  
-Werfet auf ihn alle Schuld !“ Törichter WahnWie Feuer wird die lichte Wahrheit zwischen die Heere falscher Lehrer und fauler Gläubiger fahren und zündend alles Unwahre verbrennen! Behaglich sonnen sich Massen heute noch in dem Glaubendaß alleswas der Heiland litt und tatfür sie geschahSie nennen es in Trägheit ihres Denkens vermessen, frevelhaft von jedem Menschender wähntauch selbst noch etwas beitragen zu müssenum in den Himmel eingehen zu könnenIn diesem Punkte verfügen viele über eine erstaunliche Demut und Bescheidenheitdie nach anderen Seiten hin vergebens bei ihnen zu suchen istNach ihrem Ermessen käme es einer Gotteslästerung gleichauch nur ganz schwach und schüchtern dem Gedanken Raum zu gebendaß das Herabsteigen des Heilandes zur Erde und das damit aufgenommene Leiden und Sterben noch nicht genügen könntedie Sünden aller derer Menschen abzuwischendie an seinem damaligen Erdendasein nicht mehr zweifeln.+Uvalte na něho všechnu vinu …“ Pošetilý blud. Jako oheň vnikne světlá Pravda do houfu falešných učitelů a líných věřících a zažehne a spálí všechno nepravdivéPohodlně sluní se masy ještě dnes ve vířeže všechno toco Spasitel konal a trpěldělo se pro něV lenosti svého myšlení považují za troufalost a rouhání názor každého člověkakterý se domníváže se musí také ještě trochu přičiniti sámaby se dostal do nebeV tom ohledu projevují mnozí úžasnou pokoru a skromnostkterou bychom u nich marně hledali v jiných věcechPodle jejich měřítka bylo by to rouhání Bohukdyby se jen zcela slabě a ostýchavě připustila myšlenkaže sestoupení Spasitele k zemi a spojené s tím utrpení a smrt snad ještě nemohlo stačitaby se smyly hříchy všech lidíkteří již nepochybují o jeho tehdejším pozemském životě.
  
-Werfet auf ihn alle Schuld …“ denken sie mit inbrünstiger Andacht und wissen nicht, was sie eigentlich tunSie schlafenaber ihr Erwachen wird einst furchtbar seinIhr anscheinender demütiger Glaube ist nichts als Selbstgefälligkeit und grenzenlose Hoffartwenn sie sich einbildendaß ein Gottessohn herabkommtum dienend für sie den Weg zu bereitenauf dem sie dann stumpfsinnig direkt in das Himmelreich hineintrotten könnenEigentlich müßte jedermann sofort die Hohlheit ohne weiteres erkennenSie kann nur von unbeschreiblicher Bequemlichkeit und Leichtsinnigkeit geboren werdenwenn sie nicht Klugheit als Lockmittel zum Zwecke irdischer Vorteile schuf!+Uvalte na něho všechnu vinu …“ myslí si mnozí s horlivou pobožností a nevědí co vlastně činíOni spíale hrozné bude jednou jejich probuzeníJejich zdánlivá pokorná víra jest jen samolibost a bezmezná pýchakdyž se domnívajíže Syn Boží sestoupil na zemi protoaby jim sloužil a připravil pro ně cestupo které tupě mohou pak přímo kráčeti do království nebeského. Každý měl by vlastně ihned poznati prázdnotu tohoto myšleníMohlo se to zroditi jen z nevylíčitelné pohodlnosti a lehkomyslnostiNebo to stvořila chytrostjako vnadidlo k získání pozemských výhod!
  
-Die Menschheit hat sich in tausend Irrgängen verloren und betrügt sich in ihrem törichten Glauben selbstWelche Herabwürdigung Gottes liegt darin. Was ist der Menschdaß er sich erkühntzu erwartenein Gott sendet seinen eingeborenen Sohnalso ein Stück seiner eigenenwesenlosen Lebendigkeitdamit die Menschen ihre Sündenlast auf ihn zu werfen vermögennur damit sie sich nicht selbst zu bemühen brauchen, ihre schmutzige Wäsche zu waschen und die sich aufgebürdete dunkle Lage abzutragen. Wehe denen, die solche Gedanken einst zu verantworten habenEs ist die frechste Beschmutzung der erhabenen GottheitChristi Sendung war nicht solch niedriger Art, sondern sie war hoheitsvoll, fordernd nach dem Vater weisend.+Lidstvo se ztratilo v tisícerých bludištích a klame samo sebe ve své pošetilé vířeJaké je v tom snižování Boha! Co je člověkže si troufá očekávatže Bůh posílá svého jednorozeného Synatedy kus své vlastní bezbytostné živoucnosti protoaby lidé mohli na něho uvaliti břímě svých hříchů? Protoaby se sami nemuseli namáhat prát své špinavé prádlo a odnášet temný nánoskterý si sami naložili! Běda těmkterým se bude jednou zodpovídat z takových myšlenekJe to nejdrzejší pošpinění vznešeného BožstvíKristovo poslání nebylo tak nízkého druhu. Bylo plno důstojnosti a poukazovalo kategoricky k Otci.
  
-Schon einmal wies ich auf das große Erlöserwerk des Gottessohnes hin ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:der_erloser]])). Sein großes Liebeswerk ist aufgegangen im Diesseits und im Jenseits, und hat Früchte aller Art gebrachtInzwischen aber suchten nur von Menschen Berufene sich vielfach zu von Gott Berufenen zu machengriffen mit unheiligen Händen nach den reinen Lehren und zogen sie verdunkelnd tief zu sich herabDie Menschheitdie ihnen vertraute, ohne das Wort selbst ernsthaft zu prüfen, das sie lehrten, stürzte mitGöttlicher Wahrheit hoher Kern wurde mit irdischen Beschränktheiten umzogen, so daß die Form wohl bliebdoch jedes Leuchten in der Sucht nach Erdenmacht und Erdenvorteil untergingNur fahle Dämmerung herrscht dortwo hellster Glanz geistigen Lebens sein könnteBittender Menschheit wurde das Kleinod geraubtdas Christus Jesus //allen// brachte//die darnach verlangen.// Entstellt durch die Verhüllung egoistischen Verlangens wird den Suchenden ein falscher Weg gezeigt, der sie nicht nur kostbare Zeit versäumen läßt, sondern sogar sehr oft dem Dunkel in die Arme treibt.+Již jednou upozorňoval jsem na velké vykupitelské dílo Syna Božího ((Přednáška: [[vykupitel]])). Jeho veliké dílo lásky vypučelo na tomto i na onom světě a přineslo ovoce všeho druhuZatím však snažili se jen lidmi povolaní učiniti se Bohem povolanými. Chopili se znesvěcenýma rukama čistých nauk a zatemňujíce jestrhli je hluboko k soběLidstvo jim důvěřovalo a nezkoumalo vážně již slovokterému učili. Proto zřítilo se s nimiVznešené jádro Božské Pravdy bylo obestřeno pozemskými omezenostmi. Tak forma sice zůstalaale všechna záře pohasla v žádosti po světské moci a pozemských výhodáchJenom mdlé šero panuje tamkde by mohl býti nejsvětlejší jas duchovního životaProsícímu lidstvu byl uloupen klenotkterý Ježíš Kristus //přinášel všemkdo po něm prahnou.//
  
-Schnell wuchsen Irrlehren empor. Sie überwucherten die Einfachheitdie Wahrheitund verdeckten sie mit einem schillernden Gewande, aus dessen Farbenpracht jedoch wie bei den Giftpflanzen Gefahren strömen, die alles Nahende betäuben, wodurch die Wachsamkeit der Gläubigen über sich selbst erlahmt, zuletzt erlischtDamit erstirbt auch jede Möglichkeit des Aufstieges zum wahren Licht! Noch einmal wird der große Ruf der Wahrheit schallen über alle Lande. Dann aber kommt die Abrechnung für jeden durch das Schicksal, das er sich selbst wob. Die Menschen werden endlich das erhalten, was sie bisher mit Beharrlichkeit vertraten. Sie werden alle Irrtümer durchleben müssen, die sie in ihren Wünschen oder vermessenen Gedanken aufzustellen oder denen sie nachzugehen suchten. Bei vielen wird ein wildes Aufheulen die Folge sein, und Zähneklappern einsetzen aus Angstaus Wut und aus Verzweiflung.+Ve zvrácenostizpůsobené zahalenou sobeckou žádostíbyla ukázána hledajícím falešná cestaNa této cestě nejenom zmeškávají a promarňují drahocenný časale velmi často se po ní ženou do náruče temna.
  
-Die also von dem Übel arg Befallenen und beim Gericht Verworfenen werden es aber dann plötzlich als Ungerechtigkeit empfinden und als Härte, sobald sie in //die// Wirklichkeit hineingestoßen sind, die sie in ihrem Erdenleben bisher als einzig wahr erkennen wollten, womit sie auch beständig ihre Mitmenschen bedachtenDann soll der Gott noch helfendem sie mit solcher grenzenlosen Überhebung gegenüberstandenSie werden zu ihm flehenzu ihm rufen, werden auch erwartendaß er in seiner Göttlichkeit dem „unwissenden“ Menschlein auch das Ärgste leicht verzeihtEr wird nach ihrem Dünken plötzlich viel zu „groß“ seinals so etwas nachtragen zu könnenErden sie bisher so herabgewürdigt haben!+Rychle rostla bludná učeníJako býlí přerostla prostotu a Pravdu a přikryla je lesklým rouchem. Z barevné nádhery tohoto roucha jako z jedovaté rostliny tryská nebezpečíjež všechno kolem sebe omamuje. Bdělost věřících nad nimi samotnými ochromena pohasíná. Tím zmírá také každá možnost vzestupu k pravému SvětluJeště jedenkrát zazní velké volání Pravdy po vší zemi. Ale pak přijde pro každého zúčtování s osudemkterý si každý sám utkal. Lidem dostane se konečně tohoco dosud tvrdošíjně zastávaliBude jim prožívati všechny bludykteré se pokoušeli vytvořiti ve svých přáních a odvážných myšlenkách, nebo za nimiž usilovně šliU mnohých bude to míti za následek divoký vztek a nastane skřípění zubů z úzkostivzteku a zoufalství.
  
-Doch er wird sie //nicht// erhörenwird ihnen //nicht// mehr helfenweil sie vorher auf sein Wort nicht hören wolltendas er ihnen sandteUnd darin liegt Gerechtigkeitdie sich von seiner großen Liebe niemals trennen läßt.+Tikdo budou takto přepadeni zlem a u soudu zavrženi, pocítí to pojednou jako nespravedlnost a krutost, až budou uvrženi do //// skutečnostikterou dosud ve svém pozemském životě chtěli uznávati za jedině pravou a neustále s  ní obmýšleli své bližní. Pak měl by jim pomoci Bůhoproti kterému se stavěli s takovou bezmeznou povýšenostíBudou k němu úpět a volat! Budou také očekávat, že ve svém Božství lehce odpustí „nevědomému“ človíčkovi i to nejhorší! Podle jejich domnění bude příliš veliký, než aby tak neučinil. Onkterého dosud tak zneuznávali.
  
-Es war die Pflicht der Menschen, //das Wort selbst// zu prüfendas er ihnen gabAuch wenn sie seine Boten nicht als solche anerkennen wolltenDonnernd wird ihnen deshalb entgegenschallen: „Ihr habt nicht gewolltDeshalb seid nun vertilgt und ausgelöscht im Buche des Lebens!“+Ale on jich //nevyslyší// a již jim //nepomůže,// protože nechtěli slyšeti jeho Slovo, které jim poslal! A v tom jest spravedlnost, která se nikdy nemůže odloučit od jeho veliké lásky. 
 + 
 +Bylo povinností lidí, aby //sami// zkoumali //Slovo,// které jim dalI když nechtěli uznati jeho posly jako takové. 
 + 
 +Hřímavě bude jim proto zníti vstříc: „Nechtěli jsteBuďte proto nyní zahubeni a vymazáni z knihy života!“
de:gralsbotschaft:1931:werfet_auf_ihn_alle_schuld
Last modified: 2021/01/09 02:36 - Marek Ištvánek