de:gralsbotschaft:1931:wache_und_bete
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 24. Wache und bete! | 2020/09/25 17:21 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 24. Bdi a modli se! | 2022/03/11 14:08 | current – Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Wie oft wird dieser Ausspruch des Gottessohnes weitergegeben als wohlgemeinter Rat und Warnung, wobei aber weder der Ratgeber noch der, dem dieser Rat gegeben wird, sich die Mühe nehmen, darüber nachzudenken, was mit diesen Worten eigentlich gesagt sein soll. | + | Jak často je tento výrok Syna Božího předáván jako dobře míněná rada a napomenutí, přičemž však ani rádce, ani ten, komu je tato rada poskytnuta, si nedá námahu přemýšlet o tom, co má být těmito slovy skutečně řečeno. |
- | Was unter Beten zu verstehen ist, weiß ein jeder Mensch, oder besser gesagt, er //glaubt// es zu wissen, trotzdem er es in Wirklichkeit | + | Co je chápáno pod modlením, ví každý člověk, nebo lépe řečeno |
- | „Wachet und betet“ ist die bildliche Wiedergabe für die Mahnung zur Regsamkeit der Empfindungsfähigkeit, also zur Tätigkeit des Geistes! Geist im //wahren// Sinne, nicht etwa als Gehirntätigkeit genommen; denn die Ausdrucksweise des lebendigen Menschengeistes ist einzig und allein die //Empfindung. In nichts anderem// betätigt sich der Geist des Menschen, also sein Ursprungskern, der zu dem eigentlichen | + | „Bděte a modlete se“ je obrazné podání pro napomenutí k čilosti citové schopnosti, tedy k činnosti ducha! Ducha v //pravém// smyslu, nikoliv snad braného jako mozkovou činnost; neboť způsobem vyjadřování živého lidského ducha je jedině |
- | „Wache und bete“ heißt also nichts anderes als die Forderung zur Verfeinerung und Verstärkung der Empfindungsfähigkeit des Erdenmenschen, gleichbedeutend mit Lebendigmachung des Geistes, der der einzige Ewigkeitswert des Menschen ist, welcher allein zurückzukehren vermag in das Paradies, die Urschöpfung, | + | „Bděte a modlete se“ neznamená tedy nic jiného než požadavek ke zjemnění a zesílení citové schopnosti pozemských lidí, souznačné s živoucí činností ducha, který je jedinou věčnou hodnotou člověka a jenž je schopen sám o sobě vrátit se do ráje, prvotního stvoření, ze kterého vyšel. //Musí// tam zpět, buď jako zralý, sebe sama si vědomý, nebo jako ten, jenž se opět stal nevědomým, buď jako živé, Světlo chtějící já, které bylo ve stvoření použitelné, nebo jako roztrhané, usmrcené já, jestliže bylo ve stvoření neupotřebitelné. |
- | Die Mahnung des Gottessohnes | + | Napomenutí Syna Božího |
- | Sehet das Weib! Es hat als höchstes Gut der Weiblichkeit in der Empfindung eine Zartheit, die sonst kein Geschöpf erreichen kann. //Deshalb// sollte man aber nur von //edler// Weiblichkeit in dieser Schöpfung sprechen können, weil Weiblichkeit die stärksten Gaben zur Verwirklichung von allem Guten in sich trägt. Damit ruht aber auch die größte der Verantwortungen auf der Frau. Aus //diesem// Grunde hat Luzifer mit den ganzen Scharen, die ihm angehören, sein Hauptziel auf das Weib gerichtet, um damit die ganze Schöpfung seiner Macht zu unterwerfen. | + | Pohleďte na ženu! Ona má jako nejvyšší hodnotu ženství jemnost v cítění, které žádný jiný tvor nemůže dosáhnout. //Proto// by se však mělo v tomto stvoření mluvit jen o //ušlechtilém// ženství, protože ženství v sobě nese nejsilnější dary k uskutečnění všeho dobra. Proto však také na ženě spočívá největší zodpovědnost. Z //tohoto// důvodu má Lucifer s celými davy, které mu patří, svůj hlavní cíl zaměřený na ženu, aby tím celé stvoření podrobil své moci. |
- | Und Luzifer fand bei der Frau der Nachschöpfung leider nur allzu leichtfertigen Boden. Offenen Auges flog sie ihm entgegen und vergiftete in ihrer Art die ganze Nachschöpfung durch Umstellung reiner Begriffe in verzerrte Spiegelbilder, die Verwirrung unter allen Menschengeistern nach sich ziehen mußte. Die reine Blüte edler Weiblichkeit als Krone dieser Nachschöpfung erniedrigte sich selbst durch Einfluß des Versuchers schnell zu einer Giftpflanze, welche schimmernde Farben trägt und mit lockendem Dufte alles nach der Stelle zieht, auf welcher sie gedeiht, dem //Sumpf,// in dessen schwüle Weichheit die also Herangezogenen versinken. | + | A Lucifer nalezl u ženy pozdějšího stvoření žel jen příliš lehkovážnou půdu. Otevřeným zrakem letěla mu vstříc a otrávila ve svém druhu celé pozdější stvoření pozměněním čistých pojmů ve zkreslené přeludy, což muselo mít za následek zmatek mezi všemi lidskými duchy. Čistý květ ušlechtilého ženství jakožto koruna tohoto pozdějšího stvoření snížil sebe sama skrze vliv pokušitele rychle k jedovaté rostlině, která se třpytí barvami a s vábivou vůní vede vše k místu, na jakém se jí daří, k //močálu,// v jehož dusné měkkosti tonou ti, které takto přivábila. |
- | Wehe der Frau! Da ihr die höchsten aller Werte wurden, die sie nicht richtig verwandte, muß sie die erste sein, auf die das Schwert der göttlichen Gerechtigkeit herniedersaust, wenn sie sich nicht entschließt, mit der ihr eigenen Beweglichkeit der geistigen Empfindung nun voranzugehen bei dem notwendigen Aufstiege der Erdenmenschheit aus den Trümmern eines falschen Aufbaues verdorbener Begriffe, die nur durch Einflüsterung Luzifers erstanden. Das Erdenweib setzte an Stelle vorbildlichen Strebens nach dem Schmuck der weißen Blüte edler Reinheit die Gefallsucht und die Eitelkeit, die ihren Tummelplatz in der Gefallsucht eines verkehrt gezüchteten Gesellschaftslebens fand. Sie fühlte wohl, daß ihr der wahre Schmuck der Weiblichkeit dabei verloren ging und griff zu dem vom Dunkel ihr gebotenen Ersatz, indem sie ihre Körperreize feilzubieten suchte, zu dem schamlosen Modenarren wurde, wodurch sie nur noch weiter in die Tiefe trieb, die Männer mit sich reißend, durch Verstärkung deren Triebe, was die Entfaltung ihres Geistes hindern mußte. | + | Běda ženě! Protože to byly nejvyšší ze všech hodnot, které nesprávně použila, musí být ona první, na kterou dopadne meč Boží Spravedlnosti, jestliže se nerozhodne s čilostí duchovního citu, která je jí vlastní, předcházet při nutném vzestupu pozemského lidstva z trosek falešné výstavby zhoubných pojmů, které povstaly jen skrze našeptávání Lucifera. Pozemská žena postavila na místo vzorného úsilí po skvostu bílého květu ušlechtilé čistoty touhu se líbit a ješitnost, které našly své rejdiště v marnivosti zvráceně pěstovaného společenského života. Cítila dobře, že se při tom ztratí její opravdový skvost ženství, a sáhla k temnem nabízené náhradě tím, že se snažila nabízet své tělesné vnady, stala se nestydatým módním panákem, čímž se hnala do ještě větší hloubky a muže strhovala s sebou, zesílením jejich pudů, což muselo bránit rozvoji jejich ducha. |
- | Doch damit pflanzten sie in sich den Keim, der nun in dem notwendigen Gericht sie alle wechselwirkend ins Verderben stürzen muß, die also fehlten und zu faulen Früchten dieser Schöpfung wurden, weil sie damit unfähig wurden, den heranbrausenden, | + | Tím však do sebe zasadila zárodek, který je všechny vzájemným působením musí v nutném soudu uvrhnout do zkázy, ty, kteří takto chybovali a stali se shnilým ovocem tohoto stvoření, protože se tím stali neschopnými odolat valícím se očistným bouřím. Nechť si nikdo nenechá zašpinit své ruce od uctívačů modly ješitnosti a marnivosti, když tito pak budou se jich chtít uchopit k vysvobození z nouze. Nechte je klesnout a odstrčte je zpět, není v nich žádná hodnota, která by mohla být použita k nové výstavbě, která je zaslíbená. |
- | Sie sehen nicht das Lächerliche und das Hohle ihres Tuns. Ihr Lachen und ihr Spott aber über die wenigen, welche den Anstand und die Reinheit wahrer Weiblichkeit noch zu erhalten suchen vor sich selbst, welche die schönste Zier des Mädchens und der Frau, das zarte Schamgefühl, | + | Oni nevidí směšnost a prázdnotu svého jednání. Avšak jejich smích a jejich posměch nad nemnohými, které si ještě snaží před sebou samými zachovat slušnost a čistotu skutečného ženství a //nedaly// si umrtvit jemnou stydlivost, která je nejkrásnější ozdobou dívky a ženy, ten smích se brzy na to promění v bolestné výkřiky a zmlkne v nich! |
- | Die Frau der Nachschöpfung steht wie auf eines Messers Schneide durch die hohen Gaben, welche sie empfing. Rechenschaft hat sie nunmehr abzulegen, darüber, was sie damit bisher tat. Für diese gibt es keinerlei Entschuldigung! Rückkehr und Umkehr ist unmöglich; denn die Zeit ist um. Sie alle hätten früher daran denken sollen und wissen, daß nicht //ihre// Meinung dem ehernen Gotteswillen gegenübertreten kann, in welchem nur die //Reinheit// ruht, klar wie Kristall. — | + | Žena pozdějšího stvoření vysokými dary, které přijala, stojí jako na ostří nože. Nyní má složit účty z toho, co s nimi doposud činila. Pro to není žádná omluva! Návrat a obrácení se jsou nemožné; neboť čas minul. Všechny měly na to dříve myslet a uvědomit si, že jejich |
- | Die Frau der Zukunft aber, die sich mit ihren Werten retten konnte durch die Zeit des wüsten Lebens eines Sodoms und Gomorrhas in der Jetztzeit, und die, die neu geboren werden wird, sie wird die Weiblichkeit endlich zu jener Blüte bringen, der sich alles nur mit der heiligen Scheu //reinster// Verehrung nahen kann. Sie wird //die// Frau sein, die nach dem göttlichen Willen lebt, das heißt, //so// in der Schöpfung steht, daß sie als die strahlende Krone gilt, die sie sein //kann// und //soll,// alles durchflutend mit den Schwingungen, welche sie aufnimmt aus den lichten Höhen und unverdunkelt weitergeben kann kraft ihrer Fähigkeit, die in der Zartheit weiblicher Empfindung liegt. | + | Avšak žena budoucnosti, která se dokázala zachovat i se svými hodnotami v nynější době prostopášného života Sodomy a Gomory, a ta, která se nově zrodí, přivede ženství konečně k onomu květu, kterému se může všechno přiblížit jen s posvátnou ostýchavostí |
- | Das Wort des Gottessohnes: „Wachet und betet“ wird verkörpert sein in //jeder// Frau der Zukunft, wie es bereits verkörpert sein sollte in jeder Frau der Gegenwart; //denn in dem Schwingen weiblicher Empfindungsfähigkeit liegt, wenn sie der Reinheit und dem Licht entgegenstrebt, das andauernde Wachen und das schönste Beten, das Gott wohlgefällig ist!// | + | Slovo Syna Božího: „Bděte a modlete se“ bude ztělesněno v //každé// ženě budoucnosti, jako to již mělo být ztělesněno v každé ženě současnosti; //neboť spočívá v záchvěvech ženské schopnosti cítění, jestliže usiluje vstříc čistotě a Světlu, což je trvalé bdění a nejkrásnější modlitba, která je Bohu milá!// |
- | Ein solches Schwingen bringt Erleben dankerfüllter Freude! Und //das// ist //das// Gebet, wie es sein soll! Das Schwingen birgt aber auch gleichzeitig ein stetes auf der Hut sein, also //Wachen!// Denn jedes Unschöne, das sich zu nähern sucht und jedes üble Wollen wird von derartigen Schwingungen zarter Empfindsamkeit schon aufgenommen und bemerkt, noch ehe es sich in Gedanken formen kann und dann ist es dem Weibe leicht, sich noch und //stets// zu rechter Zeit zu schützen, wenn sie nicht selbst es //anders will.// | + | Takové záchvěvy přinášejí prožitek díkem naplněné radosti! A //to// je //ta// modlitba, jaká má být! Záchvěvy představují však současně také trvale být na stráži, tedy //bdění!// Neboť jakákoliv nepěknost, která se snaží přiblížit, a jakékoliv špatné chtění je takovými záchvěvy jemné citovosti zachyceno a postřehnuto, ještě dříve než se mohou vytvořit myšlenkové formy, a pak je pro ženu snadné se ještě |
- | Und trotz der Feinheit dieser Schwingungen liegt eine Kraft darin, die //alles// in der Schöpfung umzuformen fähig ist. Nichts gibt es, was ihr widerstehen könnte; denn diese Kraft bringt Licht und damit Leben! | + | A i přes jemnost těchto záchvěvů v nich spočívá síla, která je schopná |
- | Das wußte Luzifer sehr wohl! Und deshalb wandte er sich auch hauptsächlich mit den Angriffen und den Versuchungen an alle Weiblichkeit! Er wußte, daß ihm //alles// zufiel, wenn er nur das Weib gewann. Und leider, leider ist es ihm gelungen, wie ein jeder heute deutlich sehen kann, wer sehen will! | + | To věděl Lucifer velmi dobře! A proto se také s útoky a pokušeními obrátil zejména na všechno ženství! Věděl, že by mu připadlo |
- | In erster Linie gilt der Ruf des Lichtes deshalb wiederum dem Weibe! Es //müßte// nun erkennen, welche tiefe Stufe es jetzt eingenommen hat. Müßte, wenn … es die Eitelkeit zuließe. Doch //dieser// Fallstrick Luzifers hält alles Weibliche im Bann, so fest, daß es sogar das Licht nicht mehr erkennen kann, ja, //nicht mehr will!// Nicht will, weil die moderne Frau der Jetztzeit sich von ihrer leichtfertigen Tändelei nicht trennen kann, trotzdem sie in sich dunkel schon empfindet, was sie damit verloren hat. //Sie weiß es sogar ganz genau!// Und um diese dem Wissen gleichkommende, mahnende Empfindung zu betäuben, rennt sie wie blind gepeitscht der neuen Lächerlichkeit verblendet entgegen, //mannbar zu werden im Beruf und in dem ganzen Wesen!// | + | V první řadě platí volání Světla proto opět ženě! //Musela// by teď poznat, jak nízký stupeň nyní zaujala. Musela by, kdyby … to ješitnost dovolila. Avšak |
- | Anstatt zurückzukehren zu der echten Weiblichkeit, dem köstlichsten der Güter in der ganzen Schöpfung! Und damit zu der Aufgabe, die ihr vom Lichte aus bestimmt! | + | Namísto aby se vrátila zpět k pravému ženství, nejdrahocennějšímu daru v celém stvoření! A tím k úkolu, který jí byl ze Světla určen! |
- | //Sie// ist es, die damit dem Manne alles Hehre raubt und damit auch das Aufblühen der edlen Männlichkeit verhindert. | + | //Ona// to je, která tím mužům krade všechno vznešené a tím také brání rozkvětu ušlechtilého mužství. |
- | //Dort wo der Mann nicht aufzublicken fähig ist zum Weibe in deren Weiblichkeit, vermag keine Nation, kein Volk emporzublühen!// | + | //Tam, kde muž není schopen vzhlížet k ženě v jejím ženství, nemůže vzkvétat žádný národ, žádný lid!// |
- | Nur echte, reinste Weiblichkeit kann einen Mann zu großen Taten führen und erwecken! Nichts anderes. Und //das// ist der Beruf des Weibes in der Schöpfung nach göttlichem Willen! Denn damit hebt es Volk und Menschheit, ja, die ganze Nachschöpfung; denn in ihm ganz allein liegt diese hohe Kraft des sanften Wirkens! Eine Macht, unwiderstehlich und bezwingend, gesegnet von göttlicher Kraft dort, wo sie reinsten Wollens | + | Jen pravé, nejčistší ženství může vést a probudit muže k velkým činům! Nic jiného. A //to// je povolání ženy ve stvoření podle Boží vůle! Neboť tím pozvedá národ i lidstvo, ba i celé pozdější stvoření; poněvadž v ní samotné spočívá tato vysoká síla jemného působení! Je to neodolatelná a vítězná moc, požehnaná Boží silou tam, kde je nejčistším chtěním! Nic se jí nemůže rovnat, neboť přináší krásu v nejčistší formě při všem, v čem působí a co od ní vychází! Proto má její tkaní pronikat celým stvořením, osvěžovat je, pozdvihovat, podporovat a oživovat jako dech z vytouženého ráje! |
- | Nach dieser Perle in den Gaben Eures Schöpfers griff Luzifer nun //zuerst// mit aller List und aller Tücke, wissend, daß er damit Euren Halt und Euer Streben nach dem Licht zerriß! Denn in dem Weibe liegt das kostbare Geheimnis, das in der Schöpfung auszulösen fähig ist die Reinheit und die Erhabenheit aller Gedanken, den Aufschwung zu dem größten Schaffen, dem edelsten Tun … vorausgesetzt, daß dieses Weib so ist, wie es der Schöpfer von ihr wollte, indem er sie mit diesen Gaben überschüttete. | + | Po této perle mezi dary vašeho Stvořitele sáhl tedy Lucifer |
- | Und Ihr ließt Euch nur zu leicht betören! Seid den Versuchungen ganz ohne Kampf erlegen. Als die willige Sklavin Luzifers lenkt nun die Frau die Auswirkung der schönen Gottesgaben in das Gegenteil und macht damit die ganze Nachschöpfung dem Dunkel untertan! Es sind heute nur wüste Zerrbilder von allem dem vorhanden, was Gott in dieser Schöpfung zu der Freude und zum Glücke aller Geschöpfe erstehen lassen wollte! Wohl ist alles erstanden, aber unter dem Einflusse Luzifers verändert und verbogen, falsch! Die Frau der Nachschöpfung gab sich dazu als Mittler her! Über den klaren Boden der Reinheit wurde schwüler Sumpf errichtet. Strahlende Begeisterung mit Sinnenrausch vertauscht. //Jetzt// wollt Ihr kämpfen, aber gegen jede Forderung des Lichtes! Um in dem Taumel eitler Selbstgefälligkeiten zu verbleiben, der Euch trunken macht! | + | A vy nechaly jste se tak snadno omámit! Podlehly jste pokušení zcela bez boje. Jako ochotná otrokyně Luciferova obrací teď žena účinky krásných darů Božích v pravý opak a podrobuje tím celé pozdější stvoření temnu! Dnes jsou to jen prostopášné karikatury všeho stávajícího, čemu chtěl Bůh nechat povstat k radosti a štěstí všech tvorů! Vzniklo sice všechno, avšak pod vlivem Lucifera pozměněné a pokřivené, falešné! Žena pozdějšího stvoření propůjčila se k tomu jako prostřednice! Na čisté půdě čistoty byl zbudován dusný močál. Zářivé nadšení bylo nahrazeno opojením smyslů. //Nyní// chcete bojovat, avšak proti každému požadavku Světla! Abyste setrvaly v omámení ješitné samolibosti, která vás opájí! |
- | Es sind nicht viele mehr, die heute einem klaren Blicke standzuhalten fähig bleiben. Die größte Zahl entpuppt sich als Aussätzige, deren Schönheit, also wahre Weiblichkeit bereits zerfressen ist, was nie mehr wiederherzustellen geht. Ein Ekel wird so vielen kommen vor sich selbst, wenn sie doch noch gerettet werden können und nach Jahren dann zurückdenken an alles das, was sie heute als schön und gut ansehen. Es wird wie ein Erwachen und Genesen aus den schwersten Fieberträumen sein! | + | Není již mnoho žen, které by byly schopny trvale snést jasný pohled. Z největší části ukazují se jako malomocné, jejichž krása, tedy pravé ženství je již rozežráno a již nikdy nejde znovu vytvořit. Hnus ze sebe sama nadejde tak mnohým, jestliže se přece jen budou moci zachránit a pak po letech si vzpomenou na vše, co dnes považovaly za dobré a krásné. Bude to jako procitnutí a uzdravení z nejtěžších horečných snů! |
- | So wie aber das Weib die ganze Nachschöpfung tief herabzuziehen fähig war, so hat sie auch die Kraft, sie wiederum zu heben und zu fördern, da der Mann ihr darin nachfolgt. Bald wird dann nach der Reinigung die Zeit herbeikommen, in der man freudig rufen kann: Sehet das Weib, wie es sein soll, das //echte// Weib in aller seiner Größe, edelsten Reinheit und Macht, und Ihr erlebt an ihr das Christuswort: „Wachet und betet“ in aller Natürlichkeit und in der schönsten Form! | + | Avšak tak, jak žena byla schopná hluboko strhnout celé pozdější stvoření, tak má také sílu je opět pozdvihnout a podporovat, protože muž ji v tom následuje. Brzy pak po očistě nadejde doba, ve které se bude moci radostně zvolat: Hle, žena, jaká být má, //pravá// žena v celé své velikosti, nejušlechtilejší čistotě a moci, a na ní pak prožijete Kristova slova: „Bděte a modlete se“ ve veškeré přirozenosti a nejkrásnější formě! |
de:gralsbotschaft:1931:wache_und_bete
Last modified: 2020/09/25 17:21 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/09/25 17:21 - Marek Ištvánek