Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:was_sucht_ihr

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 1. Was sucht Ihr? | 2022/01/16 15:08 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 1. Co hledáte? | 2022/04/18 22:24 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-<html><pagebreak type="odd"></html> +====== Co hledáte? ======
-====== Was sucht Ihr? ======+
  
-//Was sucht Ihr?// Sagtwas soll das ungestüme DrängenWie ein Brausen geht es durch die Welt, und eine Sturmflut Bücher überschüttet alle VölkerGelehrte graben in den alten Schriftenforschengrübeln bis zu geistiger ErmattungPropheten tauchen auf, zu warnenzu verheißen … von allen Seiten will man plötzlich wie im Fieber neues Licht verbreiten!+//Co hledáte?// Řekněteco je to za naléhavý tlakJako hukot jde to světem a mohutný příval knih zaplavuje všechny národyUčenci prohledávají staré spisybádajíhloubají až k duchovnímu zemdleníVynořují se prorociaby dali výstrahu a zaslíbení … ze všech stran chce se náhle jako v horečce šířit nové světlo!
  
-So tobt es zurzeit über die durchwühlte Menschheitsseele hinnicht labend und erquickendsondern sengendzehrendsaugend an der letzten Kraft, die der Zerrissenen in dieser Düsterheit der Gegenwart noch blieb.+Tak se to nyní zuřivě dere zničenou a rozervanou duší lidstva; neobčerstvujeneosvěžujeale spalujestravuje a vysává poslední sílukterá zdrceným v pochmurné přítomnosti ještě zbyla.
  
-Auch regt sich hier und da ein FlüsternRaunen, von wachsender Erwartung irgend etwas KommendemUnruhig ist ein jeder Nervgespannt von unbewußtem SehnenEs wallt und wogt und über allem lagert düster brütend eine Art BetäubungUnheilschwanger. Was //muß// sie gebärenVerwirrung, Kleinmut und Verderben, wenn nicht kraftvoll die dunkle Schicht zerrissen wirddie geistig jetzt den Erdenball umhülltdie mit der weichen Zähigkeit des schmutzigen Morastes jeden aufsteigenden freien Lichtgedanken aufnimmt und ersticktbevor er stark geworden istdie mit dem unheimlichen Schweigen eines Sumpfes jedes gute Wollen schon im Keime unterdrücktzersetztvernichtetehe eine Tat daraus erstehen kann.+Tu i tam dokonce sílí šepot a naříkání ve vzrůstajícím očekávání čehosi nadcházejícího. Zneklidněn je každý nervnapjat podvědomou touhouTak to vřekypí a nade vším spočívá chmurně a těžce jakési omámeníNaplněné neštěstímCo //musí// zroditZmatekmalomyslnost a zkázuneroztrhne-li se s veškerou silou temná vrstva obklopující nyní duchovně zeměkoulikterá pohlcuje a dusí s měkkou přilnavostí špinavého bahna každou vznikající svobodnou a světlou myšlenku dřívenež tato zesílía která s příšerným mlčením bažiny již v zárodku potlačujerozkládá a ničí každé dobré chtění dřívenež z něho může vzniknout čin.
  
-Der Schrei der Suchenden nach Licht aberder Kraft birgtum den Schlamm zu spaltener wird abgeleitetverhallt an einem undurchdringlichen Gewölbedas gerade die mit Fleiß errichtendie zu helfen wähnen: //Sie bieten Steine statt des Brotes!//+Ale výkřik hledajících po Světlekterý má v sobě síluže by mohl rozpoltit bahnoje sváděn jinam a doznívá pod neproniknutelnou klenboukterou pilně staví právě tikteří se domnívajíže pomáhají: //Nabízejí však kamení místo chleba!//
  
-Seht Euch die unzähligen Bücher an:+Podívejte se na ty nesčetné knihy:
  
-//Der Menschengeist wird durch sie nur ermüdetnicht belebt!// Und das ist der Beweis der Unfruchtbarkeit alles DargebotenenDenn was den Geist ermüdetist niemals das Rechte.+//Lidský duch se jimi jen unavujeale neoživuje!// A to je důkaz neplodnosti všeho, co nabízejíNeboť co ducha unavujenení nikdy to pravé.
  
-//Geistiges Brot erfrischt unmittelbarWahrheit erquickt, und Licht belebt!//+//Duchovní chléb osvěžuje bezprostředněPravda občerstvuje a Světlo oživuje!//
  
-Einfache Menschen müssen doch verzagenwenn sie sehenwelche Mauern um das Jenseits durch die sogenannte Geisteswissenschaft errichtet werdenWer von den Einfachen soll die gelehrten Sätzewer die fremden Ausdrucksweisen fassenSoll denn das Jenseits nur für Geisteswissenschaftler gelten?+Prostí lidé musí přece zmalomyslnětkdyž vidíjaké zdi kolem onoho světa staví takzvaná duchovědaKdo z prostých lidí má chápati učené větykdo cizí výrazyMá snad být onen svět jen pro duchovědce?
  
-Man spricht dabei von GottSoll eine Hochschule errichtet werdenum darin erst die Fähigkeiten zu erlangen, den Begriff der Gottheit zu erkennenWohin treibt diese Suchtdie zu dem größten Teile nur im Ehrgeiz wurzelt?+Mluví se při tom o BohuMá se snad zřídit vysoká školana které by se získávaly teprve schopnosti k poznávání pojmu BožstvíKam se žene tato dychtivostkterá má povětšinou kořeny jen ve ctižádosti?
  
-Wie Trunkene taumeln die Leser und die Hörer von der einen Stelle zu der anderenunsicherunfrei in sich selbsteinseitigda sie von dem schlichten Wege abgeleitet wurden.+Jako opilí potácejí se čtenáři i posluchači z místa na místonejistív sobě nesvobodníjednostranníprotože byli svedeni z jednoduché cesty.
  
-Hört esVerzagendeSchaut aufIhr ernsthaft Suchenden: //Der Weg zum Höchsten liegt bereit vor jedem MenschenGelehrsamkeit ist nicht das Tor dazu!//+SlyštemalomyslníVzhlédnětevážně hledající: //Cesta k Nejvyššímu je připravena před každým člověkemUčenost není branou, která k ní vede!//
  
-Wählte Christus Jesusdieses große Vorbild auf dem wahren Weg zum Lichteseine Jünger unter den gelehrten PharisäernUnter SchriftenforschernEr nahm sie aus der Schlichtheit und der Einfachheit herausweil sie nicht anzukämpfen hatten gegen diesen großen Irrtumdaß der Weg zum Licht mühselig zu erlernen ist und schwer sein muß.+Volil Ježíš Kristustento veliký vzor na pravé cestě vzhůru ke Světlusvé učedníky mezi učenými farizejiMezi zákoníkyVybral je z jednoduchosti a prostotyprotože nemuseli bojovat proti onomu velkému omyluže cestě ke Světlu je nutno pracně se učit a že musí být těžká.
  
-//Dieser Gedanke ist der größte Feind des Menschener ist Lüge!//+//Tato myšlenka je největším nepřítelem člověkaje to lež!//
  
-Deshalb zurück von aller Wissenschaftlereidortwo es um das Heiligste im Menschen geht, das //voll erfaßt// sein will! Laßt abweil Wissenschaft als Machwerk menschlichen Gehirnes Stückwerk ist und Stückwerk bleiben muß.+Proto pryč ode všeho vědátorství tamkde jde o nejsvětější v člověkukteré musí být //pochopeno plně!// Upusťte od tohoprotože věda jako slátanina lidského mozku je dílo kusé a kusým dílem musí zůstat.
  
-Bedenktwie sollte mühselig erlernte Wissenschaft zur Gottheit führen? //Was ist denn Wissen überhaupt?// Wissen istwas das Gehirn begreifen kannWie eng begrenzt ist aber das Begriffsvermögen des Gehirnsdas fest an Raum und Zeit gebunden bleibtSchon Ewigkeit und den Sinn für Unendlichkeit vermag ein menschliches Gehirn nicht zu erfassenGerade daswas mit der Gottheit untrennbar verbunden istStill aber stehet das Gehirn vor jener unfaßbaren Kraftdie alles Seiende durchströmtaus der es selbst sein Wirken schöpft. Die Kraftdie alle täglichstündlichjeden Augenblick empfinden als etwas Selbstverständlichesdie auch die Wissenschaft stets als bestehend anerkannte und die man doch mit dem Gehirnalso dem Wissen und Verstand vergebens zu erfassenzu begreifen sucht.+Uvažtejak by mohla pracně naučená věda vésti k Božství? //Co jsou vůbec vědomosti?// Vědomosti jsou toco může pochopit mozekAle jak úzce jest omezena chápavost mozkukterý zůstává pevně vázán na prostor a časJiž věčnost a smysl pro nekonečnost nedovede lidský mozek pochopitPrávě toco je nerozlučně spojeno s BožstvímMlčky však stojí mozek před onou nepochopitelnou siloukterá proudí všímco existujea ze které sám čerpá pro své působení. Je to sílakterou všichni pociťují každým dnemv kaž­dé hodině a v každém okamžiku jako něco samozřejméhojejíž existenci také věda vždy uznávalaavšak člověk se marně snaží ji pochopit a obsáhnout mozkemtedy věděním a rozumem.
  
-So mangelhaft ist nun die Tätigkeit eines Gehirnsdes Grundsteines und Werkzeuges der Wissenschaftund die Beschränkung zieht sich nun naturgemäß auch durch die Werkedie es baut, also durch alle Wissenschaften selbstDeshalb ist Wissenschaft wohl gut für //Nachfolge,// zum besseren VerstehenEinteilen und Ordnen alles dessenwas sie von der vorangehenden Schöpfungskraft fertig empfängtdoch sie muß unbedingt versagenwenn sie sich selbst zur Führerschaft oder Kritik aufwerfen willsolange sie sich wie bisher so fest an den Verstandalso an das Begriffsvermögen des Gehirnes bindet.+Tak nedostačující je tedy činnost mozkuzákladního kamene a nástroje vědyjehož omezení se vztahuje přirozeně také na dílakterá vytvořil pouze prostřednictvím vědeckých naukVěda je proto dobrá k //sledování,// k lepšímu pochopení, rozdělení a uspořádání všeho tohoco přijímá jako hotové od tvůrčí sílykterá všemu předcházíale musí bezpodmínečně selhati tamkde sama chce se vnutit k vůdcovství nebo kriticepokud se bude jako dosud tak pevně poutat na rozumtedy na mozkovou schopnost chápání.
  
-Aus diesem Grunde bleibt Gelehrsamkeitund auch die Menschheitdie sich darnach richtetstets an Einzelheiten hängenwährend jeder Mensch das große, unfaßbare Ganze als Geschenk in sich trägt, vollauf befähigt, ohne mühsames Erlernen das Edelste und Höchste zu erreichen!+Z toho důvodu zůstává učenost i lidstvokteré se podle ní řídístále lpět na jednotlivostech a detailechpřičemž každý člověk chová v sobě jako dar celý ten velikýnepochopitelný celek a má úplnou schopnost dosáhnouti nejvyššího a nejušlechtilejšího bez pracného učení!
  
-Deshalb hinweg mit dieser unnötigen Folter einer GeistessklavereiDer große Meister ruft uns nicht umsonst entgegenWerdet wie die Kinder!+Proto pryč s touto zbytečnou mukou duchovního otroctvíVeliký Mistr nevolá k nám nadarmoBuďte jako děti!
  
-Wer in sich festes Wollen zu dem Guten trägt und sich bemüht, seinen Gedanken Reinheit zu verleihen, //der hat den Weg zum Höchsten schon gefunden!// Ihm wird dann alles andere zuteilDazu bedarf es weder Bücher noch geistiger Anstrengungweder einer Bußübung noch VereinsamungEr wird gesund an Körper und an Seele, befreit von allem Druck krankhafter Grübeleidenn jede Übertreibung schadetMenschen sollt Ihr seinnicht Treibhauspflanzendie durch einseitige Ausbildung dem ersten Windhauche erliegen!+Kdo v sobě nese pevné chtění k dobru a svým myšlenkám dodává čistotu, //ten již našel cestu k Nejvyššímu!// Tomu pak bude vše ostatní přidánoK tomu není třeba ani knihani duchovní námahy, ani cvičení v pokání a osamoceníUzdraví se na těle i na duši a osvobodí se ode všeho tlaku chorobného hloubáníprotože každá přepjatost škodíMáte být lidmia ne květinami ve skleníkukteré následkem jednostranného pěstění podlehnou prvnímu závanu větru!
  
-Wacht aufSeht um EuchHöret in EuchDas allein vermag den Weg zu öffnen!+Probuďte seRozhlédněte seNaslouchejte v soběJen to dovede otevřít cestu!
  
-Achtet nicht auf Streit der KirchenDer große Wahrheitsbringer Christus Jesusdie Verkörperung göttlicher Liebefragte nicht nach KonfessionWas sind die Konfessionen heute überhauptBindung des freien MenschengeistesVersklavung des in Euch wohnenden GottesfunkensDogmen ((Kirchenlehren.)), die das Werk des Schöpfers und auch dessen große Liebe einzuengen suchen in von Menschensinn gepreßte Formenwas Herabzerrung des Göttlichen bedeutet, planmäßige EntwertungJeden ernsthaft Suchenden stößt diese Art zurückda er in sich niemals die große Wirklichkeit dabei erleben kannwodurch sein Sehnen nach der Wahrheit immer hoffnungsloser wird und er zuletzt an sich und an der Welt verzweifeltDeshalb wachet aufZertrümmert in Euch dogmatische Mauernreißt die Binde abdamit das reine Licht des Höchsten unverstümmelt zu Euch dringen kannAufjauchzend wird dann Euer Geist sich in die Höhe schwingen, jubelnd all die große Vaterliebe fühlendie keine Grenzen irdischen Verstandes kenntIhr wißt endlichIhr seid ein Stück von ihrerfaßt sie mühelos und ganzvereint Euch mit ihr und gewinnt so täglichstündlich neue Kraft als ein Geschenkdas Euch den Aufstieg aus dem Wirrwarr selbstverständlich macht!+Nedbejte na spory církvíVeliký nositel PravdyJežíš Kristusztělesněná Boží Láska, se neptal po vyznáníCo jsou dnes vůbec náboženská vyznáníPouta svobodného lidského duchazotročení Boží jiskry sídlící ve vásdogmata ((církevní teze)), která usilují vtěsnat dílo Stvořitele a Jeho velkou lásku do forem omezených lidským rozumemtedy strhávání a plánovité znehodnocování BožskéhoKaždého vážně hledajícího tento způsob odpuzujenikdy mu neumožňuje v sobě prožít onu velkou skutečnostčímž se jeho touha po Pravdě stává stále beznadějnější a on nakonec zoufá nad sebou i nad světemProto probuďte seZbořte v sobě dogmatické zdistrhněte si páskuaby k vám mohlo nerušeně proudit čisté Světlo NejvyššíhoJásavě vznese se pak váš duch do výše a s plesáním pocítí nesmírnou lásku Otcovukterá nezná žádných hranic pozemského rozumuPoznáte konečněže jste její částíchopíte se jí bez námahy a úplněspojíte se s ní a získáte tak denněv každou hodinu novou sílu jako darkterý vám učiní vzestup ze zmatku samozřejmým!
de:gralsbotschaft:1931:was_sucht_ihr
Last modified: 2022/01/16 15:08 - Marek Ištvánek