Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:verantwortung

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 5. Verantwortung. | 2020/11/29 18:41 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 5. Zodpovědnost. | 2021/03/14 22:22 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Verantwortung. ======+====== Zodpovědnost. ======
  
-Diese Frage ist immer eine der erstenda die weitaus größte Zahl der Menschen zu gern jede Verantwortung von sich abwälzen und auf irgend etwas anderes als auf sich selbst bürden möchteDaß dies an sich eine Selbstentwertung istspielt ihnen dabei keine RolleHierin sind sie wirklich recht demütig und bescheidenaber nurum umso lustiger und skrupelloser daraufzuleben zu können.+Tato otázka je vždy jednou z prvníchneboť zdaleka největší počet lidí by mile rád každou zodpovědnost od sebe odvrhl a zatížil tak někoho jiného než sebe samaŽe je to vlastně znehodnocování sebenehraje u nich při tom žádnou roliV tom jsou opravdu velmi skromní a pokorníale jen protoaby mohli za to žít tím veseleji a bezohledněji.
  
-Es wäre ja so schönalle seine Wünsche erfüllen und alle seine Gelüste auch anderen Menschen gegenüber ruhig ungesühnt austoben lassen zu dürfenDie irdischen Gesetze lassen sich im Notfalle leicht umgehen und Zusammenstöße vermeidenGeschicktere können sogar unter deren Deckmantel ganz erfolgreiche Fischzüge vornehmen und so manches tunwas keiner näheren Prüfung standhalten würdeSie genießen dabei sogar noch oft den Ruf ganz besonders tüchtiger MenschenEs ließe sich also mit einiger Klugheit eigentlich recht gemütlich seinen eigenen Ansichten entsprechend lebenwenn … nicht irgendwo irgendetwas wäredas ein unbehagliches Empfinden weckteeine zeitweise aufsteigende Unruhe sich zeigte darüberdaß manches doch schließlich etwas anderes sein könneals das eigene Wünschen es sich formt.+Vždyť by to bylo tak krásnékdyby každý směl splnit všechna svá přání a hovět svým choutkám i na úkor jiných lidí, klidně a bez následkůPozemské zákony dají se v případě potřeby lehce obejít a je možno zabránit střetnutí se s nimiŠikovnější mohou dokonce pod jejich pláštíkem zcela úspěšně provádět velmi nekalé rejdy a páchat tak mnohéco by neobstálo při žádném bližším zkoumáníPři tom se těší dokonce ještě pověsti zvlášť úspěšných lidíDalo by se tedy při jisté chytrosti vlastně skutečně pohodlně žít podle vlastních názorůkdyby … kdesi nebylo cosico budí nepříjemný pocita kdyby se občas nejevil rostoucí neklidže něco by nakonec přece mohlo být jinaknež si to utváří vlastní přání.
  
-Und so ist es auchDie Wirklichkeit ist ernst und unerbittlichDie Wünsche der Menschen können in dieser Beziehung keinerlei Abweichung herbeiführenEhern bleibt das Gesetz bestehen: „Was der Mensch säetdas wird er vielfach ernten!“+A skutečně tomu tak jeSkutečnost je vážná a neúprosnáLidská přání nemohou v tomto ohledu mít za následek žádné odchylkyNeúprosně trvá zákon: „Co člověk zaséváto mnohonásobně sklidí!“
  
-Diese wenigen Worte bergen und sagen viel mehrals so mancher sich dabei denktHaarscharf und genau entsprechen sie dem wirklichen Vorgange der in der Schöpfung ruhenden WechselwirkungEs könnte kein treffenderer Ausdruck dafür gefunden werdenGenau wie die Ernte das Vielfache einer Saat ergibtso trifft den Menschen stets vervielfältigt das wiederwas er in seinen eigenen Empfindungen erweckt und ausschicktje nach der Art seiner Gedanken.+V těchto několika slovech je skryto a řečeno mnohem vícnež si tak mnohý myslíNa vlas přesně a důkladně odpovídají skutečnému ději vzájemného působení spočívajícího ve stvořeníNemohl být pro to nalezen vhodnější výrazPřesně jako je sklizeň zmnohonásobením setbytak zasáhne člověka vždy rozmnoženo opět toco probouzí a vysílá svým vlastním cítěnímdruhem svých myšlenek.
  
-Der Mensch trägt also geistig die Verantwortung für alleswas er tutDiese Verantwortung setzt schon bei dem Entschlusse einnicht erst bei der vollbrachten Tatdie ja nur eine Folge des Entschlusses istUnd der Entschluß ist das Erwachen eines ernsten Wollens!+Člověk nese tedy duchovně zodpovědnost za všeco konáTato zodpovědnost začíná již rozhodnutímne teprve v okamžiku provedení činukterý je přece jen důsledkem rozhodnutíA rozhodnutí je probuzení vážného chtění!
  
-Es gibt keine Trennung zwischen dem Diesseits und dem sogenannten Jenseitssondern alles ist nur ein einziges großes SeinDie ganze gewaltige den Menschen sichtbare und unsichtbare Schöpfung greift wie ein erstaunlich-geschicktes, nie versagendes Getriebe ineinander, geht nicht nebeneinander. //Einheitliche// Gesetze tragen das Ganze, die Nervensträngen gleich alles durchdringen, zusammenhaltenund sich gegenseitig in steter Wechselwirkung auswirken!+Není žádného odloučení tohoto pozemského života a tak zvaného onoho světaale všechno je jen jediné veliké bytíCelé to mocné lidem viditelné i neviditelné stvoření zapadá navzájem do sebe jako podivuhodně dovedný a nikdy neselhávající mechanismus nikdy se nemíjejících ozubených kol. //Jednotné// zákony nesou celek a jako nervové provazce vše pronikajídrží všechno pohromadě a působí oboustranně ve stálém vzájemném působení!
  
-Wenn die Schulen und Kirchen nun dabei vom Himmel und Hölle sprechenvon Gott und dem Teufelso ist das richtigFalsch aber ist eine Erklärung von guten und bösen KräftenDas muß jeden ernsthaft Suchenden sofort in Irrtümer und Zweifel stürzen; denn wo //zwei// Kräfte sindmüßten logisch auch zwei Herrscherin diesem Falle also zwei Götter seinein guter und ein böser.+Mluví-li při tom školy a církve o nebi a pekleo Bohu a ďábluje to správnéFalešné je však vysvětlení o dobrých a zlých siláchTo musí každého vážně hledajícího uvrhnout ihned do omylů a pochybností, neboť tam, kde jsou //dvě// sílymuseli by logicky být i dva vládciv tomto případě tedy dva bohovéjeden dobrý a jeden zlý.
  
-//Und das ist nicht der Fall!//+//A to není tento případ!//
  
-Es gibt nur //einen// Schöpfereinen Gottund deshalb auch nur //eine// Kraftdie alles Seiende durchströmtbelebt und fördert!+Jest jen //jeden// Stvořiteljeden Bůha proto také jen //jedna// sílakterá vším existujícím proudíoživuje je a podporuje!
  
-Diese reineschöpferische Gotteskraft durchfließt fortwährend die ganze Schöpfungliegt in ihr, ist untrennbar von ihrÜberall ist sie zu findenin der Luft, in jedem Wassertropfenin dem wachsenden Gesteinder strebenden Pflanzedem Tierund natürlich auch dem MenschenEs gibt nichtswo sie nicht wäre.+Tato čistátvořivá Boží síla protéká stále celým stvořenímspočívá v něm a jest od něj neodlučitelnáVšude ji lze naléztve vzduchuv každé kapce vodyve vytvářejících se hornináchv úsilí rostlinyzvířete a ovšem i v člověkuNení ničehokde by nebyla.
  
-Und wie sie alles durchflutetso durchströmt sie auch ohne Unterlaß den MenschenDieser ist nun derart beschaffendaß er einer Linse gleichtWie eine Linse die sie durchströmenden Sonnenstrahlen sammelt und vereint weiterleitetso daß die wärmenden Strahlen auf einen Punkt sich vereinigend sengen und zündend Feuer entflammenso sammelt der Mensch durch seine besondere Beschaffenheit die durch ihn strömende Schöpfungskraft durch seine Empfindung und leitet sie gesammelt weiter durch seine Gedanken.+A jak proniká všímtak proudí také neustále člověkemTen je uzpůsoben takže se podobá skleněné čočceStejně jako čočka shromažďuje sluneční paprsky ji pronikající a soustředěné je předávátakže tyto hřejivé paprsky spojené v jediném bodě zažehují a zápalně vzněcují oheňtak sbírá člověk svým zvláštním uzpůsobením tvůrčí sílu jím proudící pomocí svého cítění a vede ji soustředěnou svými myšlenkami dále.
  
-Je nach der Art dieses Empfindens und der damit zusammenhängenden Gedanken //lenkt// er also die selbsttätig wirkende schöpferische Gotteskraft zu guter oder zu böser Auswirkung! //Und das ist die Verantwortungdie der Mensch tragen muß!//+Podle způsobu tohoto cítění a s tím souvisejících myšlenek //vede// tedy samočinně působícítvořivou Boží sílu k dobrým nebo zlým účinkům!
  
-Ihrdie Ihr oft so krampfhaft sucht, den rechten Weg zu finden, warum macht Ihr es Euch so schwer? Stellt Euch in aller Einfachheit das Bild vor, wie die reine Kraft des Schöpfers durch Euch fließt und Ihr sie lenkt mit Eueren Gedanken nach der guten oder nach der schlechten Richtung. Damit habt Ihr ohne Mühe und ohne Kopfzerbrechen alles! Überlegt, daß es an Euerem einfachen Empfinden und Denken liegt, ob diese gewaltige Kraft nun Gutes oder Übles hervorrufen wird. Welche fördernde oder verderbenbringende Macht ist Euch damit gegeben!+//A to je zodpovědnostkterou člověk nésti musí!//
  
-Ihr braucht Euch dabei nicht anzustrengendaß der Schweiß auf die Stirne trittbraucht Euch nicht an eine sogenannte okkulte Übung anzukrampfenum durch alle möglichen und unmöglichen körperlichen und geistigen Verkrümmungen irgendeine für Eueren wahren geistigen Aufschwung völlig nichtssagende Stufe zu erreichen!+Vykteří tak často křečovitě usilujeteabyste našli pravou cestuproč si to tak ztěžujete? Představte si ve vší jednoduchosti, jak vámi proudí čistá síla Stvořitelova a vy ji zároveň řídíte svými myšlenkami, dobrým nebo špatným směrem. Tím máte bez námahy a usilovného přemýšlení vše! Uvažte, že záleží na vašem prostém cítění a myšlení, vyvolá-li tato mocná síla dobro nebo zlo. Jaká podporující nebo zkázonosná moc je vám tím dána!
  
-Laßt ab von dieser zeitraubenden Spielereidie schon so oft zur peinigenden Quälerei geworden istdie nichts anderes bedeutetals die früheren Selbstgeißelungen und Kasteiungen in den Klöstern. Es ist nur eine andere Form derselbendie Euch ebensowenig Gewinn zu bringen vermag.+Nepotřebujete se při tom namáhataž by vám vystupoval pot na čelenepotřebujete křečovitě provádět takzvaná okultní cvičeníabyste všemožným a nemožným tělesným i duchovním křivením dosáhli nějakého stupněnaprosto bezvýznamného pro váš pravý duchovní rozvoj!
  
-Die sogenannten okkulten Meister und Schüler sind moderne Pharisäer! In dem wahrsten Sinne des WortesSie geben das getreue Spiegelbild der Pharisäer zu der Zeit Jesus von Nazareth.+Upusťte od této hříčky vyžadující mnoho času, jež se již tak často stala mučivým týráním, které neznamená nic jiného než dřívější sebebičování a sebetrýznění v klášterechJe to jen jiná jejich forma, která vám může přinést právě tak málo užitku.
  
-Mit reiner Freude denkt daran, daß Ihr mühelos durch Euer einfaches, gutwollendes Empfinden und Denken die einzige und gewaltige Schöpfungskraft zu lenken vermögt. Genau in der Art Eueres Empfindens und Euerer Gedanken wirkt sich die Kraft dann aus. //Sie arbeitet allein,// Ihr braucht sie nur zu lenken. Und das geschieht in aller Einfachheit und SchlichtheitDazu bedarf es keiner Gelehrsamkeit, nicht einmal des Lesens und des SchreibensEs ist //jedem// von Euch in gleichem Maße gegeben! Darin besteht kein Unterschied.+Takzvaný okultní mistr a žák jsou moderní farizejovéV nejskutečnějším slova smysluPodávají věrný obraz farizejů za časů Ježíše Nazaretského.
  
-Wie ein Kind spielend an dem Schalter einen elektrischen Strom einzuschalten vermagder ungeheuere Wirkungen ausübtso ist es Euch geschenktdurch Euere einfachen Gedanken göttliche Kraft zu lenkenIhr könnt Euch darüber freuenkönnt darauf stolz sein, sobald Ihr es benützt zum GutenAber zittertwenn Ihr es nutzlos vergeudet oder gar zu Unreinem verwendetDenn den in der Schöpfung ruhenden Gesetzen der Wechselwirkung könnt Ihr nicht entgehen. Und hättet Ihr Flügel der Morgenröte, die Hand des Herrn, dessen Kraft Ihr damit mißbrauchet, würde Euch durch diese selbsttätig arbeitende Wechselwirkung treffen, wo Ihr Euch auch verbergen wolltet.+Myslete s čistou radostí na tože můžete bez obtížíprostým dobro chtějícím cítěním a myšlenímřídit jedinou a mocnou tvůrčí síluPřesně podle vašeho druhu cítění a myšlenek pak tato síla působí. //Ona pracuje sama,// vy ji potřebujete jen řídit. A to se děje ve vší jednoduchosti a prostotěK tomu není zapotřebí žádné učenostiani ne čtení a psaní. Je to dáno //každému// z vás stejnou měrouNení v tom žádného rozdílu.
  
-Das Böse wird mit der gleichen reinengöttlichen Kraft bewirkt wie das Gute!+Stejně jako může dítě hravě otočením vypínače zapnout elektrický proudkterý má nesmírné účinky, tak i vám je dáno řídit vašimi prostými myšlenkami Boží sílu. Můžete se z toho radovat a můžete být na to hrdí, jakmile ji používáte k dobrémuAle třeste se, vyplýtváte-li sílu zbytečně, nebo ji dokonce používáte k něčemu nečistému! Neboť nemůžete uniknout zákonům vzájemného působení, které spočívají ve stvoření. I kdybyste měli křídla ranních červánků, zastihne vás ruka Páně, Jehož sílu takto zneužíváte, právě tímto samočinně pracujícím vzájemným působením, nechť byste se chtěli ukrýt kdekoliv.
  
-Und diese Jedem freigestellte Art der Verwendung dieser einheitlichen Gotteskraft birgt die Verantwortung in sichder niemand zu entgehen vermag. Deshalb rufe ich jedem Suchenden zu: „Halte den Herd Deiner Gedanken rein, Du stiftest damit Frieden und bist glücklich!+Zlo se vytváří stejně čistouBoží silou jako dobro!
  
-FrohlocketIhr Unwissenden und Schwachen; denn Euch ist dieselbe Macht gegeben wie den Starken! Macht es Euch also nicht zu schwer! Vergeßt nicht, daß die reine selbstschaffende Gotteskraft auch durch Euch strömt, und daß auch Ihr als Menschen befähigt seid, dieser Kraft eine bestimmte Richtung zu geben durch die Art Euerer inneren Empfindungen, also Eueres Wollens, zum Guten wie zum Bösen, verheerend oder aufbauendFreude oder Leid bringend!+A tento každému umožněný způsob používání této jednotné Boží síly skrývá v sobě zodpovědnostkteré nemůže nikdo uniknout. Proto volám ke každému hledajícímu: „Udržuj krb svých myšlenek čistýzaložíš tak mír a budeš šťastný!
  
-Da es nur diese eine Gotteskraft gibtklärt sich auch damit das Geheimniswarum das Dunkel dem Lichtedas Übel dem Guten in jedem ernsten Endkampfe weichen muß. Lenkt Ihr die Gotteskraft zum Gutenso bleibt sie in ihrer ursprünglichen Reinheit ungetrübt und entwickelt dadurch eine viel stärkere Kraftwährend mit der Trübung ins Unreine gleichzeitig eine Schwächung vor sich geht. So wird in einem Endkampfe die //Reinheit// der Kraft immer durchschlagend wirken und ausschlaggebend sein.+Jásejtevy nevědomí a slabíneboť je vám dána táž moc stejně jako silným! Nedělejte si to tedy těžkým! Nezapomínejteže také vámi proudí čistásamočinně tvořící Boží síla a že také vy jakožto lidé jste uschopněni dát této síle určitý směrdruhem vašeho vnitřního cítění, tedy druhem vašeho chtění, k dobru jako ke zlu, zkázonosně nebo tvořivě a přinášet tak radost nebo žal!
  
-Was gut ist und was bösedas fühlt ein jeder bis in die FingerspitzenunausgesprochenDarüber zu grübeln würde nur verwirren. Dumpfes Grübeln ist Kraftverschwendungwie ein Sumpfzäher Morast, der alles Erreichbare lähmend umklammert und ersticktFrische Fröhlichkeit jedoch zerreißt den Bann des Grübelns. Ihr habt es nicht nötig, traurig und gedrückt zu sein! Jeden Augenblick könnt Ihr den Weg zur Höhe beginnen und Vergangenes gutmachen, was es auch sei! Macht weiter nichts, als an den Vorgang der Euch stets durchströmenden reinen Gotteskraft zu denken, dann scheut Ihr selbst davor zurück, diese Reinheit in schmutzige Kanäle übler Gedanken zu leiten, weil Ihr ohne jede Anstrengung auf gleiche Weise das Höchste und Edelste erreichen könnt. Ihr braucht ja nur zu //lenken,// die Kraft wirkt dann allein in der von Euch gewollten Richtung.+Protože je jen tato jedna Boží sílaobjasňuje se tím i tajemstvíproč temno Světlu a zlo dobru musí v každém opravdovém a konečném boji ustoupitŘídíte-li Boží sílu k dobruzůstává ve své původní čistotě nezkalena a vyvíjí proto mnohem větší mockdežto zkalením nečistotou zároveň nastává její zeslabeníTak bude působit v konečném boji //čistota// síly vždy pronikavěji a bude rozhodující.
  
-Ihr habt damit das Glück oder das Unglück in eigener HandHebt deshalb stolz das Haupt und frei und kühn die StirnDas Übel kann nicht nahenwenn Ihr es nicht ruftWie Ihr es //wollt,// so wird es Euch geschehen!+Co je dobré a co je zlé, to cítí každý nevysloveně až do konečků svých prstů. Hloubat o tom by jen mátlo. Tupé hloubání je plýtvání silou, je to jako močál, husté bahno, které všechno na dosah ochromujíc svírá a dusí. Svěží radost však roztrhne pouta hloubání. Není třeba, abyste byli smutní a stísnění! Každým okamžikem můžete nastoupit cestu do výšin a napravit minulost, nechť je jakákoliv! Nedělejte nic víc, než myslete na průběh stálého proudění čisté Boží síly ve vás, pak sami ucouvnete před tím, abyste tuto čistotu zaváděli do špinavých koryt špatného myšlení, poněvadž můžete bez námahy dosáhnout stejným způsobem nejvyššího a nejušlechtilejšího. Vždyť potřebujete ji jen //řídit,// síla působí pak sama tím směrem, kterým jste chtěli. 
 + 
 +Tímto máte štěstí nebo neštěstí ve vlastních rukouZvedněte proto hrdě hlavu a volně a směle čeloZlo se nemůže přiblížitjestliže je vy sami nezavoláteJak vy //chcete,// tak se vám stane!
de:gralsbotschaft:1931:verantwortung
Last modified: 2020/11/29 18:41 - Marek Ištvánek