Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:verantwortung

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 5. Verantwortung. | 2020/11/29 18:41 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 5. Zodpovědnost. | 2021/01/24 01:06 | current
– ↷ Page moved from cs:poselstvi_gralu:1932:zodpovednost to cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:zodpovednost Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Verantwortung. ======+====== Zodpovědnost. ======
  
-Diese Frage ist immer eine der erstenda die weitaus größte Zahl der Menschen zu gern jede Verantwortung von sich abwälzen und auf irgend etwas anderes als auf sich selbst bürden möchteDaß dies an sich eine Selbstentwertung istspielt ihnen dabei keine RolleHierin sind sie wirklich recht demütig und bescheidenaber nurum umso lustiger und skrupelloser daraufzuleben zu können.+Tato otázka je vždy jednou z prvníchprotože největší počet lidí by až příliš rád svrhl ze sebe každou zodpovědnost a uvalil ji na cokoliv jiného, jen ne na sebeŽe je to znehodnocování sebenehraje u nich žádnou roliV tom jsou opravdu velmi skromní a pokorníale jen protoaby mohli za to žíti tím veseleji a bez rozpaků.
  
-Es wäre ja so schönalle seine Wünsche erfüllen und alle seine Gelüste auch anderen Menschen gegenüber ruhig ungesühnt austoben lassen zu dürfenDie irdischen Gesetze lassen sich im Notfalle leicht umgehen und Zusammenstöße vermeidenGeschicktere können sogar unter deren Deckmantel ganz erfolgreiche Fischzüge vornehmen und so manches tunwas keiner näheren Prüfung standhalten würdeSie genießen dabei sogar noch oft den Ruf ganz besonders tüchtiger MenschenEs ließe sich also mit einiger Klugheit eigentlich recht gemütlich seinen eigenen Ansichten entsprechend lebenwenn … nicht irgendwo irgendetwas wäredas ein unbehagliches Empfinden weckteeine zeitweise aufsteigende Unruhe sich zeigte darüberdaß manches doch schließlich etwas anderes sein könne, als das eigene Wünschen es sich formt.+Vždyť by to bylo tak krásnékdyby každý směl splniti všechna svá přání a hověti svým choutkám i na úkor jiných lidí klidně a bez odpykáníPozemské zákony dají se v případě potřeby lehce obejít a je možno zabránit střetnutí se s nimiŠikovní lidé mohou dokonce pod jejich pláštíkem provádět velmi nekalé rejdy a páchati tak mnohéco by neobstálo při bližším a důkladnějším zkoumáníPři tom požívají často dokonce pověsti zvlášť úspěšných lidíDalo by se tedy při jisté chytrosti vlastně zcela pěkně žíti podle vlastních názorůkdyby … kdesi nebylo cosico budí nepříjemný pocit a kdyby se občas nejevil rostoucí neklidže něco by nakonec přece mohlo být jinaknež si to představuje vlastní přání.
  
-Und so ist es auchDie Wirklichkeit ist ernst und unerbittlichDie Wünsche der Menschen können in dieser Beziehung keinerlei Abweichung herbeiführenEhern bleibt das Gesetz bestehen: „Was der Mensch säetdas wird er vielfach ernten!“+A vskutku tomu tak jeSkutečnost je vážná a neúprosnáLidská přání nemohou v  tomto ohledu přivoditi žádných odchylekŽelezně trvá zákon: „Co člověk zaséváto mnohonásobně sklidí!“
  
-Diese wenigen Worte bergen und sagen viel mehrals so mancher sich dabei denktHaarscharf und genau entsprechen sie dem wirklichen Vorgange der in der Schöpfung ruhenden WechselwirkungEs könnte kein treffenderer Ausdruck dafür gefunden werdenGenau wie die Ernte das Vielfache einer Saat ergibtso trifft den Menschen stets vervielfältigt das wiederwas er in seinen eigenen Empfindungen erweckt und ausschicktje nach der Art seiner Gedanken.+V těchto několika slovech je skryto mnohem vícnež si tak mnohý myslíOdpovídají na vlas přesně skutečnému postupu zvratného působení ve veškerém stvořeníNemohl pro to býti nalezen vhodnější výrazPřesně takjako je žeň zmnohonásobenou setboutak stihne člověka vždy rozmnoženo toco probouzí a vysílá ve vlastních citech podle způsobu svého myšlení!
  
-Der Mensch trägt also geistig die Verantwortung für alleswas er tutDiese Verantwortung setzt schon bei dem Entschlusse einnicht erst bei der vollbrachten Tatdie ja nur eine Folge des Entschlusses istUnd der Entschluß ist das Erwachen eines ernsten Wollens!+Člověk nese tedy duchovně zodpovědnost za všeco konáTato zodpovědnost začíná již rozhodnutímne tedy až po dokonaném činuprotože čin jest jen důsledkem rozhodnutíA rozhodnutí je probuzení vážného chtění!
  
-Es gibt keine Trennung zwischen dem Diesseits und dem sogenannten Jenseitssondern alles ist nur ein einziges großes SeinDie ganze gewaltige den Menschen sichtbare und unsichtbare Schöpfung greift wie ein erstaunlich-geschicktesnie versagendes Getriebe ineinander, geht nicht nebeneinander. //Einheitliche// Gesetze tragen das Ganzedie Nervensträngen gleich alles durchdringen, zusammenhalten, und sich gegenseitig in steter Wechselwirkung auswirken!+Není žádného odloučení neb oddělení tohoto světa od tak zvaného světa záhrobníhoale všechno je jen jediné veliké bytíCelé to mocnélidem viditelné i neviditelné stvoření zasahuje navzájem do sebe jako úžasně dovedné a nikdy neselhávající hnací soukolí. Jeho součástky zapadají přesně do sebe. Nikdy nejdou mimo sebe. //Jednotné// zákony nesou celek a jako nervové provazce vše pronikajídrží všechno pohromadě a působí navzájem ve stálém zvratném působení.
  
-Wenn die Schulen und Kirchen nun dabei vom Himmel und Hölle sprechenvon Gott und dem Teufelso ist das richtigFalsch aber ist eine Erklärung von guten und bösen KräftenDas muß jeden ernsthaft Suchenden sofort in Irrtümer und Zweifel stürzen; denn wo //zwei// Kräfte sindmüßten logisch auch zwei Herrscherin diesem Falle also zwei Götter seinein guter und ein böser.+Mluví-li při tom školy a církve o nebi a pekleo Bohu a ďábluje to správnéNesprávné je však vysvětlení o dobrých a zlých siláchTo musí ihned každého vážně hledajícího člověka uvésti do omylů a pochybností. Neboť tam, kde jsou //dvě// sílymuseli by logicky býti i dva vládciv  tomto případě tedy dva bohovéjeden dobrý a jeden zlý.
  
-//Und das ist nicht der Fall!//+//A tak tomu není!//
  
-Es gibt nur //einen// Schöpfereinen Gott, und deshalb auch nur //eine// Kraftdie alles Seiende durchströmtbelebt und fördert!+Jest jen //jeden// Stvořiteljeden Bůh a proto také jen //jedna// sílakterá proudí veškerým jsoucnemoživujíc a podporujíc je!
  
-Diese reine, schöpferische Gotteskraft durchfließt fortwährend die ganze Schöpfung, liegt in ihr, ist untrennbar von ihrÜberall ist sie zu findenin der Luft, in jedem Wassertropfenin dem wachsenden Gesteinder strebenden Pflanzedem Tierund natürlich auch dem MenschenEs gibt nichtswo sie nicht wäre.+Tato čistá tvůrčí síla proudí stále celým stvořenímSpočívá v něm a jest od něho neodlučitelna. Nacházíme ji všudeve vzduchuv každé kapce vodyv narůstajících hornináchv úsilí rostlinyzvířete a ovšem i v člověkuNení ničehokde by nebyla.
  
-Und wie sie alles durchflutetso durchströmt sie auch ohne Unterlaß den MenschenDieser ist nun derart beschaffendaß er einer Linse gleichtWie eine Linse die sie durchströmenden Sonnenstrahlen sammelt und vereint weiterleitetso daß die wärmenden Strahlen auf einen Punkt sich vereinigend sengen und zündend Feuer entflammenso sammelt der Mensch durch seine besondere Beschaffenheit die durch ihn strömende Schöpfungskraft durch seine Empfindung und leitet sie gesammelt weiter durch seine Gedanken.+Tak jako proniká všímtak proudí též bez přestání člověkemTen je uzpůsoben takže se podobá broušené čočceJako čočka shromažďuje sluneční paprsky ji pronikající a soustředěné rozvádí je dáletakže tyto hřejivé paprsky spojujíce se v jediném bodě zažehují a zápalně rozdmychují oheňtak sbírá člověk svým zvláštním uzpůsobením tvůrčí sílu jím proudící, pomocí svého cítění a rozvádí ji soustředěnou svými myšlenkami dále.
  
-Je nach der Art dieses Empfindens und der damit zusammenhängenden Gedanken //lenkt// er also die selbsttätig wirkende schöpferische Gotteskraft zu guter oder zu böser Auswirkung//Und das ist die Verantwortung, die der Mensch tragen muß!//+Podle způsobu svého cítění a souvisících s ním myšlenek, //řídí// tedy samočinně působící tvůrčí Božskou sílu k dobrému nebo zlému působení!
  
-Ihrdie Ihr oft so krampfhaft sucht, den rechten Weg zu finden, warum macht Ihr es Euch so schwer? Stellt Euch in aller Einfachheit das Bild vor, wie die reine Kraft des Schöpfers durch Euch fließt und Ihr sie lenkt mit Eueren Gedanken nach der guten oder nach der schlechten Richtung. Damit habt Ihr ohne Mühe und ohne Kopfzerbrechen alles! Überlegt, daß es an Euerem einfachen Empfinden und Denken liegt, ob diese gewaltige Kraft nun Gutes oder Übles hervorrufen wird. Welche fördernde oder verderbenbringende Macht ist Euch damit gegeben!+//A to je ta zodpovědnostkterou člověk nésti musí!//
  
-Ihr braucht Euch dabei nicht anzustrengendaß der Schweiß auf die Stirne trittbraucht Euch nicht an eine sogenannte okkulte Übung anzukrampfenum durch alle möglichen und unmöglichen körperlichen und geistigen Verkrümmungen irgendeine für Eueren wahren geistigen Aufschwung völlig nichtssagende Stufe zu erreichen!+Vykteří tak často křečovitě usilujeteabyste našli pravou cestuproč si vše tak ztěžujete? Představte si ve vší jednoduchosti, jak vámi proudí čistá síla Stvořitelova a vy ji řídíte svými myšlenkami dobrým nebo špatným směrem. V tom máte bez námahy a bez lámání hlavy všechno! Uvažte, že záleží na vašem prostém cítění a myšlení, vyvolá-li tato mocná síla dobro nebo zlo. Jaká je vám tím dána napomáhající nebo zkázonosná moc!
  
-Laßt ab von dieser zeitraubenden Spielereidie schon so oft zur peinigenden Quälerei geworden istdie nichts anderes bedeutetals die früheren Selbstgeißelungen und Kasteiungen in den Klöstern. Es ist nur eine andere Form derselbendie Euch ebensowenig Gewinn zu bringen vermag.+Není třebaabyste se při tom namáhaliaž by vám vystupoval pot na čelenepotřebujete se chytati tak zvaného okultního školení a cvičeníabyste všemožným a nemožným tělesným i duchovním zkrucováním dospěli nějakého stupně, pro váš pravý duchovní vzestup naprosto bezvýznamného!
  
-Die sogenannten okkulten Meister und Schüler sind moderne Pharisäer! In dem wahrsten Sinne des WortesSie geben das getreue Spiegelbild der Pharisäer zu der Zeit Jesus von Nazareth.+Zanechte této hříčky, při které se promrhá čas a která se již tak často stala trapnou mukouNení to nic jiného, než bývalé sebebičování a sebetrýzeň v klášteřích. Je to jen jiná jejich forma, která vám přinese právě tak málo užitku.
  
-Mit reiner Freude denkt daran, daß Ihr mühelos durch Euer einfaches, gutwollendes Empfinden und Denken die einzige und gewaltige Schöpfungskraft zu lenken vermögt. Genau in der Art Eueres Empfindens und Euerer Gedanken wirkt sich die Kraft dann aus. //Sie arbeitet allein,// Ihr braucht sie nur zu lenken. Und das geschieht in aller Einfachheit und SchlichtheitDazu bedarf es keiner Gelehrsamkeit, nicht einmal des Lesens und des SchreibensEs ist //jedem// von Euch in gleichem Maße gegeben! Darin besteht kein Unterschied.+Tak zvaní okultní mistři a žáci jsou moderní farizeovéV nejopravdovějším smyslu slovaPodávají věrný obraz farizeů za časů Ježíše Nazaretského.
  
-Wie ein Kind spielend an dem Schalter einen elektrischen Strom einzuschalten vermagder ungeheuere Wirkungen ausübtso ist es Euch geschenktdurch Euere einfachen Gedanken göttliche Kraft zu lenkenIhr könnt Euch darüber freuen, könnt darauf stolz sein, sobald Ihr es benützt zum GutenAber zittert, wenn Ihr es nutzlos vergeudet oder gar zu Unreinem verwendetDenn den in der Schöpfung ruhenden Gesetzen der Wechselwirkung könnt Ihr nicht entgehen. Und hättet Ihr Flügel der Morgenröte, die Hand des Herrn, dessen Kraft Ihr damit mißbrauchet, würde Euch durch diese selbsttätig arbeitende Wechselwirkung treffen, wo Ihr Euch auch verbergen wolltet.+Myslete s čistou radostí na tože je vám možno bez námahy říditi jedinou a mocnou tvůrčí sílu vaším prostým cítěním a myšlenímkteré chce dobro. Síla pak zapůsobí přesně podle vašeho cítění a myšlení. //Ona pracuje sama,// vy ji potřebujete jen říditA to se děje ve vší prostotě a jednoduchostiK tomu není zapotřebí žádné učenosti. Ani ne čtení a psaní. Je to dáno //každému// z vás stejnou měrouNení v tom žádného rozdílu.
  
-Das Böse wird mit der gleichen reinengöttlichen Kraft bewirkt wie das Gute!+Jako může dítě dnes hravě otočením vypínače zapnouti elektrický proudkterý má nesmírné účinky, tak i vám je dáno říditi vašimi prostými myšlenkami Božskou sílu. Můžete se z toho radovat a můžete být na to hrdi, jakmile používáte síly k dobrému. Ale třeste se, vyplýtváte-li sílu zbytečně nebo jí dokonce používáte k něčemu nečistémuNeboť nemůžete uniknout zákonům zvratného působení, které spočívají ve stvoření. I kdybyste měli křídla jitřní zoře, najde vás ruka Páně, jehož síly takto zneužíváte, právě v  tomto samočinně pracujícím zvratném působení, nechť byste se chtěli skrýti kdekoliv.
  
-Und diese Jedem freigestellte Art der Verwendung dieser einheitlichen Gotteskraft birgt die Verantwortung in sich, der niemand zu entgehen vermagDeshalb rufe ich jedem Suchenden zu: „Halte den Herd Deiner Gedanken rein, Du stiftest damit Frieden und bist glücklich!“+Zlo způsobí se touže čistou Božskou silou jako dobro.
  
-FrohlocketIhr Unwissenden und Schwachen; denn Euch ist dieselbe Macht gegeben wie den Starken! Macht es Euch also nicht zu schwer! Vergeßt nichtdaß die reine selbstschaffende Gotteskraft auch durch Euch strömtund daß auch Ihr als Menschen befähigt seid, dieser Kraft eine bestimmte Richtung zu geben durch die Art Euerer inneren Empfindungen, also Eueres Wollens, zum Guten wie zum Bösen, verheerend oder aufbauend, Freude oder Leid bringend!+A právě tento způsob použití jednotné Božské sílykterý je pro každého volnýskrývá v sobě zodpovědnostkteré nemůže uniknout nikdo. Proto volám znovu ke každému hledajícímu: Udržuj krb svých myšlenek čistý! Založíš tak mír a budeš šťasten!
  
-Da es nur diese eine Gotteskraft gibtklärt sich auch damit das Geheimniswarum das Dunkel dem Lichtedas Übel dem Guten in jedem ernsten Endkampfe weichen muß. Lenkt Ihr die Gotteskraft zum Gutenso bleibt sie in ihrer ursprünglichen Reinheit ungetrübt und entwickelt dadurch eine viel stärkere Kraftwährend mit der Trübung ins Unreine gleichzeitig eine Schwächung vor sich geht. So wird in einem Endkampfe die //Reinheit// der Kraft immer durchschlagend wirken und ausschlaggebend sein.+Radujte sevy nevědomí a slabí! Je vám dána táž mocjako silným! Nedělejte si to tedy těžkým! Nezapomínejteže také vámi proudí čistásamotvořící Božská síla a že vy jako lidé jste uschopněni dáti této síle určitý směr druhem a způsobem svých vnitřních citůtedy druhem svého chtěníMůžete tak učinit k dobru jako ke zlu, zkázonosně nebo tvořivě, přinášejíce radost nebo žal!
  
-Was gut ist und was bösedas fühlt ein jeder bis in die FingerspitzenunausgesprochenDarüber zu grübeln würde nur verwirren. Dumpfes Grübeln ist Kraftverschwendungwie ein Sumpf, zäher Morast, der alles Erreichbare lähmend umklammert und ersticktFrische Fröhlichkeit jedoch zerreißt den Bann des Grübelns. Ihr habt es nicht nötigtraurig und gedrückt zu sein! Jeden Augenblick könnt Ihr den Weg zur Höhe beginnen und Vergangenes gutmachen, was es auch sei! Macht weiter nichts, als an den Vorgang der Euch stets durchströmenden reinen Gotteskraft zu denken, dann scheut Ihr selbst davor zurück, diese Reinheit in schmutzige Kanäle übler Gedanken zu leiten, weil Ihr ohne jede Anstrengung auf gleiche Weise das Höchste und Edelste erreichen könntIhr braucht ja nur zu //lenken,// die Kraft wirkt dann allein in der von Euch gewollten Richtung.+Protože je jen tato jedna Božská sílavysvětluje se tím i tajemstvíproč v každém vážném a konečném boji musí temno ustoupiti Světlu, zlo dobruŘídíte-li Božskou sílu k dobruzůstává ve své původní čistotě a nezkalena a vyvíjí proto mnohem větší síluZakalíte-li ji však nečistotounastává zároveň její zeslabeníTak v konečném boji zapůsobí pronikavě a rozhodně vždy //čistota// síly.
  
-Ihr habt damit das Glück oder das Unglück in eigener HandHebt deshalb stolz das Haupt und frei und kühn die StirnDas Übel kann nicht nahenwenn Ihr es nicht ruftWie Ihr es //wollt,// so wird es Euch geschehen!+Co je dobré a co je zlé, to cítí každý nevysloveně až do konečků svých prstů. Hloubati o tom, uvádělo by jen ve zmatek. Tupé hloubání je plýtvání silou, je to jako močál, husté bahno, které všechno na dosah ochromuje, svírá a dusí. Ale svěží veselost trhá pouta hloubání. Není vám třeba býti smutnými a stísněnými! Každým okamžikem můžete nastoupit cestu do výšin a napravit minulost, nechť je jakákoliv! Nedělejte nic jiného, než myslete stále na postup čisté Božské síly, neustále vámi proudícíUcouvnete pak sami před tím, abyste tuto čistotu zaváděli do špinavých koryt špatných myšlenek, poněvadž můžete bez námahy dosíci stejným způsobem nejvyššího a nejušlechtilejšíhoVždyť je vám třeba jen //řídit,// síla působí pak sama tím směrem, kterým jste chtěli. 
 + 
 +Tak máte štěstí nebo neštěstí ve svých rukou. Vzhůru tedy hrdě hlavu a volně a směle čelo! Zlo se nemůže přiblížitkdyž je sami nezavoláteJak //chcete,// tak se stane!
de:gralsbotschaft:1931:verantwortung
Last modified: 2020/11/29 18:41 - Marek Ištvánek