de:gralsbotschaft:1931:was_hat_der_mensch_zu_tun_um_eingehen_zu_konnen_in_das_gottesreich
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 74. Was hat der Mensch zu tun, um eingehen zu können in das Gottesreich? | 2020/09/26 14:51 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 74. Co má člověk dělat, aby mohl vejít do říše Boží? | 2021/03/24 22:00 | current – vytvořeno Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Es wäre falsch, die Frage, welche oft herantritt, mit einer ganz bestimmten Regel zu beantworten, | + | Bylo by falešné tuto tak často se naskytující otázku zodpovědět zcela určitým pravidlem a říci: Čiň to a čiň ono! //Tím není ještě ukázána žádná cesta!// Nebylo by v tom nic živého a z tohoto důvodu také z toho nemůže povstat nic živoucího, čehož je bezpodmínečně zapotřebí k rozmachu vzhůru; neboť jedině |
- | Wenn ich nun aber sage: „Tue dies und jenes, lasse das“, so gebe ich damit nur schwache, äußerliche Krücken, auf denen Niemand richtig und selbständig gehen kann, weil ihm die Krücken nicht auch gleichzeitig zum „Sehen“ dienen. Und doch muß er den „Weg“ klar vor sich //sehen,// sonst nützen ihm die Krücken nichts. Ein solcher humpelt irrend wie ein Blinder auf ihm unbekannten Wege. Nein, das ist nicht das Rechte, würde wieder nur zu einem neuen Dogma führen, welches hindernd jeden Aufstieg hemmt. | + | Když však řeknu: „Čiň to a ono, zanech toho“, tak tím dávám jen slabé, zevní berle, se kterými nikdo nemůže správně a samostatně jít, protože berle mu současně neslouží k „vidění“. A přece musí //„cestu“// jasně |
- | Der Mensch bedenke: Wenn er in das Reich des Geistes will, muß er naturgemäß bis dahin gehen. //Er// muß gehen, es kommt nicht zu ihm. Nun liegt es aber an dem obersten Punkte der Schöpfung, //ist// der oberste Punkt selbst. | + | Člověk nechť uváží: Pokud chce do říše ducha, musí jít přirozeně až tam. //On// musí jít, ona k němu nepřijde. Leží na nejvyšším bodu stvoření, //je// sama nejvyšším bodem. |
- | Der Menschengeist aber befindet sich noch in den Niederungen der Grobstofflichkeit. Deshalb wird es jedem wohl verständlich sein, daß er den Weg von diesen Niederungen bis zu der ersehnten Höhe hinauf erst durchwandern muß, um das Ziel zu erreichen. | + | Lidský duch se však ještě nalézá v nížinách hrubohmotnosti. Proto snad bude každému srozumitelné, že nejprve musí projít cestu z těchto nížin až vzhůru k vytoužené výši, aby cíle dosáhl. |
- | Damit er sich nun nicht verirrt, ist es auch unerläßlich, daß er die ganze Strecke | + | Aby nezbloudil, je také nezbytné, aby //přesně znal// celou cestu, kterou má proputovat. A nejen tuto cestu samotnou, nýbrž i všechno to, co ho na ní může ještě potkat, jaká nebezpečí mu při tom hrozí a jakou pomoc tam najde. Protože celá tato cesta spočívá |
- | Bisher gab es nun keinen Menschen, der die Schöpfung so beschreiben kann, wie sie zu kennen für den Aufstieg nötig ist. Anders gesagt, es gab Niemand, welcher | + | Doposud nebylo žádného člověka, který by dovedl stvoření popsat tak, jak je potřeba je znát ke vzestupu. Jinak řečeno, nebylo nikoho, kdo by mohl jasně ukázat |
- | Die Botschaft des Gottessohnes wies schon einmal diesen Weg. Sie wurde aber durch der Menschen Klugseinwollen vielfach | + | Poselství Syna Božího ukázalo již jednou tuto cestu. Byla však lidmi, kteří chtěli být chytřejší, |
- | Nun ist jedoch die Stunde da, in der ein //jeder// Menschengeist sich selbst entscheiden | + | Avšak nyní je zde hodina, v níž se //každý// lidský duch //musí// sám rozhodnout, zda má pro něj být ano, či ne, zda den, nebo noc, zda vzestup ke světlým výšinám, nebo záhuba, konečná a neodvolatelná, |
- | Wohl allen denen, die sich offenen Sinnes, freien Herzens darnach richten! Sie werden darin nun //das// in der Schöpfung kennenlernen, | + | Blaze všem těm, kteří se otevřenými smysly a volným srdcem podle něj řídí! Budou tím poznávat ve stvoření jen //to// a uvidí jen //ty// příčky, které musí jejich duch použít ke vzestupu, aby vešel do říše ducha, do ráje. |
- | Ein jeder Einzelne wird darin finden, was //er// braucht, um mit den Fähigkeiten, welche | + | Každý jednotlivec nalezne v něm to, co //on// potřebuje, aby se schopnostmi, které |
- | Das erst gibt //Leben,// Freiheit zum Emporklimmen, Entwickelung der dazu notwendigen Fähigkeiten eines jeden Einzelnen und nicht nur so ein einheitliches Joch in festem Dogma, das sie zu willenlosen Sklaven macht, selbständige Entwickelungen unterdrückt und somit auch den Aufstieg nicht nur hemmt, sondern für viele ganz vernichtet. — | + | Teprve to dává |
- | Der Mensch, welcher die Schöpfung kennt in ihrer so gesetzmäßigen Tätigkeit, versteht darin auch bald den großen Gotteswillen. Stellt er sich dazu richtig ein, dann dient ihm die Schöpfung, also auch der Weg, //nur// zu dem frohen Aufstiege; denn er steht dadurch ja auch richtig in dem Gotteswillen. Sein Weg und Leben muß deshalb gottwohlgefällig sein! — | + | Člověk, který zná stvoření v jeho zákonité činnosti, pochopí v něm také brzy velkou vůli Boží. Postaví-li se k ní správně, pak mu stvoření slouží, tedy také cesta, //jen// k radostnému vzestupu; neboť stojí tím přece také správně ve vůli Boží. Jeho cesta a život musí proto být bohulibé! — |
- | Es ist nicht frömmelnder Augenaufschlag, nicht sich reuig winden, knien, beten, sondern es ist das Gebet //verwirklicht, | + | Není to svatouškovské zření vzhůru, není to zkroušené svíjení se, klečení, modlení, nýbrž je to //uskutečněná// modlitba, živě provedená ve svěžím, radostném a čistém konání. Neznamená to kňouravé vyprošování si cesty, nýbrž ji ve vděčném pohledu vzhůru |
- | Ganz anders als bisher gedacht sieht also alles Leben aus, welches gottwohlgefällig genannt werden kann. Viel schöner, freier! Es ist das //richtig in der Schöpfung// stehen, so, wie es Euer Schöpfer durch die Schöpfung will! In der man bildlich gesagt Gottes Hand ergreift, die er der Menschheit damit bietet. | + | Zcela jinak, než se doposud myslelo, vypadá tedy veškerý život, který lze zvát bohulibým. Mnohem krásnější, volnější! Znamená to stát //ve stvoření správně// tak, jak tomu chce váš Stvořitel skrze stvoření! V tom se, obrazně řečeno, chápe člověk ruky Boží, kterou On tím lidstvu nabízí. |
- | Noch einmal rufe ich deshalb: Nehmt alles endlich nun //tatsächlich, | + | Ještě jednou proto volám: Berte všechno konečně |
- | Darin ruht der Weg hinauf zum Licht! | + | V tom spočívá cesta vzhůru ke Světlu! |
de:gralsbotschaft:1931:was_hat_der_mensch_zu_tun_um_eingehen_zu_konnen_in_das_gottesreich
Last modified: 2020/09/26 14:51 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/09/26 14:51 - Marek Ištvánek