Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:was_trennt_so_viele_menschen_heute_von_dem_licht

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 64. Was trennt so viele Menschen heute von dem Licht? | 2020/09/26 14:15 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 64. Co dnes odděluje tak mnoho lidí od Světla? | 2021/03/23 22:40 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Was trennt so viele Menschen heute von dem Licht? ======+====== Co dnes odděluje tak mnoho lidí od Světla? ======
  
-Wie tiefe Nacht lagert das feinstoffliche Dunkel über dieser ErdeSehr lange schonEs hält die Erde in erstickender Umklammerungso dicht und festdaß jede aufsteigende Lichtempfindung einer Flamme gleichtdie ohne Sauerstoff die Kraft verliert und schnell verbleichend in sich selbst zusammensinktFurchtbar ist dieser feinstoffliche Zustandder sich zur Zeit in seiner schlimmsten Auswirkung betätigt. Wer einmal fünf Sekunden nur dieses Geschehen schauen dürftedem würde das Entsetzen alle Hoffnung auf Errettung rauben! —+Jako hluboká noc spočívá jemnohmotná temnota nad touto zemíJiž velmi dlouhoDrží zemi v dusivém sevřenítak těsně a pevněže každý stoupající světlý cit se podobá plamenikterý bez kyslíku ztrácí sílu a rychle pohasíná zhroucen sám v soběStrašný je tento jemnohmotný stavkterý se právě nyní projevuje ve svém nejhorším účinku. Kdo by tyto události směl spatřit jen na pět vteřin, tomu by zděšení vzalo veškerou naději na záchranu! —
  
-Und alles das ist durch die Schuld der Menschen selbst herbeigeführtDurch Schuld des Hanges nach dem NiederenDer größte Feind ist sich die Menschheit dabei selbst gewesenNun laufen sogar noch die Wenigen Gefahrdie wieder ernsthaft nach der Höhe strebendaß sie //mit// hinabgerissen werden in die Tiefeder andere mit unheimlicher Schnelle jetzt entgegenreifen.+A toto všechno je způsobeno vinou lidí samotnýchVinou sklonu k nízkémuNejvětším nepřítelem bylo si lidstvo při tom samoDokonce ještě i těm nemnohýmkteří opět vážně usilují k výšinámhrozí nebezpečí, že budou //spolustrženi// do hlubink nimž ostatní nyní spějí s příšernou rychlostí.
  
-Es kommt einem Umschlingen gleichdem unbedingt tötendes Aufsaugen nachfolgtAufsaugen in den schwülenzähen Sumpf, in welchem lautlos alles untergehtEs ist kein Ringen mehr, sondern nur noch ein stillesstummesunheimliches Würgen.+Je to jako obejmutíza kterým bezpodmínečně následuje smrtelné vysáváníVstřebávání do dusivé a husté bažinyv níž všechno tiše zahyneNení to již žádný zápasnýbrž ještě jen tichéněmé a příšerné rdoušení.
  
-Und der Mensch erkennt es nichtGeistige Trägheit läßt ihn blind sein gegen das verderbliche Geschehen.+A člověk to nepoznáváDuchovní lenost ho oslepuje vůči zhoubným událostem.
  
-Der Sumpf aber schickt dauernd seine giftigen Ausstrahlungen vorausdie die noch StarkenWachen langsam müde machen, damit auch sie einschlafend kraftlos mit versinken.+Bažina však trvale vysílá své jedovaté zářeníkteré znavuje ještě silné a bděléaby se také oni zaspávajíce vysílením bezmocně ponořili.
  
-So sieht es jetzt auf dieser Erde ausEs ist kein Bilddas ich damit entrollesondern //Leben!// Da alles Feinstoffliche Formen trägtgeschaffen und belebt durch die Empfindungen der Menschen, spielt sich ein solch Geschehen wirklich dauernd abUnd das ist die Umgebungdie der Menschen wartetwenn sie von dieser Erde gehen müssen und nicht hinaufgeleitet werden können zu den lichteren und schöneren Gefilden.+Takto to nyní vypadá na této zemiNení to žádný obrazkterý tím rozvíjímnýbrž //život!// Protože všechno jemnohmotné nese formy vytvořené a oživené cítěním člověkaodehrávají se takovéto události skutečně a trvaleA to je prostředíkteré čeká člověkakdyž z této země musí odejít a nemůže být veden na světlejší a krásnější pláně.
  
-Aber das Dunkel zieht sich immer //mehr// zusammen.+Avšak temno se stahuje stále //více.//
  
-Es naht deshalb die Zeitda diese Erde eine Spanne lang der Herrschaft des Dunkels überlassen bleiben mußohne unmittelbare Hilfe aus dem Lichtweil es die Menschheit durch ihr Wollen so erzwangDie Folgen ihres Wollens in der Mehrheit //mußten// dieses Ende bringen— Es ist die Zeitdie einst Johannes schauen durftewo Gott sein Angesicht verhüllt. —+Blíží se proto časkdy tato země musí zůstat po určitou dobu ponechána nadvládě temnabez přímé pomoci ze Světlaprotože to lidstvo svým chtěním takto vynutiloTento konec //musely// přinést následky chtění jeho většiny– Je to dobakterou směl kdysi spatřit Jandoba, kdy Bůh zahaluje svoji tvář. —
  
-Nacht ist es rings umherDoch in der höchsten Notwo allesauch das Besseremit zu versinken drohtbricht nun gleichzeitig auch die Morgenröte anDie Morgenröte aber bringt zuerst die Wehen einer großen Reinigungdie unvermeidlich istbevor die Rettung aller ernsthaft Suchenden beginnen kanndenn allen denendie das Niedere erstrebenkann die Hand zur Hilfe //nicht// geboten werdenSie sollen stürzen bis in jene grauenvollen Tiefenwo sie allein noch auf Erwachen hoffen könnendurch Qualen, die ihnen zum Ekel vor sich selber werden müssenDie, die bisher höhnend und anscheinend ungestraft den Aufwärtsstrebenden Hemmnisse schaffen konntenwerden schweigsamnachdenklicher seinbis sie zuletzt noch bettelndwimmernd um die Wahrheit flehen.+Kolem dokola je nocAvšak v nejvyšší nouzikdy hrozíže všechnoi to nejlepšíutone, objevují se současně také ranní červánkyAvšak ranní červánky nejprve přináší bolesti velké očistykterá je nevyhnutelnánež může započít záchrana všech vážně hledajícíchneboť všem těmkteří usilují o nízké, //nemůže// být nabídnuta ruka ku pomociMají klesnout až do oněch hrůzyplných hlubinkde jedině mohou ještě doufat v probuzení utrpenímkteré v nich musí vzbudit hnus vůči sobě samýmTikteří mohli doposud posměšně a zdánlivě beztrestně vytvářet překážky usilujícím vzhůruzmlknouzamyslí seaž nakonec budou žebrat a sténavě prosit o Pravdu.
  
-So leicht wird es für diese dann nicht seinsie werden unaufhaltsam durch die Mühlsteine der ehernen Gesetze göttlicher Gerechtigkeit geführtbis sie in dem //Erleben// zur Erkenntnis ihrer Irrtümer gelangen. —+Tak snadné to pak pro ně nebudeneboť budou nezadržitelně vedeni mlýnskými kameny neúprosných zákonů Boží spravedlnostiaž v //prožití// dospějí k poznání svých omylů. —
  
-Auf meinen Reisen konnte ich erkennendaß eine Brandfackel unter die trägen Menschengeister flog mit meinem Wortwelches erklärtdaß kein Mensch Göttliches sein eigen nennen kannwährend gerade jetzt vieles Bemühen dahin geht, Gott //in// sich zu entdeckenund damit zuletzt auch selbst zum Gott zu werden!+Na svých cestách jsem mohl poznatže mezi líné lidské duchy vletěla pochodeň s mým Slovemkteré objasňuježe žádný člověk nemůže Božské nazývat svým vlastnímzatímco právě nyní mnohé jeho snahy usilují o objevení Boha //v// sobě, a tím nakonec takéaby se sám stal Bohem!
  
-Unruhe ist deshalb mit meinem Wort vielfach erwachtdie Menschheit will sich aufbäumend dagegen wehrenweil sie nur einschläfernde und beruhigende Worte hören willdie ihnen //angenehm// erscheinen!+S mým Slovem se proto namnoze probudil neklidčemuž chce lidstvo vzepřením se zabránitprotože chce slyšet jen uspávající a uklidňující slovakterá se mu zdají být //příjemná!//
  
-Die sich also Aufbäumenden sind nur Feiglingedie sich am liebsten vor sich selbst versteckennur um im Düsteren zu bleibenin dem es sich so schön und ruhig träumen läßtnach eigenem Verlangen.+Tikdo se takto vzpírajíjsou jen zbabělcikteří se nejradši skrývají sami před seboujen aby zůstali v přítmí, ve kterém se dá tak krásně a tiše snít, podle vlastního přání.
  
-Nicht jedermann kann es vertragendem Licht der Wahrheit ausgesetzt zu seinwelches klar und erbarmungslos die Mängel und die Flecken des Gewandes zeigt.+Ne každý může snést toaby byl vystaven Světlu Pravdykterá jasně a nemilosrdně ukazuje chyby a skvrny oděvu.
  
-Durch LächelnSpott oder durch Feindschaft wollen solche den kommenden Tag verhindernder die tönernen Füße ihres unhaltbaren Aufbaues des Götzen Ich“ deutlich erkennen läßtSo Törichte spielen nur Maskenfeste mit sich selbstdenen der graue Aschermittwoch unerbittlich folgen wirdSie wollen sich in ihren falschen Anschauungen doch nur selbst vergötternund darin fühlen sie sich irdisch wohl, behaglichSie betrachten //den// von vornherein als Feind, der sie aus dieser trägen Ruhe stört!+Úsměvemposměchem nebo nepřátelstvím chtějí tací zabránit příchodu dnekterý nechá zjevně poznat hliněné nohy vratkých staveb bůžka jejich “. Tak si hrají pošetilci sami před sebou jen maškarádukterou bude neúprosně následovat šedá popeleční středaVe svých falešných názorech se přece chtějí jen sami zbožňovata v tom se cítí pozemsky blažení a bezstarostníPředem považují za nepřítele //toho,// kdo je vyruší z tohoto líného klidu!
  
-Doch alles Aufbäumen nützt ihnen //diesmal// nichts!+Avšak veškeré vzpírání jim //tentokrát// nijak neprospěje!
  
-Die Selbstvergöttlichungdie sich in der Behauptung zeigtdaß Göttliches im Menschen seiist ein schmutziges Tasten nach der Erhabenheit und Reinheit Eures Gottes, das Euch das Heiligste, nach dem Ihr aufschaut in dem seligsten Vertrauen, //damit schändet! —//+Sebezbožňováníkteré se projevuje tvrzenímže v člověku je Božskéje špinavým saháním po vznešenosti a čistotě vašeho Boha, //čímž// se vám //zneuctívá// to nejsvětější, k čemuž vzhlížíte v nejblaženější důvěře! —
  
-In Eurem Innern steht ein Altarder zur Verehrung Eures Gottes dienen sollDieser Altar ist Euere EmpfindungsfähigkeitIst diese reinhat sie unmittelbare Verbindung mit dem Geistigen und dadurch mit dem ParadieseDann gibt es Augenblickein dem auch Ihr die Nähe Eures Gottes voll empfinden könntwie es im tiefsten Schmerz und höchster Freude oft geschieht!+Ve vašem nitru stojí oltářkterý má sloužit k uctívání vašeho BohaTímto oltářem je vaše schopnost cítěníJe-li čistámá bezprostřední spojení s duchovnem a tím s rájemPak jsou okamžikyve kterých také vy můžete plně cítit blízkost vašeho Bohajak se to často stává v nejhlubší bolesti a v nejvyšší radosti!
  
-Ihr empfindet seine Nähe dann in gleicher Artwie sie die ewigen Reingeistigen im Paradies dauernd erlebenmit denen Ihr in solchen Augenblicken eng verbunden seidDie starke Schwingung durch das Aufwühlen der großen Freude wie des tiefen Schmerzes drängt alles Irdisch-Niedere sekundenlang weit in den Hintergrundund dadurch wird die Reinheit der Empfindung freisie gibt damit sofort die Brücke mit der gleichartigen Reinheitdie das Paradies belebt!+Cítíte pak Jeho blízkost stejným způsobemjak ji trvale prožívají věčníčistě duchovní v ráji, s nimiž jste v takovýchto okamžicích těsně spojeniSilné záchvěvy způsobené návalem velké radosti, stejně jako hluboké bolesti zatlačí všechno pozemsky nízké na několik vteřin do pozadía tím uvolní čistotu cítěníčímž ihned vytváří most ke stejnorodé čistotěkterá oživuje ráj!
  
-Das ist das höchste Glück des Menschengeistesdieser Krone aller SchöpfungDie Ewigen im Paradiese leben darin dauerndEs bringt die herrliche Gewißheit des GeborgenseinsSie sind sich dann der Nähe ihres großen Gottes voll bewußtin dessen Kraft sie stehensehen aber dabei auch als selbstverständlich eindaß sie auf ihrer größten Höhe sind und niemals fähig werden könnenGott zu erschauen.+To je nejvyšší štěstí lidského duchatéto koruny celého stvořeníVěční v ráji v něm trvale žijíPřináší nádhernou jistotu bezpečíJsou si pak plně vědomi blízkosti svého velikého Bohav Jehož síle stojíavšak při tom jako samozřejmost také nahlížíže na své nejvyšší výši nejsou a nikdy se nebudou moci stát schopnýmiaby Boha spatřili.
  
-Das drückt sie aber nichtsondern in der Erkenntnis seiner unnahbaren Größe finden sie jauchzenden Dank für seine namenlose Gnadedie er im Hinblick auf die anmaßende Kreatur stets walten ließ.+To je však netísnínýbrž v poznání Jeho nepřístupné velikosti nalézají jásavý dík za Jeho nevýslovnou milostkterou neustále nechává vládnout vůči troufalému tvoru.
  
-Und dieses Glück kann schon der Erdenmensch genießenEs ist ganz richtigwenn gesagt wirddaß der Erdenmensch in weihevollen Augenblicken die Nähe seines Gottes spürtZum Frevel aber wird eswill man aus dieser wundervollen Brücke des Bewußtwerdens göttlicher Nähe heraus die Behauptung aufstellenselbst einen Funken Gottheit in sich zu haben.+A toto štěstí může požívat již pozemský člověkJe zcela správnékdyž se říkáže pozemský člověk v posvátných okamžicích cítí blízkost svého BohaAvšak stává se rouhánímchce-li se z tohoto zázračného mostu uvědomění si blízkosti Boží odvodit tvrzeníže sám má v sobě jiskru Božství.
  
-Hand in Hand mit dieser Behauptung geht auch die Herabzerrung göttlicher LiebeWie kann man Gottesliebe mit dem Maße einer Menschenliebe abmessenNoch mehr, sie sogar in dem Werte //unter// diese Menschenliebe stellenSeht Euch die Menschen anwelche göttliche Liebe als das höchste Ideal sich nur ganz still erduldend und dazu alles verzeihend vorstellenSie wollen //darin// Göttliches erkennen, daß es sich von weit niederen //Kreaturen// alles Ungezogene gefallen läßt, wie es nur bei dem größten Schwächling istwie bei dem feigsten Menschenden man darob verachtetDenkt doch darüber nachwelche ungeheuerliche Schmach darin verankert ist!+Ruku v ruce s tímto tvrzením jde také strhávání Boží láskyJak se může měřit Boží láska měřítkem lásky lidskéA navíc ji dokonce v její hodnotě stavět //pod// tuto lidskou láskuPohleďte na lidikteří si Boží lásku jakožto nejvyšší ideál představují jen jako zcela tiše všechno trpící a k tomu všechno promíjejícíChtějí Božské poznávat //v tom,// že si nechá líbit od mnohem nižších //tvorů// veškerou nevychovanostjako je tomu jen u největšího slabocha nebo u nejzbabělejšího člověkakterým se za to opovrhujePřemýšlejte přece o tomjaká v tom tkví příšerná potupa!
  
-Die Menschen wollen ungeahndet sündigenum dann zuletzt noch ihrem Gotte eine Freude damit zu bereitenwenn sie sich von ihm ohne eigene Sühne ihre Schuld verzeihen lassenSolches anzunehmendazu gehört entweder maßlose Beschränktheitstrafwürdige Faulheit, oder die Erkenntnis hoffnungsloser eigener Schwäche für das gute Wollen nach dem AufwärtsstrebenEins ist aber so verwerflich wie das andere.+Lidé chtějí hřešit beztrestněaby pak ještě nakonec připravili svému Bohu radost tímže si od Něj bez vlastního odpykání nechají svou vinu odpustitNěco takového přijmoutto vyžaduje buď bezmeznou omezenosttrestuhodnou lenost nebo poznání vlastní bez­nadějné nedostatečnosti pro dobré chtění k úsilí vzhůruAvšak jedno je stejně zavrženíhodné jako to druhé.
  
-Stellt euch göttliche Liebe vorKristallklarstrahlendrein und großKönnt ihr euch dabei denkendaß sie so süßlich-schwächlichentwürdigend nachgebend sein kannwie die Menschen so gern möchten! Sie wollen falsche Größe aufbauendort, wo sie Schwäche //wünschen,// geben ein falsches Bildnur um sich selbst dabei noch etwas vorzutäuschensich zu beruhigen über die eigene Fehlerhaftigkeitdie sie bereitwillig im Dienst des Dunkels stehen läßtWo ist dabei die Frische und die Kraftdie zur Kristallreinheit göttlicher Liebe unbedingt gehörtGöttliche Liebe ist untrennbar von der größten Strenge göttlicher GerechtigkeitSie ist sie sogar selbstGerechtigkeit ist Liebe und Liebe wiederum liegt nur in der //Gerechtigkeit.// Darin allein liegt auch die göttliche Verzeihung.+Představte si Boží láskuKřišťálově jasnouzářícíčistou a velikouMůžete si při tom mysletže může být tak nasládle slabošskánedůstojně ústupčivájak by lidé tak rádi chtěli? Chtějí vybudovat falešnou velikost tamkde si //přejí// slabost, a vytvářejí falešný obrazjen aby sami sobě při tom ještě něco předstíraliuklidnili se nad vlastní vadnostíkterá je ochotně nechá postavit do služby temnuKde je při tom svěžest a sílakterá ke křišťálové čistotě Boží lásky bezpodmínečně patříBoží láska je neoddělitelná od největší přísnosti Boží spravedlnostiOna je jí dokonce i samaSpravedlnost je láska a láska opět spočívá jen ve //spravedlnosti.// Jedině v tom spočívá také Boží odpuštění.
  
-Es ist richtigwenn die Kirchen sagendaß Gott //alles// verzeihtUnd //wirklich// verzeihtIm Gegensatz zum Menschender selbst noch dender irgendeine kleine Schuld gebüßtfür dauernd unwert hältund sich mit solcher Art Gedanken doppelt Schuld auflädtweil er darin nicht nach dem Willen Gottes handeltHier fehlt der Menschenliebe die Gerechtigkeit.+Je správnékdyž církve říkajíže Bůh //všechno// odpouští//skutečně// odpouštíNa rozdíl od člověkakterý sám ještě tohokdo odpykal nějakou malou vinutrvale považuje za nehodnéhoa s takovými myšlenkami se zatěžuje dvojnásobnou vinouprotože v tom nejedná podle vůle BožíZde schází lidské lásce spravedlnost.
  
-Die Auswirkung göttlichen Schöpfungswillens reinigt jeden Menschengeist von seiner Schuldin eigenem Erleben oder in der freiwilligen Besserung, sobald er aufwärts strebt.+Působení Boží vůle ve Stvoření očišťuje každého lidského ducha od jeho viny ve vlastním prožití nebo v dobrovolném polepšeníjakmile usiluje vzhůru.
  
-Kommt er aus diesen Mühlen in der Stofflichkeit zum Geistigen zurückso steht er rein im Reiche seines Schöpfers, es spielt keine Rolle, //was// er je gefehltGenau so rein wie einerder noch niemals fehlteDoch durch die Auswirkung der göttlichen Gesetze geht sein Weg //vorher,// und in //der// Tatsache liegt die Gewähr der göttlichen Verzeihung, seiner Gnade!+Vrátí-li se zpět do duchovna z těchto mlýnů ve hmotnostitak stojí čistý v říši svého Stvořitele a nehraje žádnou roli, //čím// kdysi pochybilJe přesně tak čistý jako někdokdo nikdy nechybovalAvšak //napřed// vede jeho cesta účinky Božích zákonů a v //této// skutečnosti spočívá záruka Božího odpuštění a Jeho milosti!
  
-Hört man nicht heute vielfach die entsetzte FrageWie konnten diese Jahre solcher Not geschehen mit Gottes WillenWo bleibt dabei die Liebe, wo GerechtigkeitDie //Menschheit// fragt, es fragen die //Nationen,// oft die Familien und der einzelne MenschSollte ihm dies nicht eher der Beweis seindaß die Gottesliebe //doch// wohl //anders// ist, als sich so mancher denken möchteVersucht doch einmal, die alles verzeihende Gottesliebe //so// bis zu einem //Ende// auszudenken, wie man krampfhaft sich bemüht, sie hinzustellenOhne eigene Sühne, alles duldend und zuletzt großmütig noch verzeihendEs muß ein klägliches Ergebnis werdenDünkt sich der Mensch so wertvolldaß sein Gott darunter leiden sollNoch wertvoller demnach wie GottWas liegt alles in dieser Anmaßung der Menschen. —+Dnes tak často slýcháme zděšenou otázkuJak mohla z vůle Boha nastat léta takovéto bídyKde při tom zůstává láska a kde spravedlnostPtá se //lidstvo,// ptají se //národy,// často rodiny a jednotliví lidéNemělo by jim to být spíše důkazemže Boží láska je //přece// jen //jiná,// než by si tak mnohý chtěl domýšletPokuste se přece jednou až do //konce// domyslet tu všeodpouštějící Boží lásku //tak,// jak se snaží si ji lidé křečovitě představovatBez příslušného odpykání má všechno strpět a nakonec ještě velkoryse odpustitMusel by to být žalostný výsledekPovažuje se člověk za tak cennéhože tím má trpět jeho BůhTudíž za ještě cennějšího než BůhCo všechno spočívá v této domýšlivosti lidí. —
  
-Bei ruhigem Denken müßt ihr über tausend Hindernisse straucheln und könnt nur //dann// zu einem Schlusse kommen, wenn ihr Gott verkleinert, ihn unvollkommen macht.+Při klidném zamyšlení musíte klopýtat přes tisíceré překážky a k nějakému závěru můžete dojít pouze //tehdy,// když snížíte Boha a učiníte Ho nedokonalým.
  
-Er aber warund istund bleibt vollkommengleichviel, wie sich die Menschen dazu stellen.+On však bylje a zůstává dokonalýmlhostejnojak se k tomu lidé staví.
  
-Seine Verzeihung liegt in der //Gerechtigkeit.// Nicht andersUnd in dieser unverrückbaren Gerechtigkeit liegt auch allein die großebisher so verkannte Liebe!+Jeho odpuštění spočívá ve //spravedlnosti.// Nijak jinakA jedině v této neposunutelné spravedlnosti spočívá také velikádoposud tak nepoznaná láska!
  
-Gewöhnt Euch ab, dabei nach Irdischem zu messenGottes Gerechtigkeit und Gottes Liebe gilt dem Menschen//geiste.// Das Stoffliche spricht dabei gar nicht mitEs ist ja nur vom Menschengeiste selbst //geformt,// und ohne Geist hat es kein Leben.+Odvykněte si při tom měřit podle pozemskéhoBoží spravedlnost a Boží láska platí lidskému //duchu.// Hmotné při tom nehraje vůbec žádnou roliTo je přece //zformováno// jen samotným lidským duchem a bez ducha nemá žádného života.
  
-Was quält Ihr Euch so oft mit rein irdischen Kleinigkeitendie Ihr als Schuld empfindetund die es gar nicht ist.+Proč se tak často mučíte čistě pozemskými maličkostmikteré prožíváte jako vinui když to vina vůbec není.
  
-Nur daswas der //Geist// bei einer Handlung //will,// ist ausschlaggebend für die göttlichen Gesetze in der SchöpfungDieser geistige Wille ist aber nicht Gedankentätigkeitsondern das innerste Empfindendas eigentliche Wollen in dem Menschendas allein die Gesetze des Jenseits in Bewegung setzen kann und auch selbsttätig in Bewegung setzt.+Pouze toco //duch chce// při nějakém konáníje rozhodující pro Boží zákony ve stvořeníTato duchovní vůle však není myšlenková činnostnýbrž nejvnitřnější cítěnískutečné chtění v člověkukteré jedině může uvést do pohybu zákony onoho světa a také samočinně do pohybu uvádí.
  
-Göttliche Liebe läßt sich von den Menschen nicht herabzerrendenn in ihr ruhen in der Schöpfung auch die ehernen Gesetze seines Willensder von der Liebe getragen istUnd diese Gesetze wirken sich so auswie der Mensch sich darin gibtSie können ihn verbinden bis zur Nähe seines Gottesoder sie bilden eine Scheidewanddie nie zertrümmert werden kannes sei denn durch das endliche Sicheinfügen des Menschenwas gleichbedeutend mit Gehorchen ist, worin allein er sein Heil finden kann, sein GlückEs ist //ein// Gußdas große Werk zeigt keine Mängelkeinen SpaltEin jeder Torein jeder Narrder anders willwird sich dabei den Kopf zerschmettern. —+Boží láska se nenechá lidmi strhnoutneboť ve stvoření v ní spočívají také neúprosné zákony Jeho vůlekterá je nesena láskouA tyto zákony působí takjak se v nich člověk projevujeMohou ho spojit až s blízkostí Božínebo vytvořit překážkukterou nelze nikdy rozbít jinak než konečným vřazením se člověkacož je totožné s poslušnostíve které jedině může nalézt své blaho a své štěstíJe to //jednolitý// celekveliké dílokteré nevykazuje žádné chyby a žádné mezeryKaždý blázenkaždý pošetileckterý tomu chce jinakroztříští si při tom hlavu. —
  
-Göttliche Liebe wirkt darin nur daswas jedem Menschengeiste //nützt,// nicht aber daswas ihm auf Erden Freude macht und angenehm erscheintDarüber geht sie //weit// hinausweil sie das ganze Sein beherrscht. —+Boží láska působí jen tímco každému lidskému duchu //prospívá,// avšak ne tímco mu na zemi činí radost a projevuje se příjemněJde //daleko// nad toprotože ovládá celé bytí. —
  
-So mancher Mensch denkt jetzt sehr oftWenn Trübsal zu erwarten istVernichtungum eine große Reinigung herbeizuführenso muß Gott so gerecht sein, vorher Bußprediger auszusendenDer Mensch muß doch vorher gewarnt werdenWo ist Johannesder das Kommende verkündet?+Nyní mnozí lidé velmi často uvažují taktoJestliže lze očekávat strasti a zničeníaby se přivodila velká očistatak musí být Bůh tak spravedlivýže vyšle před tím hlasatele pokáníČlověk musí být přece předem varovánKde je Jankterý ohlásí nadcházející?
  
-Es sind Unselige in großseinsollender GedankenleereNur Anmaßung der größten Hohlheit birgt sich hinter solchen RufenSie würden ihn doch stäuben, in den Kerker werfen!+Jsou to nešťastníci ve své rádoby velké myšlenkové prázdnotěJen troufalost největší prázdnoty skrývá se za takovýmto volánímVždyť by ho umlčeli a uvrhli do žaláře!
  
-Öffnet doch die Augen und die OhrenSind die sich häufenden Naturereignisse und Katastrophen nicht genug der ernsten WarnungenReden nicht die Zustände in Rußland und China eine ernste SpracheSelbst die Deutschen aus den nahen Grenzgebieten senden ihre Klagen oft genug unter der Geißel ihrer, //unserer// FeindeDoch //tanzend// geht man über alle Not und Schrecken seiner Nebenmenschen leichtsinnig hinwegMan //will// nicht sehen und nicht hören! —+Otevřete přece oči a naslouchejteNejsou hromadící se přírodní jevy a katastrofy dosti vážným napomenutímNemluví poměry v Rusku a Číně vážnou řečíSami Němci z blízkých příhraničních oblastí posílají své stížnosti často pod útlakem svých, //našich// nepřátelAvšak v //tanci// se lehkovážně přechází přes veškerou bídu a zděšení svých bližníchNení //snaha// vidět a slyšet! —
  
-Auch ein Bußprediger ging vorausschon vor 2000 Jahrendas menschgewordene Wort folgte ihm auf dem FußeDoch die Menschen haben sich eifrig bemüht, den reinen Glanz des Wortes wieder fortzuwischen, zu verdunkelndamit die Anziehungskraft seines Leuchtens nach und nach erlosch. —+Také hlasatel pokání přišel předemjiž před 2000 letyjehož těsně následovalo Slovo, které se stalo člověkemAvšak lidé se opět horlivě snažili odstranit a zatemnit čistý lesk Slovaaby přitažlivá síla jeho záření postupně pohasla. —
  
-Und alledie das Wort ausgraben wollen aus den Schlinggewächsenmüssen bald verspürenwie Boten aus dem Dunkel krampfhaft sich bemühen, jedes freudige Erwachen zu verhindern!+A všichnikteří chtěli Slovo vyprostit z popínavých rostlinmuseli brzy pocítitjak se poslové temnot křečovitě snaží zabránit každému radostnému probuzení!
  
-//Es wiederholt sich aber heute kein Geschehen wieder wie zu Christus Zeiten!// Da kam das WortDie Menschheit hatte ihren freien Willen und entschied sich damals in der Hauptsache zur Ablehnungzu dem VerwerfenVon da an waren sie nun den Gesetzen unterworfendie sich selbsttätig an den damals so getätigten freien Entschluß angliedertenDie Menschen fanden auf dem selbstgewählten Wege nachdem alle Früchte ihres eigenen Wollens.+//Avšak dnes se nebudou znovu opakovat žádné události jako v Kristově době!// Tehdy přišlo SlovoLidstvo mělo svou svobodnou vůli a tehdy se v podstatě rozhodlo k odmítnutík zavrženíOd toho okamžiku byli lidé podrobeni zákonůmkteré se samočinně přidružily k tehdejšímu takto učiněnému svobodnému rozhodnutíLidé pak nalezli na cestách, které si sami zvolili, veškeré ovoce svého vlastního chtění.
  
-Bald schließt sich nun der KreisEs häuft sich immer stärker an und staut sich wie ein Wallder bald zusammenbricht über der Menschheitdie in geistiger Stumpfheit ahnungslos dahinlebtAm Endezur Zeit der Erfüllungbleibt ihnen naturgemäß nicht mehr die freie Wahl!+Nyní se brzy uzavře kruhHromadí se to stále silněji a tyčí se jako hradbakterá se brzy zhroutí na lidstvokteré si nic netušíc pohodlně žije v duchovní tupostiNakonecv době splněníjim ovšem nezůstane více žádná svobodná volba!
  
-Sie müssen nunmehr einmal erntenwas sie damalsund auch auf den späteren Abwegensäten.+Musí nyní konečně sklidit toco zaseli tehdy a také na pozdějších cestách. K zúčtování jsou dnes opět vtěleni na této zemi všichni tikteří kdysi za dob Kristových Slovo zavrhovali. Nemají dnes více právo na včasné varování a opětovné rozhodnutí. Během dvou tisíc let jim zůstal dostatek časuaby se rozmysleli jinak! Také ten, kdo přijímá falešné výklady Boha a Jeho stvoření a nesnaží se je pochopit čistěji, ten je //nepřijal vůbec.// To je dokonce daleko horší, protože falešná víra vzdaluje od pochopení Pravdy.
  
-Alle sind heute zur Abrechnung wieder auf dieser Erde inkarniertwelche zu Christus Zeiten einst das Wort verwarfen. Sie haben heute nicht das Anrecht mehr auf vorherige Warnung und nochmalige Entscheidung. In den zweitausend Jahren blieb ihnen Zeit genugsich anders zu besinnen! Auch wer Gott und seine Schöpfung falsch gedeutet aufnimmtund sich nicht bemühtes reiner zu erfassender hat es //gar nicht// aufgenommenEs ist sogar weit schlimmerda ein falscher Glaube davon fernhältWahrheit zu erfassen.+Avšak běda tomukdo Pravdu //falšuje// nebo //upravuje// protoaby tím dosáhl shromažďování lidíprotože je jim to v pohodlnější formě také příjemnější. Zatíží se nejen vinou falšování a uvádění v omylnýbrž ponese také ještě veškerou zodpovědnost za tykteré mohl strhnout na sebe, když Pravdu činil pohodlnější nebo přijatelnější. //Nebude// mu pak pomoženo, když přijde jeho hodina odplatyZřítí se do hlubinkteré ho nikdy nemohou vydat zpěta to právem! – Také to směl spatřit Jan a varovat před tím ve svém Zjevení.
  
-Doch wehe demder Wahrheit //fälscht// oder //verändert,// um dadurch Zulauf zu erhaltenweil es den Menschen in bequemerer Form auch angenehmer istEr bürdet sich nicht nur die Schuld der FälschungIrreführung aufsondern er trägt auch noch alle Verantwortung für die, die er mit der Bequemermachung oder Annehmbarermachung an sich ziehen konnte. Ihm wird dann //nicht// geholfen, wenn seine Stunde der Vergeltung kommt. Er stürzt hinab in Tiefen, die ihn niemals wiedergeben können, und mit Recht! — Auch das durfte Johannes miterschauen und in seiner Offenbarung davor warnen.+A když jednou započne velká očistatak nezůstane tentokrát člověku žádný časaby se vzpíralnebo dokonce stavěl proti těmto událostemBoží zákonyo kterých si člověk tak rád dělá falešný obrazprojeví se pak neúprosně.
  
-Und wenn einmal die große Reinigung beginntso bleibt dem Menschen diesmal keine Zeitsich aufzubäumenoder gar sich gegen das Geschehen anzustemmen. Die göttlichen Gesetzevon denen sich der Mensch so gern ein falsches Bild macht, wirken sich dann unerbittlich aus.+Právě v největší hrůzostrašnosti dobykterou kdy země zažilabude se lidstvo konečně učitže Boží láska je daleko vzdálená měkkosti a slabostikteré si jí dovoluje připisovat.
  
-Gerade in der größten Furchtbarkeit der Zeit, welche die Erde je erlebte, wird die Menschheit endlich lernen, daß Gottesliebe weit entfernt ist von der Weichheit und der Schwächlichkeit, die man ihr anzudichten sich vermaß.+Více než polovina všech lidí v současnosti vůbec nepatří na tuto zemi!
  
-Mehr als die Hälfte aller Menschen in der Gegenwart gehört gar nicht auf diese Erde!+Již před tisíciletími toto lidstvo tak pokleslo a //tak// silně žije v temnotách, že ve svém nečistém chtění vystavělo mnohé mosty k temným sférám, které jsou hluboko //pod// touto pozemskou plání. Tam žijí hluboce pokleslí, jejichž jemnohmotná tíže by nikdy nepřipustila, aby přišli vzhůru na tuto pozemskou úroveň.
  
-Schon seit Jahrtausenden ist diese Menschheit so gesunken, lebt //so// stark in der Dunkelheitdaß sie in ihrem unsauberen Wollen viele Brücken schlug zu dunklen Sphärendie weit //unter// diesem Erdenplane sindDort leben Tiefgesunkenederen feinstoffliches Gewicht niemals die Möglichkeit zuließherauf auf diesen Erdenplan zu kommen.+V tom spočívala //ochrana// pro všechny žijící na zemijakož i pro tyto temné samotné. Jsou odděleni přirozeným zákonem jemnohmotné tíže. Tam dole se mohou vyřádit ve svých vášníchvšech nízkostech, aniž by tím způsobovali škodu. Naopak. Jejich nezadržované vyžívání se zasáhne tam jen ty, co jsou stejného druhu, a stejně tak vyžívání těchto stejnorodých zasáhne také je samotné. Tím trpí vzájemně, což vede k dozrávání, ne však k další vině. Neboť utrpením může se jednou probudit hnus před sebou samým a s tímto hnusem také přání odejít z této říšePřání vede časem k strastiplnému zoufalstvíkteré může nakonec mít za následek nejvroucnější modlitbya tím vážné chtění k polepšení.
  
-Darin lag //Schutz// für alle auf der Erde Lebenden, sowie für diese Dunkeln selbst. Sie sind getrennt durch das natürliche Gesetz der feinstofflichen Schwere. Dort unten können sie sich austoben in ihren Leidenschaften, allen Niedrigkeiten, ohne damit Schaden anzurichten. Im Gegenteil. Ihr ungehemmtes Sichausleben trifft dort nur die Gleichgearteten, ebenso wie deren Ausleben auch sie angreift. Sie leiden damit gegenseitig, was zum Reifen führt, nicht aber zu weiterer Schuld. Denn durch das Leiden kann der Ekel einst erwachen vor sich selbst, und mit dem Ekel auch der Wunsch, aus diesem Reiche fortzukommen. Der Wunsch führt mit der Zeit zu qualvoller Verzweiflung, die zuletzt heißeste Gebete nach sich ziehen kann, und damit ernstes Wollen zu der Besserung.+//Tak se to mělo odehrávat. Avšak vlivem falešného chtění lidí to probíhalo jinak!//
  
-//So sollte es geschehen. Doch durch der Menschen falsches Wollen kam es anders!//+Lidé vystavěli svým //temným// chtěním most do oblastí temna. Tím podali ruku tam žijícím a umožnili jim skrze přitažlivou sílu stejného druhu přijít vzhůru na tuto zemi. Zde nalezli přirozeně také příležitost k nové inkarnaci, která pro ně podle normálního světového dění ještě nebyla předurčena.
  
-Die Menschen schlugen durch ihr //dunkles// Wollen eine Brücke in das Gebiet des DunkelsSie reichten damit den dort Lebenden die Handermöglichten ihnen durch Anziehungskraft gleicher Artheraufzukommen auf die Erde. Hier fanden sie natürlich auch Gelegenheit zu der erneuten Inkarnierungdie für sie nach normalem Weltgeschehen noch nicht vorgesehen war.+Neboť na pozemské úrovni, kde mohou prostřednictvím hrubohmotného žít //společně// se světlejšími a lepšími, působí jen škodu a tím na sebe uvalují //novou// vinuTo ve svých nížinách nemohou; neboť těmkteří jsou s nimi stejnorodípřináší nízkost jen užitek, protože v ní přece nakonec poznají jen sami sebe a naučí se mít před tím odporcož přispívá k polepšení.
  
-Denn auf dem Erdenplane, wo sie durch Vermittelung des Grobstofflichen mit den Lichteren und Besseren //gemeinsam// leben können, richten sie nur Schaden an und bürden damit //neue// Schuld auf sich. Das können sie in ihren Niederungen nicht; denn ihren Gleichartigen bringt die Niedrigkeit nur Nutzenweil sie darin zuletzt doch schließlich nur sich selbst erkennen und Abscheu davor lernenwas zur Besserung beiträgt.+Tuto normální cestu veškerého vývoje člověk //porušil// nízkým využitím své svobodné vůlese kterou vytvořil jemnohmotný most k oblastem temnatakže pokleslí mohli odtud jako divoká smečka vtrhnout na pozemskou pláň a s jásotem osídlit její větší část.
  
-Diesen normalen Weg aller Entwickelung hat nun der Mensch //gestört,// durch niedrige Verwendung seines freien Willensmit dem er feinstoffliche Brücken formte zu dem Gebiet des Dunkelsso daß dahin Gesunkene wie eine Meute auf den Erdenplan geworfen werden konntendie nun frohlockend einen größten Teil davon bevölkern.+Protože světlé duše musí ustoupit před temnem tamkde temno získalo pevnou oporubylo snadné pro tyto temnější dušekteré neprávem přišly na pozemskou úroveňtaké mnohdy proniknout k inkarnaci tam, kde by jinak přišly jen duše světlé. Temná duše při tom nalezla oporu skrze někoho v okolí nastávající matky, kdo jí umožnil, aby se udržela a vytlačila duši světlou, i když matka nebo otec ke světlejším patřili.
  
-Da lichte Seelen vor dem Dunkel weichen müssendort, wo Dunkel festen Fuß gewonnen hat, war es den so zu Unrecht auf den Erdenplan gekommenen dunkleren Seelen leicht, auch manchmal dort zur Inkarnierung zu gelangen, wo sonst nur eine lichte Seele eingegangen wäreDie dunkle Seele hat dabei durch irgend jemand der Umgebung der werdenden Mutter einen Halt gefunden, der es ihr ermöglichtesich zu behaupten und das Lichte zu verdrängenauch wenn die Mutter oder der Vater zu den Lichteren gehören.+Tím se vysvětluje také záhadaže tak mnohá černá ovce mohla přijít k dobrým rodičůmDbá-li však lépe nastávající matka na sebe a na své nejbližší okolína své stykytak se to //nemůže// stát.
  
-Damit erklärt sich auch das Rätseldaß so manches schwarze Schaf zu guten Eltern kommen konnte. Achtet aber eine werdende Mutter besser auf sich und ihre nähere Umgebungauf ihren Verkehr, so kann dies //nicht// geschehen.+Lze tedy poznávat jen //lásku// v tomkdyž závěrečný důsledek zákona v plné spravedlnosti smete z pozemské úrovně konečně tykteří sem //nepatří,// aby klesli do oné říše temna, kam také svým druhem patří. Nebudou tím moci již více překážet světlejším ve vzestupu a sami na sebe uvalovat novou vinu, nýbrž snad přece jen dozrají hnusem svého vlastního prožívání— —
  
-Es ist also //Liebe// nur darin zu erkennenwenn die Schlußauswirkung der Gesetze in voller Gerechtigkeit endlich die //nicht// Hierhergehörenden hinwegfegt von dem Erdenplane, daß sie hinabstürzen in jenes Reich des Dunkels, wohin sie auch nach ihrer Art gehörenSie können dadurch Lichtere nicht mehr am Aufstieg hindern und sich selbst neue Schuld aufbürdensondern vielleicht doch noch reifen in dem Ekel ihres eigenen Erlebens— +Přijde samozřejmě doba, která železným stiskem sevře srdce //všech// lidíkdy se strašlivou neúprosností bude v každém lidském tvoru vyhlazena duchovní pýcha. Pak zmizí také každá pochybnost, která nyní lidskému duchu brání v poznání, že Božské není //v něm,// nýbrž vysoko //nad// nímŽe může stát jen jako nejčistší //obraz// na oltáři jeho vnitřního životake kterému vzhlíží v pokorné modlitbě. —
  
-Die Zeit wird selbstverständlich kommendie mit ehernem Griff die Herzen //aller// Menschen packtwo mit furchtbarer Unerbittlichkeit in jeder Menschenkreatur geistiger Hochmut ausgerottet wirdDann fällt auch jeder Zweifelder jetzt den Menschengeist an der Erkenntnis hindertdaß Göttliches nicht //in// ihm istsondern hoch //über// ihmDaß es nur als das reinste //Bild// auf dem Altare seines Innenlebens stehen kann, nach dem er aufschaut in demütigem Gebet. —+Není to omylnýbrž vinakdyž se lidský duch přiznává k tomu, že chce být také BožskýTaková vychloubačnost musí přivodit jeho pád; neboť je to totožné s pokusem vytrhnout svému Bohu žezlo z rukystrhnout Ho dolů na stejný stupeňkterý člověk zaujímá a který doposud vůbec nenaplnil, protože chtěl být //více// a hleděl do výšinkterých přece nikdy nedosáhne a nikdy je nemůže poznatTak přehlédl nevšímavě veškerou skutečnost a neučinil sám sebe ve stvoření jen zcela neužitečným, nýbrž i //škůdcem,// což je daleko horší!
  
-Es ist kein Irrtumsondern Schuldwenn sich ein Menschengeist dazu bekenntauch göttlich sein zu wollenSolche Überhebung muß ihn stürzen; denn es ist gleichbedeutend mit einem Versucheseinem Gott das Zepter aus der Hand zu reißenihn herabzuzerren auf die gleiche Stufe, die der Mensch einnimmt, und die er bisher nicht einmal erfüllte, weil er //mehr// sein wollte und nach den Höhen blicktdie er doch nie erreichennicht einmal erkennen kannSo übersah er achtlos alle Wirklichkeit, machte sich selbst nicht nur ganz nutzlos in der Schöpfung, sondern weit schlimmer, zum //Schädling!//+Nakonec mu budeprostřednictvím jeho vlastního falešně přivozeného stanoviskadokázáno se strašlivou zřetelnostíže ve svém dnešním tak hluboce pokleslém stavu neznamená ani stín BožstvíCelý poklad pozemských vědomostíkteré v průběhu tisíciletí pracně nashromáždilukáže se pak před jeho zděšeným zrakem jako //nic// a bezmocně prožije sám na sobějak se ovoce jeho jednostranného pozemského úsilí stává zbytečnýmněkdy dokonce i jeho prokletím. //Pak se může rozpomenout na své vlastní Božství, pokud bude moci!// — —
  
-Am Ende wird es ihmdurch seine eigene falsche Einstellung herbeigeführtmit unheimlicher Deutlichkeit bewiesen werden, daß er in seiner jetzigen so tief gesunkenen Beschaffenheit nicht einmal Schatten einer Göttlichkeit bedeutet. Der ganze Schatz irdischen Wissens, den er mühsam aufgespeichert hat in den Jahrtausenden, wird dann vor dem entsetzten Blicke seiner Augen sich als //Nichts// erweisen, hilfos wird er an sich selbst erleben, wie die Früchte seines einseitigen Erdenstrebens nutzlos werden, manchmal sogar ihm zum Fluche. //Dann mag er sich auf seine eigene Göttlichkeit besinnen, wenn er kann! — —//+Nutně mu zahřmí vstříc: Na kolenatvorepřed tvým Bohem a Pánem! Nezkoušej se rouhavě povyšovat na Boha! — —
  
-Zwingend wird es ihm entgegendröhnen: Nieder auf die Kniee, Kreatur, vor Deinem Gott und Herrn! Versuche nicht, frevelnd Dich selbst zum Gotte zu erheben! — —+Podivínství líného lidského ducha nebude pokračovat. — —
  
-Die Eigenbrötlerei des faulen Menschengeistes geht nicht weiter— — +Teprve pak může lidstvo také pomýšlet na vzestupTo je pak také dobav níž bude strženo toco nestojí na pravé půděZdánlivé existencefalešní proroci a sdruženíkterá vznikla kolem nichzhroutí se sami v soběTím budou pak zjeveny také dosavadní falešné cestyTak mnohý samolibý pak sice také zděšeně poznáže stojí nad propastí a že byl falešně vedenavšak zřítí se rychle dolůzatímco se pyšně domnívalže již stoupá vzhůru a blíží se ke SvětluŽe otevřel ochrannou bránuaniž také za ní měl plnou sílu obranyŽe na sebe přitáhl nebezpečíkteré by ho bývalo v přirozeném dění minuloBlaze těmkteří potom najdou pravou cestu k obratu!
- +
-Erst dann kann diese Menschheit auch an einen Aufstieg denken. Das ist dann auch die Zeitin welcher stürzen wirdwas nicht auf rechtem Grunde stehtScheinexistenzendie falschen Propheten und Vereinigungendie sich darum schließenwerden in sich selbst zusammenbrechenDamit werden dann auch die bisherigen falschen Wege offenbarSo mancher Wohlgefällige wird dann wohl auch entsetzt erkennen, daß er vor einem Abgrund steht undfalsch geführtschnell abwärts gleitetwährend er stolz wähnteaufsteigend sich schon dem Licht zu nähernDaß er Schutztore öffneteohne dahinter auch die Vollkraft der Verteidigung zu habenDaß er Gefahren auf sich zogdie in natürlichem Geschehen von ihm übersprungen worden wärenWohl demder dann den rechten Weg zur Umkehr findet!+
de:gralsbotschaft:1931:was_trennt_so_viele_menschen_heute_von_dem_licht
Last modified: 2020/09/26 14:15 - Marek Ištvánek