Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:was_sucht_ihr

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 1. Was sucht Ihr? | 2022/01/16 15:08 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 1. Co hledáte? | 2022/01/07 14:15 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-<html><pagebreak type="odd"></html> +<html><header></html> 
-====== Was sucht Ihr? ======+====== Co hledáte? ====== 
 +<html></header></html>
  
-//Was sucht Ihr?// Sagtwas soll das ungestüme DrängenWie ein Brausen geht es durch die Welt, und eine Sturmflut Bücher überschüttet alle VölkerGelehrte graben in den alten Schriften, forschengrübeln bis zu geistiger ErmattungPropheten tauchen aufzu warnenzu verheißen … von allen Seiten will man plötzlich wie im Fieber neues Licht verbreiten!+//Co hledáte?// Pověztenač ten překotný shonJako hukot bouře jde to světem a zátopa knih zaplavuje všechny národyUčenci hrabou se ve starých spisechbádají a hloubají až do duchovního zemdleníVynořují se prorociaby varovalizvěstovali … ze všech stran chce pojednou kde kdo jako v horečce šířit nové světlo!
  
-So tobt es zurzeit über die durchwühlte Menschheitsseele hinnicht labend und erquickendsondern sengendzehrend, saugend an der letzten Kraft, die der Zerrissenen in dieser Düsterheit der Gegenwart noch blieb.+Tak to bouří v této době zmítanou duší lidstva. Avšak neobčerstvuje a neosvěžujenýbrž spalujestravuje a vysává poslední sílukterá dosud zbyla rozervané duši v temnotách přítomnosti.
  
-Auch regt sich hier und da ein FlüsternRaunen, von wachsender Erwartung irgend etwas KommendemUnruhig ist ein jeder Nervgespannt von unbewußtem SehnenEs wallt und wogt und über allem lagert düster brütend eine Art BetäubungUnheilschwangerWas //muß// sie gebärenVerwirrungKleinmut und Verderbenwenn nicht kraftvoll die dunkle Schicht zerrissen wirddie geistig jetzt den Erdenball umhülltdie mit der weichen Zähigkeit des schmutzigen Morastes jeden aufsteigenden freien Lichtgedanken aufnimmt und erstickt, bevor er stark geworden ist, die mit dem unheimlichen Schweigen eines Sumpfes jedes gute Wollen schon im Keime unterdrückt, zersetztvernichtetehe eine Tat daraus erstehen kann.+A cosi se hýbe tu i tamsděluje tiše a šeptá o rostoucím očekávání čehosi příštíhoZneklidněn je každý nervnapjat neuvědomělou touhouTak se to vlní a valí a nade vším chmurně spočívá jakési omámeníTěhotné neštěstímCo musí zroditZmatekmalomyslnost a zkázuneroztrhne-li se mocnou silou temná vrstvakterá pohlcuje a dusí s měkkou přilnavostí špinavého bahna každou vznikající svobodnou a světlou myšlenku dřívenež tato zesílí. Která s příšerným mlčením bažiny již v zárodku potlačujerozkládá a ničí každé dobré chtění dřívenež z něho může vzniknouti čin.
  
-Der Schrei der Suchenden nach Licht aberder Kraft birgtum den Schlamm zu spaltener wird abgeleitetverhallt an einem undurchdringlichen Gewölbedas gerade die mit Fleiß errichtendie zu helfen wähnen: //Sie bieten Steine statt des Brotes!//+Ale křik volajících po Světlekterý má v sobě síluže by mohl rozpoltit bahnoje sváděn jinam a doznívá pod neproniknutelnou klenboukterou pilně staví a budují právě tikteří se domnívajíže pomáhají. //Dávají však kamení místo chleba!//
  
-Seht Euch die unzähligen Bücher an:+Podívejte se na ty nesčetné knihy:
  
-//Der Menschengeist wird durch sie nur ermüdetnicht belebt!// Und das ist der Beweis der Unfruchtbarkeit alles DargebotenenDenn was den Geist ermüdetist niemals das Rechte.+//Lidský duch se jimi jen znavujeneoživuje!// A to je důkaz neplodnosti všeho, co podávajíToco ducha unavuje není nikdy to pravé.
  
-//Geistiges Brot erfrischt unmittelbarWahrheit erquickt, und Licht belebt!//+//Duchovní chléb osvěžuje bezprostředně. Pravdaobčerstvuje a Světlo oživuje!//
  
-Einfache Menschen müssen doch verzagenwenn sie sehenwelche Mauern um das Jenseits durch die sogenannte Geisteswissenschaft errichtet werdenWer von den Einfachen soll die gelehrten Sätze, wer die fremden Ausdrucksweisen fassenSoll denn das Jenseits nur für Geisteswissenschaftler gelten?+Prostí lidé nutně zmalomyslníkdyž vidíjaké zdi kolem záhrobního života staví tak zvaná duchovědaKdo z prostých lidí má chápati učené věty a cizí výrazyCož je onen svět jen pro duchovědce?
  
-Man spricht dabei von GottSoll eine Hochschule errichtet werdenum darin erst die Fähigkeiten zu erlangen, den Begriff der Gottheit zu erkennenWohin treibt diese Suchtdie zu dem größten Teile nur im Ehrgeiz wurzelt?+Mluví se při tom o BohuMá se snad zřídit vysoká školana které by se získávaly teprve schopnosti k poznávání pojmu BožstvíKam se žene tato dychtivostkterá má po většině kořeny jen ve ctižádosti?
  
-Wie Trunkene taumeln die Leser und die Hörer von der einen Stelle zu der anderenunsicherunfrei in sich selbsteinseitigda sie von dem schlichten Wege abgeleitet wurden.+Čtenáři i posluchači potácejí se z místa na místo jako opilínejistív sobě nesvobodníjednostranníprotože byli svedeni z jednoduché cesty.
  
-Hört esVerzagendeSchaut aufIhr ernsthaft Suchenden: //Der Weg zum Höchsten liegt bereit vor jedem MenschenGelehrsamkeit ist nicht das Tor dazu!//+SlyštezmalomyslněníVzhlédnětevážně hledající! //Cesta k Nejvyššímu otvírá se před každým člověkemUčenost není branou, která k ní vede!//
  
-Wählte Christus Jesusdieses große Vorbild auf dem wahren Weg zum Lichte, seine Jünger unter den gelehrten PharisäernUnter SchriftenforschernEr nahm sie aus der Schlichtheit und der Einfachheit herausweil sie nicht anzukämpfen hatten gegen diesen großen Irrtumdaß der Weg zum Licht mühselig zu erlernen ist und schwer sein muß.+Volil Ježíš Kristustento veliký vzor na pravé cestě ke Světlu své učedníky mezi učenými farizejiMezi zákoníkyVybral je z jednoduchosti a prostotyprotože jim bylo bojovati proti onomu hroznému omyluže cestě ke Světlu je nutno pracně se učiti. A že musí býti těžká.
  
-//Dieser Gedanke ist der größte Feind des Menschen, er ist Lüge!//+//Tato myšlenka je největším nepřítelem člověka. Je to lež!//
  
-Deshalb zurück von aller Wissenschaftlereidort, wo es um das Heiligste im Menschen geht, das //voll erfaßt// sein will! Laßt abweil Wissenschaft als Machwerk menschlichen Gehirnes Stückwerk ist und Stückwerk bleiben muß.+Proto pryč ode všeho vědátorství tamkde jde o nejsvětější v člověku. To musí být //pochopeno plně!// Zde zanechte vědátorstvíprotože věda jako výtvor lidského mozku je dílo kusé a kusým dílem musí zůstati.
  
-Bedenktwie sollte mühselig erlernte Wissenschaft zur Gottheit führen? //Was ist denn Wissen überhaupt?// Wissen istwas das Gehirn begreifen kannWie eng begrenzt ist aber das Begriffsvermögen des Gehirnsdas fest an Raum und Zeit gebunden bleibtSchon Ewigkeit und den Sinn für Unendlichkeit vermag ein menschliches Gehirn nicht zu erfassen. Gerade daswas mit der Gottheit untrennbar verbunden istStill aber stehet das Gehirn vor jener unfaßbaren Kraftdie alles Seiende durchströmtaus der es selbst sein Wirken schöpftDie Kraftdie alle täglichstündlich, jeden Augenblick empfinden als etwas Selbstverständliches, die auch die Wissenschaft stets als bestehend anerkannte und die man doch mit dem Gehirn, also dem Wissen und Verstand vergebens zu erfassenzu begreifen sucht.+Uvažtejak by mohla pracně naučená věda vésti k Božství? //Co je vůbec vědění.// Vědění‚ je toco může pochopit mozekAle jak úzce jest omezena chápavost mozkukterý zůstává pevně vázán na čas a prostor! Již věčnost a smysl pro nekonečnost nedovede lidský mozek pochopitTedy právě toco je nerozlučně spojeno s BožstvímMlčky stojí mozek před onou nepochopitelnou siloukterá proudí všímco existuje a ze které sám čerpá své působeníJe to sílakterou všichni pociťují každým dnemv každé hodině a v každém okamžiku jako něco samozřejmého. I věda vždy uznávala její existenci. Člověk však marně snaží se ji pochopiti a obsáhnouti mozkemtedy věděním a rozumem.
  
-So mangelhaft ist nun die Tätigkeit eines Gehirnsdes Grundsteines und Werkzeuges der Wissenschaftund die Beschränkung zieht sich nun naturgemäß auch durch die Werkedie es baut, also durch alle Wissenschaften selbstDeshalb ist Wissenschaft wohl gut für //Nachfolge,// zum besseren VerstehenEinteilen und Ordnen alles dessenwas sie von der vorangehenden Schöpfungskraft fertig empfängtdoch sie muß unbedingt versagenwenn sie sich selbst zur Führerschaft oder Kritik aufwerfen willsolange sie sich wie bisher so fest an den Verstandalso an das Begriffsvermögen des Gehirnes bindet.+Tak nedostatečnou‚ je tedy činnost mozkutohoto základního kamene a nástroje vědy. Tato omezenost projevuje se přirozeně také v dílechkterá mozek vytvořiltedy ve všech vědáchVěda je proto dobrá k //sledování,// k lepšímu pochopenírozdělení a spořádání všeho tohoco přijímá‚ jako hotové od tvůrčí sílykterá všemu předchází. Věda musí však neomylně selhati tamkde sama chce se vnutit k vůdcovství nebo kriticepokud se bude jako dosud tak pevně poutati na rozumtedy na mozkovou schopnost chápání.
  
-Aus diesem Grunde bleibt Gelehrsamkeitund auch die Menschheitdie sich darnach richtetstets an Einzelheiten hängen, während jeder Mensch das große, unfaßbare Ganze als Geschenk in sich trägt, vollauf befähigt, ohne mühsames Erlernen das Edelste und Höchste zu erreichen!+Z toho důvodu zůstává učenost i lidstvokteré se podle ní řídístále lpěti na jednotlivostech a detailech. Při tom však každý člověk chová v sobě‚ jako dar celý ten veliký nepochopitelný celek. Má úplnou schopnost dosíci nejvyššího a nejušlechtilejšíhobez pracného učení!
  
-Deshalb hinweg mit dieser unnötigen Folter einer GeistessklavereiDer große Meister ruft uns nicht umsonst entgegenWerdet wie die Kinder!+Proto pryč se zbytečnou mukou duchovního otroctvíVeliký Mistr nevolá k vám nadarmoBuďte jako děti!
  
-Wer in sich festes Wollen zu dem Guten trägt und sich bemüht, seinen Gedanken Reinheit zu verleihen, //der hat den Weg zum Höchsten schon gefunden!// Ihm wird dann alles andere zuteilDazu bedarf es weder Bücher noch geistiger Anstrengungweder einer Bußübung noch VereinsamungEr wird gesund an Körper und an Seelebefreit von allem Druck krankhafter Grübelei; denn jede Übertreibung schadetMenschen sollt Ihr sein, nicht Treibhauspflanzendie durch einseitige Ausbildung dem ersten Windhauche erliegen!+Kdo má v sobě pevnou vůli k dobru a snaží se dodati svým myšlenkám čistotu, //ten našel již cestu k Nejvyššímu!// Tomu bude pak vše ostatní přidánoK tomu není třeba ani knihani námahy ducha, ani cvičení v pokání a osamoceníUzdraví se na těle i na duši a osvobodí se ode všeho tlaku chorobného hloubáníprotože každá přepjatost škodíMáte býti lidmi a ne květinami ve skleníkukteré následkem jednostranného pěstění podlehnou prvnímu závanu větru!
  
-Wacht aufSeht um EuchHöret in EuchDas allein vermag den Weg zu öffnen!+Probuďte seRozhlédněte seNaslouchejte v soběJen to dovede otevříti cestu!
  
-Achtet nicht auf Streit der KirchenDer große Wahrheitsbringer Christus Jesusdie Verkörperung göttlicher Liebefragte nicht nach KonfessionWas sind die Konfessionen heute überhauptBindung des freien MenschengeistesVersklavung des in Euch wohnenden Gottesfunkens; Dogmen ((Kirchenlehren.))die das Werk des Schöpfers und auch dessen große Liebe einzuengen suchen in von Menschensinn gepreßte Formenwas Herabzerrung des Göttlichen bedeutet, planmäßige EntwertungJeden ernsthaft Suchenden stößt diese Art zurückda er in sich niemals die große Wirklichkeit dabei erleben kannwodurch sein Sehnen nach der Wahrheit immer hoffnungsloser wird und er zuletzt an sich und an der Welt verzweifeltDeshalb wachet aufZertrümmert in Euch dogmatische Mauernreißt die Binde abdamit das reine Licht des Höchsten unverstümmelt zu Euch dringen kannAufjauchzend wird dann Euer Geist sich in die Höhe schwingenjubelnd all die große Vaterliebe fühlen, die keine Grenzen irdischen Verstandes kenntIhr wißt endlichIhr seid ein Stück von ihr, erfaßt sie mühelos und ganzvereint Euch mit ihr und gewinnt so täglichstündlich neue Kraft als ein Geschenkdas Euch den Aufstieg aus dem Wirrwarr selbstverständlich macht!+Nedbejte na spory církvíVeliký dárce PravdyJežíš Kristusztělesněná Božská Láska neptal se po vyznáníCo jsou dnes vůbec náboženská vyznáníJsou pouty volného lidského duchajsou zotročením Boží jiskry, sídlící ve vásJsou to dogmatakterá usilují vtlačiti dílo Stvořitele a jeho velkou lásku do foremvytlačených lidským rozumemTo znamená strhování a plánovité znehodnocení Božského. Každéhokdo vážně hledátento způsob odpuzuje. Nelze mu v něm nikdy prožíti velkou skutečnost, jeho touha po Pravdě stává se stále beznadějnější a on konečně zoufá nad sebou i nad světemProto probuďte seZbořte v sobě dogmatické zdistrhněte si páskuaby k vám mohlo nerušeně proudit čisté světlo NejvyššíhoJásavě vznese se pak váš duch do výše a s plesáním pocítí nesmírnou lásku Otcovukterá nezná žádných hranic pozemského rozumuKonečně zvíteže jste její částí. Chopte se jí bez námahy a úplněspojte se s ní a získávejte tak denněv každou hodinu novou sílu jako darkterý vám učiní vzestup ze zmatku samozřejmým!
de:gralsbotschaft:1931:was_sucht_ihr
Last modified: 2022/01/16 15:08 - Marek Ištvánek