de:gralsbotschaft:1931:was_hat_der_mensch_zu_tun_um_eingehen_zu_konnen_in_das_gottesreich
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 74. Was hat der Mensch zu tun, um eingehen zu können in das Gottesreich? | 2020/09/26 14:51 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 74. Co má každý člověk činiti, aby mohl vejíti do království Božího? | 2022/01/07 22:59 | current – Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Es wäre falsch, die Frage, welche oft herantritt, mit einer ganz bestimmten Regel zu beantworten, | + | Bylo by nesprávné zodpověděti tuto otázku, která se často naskytuje, nějakým zcela určitým pravidlem a říci: Čiň to, a čiň ono! //Tím, není ještě ukázána cesta!// Nebylo by v tom nic živého a z toho důvodu také z toho nemůže vzejíti nic živoucího, |
- | Wenn ich nun aber sage: „Tue dies und jenes, lasse das“, so gebe ich damit nur schwache, äußerliche Krücken, auf denen Niemand richtig und selbständig gehen kann, weil ihm die Krücken nicht auch gleichzeitig zum „Sehen“ dienen. Und doch muß er den „Weg“ klar vor sich //sehen,// sonst nützen ihm die Krücken nichts. Ein solcher humpelt irrend wie ein Blinder auf ihm unbekannten Wege. Nein, das ist nicht das Rechte, würde wieder nur zu einem neuen Dogma führen, welches hindernd jeden Aufstieg hemmt. | + | Avšak řeknu-li: „Čin to a ono, zanech toho“, podávám tím jen slabé, zevní berle, o kterých nemůže nikdo choditi správně a samostatně, protože mu berle neslouží zároveň k tomu, aby „viděl“. A přece musí //„////cestu“ viděti// jasně před sebou, jinak mu nejsou berle nic platny. Takový člověk kulhá bludně jako slepec na neznámé mu cestě. Ne, to není to pravé a vedlo by to znovu jen k novému dogmatu, který jest překážkou každého vzestupu. |
- | Der Mensch bedenke: Wenn er in das Reich des Geistes will, muß er naturgemäß bis dahin gehen. //Er// muß gehen, es kommt nicht zu ihm. Nun liegt es aber an dem obersten Punkte der Schöpfung, //ist// der oberste Punkt selbst. | + | Nechť člověk uváží: Chce-li do království ducha, musí přirozeně dojíti až tam. //On// musí jíti, ono nepřijde k němu. Ale toto království jest až na nejvyšším bodu stvoření, //jest// samo nejvyšším bodem. |
- | Der Menschengeist aber befindet sich noch in den Niederungen der Grobstofflichkeit. Deshalb wird es jedem wohl verständlich sein, daß er den Weg von diesen Niederungen bis zu der ersehnten Höhe hinauf erst durchwandern muß, um das Ziel zu erreichen. | + | Avšak lidský duch nachází se dosud v nížinách hrubohmotnosti. Proto bude každému srozumitelno, že jest mu zprvu proputovati cesty z těchto nížin až vzhůru ke kýžené výši, aby došel cíle. |
- | Damit er sich nun nicht verirrt, ist es auch unerläßlich, daß er die ganze Strecke | + | Aby nezbloudil, jest také nutno, aby //přesně znal// celou dráhu, kterou jest mu přeměřiti. A nejen tuto dráhu samu, nýbrž také vše, co ho na ní ještě může potkati. Aby znal jaká nebezpečí mu při tom hrozí a jakou pomoc tam najde. Poněvadž celá tato dráha |
- | Bisher gab es nun keinen Menschen, der die Schöpfung so beschreiben kann, wie sie zu kennen für den Aufstieg nötig ist. Anders gesagt, es gab Niemand, welcher | + | Dosud nebylo žádného člověka, který by dovedl vylíčiti stvoření tak, jak jest nutno je znáti k vzestupu. Jinak řečeno nebylo nikoho, kdo by dovedl učiniti zřejmě viditelnou |
- | Die Botschaft des Gottessohnes wies schon einmal diesen Weg. Sie wurde aber durch der Menschen Klugseinwollen vielfach | + | Poselství Syna Božího ukázalo již jednou tuto cestu. Ale protože lidé chtěli býti moudřejší, |
- | Nun ist jedoch die Stunde da, in der ein //jeder// Menschengeist sich selbst entscheiden | + | Nyní však jest tu hodina, ve které se //každý// lidský duch //musí// rozhodnouti sám, má-li pro něho býti ano nebo ne, den nebo noc, vzestup ke světlým výšinám, nebo trvalý a neodvolatelný sestup, bez pozdější možnosti opětovné změny. Proto přichází nové poselství ze světlého hradu. Poselství staví dosud špatně umístěné ukazovatele cesty //opět správně,// aby //vážně// hledajícím byla znatelnou pravá cesta. Jest to poselství Grálu, Evangelium Grálu! |
- | Wohl allen denen, die sich offenen Sinnes, freien Herzens darnach richten! Sie werden darin nun //das// in der Schöpfung kennenlernen, | + | Blaze všem těm, kdo se podle něho řídí otevřenou myslí a volným srdcem! Poznají v něm ve stvoření jen //to,// uvidí jen //ty// příčle, kterých jejich duch musí použít k vzestupu, aby vešel do říše ducha, do ráje. |
- | Ein jeder Einzelne wird darin finden, was //er// braucht, um mit den Fähigkeiten, welche //er// besitzt, emporzuklimmen nach dem Licht. | + | Každý jednotlivec najde zde, co //sám// potřebuje, aby stoupal ke Světlu se schopnostmi, které má. |
- | Das erst gibt //Leben,// Freiheit zum Emporklimmen, Entwickelung der dazu notwendigen Fähigkeiten eines jeden Einzelnen und nicht nur so ein einheitliches Joch in festem Dogma, das sie zu willenlosen Sklaven macht, selbständige Entwickelungen unterdrückt und somit auch den Aufstieg nicht nur hemmt, sondern für viele ganz vernichtet. — | + | Teprve to dává |
- | Der Mensch, welcher die Schöpfung kennt in ihrer so gesetzmäßigen Tätigkeit, versteht darin auch bald den großen Gotteswillen. Stellt er sich dazu richtig ein, dann dient ihm die Schöpfung, also auch der Weg, //nur// zu dem frohen Aufstiege; denn er steht dadurch ja auch richtig in dem Gotteswillen. Sein Weg und Leben muß deshalb gottwohlgefällig sein! — | + | Člověk, který pozná stvoření v jeho tak zákonité činnosti, pochopí v něm také záhy velkou Boží vůli. Zaujme-li k ní správné stanovisko, slouží mu pak stvoření, tedy také cesta, //jen// k radostnému vzestupu, neboť tím stojí také správně v Boží vůli. Jeho cesta i život musí proto býti Bohu libé! -- |
- | Es ist nicht frömmelnder Augenaufschlag, nicht sich reuig winden, knien, beten, sondern es ist das Gebet //verwirklicht, | + | Není to pobožnůstkářské obracení očí vzhůru, není to kající kroucení se, klečení, modlení, nýbrž jest to //uskutečněná// modlitba, živě provedená, ve svěžím, radostném, čistém konání. Neznamená to kňouravě si vyprošovati cestu, nýbrž značí to //viděti// tuto cestu ve vděčném pohledu vzhůru a po ní radostně |
- | Ganz anders als bisher gedacht sieht also alles Leben aus, welches gottwohlgefällig genannt werden kann. Viel schöner, freier! Es ist das //richtig in der Schöpfung// stehen, so, wie es Euer Schöpfer durch die Schöpfung will! In der man bildlich gesagt Gottes Hand ergreift, die er der Menschheit damit bietet. | + | Zcela jinak, než jak bylo dříve myšleno, vypadá pak všechen život, který jest možno zváti Bohu libým. Mnohem krásněji a volněji! Znamená to státi |
- | Noch einmal rufe ich deshalb: Nehmt alles endlich nun //tatsächlich, | + | Volám proto znovu: Berte všechno konečně |
- | Darin ruht der Weg hinauf zum Licht! | + | V tom spočívá cesta vzhůru ke Světlu! |
de:gralsbotschaft:1931:was_hat_der_mensch_zu_tun_um_eingehen_zu_konnen_in_das_gottesreich
Last modified: 2020/09/26 14:51 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/09/26 14:51 - Marek Ištvánek