Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:was_trennt_so_viele_menschen_heute_von_dem_licht

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 64. Was trennt so viele Menschen heute von dem Licht? | 2020/09/26 14:15 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 64. Co dělí dnes tak mnoho lidí od Světla? | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:co_deli_dnes_tak_mnoho_lidi_od_svetla' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:co_deli_dnes_tak_mnoho_lidi_od_svetla' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Was trennt so viele Menschen heute von dem Licht? ======+====== Co dělí dnes tak mnoho lidí od Světla? ======
  
-Wie tiefe Nacht lagert das feinstoffliche Dunkel über dieser ErdeSehr lange schonEs hält die Erde in erstickender Umklammerungso dicht und festdaß jede aufsteigende Lichtempfindung einer Flamme gleichtdie ohne Sauerstoff die Kraft verliert und schnell verbleichend in sich selbst zusammensinktFurchtbar ist dieser feinstoffliche Zustandder sich zur Zeit in seiner schlimmsten Auswirkung betätigtWer einmal fünf Sekunden nur dieses Geschehen schauen dürftedem würde das Entsetzen alle Hoffnung auf Errettung rauben! —+Jako hluboká noc spočívá jemnohmotné temno nad touto zemíJiž velmi dlouhoChová zemi v dusivém sevřenítak hutně a pevněže každý stoupající světlý cit podobá se plamenikterý bez kyslíku pozbývá síly, rychle bledne, klesá do sebe a pohasínáStrašlivý jest tento jemnohmotný stavkterý se dnes projevuje ve svém nejhorším účinkuKdo jen na pět vteřin by směl viděti toto děnítomu by hrůza vzala všechnu naději na záchranu.
  
-Und alles das ist durch die Schuld der Menschen selbst herbeigeführtDurch Schuld des Hanges nach dem NiederenDer größte Feind ist sich die Menschheit dabei selbst gewesenNun laufen sogar noch die Wenigen Gefahrdie wieder ernsthaft nach der Höhe strebendaß sie //mit// hinabgerissen werden in die Tiefeder andere mit unheimlicher Schnelle jetzt entgegenreifen.+A to vše přivodilo provinění lidíVinou sklonu k nízkostiNejvětším nepřítelem bylo si při tom lidstvo samoI ti nemnozíkteří znovu vážně usilují do výšeociťují se v nebezpečíže budou spolustrženi do hlubin, k nimž ostatní dnes dozrávají s příšernou rychlostí.
  
-Es kommt einem Umschlingen gleichdem unbedingt tötendes Aufsaugen nachfolgtAufsaugen in den schwülenzähen Sumpfin welchem lautlos alles untergehtEs ist kein Ringen mehrsondern nur noch ein stillesstummes, unheimliches Würgen.+Jest to jako obejmutípo kterém nevyhnutelně následuje smrtelné vyssáváníVstřebání do dusnéhovláčného bahnave kterém vše bez hlesu zahyneNení to již zápasale jen tichéněmé příšerné rdoušení.
  
-Und der Mensch erkennt es nichtGeistige Trägheit läßt ihn blind sein gegen das verderbliche Geschehen.+A člověk to nepoznáváDuchovní lenost činí ho slepým vůči zhoubnému dění.
  
-Der Sumpf aber schickt dauernd seine giftigen Ausstrahlungen vorausdie die noch StarkenWachen langsam müde machendamit auch sie einschlafend kraftlos mit versinken.+Avšak bahno trvale vysílá své jedovaté výparykterými zvolna umdlévají i ti dosud silní a bdělíaby také usínajícespolu klesli bez moci.
  
-So sieht es jetzt auf dieser Erde ausEs ist kein Bilddas ich damit entrollesondern //Leben!// Da alles Feinstoffliche Formen trägtgeschaffen und belebt durch die Empfindungen der Menschenspielt sich ein solch Geschehen wirklich dauernd abUnd das ist die Umgebungdie der Menschen wartetwenn sie von dieser Erde gehen müssen und nicht hinaufgeleitet werden können zu den lichteren und schöneren Gefilden.+Tak vypadá to dnes na této zemiNení to žádný obrazkterý zde rozvíjímnýbrž //život!// Protože všechno jemnohmotné má formykteré jsou utvářeny a oživeny city lidíodehrává se takové dění skutečně a trvaleA to jest prostředíkteré čeká lidiaž jim bude opustiti tuto zemi a nebudou moci býti vedeni vzhůru ke světlejším a krásnějším nivám.
  
-Aber das Dunkel zieht sich immer //mehr// zusammen.+Ale temno se stahuje stále //více.//
  
-Es naht deshalb die Zeitda diese Erde eine Spanne lang der Herrschaft des Dunkels überlassen bleiben mußohne unmittelbare Hilfe aus dem Licht, weil es die Menschheit durch ihr Wollen so erzwangDie Folgen ihres Wollens in der Mehrheit //mußten// dieses Ende bringen— Es ist die Zeitdie einst Johannes schauen durftewo Gott sein Angesicht verhüllt+Blíží se proto časkdy tato země po nějakou dobu musí býti přenechána vládě tmy bez přímé pomoci ze Světlaprotože si to lidstvo svým chtěním tak vynutiloNásledky chtění většiny lidstva //musely// přivoditi tento konecJest to doba, kterou směl kdysi viděti Jandobakdy Bůh zahaluje svou tvář--
  
-Nacht ist es rings umherDoch in der höchsten Notwo allesauch das Besseremit zu versinken droht, bricht nun gleichzeitig auch die Morgenröte anDie Morgenröte aber bringt zuerst die Wehen einer großen Reinigungdie unvermeidlich istbevor die Rettung aller ernsthaft Suchenden beginnen kann; denn allen denendie das Niedere erstrebenkann die Hand zur Hilfe //nicht// geboten werdenSie sollen stürzen bis in jene grauenvollen Tiefenwo sie allein noch auf Erwachen hoffen könnendurch Qualen, die ihnen zum Ekel vor sich selber werden müssenDie, die bisher höhnend und anscheinend ungestraft den Aufwärtsstrebenden Hemmnisse schaffen konntenwerden schweigsamnachdenklicher seinbis sie zuletzt noch bettelndwimmernd um die Wahrheit flehen.+Noc je všude vůkolAle v největší tísnikdy všechnoi to nejlepší hrozí býti strženosvítá současně také ranní zořeAle ranní zoře přinese zprvu bolesti veliké očistykterá jest neodvratnádříve než může začíti záchrana všech vážně hledajících. Neboť všem těmkdo usilují o nízkénemůže býti podána ruka ku pomociMusí se propadnout až do oněch děsných hlubinkde jedině mohou ještě doufat v probuzení mukamikterými se musí zhnusit sobě samýmTikdo dosud mohli s posměchem a zdánlivě beztrestně klásti překážky těmkdo usilují vzhůruumlknou a zamyslí seaž konečně budou žebrat a sténavě prosit o Pravdu.
  
-So leicht wird es für diese dann nicht sein, sie werden unaufhaltsam durch die Mühlsteine der ehernen Gesetze göttlicher Gerechtigkeit geführtbis sie in dem //Erleben// zur Erkenntnis ihrer Irrtümer gelangen+Nebude to pro ně potom tak lehké. Dostanou se nezadržitelně mezi mlýnské kameny železných zákonů Boží spravedlnostiaž //v prožití// dospějí k uznání svých omylů--
  
-Auf meinen Reisen konnte ich erkennendaß eine Brandfackel unter die trägen Menschengeister flog mit meinem Wortwelches erklärtdaß kein Mensch Göttliches sein eigen nennen kann, während gerade jetzt vieles Bemühen dahin geht, Gott //in// sich zu entdecken, und damit zuletzt auch selbst zum Gott zu werden!+Na svých cestách mohl jsem seznatiže byla vnesena hořící pochodeň mezi líné lidské duchy mým slovemkteré prohlašuježe žádný člověk nemůže zváti svým Božské. Právě teď jeví se však veliká snaha objeviti Boha //v sobě// a tím státi se sám také Bohem!
  
-Unruhe ist deshalb mit meinem Wort vielfach erwachtdie Menschheit will sich aufbäumend dagegen wehrenweil sie nur einschläfernde und beruhigende Worte hören will, die ihnen //angenehm// erscheinen!+Mnohonásobný neklid se vzbudil mým slovem. Lidstvo chce se proti tomu vzepřítprotože chce slyšet jen uspávající a uklidňující slovakterá mu //lahodí!//
  
-Die sich also Aufbäumenden sind nur Feiglingedie sich am liebsten vor sich selbst versteckennur um im Düsteren zu bleibenin dem es sich so schön und ruhig träumen läßtnach eigenem Verlangen.+Tikdo se takto bouříjsou jen zbabělcikteří se nejraději skrývají sami před sebou. Jen aby zůstali v šerukde se to tak krásně a klidně sní podle vlastního přání.
  
-Nicht jedermann kann es vertragendem Licht der Wahrheit ausgesetzt zu seinwelches klar und erbarmungslos die Mängel und die Flecken des Gewandes zeigt.+Ne každý dovede snéstiaby byl vydán Světlu Pravdykteré jasně a nemilosrdně ukazuje nedostatky a skvrny oblekuÚsměvem, šprýmem nebo nepřátelstvím chtějí takoví lidé zabrániti příchodu dne, který dá zřetelně poznat hliněné nohy neudržitelné výstavby bůžka jejich „já“. Pošetilci, hrají sami se sebou jen maškarádu, po které bude neúprosně následovati šedivá popeleční středa. Ve svých falešných názorech chtějí se přece jen zbožňovati. V tom cítí se pozemsky blaženi a volni. Již předem mají za nepřítele //toho,// kdo je vyrušuje z jejich líného klidu!
  
-Durch Lächeln, Spott oder durch Feindschaft wollen solche den kommenden Tag verhindern, der die tönernen Füße ihres unhaltbaren Aufbaues des Götzen „Ich“ deutlich erkennen läßt. So Törichte spielen nur Maskenfeste mit sich selbst, denen der graue Aschermittwoch unerbittlich folgen wird. Sie wollen sich in ihren falschen Anschauungen doch nur selbst vergöttern, und darin fühlen sie sich irdisch wohl, behaglich. Sie betrachten //den// von vornherein als Feind, der sie aus dieser trägen Ruhe stört!+Ale všechno vzpírání jim //tentokráte// nepomůže!
  
-Doch alles Aufbäumen nützt ihnen //diesmal// nichts!+Sebezbožštění, které se jeví ve tvrzení, že v člověku je Božské, jest špinavým dotýkáním se vznešenosti a čistoty vašeho Boha. Tím //hanobí// se vám to nejsvětější, k němuž vzhlížíte s nejblaženější důvěrou. --
  
-Die Selbstvergöttlichungdie sich in der Behauptung zeigtdaß Göttliches im Menschen seiist ein schmutziges Tasten nach der Erhabenheit und Reinheit Eures Gottesdas Euch das Heiligste, nach dem Ihr aufschaut in dem seligsten Vertrauen, //damit schändet—//+Ve vašem nitru stojí oltářkterý má sloužiti k uctívání vašeho Boha. Tímto oltářem jest vaše schopnost cítění. Je-li tato schopnost cítění čistámá přímé spojení s duchovnem a tím i s rájem. Pak jsou chvílekdy i vy můžete plně procítiti blízkost svého Bohajak se to často stává v nejhlubší bolesti a největší radosti!
  
-In Eurem Innern steht ein Altarder zur Verehrung Eures Gottes dienen soll. Dieser Altar ist Euere EmpfindungsfähigkeitIst diese rein, hat sie unmittelbare Verbindung mit dem Geistigen und dadurch mit dem Paradiese! Dann gibt es Augenblickein dem auch Ihr die Nähe Eures Gottes voll empfinden könntwie es im tiefsten Schmerz und höchster Freude oft geschieht!+Jeho blízkost cítíte pak stejným způsobemjak ji trvale prožívají v ráji věční čistě duchovní, se kterými jste v takových chvílích těsně spojeniSilný výchvěv rozryvem veliké radostitak jako hluboké bolesti; zatlačuje na vteřinu všechno pozemsky nízké daleko do pozadí a tím se uvolňuje čistota citů a tvoří se ihned most ke stejnorodé čistotěkterá oživuje ráj!
  
-Ihr empfindet seine Nähe dann in gleicher Artwie sie die ewigen Reingeistigen im Paradies dauernd erlebenmit denen Ihr in solchen Augenblicken eng verbunden seidDie starke Schwingung durch das Aufwühlen der großen Freude wie des tiefen Schmerzes drängt alles Irdisch-Niedere sekundenlang weit in den Hintergrundund dadurch wird die Reinheit der Empfindung freisie gibt damit sofort die Brücke mit der gleichartigen Reinheit, die das Paradies belebt!+To jest nejvyšší blaho lidského duchatéto koruny všeho stvoření. Věční v  ráji žijí v něm trvale. Ono přináší nádhernou jistotu bezpečného úkrytu. Věční jsou si tak plně vědomi blízkosti svého velikého Bohav jehož síle stojíPři tom však uznávají také jako samozřejmostže jsou na své největší výši a že nikdy nemohou se státi schopnýmiaby uzřeli Boha.
  
-Das ist das höchste Glück des Menschengeistesdieser Krone aller Schöpfung. Die Ewigen im Paradiese leben darin dauernd. Es bringt die herrliche Gewißheit des Geborgenseins. Sie sind sich dann der Nähe ihres großen Gottes voll bewußtin dessen Kraft sie stehen, sehen aber dabei auch als selbstverständlich ein, daß sie auf ihrer größten Höhe sind und niemals fähig werden können, Gott zu erschauen.+To jich však netísníale v uznání jeho nepřístupné velikosti nacházejí jásavý dík za jeho bezmeznou milostkterou nechává vždy vládnouti vzhledem k osobivému tvoru.
  
-Das drückt sie aber nichtsondern in der Erkenntnis seiner unnahbaren Größe finden sie jauchzenden Dank für seine namenlose Gnadedie er im Hinblick auf die anmaßende Kreatur stets walten ließ.+A z tohoto blaha může se těšit již pozemský člověk. Říká se zcela správněže pozemský člověk v posvátných okamžicích tuší blízkost svého Boha. Ale stává se to rouhánímchce-li někdo z tohoto zázračného mostu uvědomění si Božské blízkosti vyvoditi tvrzení, že sám má v sobě jiskru Božství.
  
-Und dieses Glück kann schon der Erdenmensch genießenEs ist ganz richtigwenn gesagt wirddaß der Erdenmensch in weihevollen Augenblicken die Nähe seines Gottes spürt. Zum Frevel aber wird eswill man aus dieser wundervollen Brücke des Bewußtwerdens göttlicher Nähe heraus die Behauptung aufstellenselbst einen Funken Gottheit in sich zu haben.+Ruku v ruce s tímto tvrzením jde i snižování Božské láskyJak může kdo odměřovati Božskou lásku měřítkem lásky lidské? Ba ještě vícestavěti ji podle hodnoty //pod// tuto lidskou lásku? Podívejte se na lidikteří Božskou láskunejvyšší ideálpředstavují si jen jako zcela tiše všechno trpící a k tomu všechno odpouštějící! Chtějí viděti Božské v //tom,// že ono nechá si od mnohem nižších //tvorů// líbiti všechnu nezvedenost! Tak, jak jest tomu pouze u největšího slabocha, u nejzbabělejšího člověka, kterým proto opovrhujemePřemýšlejte přece o tom, jaká v tom tkví nesmírná potupa!
  
-Hand in Hand mit dieser Behauptung geht auch die Herabzerrung göttlicher Liebe. Wie kann man Gottesliebe mit dem Maße einer Menschenliebe abmessen? Noch mehrsie sogar in dem Werte //unter// diese Menschenliebe stellen? Seht Euch die Menschen anwelche göttliche Liebe als das höchste Ideal sich nur ganz still erduldend und dazu alles verzeihend vorstellenSie wollen //darin// Göttliches erkennendaß es sich von weit niederen //Kreaturen// alles Ungezogene gefallen läßtwie es nur bei dem größten Schwächling ist, wie bei dem feigsten Menschen, den man darob verachtetDenkt doch darüber nach, welche ungeheuerliche Schmach darin verankert ist!+Lidé chtějí bez trestu hřešitaby na konec připravili svému Bohu radost tímže si nechají od něho odpustiti své viny bez vlastního odpykáníK takovému názoru patří buď bezmezná omezenosttrestuhodná lenostnebo uznání beznadějné vlastní slabosti pro dobré chtění a úsilí vzhůru. Jedno jest však stejně zavržitelné jako druhé.
  
-Die Menschen wollen ungeahndet sündigenum dann zuletzt noch ihrem Gotte eine Freude damit zu bereitenwenn sie sich von ihm ohne eigene Sühne ihre Schuld verzeihen lassenSolches anzunehmendazu gehört entweder maßlose Beschränktheitstrafwürdige Faulheitoder die Erkenntnis hoffnungsloser eigener Schwäche für das gute Wollen nach dem Aufwärtsstreben: Eins ist aber so verwerflich wie das andere.+Představte si Božskou lásku! Křišťálově jasnouzářícíčistou a velikouMůžete si při tom myslet, že může býti tak sladce slabošskou a neuctivě povolnou, jak by ji lidé rádi měli? Chtějí vystavěti falešnou velikost tam, kde si //přejí// slabost! Kreslí falešný obraz jen proto, aby si při tom ještě sami něco předstíraliaby se uklidnili nad vlastní vadnostíkterá je ochotně zanechává ve službách temnoty. Kde jest při tom svěžest a sílakterá nezbytně patří ke křišťálové čistotě Božské lásky? Božská láska jest neodlučitelna od největší přísnosti Božské spravedlnosti. Ona jest dokonce sama spravedlností. Spravedlnost jest láska a láska jest opět jen ve //spravedlnosti.// V tom také spočívá Božské odpuštění.
  
-Stellt euch göttliche Liebe vor! Kristallklarstrahlendrein und großKönnt ihr euch dabei denken, daß sie so süßlich-schwächlich, entwürdigend nachgebend sein kann, wie die Menschen so gern möchten! Sie wollen falsche Größe aufbauen, dort, wo sie Schwäche //wünschen,// geben ein falsches Bildnur um sich selbst dabei noch etwas vorzutäuschensich zu beruhigen über die eigene Fehlerhaftigkeit, die sie bereitwillig im Dienst des Dunkels stehen läßtWo ist dabei die Frische und die Kraftdie zur Kristallreinheit göttlicher Liebe unbedingt gehört? Göttliche Liebe ist untrennbar von der größten Strenge göttlicher GerechtigkeitSie ist sie sogar selbst. Gerechtigkeit ist Liebe und Liebe wiederum liegt nur in der //Gerechtigkeit.// Darin allein liegt auch die göttliche Verzeihung.+Jest správnékdyž církve pravíže Bůh //všechno// odpouští//skutečně// odpouští! V opak k člověkukterý má za trvale nehodného ještě i tohokdo odpykal nějakou malou vinuTakovými myšlenkami uvaluje na sebe dvojnásobnou vinuprotože v tom nejedná podle vůle BožíZde chybí lidské lásce spravedlnost.
  
-Es ist richtigwenn die Kirchen sagen, daß Gott //alles// verzeiht! Und //wirklich// verzeiht! Im Gegensatz zum Menschen, der selbst noch den, der irgendeine kleine Schuld gebüßt, für dauernd unwert hält, und sich mit solcher Art Gedanken doppelt Schuld auflädt, weil er darin nicht nach dem Willen Gottes handelt. Hier fehlt der Menschenliebe die Gerechtigkeit.+Působení Božské vůle očisťuje každého lidského ducha z jeho viny ve vlastním prožití nebo v dobrovolném polepšeníjakmile usiluje vzhůru.
  
-Die Auswirkung göttlichen Schöpfungswillens reinigt jeden Menschengeist von seiner Schuldin eigenem Erleben oder in der freiwilligen Besserungsobald er aufwärts strebt.+Vrátí-li se z těchto mlýnů ve hmotnosti zpět k duchovnustojí čistý v říši svého Stvořitele a nehraje žádnou roliv //čem// kdy chybil! Jest právě tak čistý jako ten, kdo nechybil nikdy. Ale působením Božských zákonů //předchází// nechybující vždy toho, kdo chybovalV této skutečnosti jest záruka Božského odpuštění a jeho milosti!
  
-Kommt er aus diesen Mühlen in der Stofflichkeit zum Geistigen zurückso steht er rein im Reiche seines Schöpfers, es spielt keine Rolle, //was// er je gefehltGenau so rein wie einerder noch niemals fehlte. Doch durch die Auswirkung der göttlichen Gesetze geht sein Weg //vorher,// und in //der// Tatsache liegt die Gewähr der göttlichen Verzeihungseiner Gnade!+Což neslyšíme dnes častokrát zděšenou otázku: Jak mohla nadejíti léta takové bídy s vůlí Boží? Kde zůstává při tom láskakde spravedlnost? Tak ptá se //lidstvo,// ptají se //národové,// často celé rodiny a jednotliví lidéNemělo by jim to spíše býti důkazemže Božská láska jest //přece jen jiná,// než si tak mnohý myslí? Pokuste se přece jednou //až do konce// domysliti vše odpouštějící Božskou lásku takjak se lidé křečovitě snaží si ji představovati! Má všechno bez odpykání strpěti a konečně ještě všechno velkomyslně odpouštěti! Musel by to býti žalostný výsledek! Má se člověk za tak cenného, že tím má trpěti jeho Bůh? Má se snad ještě za cennějšího než Bůh? Co všechno jest skryto v této domýšlivosti lidí!
  
-Hört man nicht heute vielfach die entsetzte Frage: Wie konnten diese Jahre solcher Not geschehen mit Gottes Willen? Wo bleibt dabei die Liebe, wo Gerechtigkeit? Die //Menschheit// fragt, es fragen die //Nationen,// oft die Familien und der einzelne Mensch! Sollte ihm dies nicht eher der Beweis sein, daß die Gottesliebe //doch// wohl //anders// ist, als sich so mancher denken möchte? Versucht doch einmal, die alles verzeihende Gottesliebe //so// bis zu einem //Ende// auszudenken, wie man krampfhaft sich bemüht, sie hinzustellen! Ohne eigene Sühne, alles duldend und zuletzt großmütig noch verzeihend. Es muß ein klägliches Ergebnis werden! Dünkt sich der Mensch so wertvoll, daß sein Gott darunter leiden soll? Noch wertvoller demnach wie Gott? Was liegt alles in dieser Anmaßung der Menschen+Při takovém myšlení musíte klopýtati přes tisíc překážek a k závěru můžete dojíti jen //tehdy,// když Boha snížíte a učiníte ho nedokonalým.
  
-Bei ruhigem Denken müßt ihr über tausend Hindernisse straucheln und könnt nur //dann// zu einem Schlusse kommenwenn ihr Gott verkleinertihn unvollkommen macht.+Ale on byljest a zůstává dokonalýmlhostejno, jak se k tomu staví lidé.
  
-Er aber warund ist, und bleibt vollkommen, gleichviel, wie sich die Menschen dazu stellen.+Jeho odpuštění spočívá ve //spravedlnosti.// Ne jinak. A v této neochvějné spravedlnosti jest také jedině velikádosud tak zneuznávaná láska!
  
-Seine Verzeihung liegt in der //Gerechtigkeit.// Nicht andersUnd in dieser unverrückbaren Gerechtigkeit liegt auch allein die große, bisher so verkannte Liebe!+Odvykněte si měřiti při tom podle pozemského. Boží spravedlnost a Boží láska platí lidskému //duchu!// Hmotnost nijak při tom nerozhodujeVždyť jest //zformována// jen lidským duchem samotným a bez ducha nemá života.
  
-Gewöhnt Euch abdabei nach Irdischem zu messen. Gottes Gerechtigkeit und Gottes Liebe gilt dem Menschen//geiste.// Das Stoffliche spricht dabei gar nicht mit. Es ist ja nur vom Menschengeiste selbst //geformt,// und ohne Geist hat es kein Leben.+Proč se tak často mučíte čistě pozemskými maličkostmikteré pociťujete jako vinu, ačkoliv ve skutečnosti žádným proviněním nejsou! Jen to, co //duch// při činu //chce,// jest rozhodující pro Božské zákony ve stvoření. Tato duchovní vůle není však činnost myšlenková, nýbrž jest to nejvnitřnější cítění vlastního chtění v člověku. Jedině toto cítění může uvésti v pohyb zákony záhrobí a také je samočinně v pohyb uvádí.
  
-Was quält Ihr Euch so oft mit rein irdischen Kleinigkeitendie Ihr als Schuld empfindetund die es gar nicht ist.+Božská láska nenechá se lidmi strhnouti. V ní spočívají ve stvoření také železné zákony Boží vůlekterá jest nesena láskou. A tyto zákony projevují se takjak se jim člověk vzdáváMohou ho přivésti až v blízkost Boží, nebo utvoří přehradu, kterou nelze rozbořiti jinak, než konečným podřízením se člověka. To jest pak totéž jako poslušnost, ve které jedině může najíti svou spásu a své štěstí. Jest to //jednotná// slitina. Veliké dílo stvoření nevykazuje žádných mezer, žádných nedostatků, žádné trhliny. Každý pošetilec a každý blázen, který chce něco jiného, roztříští si při tom hlavu! --
  
-Nur daswas der //Geist// bei einer Handlung //will,// ist ausschlaggebend für die göttlichen Gesetze in der SchöpfungDieser geistige Wille ist aber nicht Gedankentätigkeit, sondern das innerste Empfinden, das eigentliche Wollen in dem Menschendas allein die Gesetze des Jenseits in Bewegung setzen kann und auch selbsttätig in Bewegung setzt.+Božská láska činí jen toco každému lidskému duchu //prospívá.// Nezáleží na tompůsobí-li to na zemi člověku radost a jeví-li se mu to příjemnýmSahá daleko nad toprotože ovládá celé bytí--
  
-Göttliche Liebe läßt sich von den Menschen nicht herabzerren; denn in ihr ruhen in der Schöpfung auch die ehernen Gesetze seines Willensder von der Liebe getragen ist. Und diese Gesetze wirken sich so auswie der Mensch sich darin gibtSie können ihn verbinden bis zur Nähe seines Gottesoder sie bilden eine Scheidewand, die nie zertrümmert werden kann, es sei denn durch das endliche Sicheinfügen des Menschen, was gleichbedeutend mit Gehorchen ist, worin allein er sein Heil finden kann, sein Glück. Es ist //ein// Guß, das große Werk zeigt keine Mängel, keinen Spalt. Ein jeder Tor, ein jeder Narr, der anders will, wird sich dabei den Kopf zerschmettern. —+Mnozí lidé dnes velmi často myslí: Čekají-li nás bědy a zničeníaby se přivodilo velké očistěnímusí přece býti Bůh tak spravedliv a vyslati dříve hlasatele pokáníČlověk musí přece býti předem varován! Kde jest Jankterý oznámí příští?
  
-Göttliche Liebe wirkt darin nur daswas jedem Menschengeiste //nützt,// nicht aber das, was ihm auf Erden Freude macht und angenehm erscheintDarüber geht sie //weit// hinausweil sie das ganze Sein beherrscht. —+Neblazí ve své myšlenkové prázdnotěkterá chce býti velikou! Za takovým voláním skrývá se jen domýšlivost největší prázdnotyVždyť byste ho vyhnalido žaláře uvrhli!
  
-So mancher Mensch denkt jetzt sehr oft: Wenn Trübsal zu erwarten ist, Vernichtung, um eine große Reinigung herbeizuführen, so muß Gott so gerecht sein, vorher Bußprediger auszusenden. Der Mensch muß doch vorher gewarnt werden. Wo ist Johannes, der das Kommende verkündet?+Otevřte přece oči a uši! Není dosti vážných výstrah v hromadících se úkazech přírodních a katastrofáchNemluví stav v Rusku a Číně vážnou řečí? Vždyť i Němci z blízkých pohraničních krajů často žalují na útisk svých nepřátel! Ale //v tanci// přechází se přes všechnu bídu a hrůzy bližních lehkomyslně dále! Lidé //nechtějí// viděti ani slyšeti!
  
-Es sind Unselige in großseinsollender Gedankenleere! Nur Anmaßung der größten Hohlheit birgt sich hinter solchen RufenSie würden ihn doch stäubenin den Kerker werfen!+Také hlasatel pokání vyšel již před dvěma tisíci lety a Slovo učiněné tělem šlo v patách za nímAle lidé horlivě se přičiniliaby smazali a zatemnili čistý lesk Slova, aby pomalu uhasla přitažlivá síla jeho záření.
  
-Öffnet doch die Augen und die Ohren! Sind die sich häufenden Naturereignisse und Katastrophen nicht genug der ernsten Warnungen? Reden nicht die Zustände in Rußland und China eine ernste Sprache? Selbst die Deutschen aus den nahen Grenzgebieten senden ihre Klagen oft genug unter der Geißel ihrer//unserer// Feinde! Doch //tanzend// geht man über alle Not und Schrecken seiner Nebenmenschen leichtsinnig hinweg! Man //will// nicht sehen und nicht hören+A všichni tikdo chtějí vyprostiti Slovo tam, kde zarostlo býlím, záhy seznají, jak vyslanci temnot křečovitě usilují, aby zamezili každé radostné probuzení!
  
-Auch ein Bußprediger ging vorausschon vor 2000 Jahrendas menschgewordene Wort folgte ihm auf dem Fuße. Doch die Menschen haben sich eifrig bemühtden reinen Glanz des Wortes wieder fortzuwischenzu verdunkelndamit die Anziehungskraft seines Leuchtens nach und nach erlosch+//Ale dnes nebude se opakovati žádné dění takjako za dob Kristových!// Tehdy přišlo Slovo! Lidstvo mělo svou svobodnou vůli a rozhodlo se tenkrát pro odmítnutí hlavní věci a tím pro zavržení! Od té doby byli lidé podrobeni zákonůmkteré se samočinně přičlenily k tomuto svobodnému rozhodnutíjak tehdy bylo projeveno. Lidé shledali se na cestěkterou si zvolili samis veškerým ovocem svého vlastního chtění.
  
-Und alledie das Wort ausgraben wollen aus den Schlinggewächsenmüssen bald verspürenwie Boten aus dem Dunkel krampfhaft sich bemühenjedes freudige Erwachen zu verhindern!+Kruh se nyní brzy uzavře. Hromadí se to stále silněji a skládá jako zeďkterá se brzy zřítí nad lidstvemkteré nic netušícžije v duchovní tuposti. Na konciv době naplnění, nezbude jim ovšem již žádná svobodná volba!
  
-//Es wiederholt sich aber heute kein Geschehen wieder wie zu Christus Zeiten!// Da kam das Wort! Die Menschheit hatte ihren freien Willen und entschied sich damals in der Hauptsache zur Ablehnungzu dem Verwerfen! Von da an waren sie nun den Gesetzen unterworfen, die sich selbsttätig an den damals so getätigten freien Entschluß angliederten. Die Menschen fanden auf dem selbstgewählten Wege nachdem alle Früchte ihres eigenen Wollens.+Musí konečně skliditco tehdy i na pozdějších svých cestách rozsévali.
  
-Bald schließt sich nun der Kreis. Es häuft sich immer stärker an und staut sich wie ein Wallder bald zusammenbricht über der Menschheitdie in geistiger Stumpfheit ahnungslos dahinlebtAm Endezur Zeit der Erfüllungbleibt ihnen naturgemäß nicht mehr die freie Wahl!+Všichni tikteří kdysi za časů Kristových zavrhovali Slovojsou dnes opět vtěleni na této zemiDnes nemají již nároků na předchozí výstrahu a opětovné rozhodnutí. Za těch dva tisíce let měli dosti času rozmysleti se jinak! Také člověkkterý přijímá Boha a jeho stvoření ve falešném výkladu a nesnaží se čistěji je pochopitinepřijal jich //vůbec!// Jest to dokonce mnohem horší, protože nesprávná víra zdržuje v poznání Pravdy.
  
-Sie müssen nunmehr einmal erntenwas sie damalsund auch auf den späteren Abwegensäten.+Ale běda tomukdo Pravdu //falšuje nebo mění// protoaby se k němu sbíhali lidéponěvadž jest jim to v pohodlnější formě příjemnější. Takový člověk neuvaluje na sebe jenom vinu falšování a zavádění, ale nese také ještě všechnu zodpovědnost za ty, které k sobě přivábil tím, že Pravdu činil pohodlnější nebo přijatelnější. Až přijde jeho hodina odplaty, //nebude// mu pak pomoženo. Zřítí se do hlubin, které ho již nikdy nemohou vydati! A to právem! Také to směl spatřovati Jan a varovati před tím ve svém Zjevení.
  
-Alle sind heute zur Abrechnung wieder auf dieser Erde inkarniertwelche zu Christus Zeiten einst das Wort verwarfen. Sie haben heute nicht das Anrecht mehr auf vorherige Warnung und nochmalige Entscheidung. In den zweitausend Jahren blieb ihnen Zeit genug, sich anders zu besinnen! Auch wer Gott und seine Schöpfung falsch gedeutet aufnimmt, und sich nicht bemüht, es reiner zu erfassender hat es //gar nicht// aufgenommenEs ist sogar weit schlimmerda ein falscher Glaube davon fernhältWahrheit zu erfassen.+Až začne jednou veliká očistanezbude člověku tentokráte časuaby se vzpínal nebo se jakýmkoliv způsobem stavěl proti tomuto děníBožské zákonyo kterých si člověk tak rád dělá nesprávný obraznaplní se pak neúprosně.
  
-Doch wehe demder Wahrheit //fälscht// oder //verändert,// um dadurch Zulauf zu erhaltenweil es den Menschen in bequemerer Form auch angenehmer ist. Er bürdet sich nicht nur die Schuld der FälschungIrreführung auf, sondern er trägt auch noch alle Verantwortung für die, die er mit der Bequemermachung oder Annehmbarermachung an sich ziehen konnte. Ihm wird dann //nicht// geholfen, wenn seine Stunde der Vergeltung kommt. Er stürzt hinab in Tiefen, die ihn niemals wiedergeben können, und mit Recht! — Auch das durfte Johannes miterschauen und in seiner Offenbarung davor warnen.+Právě v největších hrůzách dobyjakých kdy zažila zemězví konečně lidstvože Boží láska jest daleka měkkosti a slabostikterou si lidé jí dovolili připisovati.
  
-Und wenn einmal die große Reinigung beginnt, so bleibt dem Menschen diesmal keine Zeit, sich aufzubäumen, oder gar sich gegen das Geschehen anzustemmen. Die göttlichen Gesetze, von denen sich der Mensch so gern ein falsches Bild macht, wirken sich dann unerbittlich aus.+Více než polovina všech lidí v přítomnosti nepatří vůbec na tuto zemi!
  
-Gerade in der größten Furchtbarkeit der Zeitwelche die Erde je erlebtewird die Menschheit endlich lernendaß Gottesliebe weit entfernt ist von der Weichheit und der Schwächlichkeitdie man ihr anzudichten sich vermaß.+Již po tisíciletí lidstvo pokleslo a žije //tak// silně v temnotáchže ve svém nečistém chtění nastavělo mnoho mostů k temným sférámkteré jsou hluboko //pod// zemskou úrovní. Tam žijí hluboce kleslíjichž jemnohmotná váha nepřipouštěla nikdy možnostdostati se nahoru na tuto zemskou pláň.
  
-Mehr als die Hälfte aller Menschen in der Gegenwart gehört gar nicht auf diese Erde!+V tom byla //ochrana// pro všecky lidi žijící na zemi, i pro ony temné bytosti samotné. Jsou odloučeny přirozeným zákonem jemnohmotné tíže. Tam dole mohou se vyzuřiti ve svých náruživostech a všech nízkostech, aniž tím způsobí škodu. Naopak. Jejich nezřízené vyžití najde tam jen stejnorodé. Právě tak vyžití těchto stejnorodých dotýká se také jich. Trpí tím navzájem, což vede k uzrávání, ne však k další vině. Utrpením může se probuditi jenom hnus před sebou samým a s hnusem i přání dostati se z této říše. Přání však vede časem k mučivému zoufalství, které může konečně míti za následek nejvroucnější modlitbu a tím i vážnou vůli k polepšení.
  
-Schon seit Jahrtausenden ist diese Menschheit so gesunken, lebt //so// stark in der Dunkelheit, daß sie in ihrem unsauberen Wollen viele Brücken schlug zu dunklen Sphären, die weit //unter// diesem Erdenplane sind. Dort leben Tiefgesunkene, deren feinstoffliches Gewicht niemals die Möglichkeit zuließ, herauf auf diesen Erdenplan zu kommen.+//Tak se mělo díti. Ale falešným chtěním lidí stalo se jinak!//
  
-Darin lag //Schutz// für alle auf der Erde Lebenden, sowie für diese Dunkeln selbstSie sind getrennt durch das natürliche Gesetz der feinstofflichen Schwere. Dort unten können sie sich austoben in ihren Leidenschaftenallen Niedrigkeiten, ohne damit Schaden anzurichtenIm Gegenteil. Ihr ungehemmtes Sichausleben trifft dort nur die Gleichgearteten, ebenso wie deren Ausleben auch sie angreift. Sie leiden damit gegenseitig, was zum Reifen führt, nicht aber zu weiterer Schuld. Denn durch das Leiden kann der Ekel einst erwachen vor sich selbst, und mit dem Ekel auch der Wunsch, aus diesem Reiche fortzukommen. Der Wunsch führt mit der Zeit zu qualvoller Verzweiflung, die zuletzt heißeste Gebete nach sich ziehen kannund damit ernstes Wollen zu der Besserung.+Lidé svým //temným// chtěním zřídili mosty do oblasti temnaPodali tam žijícím ruku a umožnili jim přitažlivou silou stejného druhuaby se dostali vzhůru na zemiZde našli tito temní také ovšem příležitost k nové inkarnacikterá pro ně podle normálního světového dění nebyla dosud předurčena.
  
-//So sollte es geschehen. Doch durch der Menschen falsches Wollen kam es anders!//+Na pozemské úrovni, kde mohou prostřednictvím hrubohmotného žíti //společně// se světlejšími a lepšími, působí jen škodu a uvalují tím na sebe //novou// vinu. To nemohou činit ve svých nížinách, neboť jejich stejnorodým přináší nízkost jen užitek. Snad v tom konečně přece jen poznají sama sebe a naučí se míti k tomu odpor, což přispěje k polepšení.
  
-Die Menschen schlugen durch ihr //dunkles// Wollen eine Brücke in das Gebiet des DunkelsSie reichten damit den dort Lebenden die Handermöglichten ihnen durch Anziehungskraft gleicher Art, heraufzukommen auf die Erde. Hier fanden sie natürlich auch Gelegenheit zu der erneuten Inkarnierungdie für sie nach normalem Weltgeschehen noch nicht vorgesehen war.+Tuto normální cestu vývoje //přerušil// člověk nízkým použitím své svobodné vůle, kterou utvořil jemnohmotné mosty k oblasti temnaNásledkem toho tikdo byli uvrženi do těchto oblastímohli se jako smečka vrhnouti na pozemskou úroveň a s jásotem zalidniti větší její část.
  
-Denn auf dem Erdenplanewo sie durch Vermittelung des Grobstofflichen mit den Lichteren und Besseren //gemeinsam// leben könnenrichten sie nur Schaden an und bürden damit //neue// Schuld auf sichDas können sie in ihren Niederungen nicht; denn ihren Gleichartigen bringt die Niedrigkeit nur Nutzenweil sie darin zuletzt doch schließlich nur sich selbst erkennen und Abscheu davor lernenwas zur Besserung beiträgt.+Poněvadž světlé duše musí prchati před temnem tamkde temno nabylo pevné půdybylo snadno těmto temnějším duším, které tak neprávem přišly na pozemskou úroveň, dospěti k vtělení. A to někdy i tam, kde by se jinak byla vtělila jen světlá dušeTemná duše zachytila se prostřednictvím někoho v okolí nastávající matky a tak jí bylo umožněnoaby se udržela a zapudila světloui když matka nebo otec patřili ke světlejším.
  
-Diesen normalen Weg aller Entwickelung hat nun der Mensch //gestört,// durch niedrige Verwendung seines freien Willens, mit dem er feinstoffliche Brücken formte zu dem Gebiet des Dunkels, so daß dahin Gesunkene wie eine Meute auf den Erdenplan geworfen werden konnten, die nun frohlockend einen größten Teil davon bevölkern.+Tím vysvětluje se také hádanka, že tak mnohá černá ovce mohla přijíti k dobrým rodičům. Dbá-li však budoucí matka lépe na sebe a na své nejbližší okolí, na své styky, pak se to //nemůže// státi.
  
-Da lichte Seelen vor dem Dunkel weichen müssendortwo Dunkel festen Fuß gewonnen hatwar es den so zu Unrecht auf den Erdenplan gekommenen dunkleren Seelen leichtauch manchmal dort zur Inkarnierung zu gelangen, wo sonst nur eine lichte Seele eingegangen wäreDie dunkle Seele hat dabei durch irgend jemand der Umgebung der werdenden Mutter einen Halt gefunden, der es ihr ermöglichte, sich zu behaupten und das Lichte zu verdrängen, auch wenn die Mutter oder der Vater zu den Lichteren gehören.+Možno v tom poznati tedy jen //lásku,// když konečně naplnění zákonů v plné spravedlnosti smete s pozemské úrovně tykdo sem //nepatří,// aby se zřítili do oné říše temnakam svým druhem příslušíPak nebudou již moci světlejším duším brániti ve vzestupu a na sebe uvalovati novou vinu. Snad přece ještě dozrají k zošklivění si vlastního prožívání-- --
  
-Damit erklärt sich auch das Rätseldaß so manches schwarze Schaf zu guten Eltern kommen konnteAchtet aber eine werdende Mutter besser auf sich und ihre nähere Umgebungauf ihren Verkehrso kann dies //nicht// geschehen.+Přijde samozřejmě dobakterá železným spárem uchopí srdce //všech// lidí a kdy se strašlivou neúprosností bude vyhlazena duchovní pýcha z každého lidského tvoraPotom zmizí i každá pochybnostkterá nyní brání lidskému duchu v poznáníže Božské není //v něm,// nýbrž vysoko //nad// nímŽe může státi pouze jako nejčistší //obraz// na oltáři jeho vnitřního života. Obraz, ke kterému vzhlíží v pokorné modlitbě! --
  
-Es ist also //Liebe// nur darin zu erkennenwenn die Schlußauswirkung der Gesetze in voller Gerechtigkeit endlich die //nicht// Hierhergehörenden hinwegfegt von dem Erdenplanedaß sie hinabstürzen in jenes Reich des Dunkelswohin sie auch nach ihrer Art gehörenSie können dadurch Lichtere nicht mehr am Aufstieg hindern und sich selbst neue Schuld aufbürdensondern vielleicht doch noch reifen in dem Ekel ihres eigenen Erlebens. — —+Není to bludnýbrž vina, přiznává-li se lidský duch k tomu, že chce býti také Božským. Takové vypínání musí přivoditi pád, protože rovná se pokusu vyrvati Bohu žezlo z ruky a strhnouti ho na týž stupeň, který zaujímá člověk. Ba kterého dosud ani nedosáhl, protože chtěl býti //více// a hledí k výšinámkterých nemůže nikdy dosáhnoutiba ani poznatiTak přehlížel člověk nevšímavě všechnu skutečnost a učinil se nejen zcela neprospěšným ve stvořenínýbrž stal se jeho //škůdcem,// což jest mnohem horší!
  
-Die Zeit wird selbstverständlich kommendie mit ehernem Griff die Herzen //aller// Menschen packtwo mit furchtbarer Unerbittlichkeit in jeder Menschenkreatur geistiger Hochmut ausgerottet wirdDann fällt auch jeder Zweifelder jetzt den Menschengeist an der Erkenntnis hindertdaß Göttliches nicht //in// ihm istsondern hoch //über// ihmDaß es nur als das reinste //Bild// auf dem Altare seines Innenlebens stehen kann, nach dem er aufschaut in demütigem Gebet. —+V důsledku jeho vlastního nesprávného stanoviska dokáže se mu konečně s příšernou zřetelnostíže ve své nynějšítak hluboko pokleslé utvářenosti neznamená ani stín BožskostiCelý poklad pozemského věděníkterý pracně za tisíciletí nashromáždilzjeví se pak jeho ustrnulému zraku jako //nic.// Bezmocně zažije sám na sobějak ovoce jeho jednostranného pozemského úsilí stává se zbytečným, ba jest mu i kletbou. //Pak si může vzpomínati na svou Božskost, dovede-li to! -- --//
  
-Es ist kein Irrtumsondern Schuldwenn sich ein Menschengeist dazu bekennt, auch göttlich sein zu wollen. Solche Überhebung muß ihn stürzen; denn es ist gleichbedeutend mit einem Versuche, seinem Gott das Zepter aus der Hand zu reißen, ihn herabzuzerren auf die gleiche Stufe, die der Mensch einnimmt, und die er bisher nicht einmal erfüllte, weil er //mehr// sein wollte und nach den Höhen blickt, die er doch nie erreichen, nicht einmal erkennen kann. So übersah er achtlos alle Wirklichkeit, machte sich selbst nicht nur ganz nutzlos in der Schöpfung, sondern weit schlimmer, zum //Schädling!//+Nutně zahřmí mu vstříc: „Na kolenatvorepřed tvým Bohem a Pánem! Nepokoušej se rouhavě povznést sebe na Boha!“ -- --
  
-Am Ende wird es ihm, durch seine eigene falsche Einstellung herbeigeführt, mit unheimlicher Deutlichkeit bewiesen werden, daß er in seiner jetzigen so tief gesunkenen Beschaffenheit nicht einmal Schatten einer Göttlichkeit bedeutetDer ganze Schatz irdischen Wissens, den er mühsam aufgespeichert hat in den Jahrtausenden, wird dann vor dem entsetzten Blicke seiner Augen sich als //Nichts// erweisen, hilfos wird er an sich selbst erleben, wie die Früchte seines einseitigen Erdenstrebens nutzlos werden, manchmal sogar ihm zum Fluche. //Dann mag er sich auf seine eigene Göttlichkeit besinnen, wenn er kann! — —//+Domýšlivost líného lidského ducha nejde dále-- --
  
-Zwingend wird es ihm entgegendröhnen: Nieder auf die Kniee, Kreatur, vor Deinem Gott und Herrn! Versuche nicht, frevelnd Dich selbst zum Gotte zu erheben! — — +Teprve pak může lidstvo pomýšleti na vzestupTo jest pak také dobave které strženo bude všeco nestojí na pevné půděKlamné existencefalešní proroci a sdružení kolem nich rozpadnou se sami v soběTím budou pak i zjeveny dosavadní falešné cestyTak mnohý samolibec pozná potom s úžasemže stojí nad propastí a jsa falešně vedenzřítí se rychle dolůzatímco se on pyšně domnívalže stoupá a blíží se k SvětluŽe otevřel bránuaniž měl za ní plnou sílu obranyŽe na sebe přivodil nebezpečíkterým by byl v přirozeném dění uniklBlaze tomukdo pak najde pravou cestu k obratu!
- +
-Die Eigenbrötlerei des faulen Menschengeistes geht nicht weiter— — +
- +
-Erst dann kann diese Menschheit auch an einen Aufstieg denken. Das ist dann auch die Zeitin welcher stürzen wirdwas nicht auf rechtem Grunde stehtScheinexistenzen, die falschen Propheten und Vereinigungen, die sich darum schließenwerden in sich selbst zusammenbrechenDamit werden dann auch die bisherigen falschen Wege offenbarSo mancher Wohlgefällige wird dann wohl auch entsetzt erkennendaß er vor einem Abgrund steht undfalsch geführtschnell abwärts gleitetwährend er stolz wähnteaufsteigend sich schon dem Licht zu nähernDaß er Schutztore öffneteohne dahinter auch die Vollkraft der Verteidigung zu habenDaß er Gefahren auf sich zogdie in natürlichem Geschehen von ihm übersprungen worden wärenWohl demder dann den rechten Weg zur Umkehr findet!+
de:gralsbotschaft:1931:was_trennt_so_viele_menschen_heute_von_dem_licht
Last modified: 2020/09/26 14:15 - Marek Ištvánek