Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:vater_vergib_ihnen_denn_sie_wissen_nicht_was_sie_tun

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 81. Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun! | 2021/01/09 02:35 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 81. Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí! | 2021/12/20 16:12 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Vatervergib ihnen; denn sie wissen nichtwas sie tun! ======+====== Otčeodpusť jimneboť nevědí, co činí! ======
  
-Wer kennt diese bedeutungsvollen Worte nichtdie Jesus von Nazareth am Kreuze hängend riefEine der größten Fürbittendie je gesprochen wurdenDeutlich und klarDoch trotzdem stand man zwei Jahrtausende verständnislos den Worten gegenüber. //Einseitig// legte man sie aus. Nur nach //der// Richtung hinwie sie den Menschen angenehm erschienNicht einer war, der seine Stimme für den eigentlichen Sinn erhobund ihn der Menschheitinsbesondere den Christen in aller Deutlichkeit entgegenschrie!+Kdo by neznal tato významná slovakterá zvolal Ježíš z Nazareta visící na křížiJednu z největších přímluvkterá byla kdy vyřčenaZřetelně a jasněAvšak přesto stojí lidstvo vůči těmto slovům dva tisíce let bez porozuměníVykládalo je //jednostranně.// Jen //tím// směremkterý se zdál lidem příjemnýNebylo ani jednohokterý by pozdvihl svůj hlas pro skutečný smysl a zvolal ho vstříc lidstvuzejména křesťanům ve vší zřetelnosti!
  
-Doch nicht nur das. //Alles// erschütternde Geschehen in dem Erdensein des Gottessohnes wurde durch die Einseitigkeit in der Weitergabe in ein falsches Licht gebrachtDas sind aber nun Fehlerdie nicht nur das Christentum aufweistsondern man findet sie in //jeder// Religion.+Avšak nejen to. //Vše// rozechvívající dění v pozemském bytí Syna Božího bylo vlivem jednostrannosti v předávání uvedeno do špatného světlaTo jsou však chybykteré nevykazuje jen křesťanstvínýbrž nacházejí se v //každém// náboženství.
  
-Wenn Jünger rein Persönliches des Lehrers und des Meisters über alles stellen und weit in den Vordergrund vorschieben, so ist das zu verstehen, namentlich wenn dieser Meister so roh und jäh aus ihrer Mitte weggerissen wirdum dann in vollster Unschuld schwerstem Leidendabei gröbstem Spottzuletzt dem martervollsten Tode ausgesetzt zu sein.+Jestliže učedníci staví nade vše a posouvají daleko do popředí to čistě osobní u svého učitele a mistratak to lze pochopitzejména když je tento mistr tak surově a náhle vytržen z jejich středuaby pak byl vystaven v plné nevinnosti nejtěžšímu utrpení a za nejhrubšího posměchu nakonec i mučednické smrti.
  
-So etwas prägt sich tief in Seelen eindie ihren Lehrer in der idealsten Weise im gemeinsamen Zusammenleben kennenlernen konntenund bewirktdaß das Persönliche dann in den Vordergrund alles Gedenkens trittSo etwas ist ganz selbstverständlichAber die heilige //Mission// des Gottessohnes war sein //Wort,// das Wahrheitbringen aus der lichten Höheum damit der Menschheit ihren Weg zum Licht zu zeigender ihnen bis dahin verschlossen war, weil ihr geistiger Zustand in seiner Entwickelung es vorher nicht ermöglichteden Weg zu //gehen!//+Něco takového vtisklo se hluboko do dušíkteré mohly svého učitele nejideálnějším způsobem poznávat ve společném soužitícož způsobilože se to osobní později dostalo do popředí všech vzpomínekNěco takového je zcela samozřejméAvšak svatým //posláním// Syna Božího bylo jeho //Slovo,// přinesení Pravdy ze světlých výšinaby tím byla lidstvu ukázána jeho cesta ke Světlukterá mu dosud byla uzavřenaprotože jeho duchovní stav v jeho vývoji mu předtím neumožňoval touto cestou //jít!//
  
-Das diesem großen Wahrheitsbringer durch die Menschheit dabei zugefügte Leiden stehet ganz für sich!+Toto lidstvem způsobené utrpení tomuto velikému nositeli Pravdy stojí zcela samo pro sebe!
  
-Was bei den Jüngern aber selbstverständlich und natürlicht warerwuchs bei der späteren Religion zu manchen großen IrrtümernDas //Sachliche// der Gottesbotschaft trat weit in den Hintergrund vor dem Kult des Persönlichen des Wahrheitsbringersden Christus niemals wollte.+Co však bylo u učedníků samozřejmé a přirozenévyrostlo u pozdějšího náboženství v mnohé velké omyly. //Věcnost// Božího poselství ustoupila daleko do pozadí před kultem osobnosti nositele Pravdykterý Kristus nikdy nechtěl.
  
-Aus diesem Grunde zeigen sich nun Fehler in dem Christentumedie zu der Gefahr eines Zusammenbruches führenwenn nicht rechtzeitig die Irrtümer erkannt und unter offenem Bekennen mutvoll abgeändert werden.+Z tohoto důvodu se nyní ukazují v křesťanství chybykteré povedou k nebezpečí zhrouceníjestliže se omyly včas nepoznají a za otevřeného přiznání se odvážně nenapravíNelze očekávat nic jiného, než že sebemenší opravdový pokrok musí dát takovýmto mezerám se projevit. Pak je přece rozhodně lepší neuhýbat jim z cesty, nýbrž je srdnatě uchopit! Proč by pak neměla očista vyjít ze samotného vedení, svěží a radostná, ve svobodném pohledu vzhůru k velikému Božství? Vděčně by pak veliké davy lidstva jako osvobozené od doposud pociťovaného, avšak nikdy nepoznaného tlaku následovaly toto volání, které by je vedlo do světla radostného přesvědčení! —
  
-Es ist nicht anders zu erwartenals daß geringster ernster Fortschritt solche Lücken sichtbar werden lassen muß. Dann ist es doch entschieden besserman geht ihnen nicht aus dem Wegesondern packt herzhaft zu! Warum soll denn die Reinigung nicht von der Führung selbst ausgehenfrisch und frohin freiem Aufblick zu der großen Gottheit! Dankbar würden große Scharen aus der Menschheit wie von einem bisher wohlempfundenendoch nie erkannten Druck befreit dem Rufe folgen, der sie in das Licht freudiger Überzeugung führt! —+Veškerými následnými zvyklostmi //oněch// lidíkteří se slepě podrobili neomezené vládě svého vlastního rozumua tím také silně zúžili svou chápavostkladla se stejná hodnota Kristovu pozemskému životu jako jeho poslání. Lidé se při tom starali o jeho rodinné poměry a všechny pozemské události dokonce ještě více než o hlavní účel jeho příchodukterý spočíval v podání vysvětlení zralým lidským duchům o všem //skutečném// dění ve stvořenív němž jediném naleznou Boží vůlikterá je v něm vetkána a pro ně potvrzena.
  
-Aller Gewohnheit //jener// Menschen folgend, die sich einer unbeschränkten Herrschaft ihres eigenen Verstandes blindlings unterwerfen, und damit auch ihr Begriffsvermögen stark beengen, legte man den gleichen Wert auf Christi Erdenleben als auf seine Mission. Man kümmerte sich um Familienverhältnisse und alle irdischen Geschehnisse dabei sogar noch mehr als um den Hauptzweck seines Kommens, der darin bestand, gereiften Menschengeistern Aufklärung zu geben über alles //wirkliche// Geschehen in der Schöpfung, worin allein sie Gottes Willen findender darein verwoben und damit für sie verbrieft wurde.+//Jedině// přinesení této až doposud ještě neznámé Pravdy učinilo //zcela// nutným Kristův příchod na tuto zemi. Nic jiného. Neboť bez správného poznání Boží vůle ve stvoření není schopen žádný člověk nalézt cestu ke vzestupu do světlé říšetím méně po ní jít.
  
-Das Bringen dieser bis dahin noch unbekannten Wahrheit machte //ganz allein// das Kommen Christi auf die Erde notwendig. Nichts anderes. Denn ohne Gottes Willen in der Schöpfung richtig zu erkennenvermag kein Mensch den Weg zum Aufstiege ins lichte Reich zu findennoch viel weniger zu gehen.+Místo toho, aby prostě přijali tyto skutečnosti jako takové, aby se prohloubili v //poselství// a podle něj //žili,// jak to nositel Pravdy opakoval a naléhavě žádal, vytvořili zakladatelé křesťanských náboženství a církví jako hlavní základ //osobní// kultkterý je nutil udělat z utrpení Kristova něco zcela jinéhonež čím skutečně bylo.
  
-Statt diese Tatsachen als solche einfach hinzunehmen, sich in die //Botschaft// zu vertiefen und darnach zu //leben,// wie es der Wahrheitsbringer wiederholt und eindringlich verlangte, schufen Gründer der christlichen Religion und Kirchen als hauptsächlichste der Grundlagen einen //persönlichen// Kult, der sie zwang, die Leiden Christi zu etwas ganz anderem zu machen, als es wirklich war.+//Potřebovali to pro tento kult!// Z toho vycházel nakonec zcela přirozeně v jeho dalším vývoji jeden velký omyl za druhým a //pravou cestu// už nešlo vůbec správně rozpoznat.
  
-//Sie brauchten es für diesen Kult!// Daraus ergab sich zuletzt ganz naturgemäß in seiner Fortentwickelung ein großer Irrtum nach dem anderenden //rechten// Weg überhaupt noch richtig zu erkennen.+Jedině tato falešná výstavba v //nevěcnosti// přinesla s sebou tože se udrželo znetvoření všech událostí jeho příchodu. Čistě věcná nezaujatost musela zaniknout v okamžiku, jakmile se hlavní kult stal čistě osobním! Při tom vzniklo nutkání zachytit poslání Syna Božího hlavně v jeho //pozemském životě.// Ba dokonce se to k tomu vlastně ukázalo nezbytnou nutností.
  
-Der falsche Aufbau in //Unsachlichkeit// allein brachte es mit sichdaß Entstellen alles Geschehens seinen Einzug hieltDie rein sachliche Unbefangenheit mußte ja in dem Augenblicke untergehensobald der Hauptkult rein persönlich wurde! Dabei erstand der Drangeine Mission des Gottessohnes hauptsächlich in dem //Erdenleben// zu verankern. Ja, es ergibt sich eigentlich eine Notwendigkeit dazu.+Že se tím však šlo //falešně,// dokázal Kristus sám v celém svém stanovisku. Více než jednou odmítl jasně a ostřeaby se to vztahovalo na jeho osobuVždy odkazoval na Boha OtceJehož vůli plnilv Jehož síle stál a působil, v každém slově a každým činem. Vysvětloval, jak by se měli lidé konečně učit vzhlížet k //Bohu Otci,// avšak nikdy nemluvil při tom o sobě samém.
  
-Daß damit aber //falsch// gegangen wird, hat Christus selbst in seiner ganzen Einstellung bewiesen. Mehr als einmal wies er das Persönliche ihm gegenüber klar und scharf zurück. Immer verwies er auf Gottvater, dessen Willen er erfüllte, in dessen Kraft er stand und wirkte, bei jedem Wort und jeder Handlung. Er erklärte, wie die Menschen nunmehr lernen sollten, zu //Gottvater// aufzuschauenniemals sprach er aber dabei von sich selbst.+Protože se však lidé jeho slovy v tomto neřídili, nemohlo to nakonec dojít jinam, než že se dalo pohlížet na //pozemské utrpení// Krista jako na //nutné// a Bohem chtěné a označilo se to dokonce za hlavní úkol jeho pozemského //příchodu!// Podle názorů z toho vzniklých přišel ze světlých výšin jen protoaby zde na zemi trpěl!
  
-Da man aber seine Worte darin nicht befolgte, konnte es zuletzt nicht ausbleiben, daß man das //Erdenleiden// Christi als //notwendig// und von Gott gewollt ansehen ließes sogar mit zur Hauptaufgabe seines Erden//kommens// stempelte! Er kam nach der daraus entstandenen Anschauung nur aus lichter Höheum auf Erden hier zu leiden!+Protože on sám na sebe neuvalil ani //jediné// proviněnízůstala ke zdůvodnění jediná cesta: Musely to potom být hříchy jiných, které vzal na sebeaby je za ně odpykal!
  
-Da er nun selbst nicht //eine// Schuld auf sich geladen hatte, blieb zur Begründung wieder nur der eine Weg: es mußten dann die Sünden Fremder sein, die er auf sich geladen hat, um sie für diese abzubüßen!+Ostatně co zbývalo jiného, než //takto// dále stavět na tomto položeném základě?
  
-Was blieb denn anderes übrigals //so// auf dem gelegten Grunde weiter aufzubauen.+Živnou sílu a dobrou půdu přidalo pak ještě i to přece ne tak neznámé přeceňování vnitřní hodnoty, na které stůně celé lidstvo. Byl to následek onoho velkého pádu do hříchu, namířeného proti duchu a který jsem již často podrobně vysvětloval. V přílišném přeceňování rozumu zná člověk jen sám sebe, ne však svého Boha, k Němuž tím spálil všechny mosty. Jen nemnozí mají ještě tu a tam zcela bídné cestičky k duchovnu, avšak ti také již jen něco málo tuší, //nikdy// však nemohou //vědět.//
  
-Nährende Kraft und guten Boden gab dann noch die ja nicht mehr so unbekannte innere Wertüberschätzungan welcher die gesamte Menschheit kranktDie Folge jenes großen Sündenfallesder wider den Geist gerichtet warund den ich oft ausführlich schon erklärte. In dem Zuhochbewerten des Verstandes kennt der Mensch nur sichnicht seinen Gott, zu dem er damit alle Brücken abgebrochen hatNur Wenige haben noch hier und da ganz kümmerliche Stege nach dem Geistigen hinüberdie aber auch nur noch ganz wenig ahnen, //niemals wissen// lassen können.+Proto nikdo nepřišel na tu správnoupřirozenou myšlenku //zcela oddělit Kristovo pozemské utrpení jakožto zvláštní událost od Božího poselství.// Veškerá osočovánípronásledování a mučení uznat jako těžkýnejhrubší zločinkterým skutečně bylaJe to jen nové velké bezprávípřikrašlovat je jako nutnost!
  
-Deshalb kam niemand auf den richtigennatürlichen Gedanken//Christi Erdenleiden als gesondertes Geschehen von der Gottesbotschaft ganz zu trennen.// Alle Anfeindungen, Verfolgungen und Martern als die schweren, gröbsten Verbrechen zu erkennen, die sie wirklich waren. Es ist ein neues, großes Unrecht, sie als Notwendigkeit zu verschönen!+Zářivé světlo nejvyšší slávy ovšem přináleží tomuto utrpení a mukaplné smrti na křížiprotože se Syn Boží nenechal zastrašit tímto po pádu do hříchu předem očekávaným zlým přijetím od panovačných a pomstychtivých lidínýbrž přesto kvůli těm nemnohým dobrým přinesl na zem své tak nezbytné poselství Pravdy.
  
-Sehr wohl gebühren diese Leiden und dem martervollen Kreuzestode strahlendes Licht der höchsten Glorieweil sich der Gottessohn durch diese nach dem Sündenfalle voraus zu erwartende so üble Aufnahme unter den herrsch- und rachsüchtigen Menschen nicht abschrecken ließsondern trotzdem um der wenigen Guten willen seine so notwendige Wahrheitsbotschaft auf die Erde brachte.+Tento čin lze ocenit tím výšeprotože se jedná skutečně jen o malou část lidstvakterá se tím chce zachránit.
  
-Die Tat ist um so höher einzuschätzenda es sich wirklich nur um einen kleinen Teil der Menschheit handeltdie sich dadurch retten will.+Avšak je to nové rouhání vůči Bohukdyž se tehdejší zločiny tohoto lidstva mají skrze falešné domněnky zmírňovat takjako by lidé při tom byli jen nástroji nutného splnění.
  
-Aber es ist neuer Frevel gegen Gottwenn die damaligen Verbrechen dieser Menschheit durch falsche Voraussetzungen so gemildert werden sollenals ob die Menschen dabei nur die Werkzeuge einer notwendigen Erfüllung waren.+Z tohoto //omylu// vyvstává přece také u mnohých //přemýšlejících// lidí nejistota o následcích jednání Jidáše Iškariotského! Plným právem. Neboť když byla smrt na kříži nezbytností pro lidstvotak se Jidáš se svou zradou stal k tomu nutným nástrojema nesměl by tudíž ve skutečnosti být za to v duchovním smyslu vinným. Avšak Pravda o skutečném dění odstraňuje všechny tyto rozpory, jejichž oprávněné objevení se jen dává potvrzení k tomu, že doposud pěstovaná domněnka musí být skutečně falešná. Neboť tam, kde je to //pravé,// není prostor pro takovéto nevyjasněné otázky, nýbrž lze na zcela přirozené dění pohlížet ze //všech// stran, aniž se při tom narazí na překážky.
  
-Aus dieser //Unrichtigkeit// heraus ersteht ja auch bei vielen //denkenden// Menschen die Unsicherheit über die Folgen der Handlungsweise des Judas Ischariot! Mit vollem Rechte. Denn wenn der Kreuzestod die Notwendigkeit für die Menschheit warso gab Judas mit dem Verrat das notwendige Werkzeug dazu abdürfte also in Wirklichkeit dafür nicht strafbar sein in dem geistigen Sinne. Die Wahrheit über das tatsächliche Geschehen beseitigt aber alle diese Zwiespaltederen berechtigtes Auftauchen nur die Bestätigung dafür ergeben, daß die bisher gepflegte Annahme wirklich falsch sein muß. Denn wo das //Rechte// istgibt es nicht Raum für solche ungeklärte Fragensondern es kann nach //jeder// Seite hin das ganz natürliche Geschehen in Betracht gezogen werdenohne dabei auf ein Hindernis zu stoßen.+Člověk má mít přece nyní konečně odvahu poznat v přikrašlování zbabělostkterá je zakrývána jen z chytrosti k zemi připoutaného rozumujenž je největším nepřítelem všeho tohoco se může //nad// něj povznéstjak se to vždy zřetelně ukazuje u každého nízkého společníka. Nebo jako skryté sebevyvyšováníkteré pochází ze stejného pramene! Je přece krásné moci se domýšlet být takto vzácně oceňován, že Božství proto zápasíc bere na sebe veškeré utrpeníjen aby pak smělo človíčkovi nabídnout čestné místo v Božské říši radosti!
  
-Man soll doch endlich jetzt den Mut besitzen, in der Beschönigung die Feigheit zu erkennen, die nur von der Klugheit des erdgebundenen Verstandes verdeckt gehalten wird, des größten Feindes alles dessen, was sich //über// ihn erheben kannwie es bei jedem niederen Gesellen sich stets deutlich zeigt. Oder als verhüllte Selbsterhebung, welche aus der gleichen Quelle stammtEs ist doch schön, sich einbilden zu können, so wertvoll eingeschätzt zu sein, daß eine Gottheit darum kämpfend alle Leiden auf sich nimmtnur um dem Menschlein dann in dem göttlichen Freudenreiche einen Ehrenplatz bieten zu dürfen!+Takový je //skutečně// základní názorřečeno zhola a drsněNevypadá jinakjakmile se pevnou rukou jednou strhnou cetky z jeho tvářnosti!
  
-So ist die Grundanschauung //wirklich,// nackt und herb gesagtSie sieht nicht anders aussobald man ihr mit fester Hand einmal den Flitter von den Formen reißt!+Nepotřebuji snad ještě podotýkatže takovýto názor může vycházet jen z nejzúženějšího omezení chápání veškerého mimozemského dění. Je to opět znovu jeden z těžkých následků velebení pozemského rozumu, který znemožnil každý svobodný, široký rozhled. Uctívání tohoto bůžka rozumu po pádu do hříchu zcela přirozeně stále rostlo, až se rozvinul do pozemsky silného Antikrista, nebo ještě zřetelněji řečeno, do všeho //antiduchovního!// To lze přece dnes zřetelně poznatkamkoliv se člověk podívá. K tomu není navíc potřeba nijak ostrý pohled.
  
-Daß eine solche Anschauung nur aus engster Beschränkung des Begreifens alles außerirdischen Geschehens kommen kannbrauche ich wohl kaum noch zu erwähnen. Es ist immer wieder eine der schweren Folgen der Verherrlichung des irdischen Verstandesder jeden freienweiten Ausblick unterbindet. Die Anbetung dieses Verstandesgötzen ist nach dem Sündenfall ganz natürlich stetig angewachsen, bis er sich nun zu dem irdisch starken Antichrist entwickelt hat, oder, noch deutlicher gesagt, zu allem //Antigeistigen!// Das ist ja heute deutlich zu erkennen, wohin man sieht. Dazu bedarf es keines scharfen Blickes mehr.+A protože //jedině// duchovní může poskytnout most k přiblížení se a k pochopení všeho Božskéhonení tedy umožnění nadvlády pozemského rozumuk čemuž se dnes hrdě hlásí všechny vědyničím jiným než //otevřeným vyhlášením boje proti Bohu!//
  
-Und da das Geistige //allein// die Brücke zur Annäherung und zu dem Verständnis alles Göttlichen ergeben kannso ist also die Einräumung der Oberherrschaft irdischen Verstandeszu der sich heute alle Wissenschaften stolz bekennen, nichts anderes als die //offene Kampferklärung gegen Gott!//+Avšak nejen vědy, nýbrž //celé lidstvo// nachází se dnes pod tímto znamením! Dokonce i každýkterý se nazývá vážně hledajícímnese s sebou tento jed.
  
-Aber nicht nur die Wissenschaftensondern die //gesamte Menschheit// bewegt sich heute unter diesem ZeichenSogar ein jeder, der sich ernster Sucher nennt, trägt dieses Gift mit sich herum.+Není proto nepřirozenéže také církev v sobě musí mít z toho mnohé. Proto se při podání a výkladech všech Spasitelových slov vplížilo mnohé, co má svůj původ jedině v pozemské chytrosti rozumu!
  
-Es ist deshalb nicht unnatürlichdaß auch die Kirche davon vieles in sich haben muß. Deshalb hat sich bei Wiedergabe und den Auslegungen aller Heilandsworte vieles eingeschlichen, das allein in Erdenklugheit des Verstandes seinen Ursprung hat!+//To je také ten člověka stále znovu a znovu svádějící hadpřed nímž varuje záznam Bible!// Jedině tento had rozumové chytrosti staví kaž­dého člověka před zavádějící rozhodnutí: //„Mohl-li říci Bůh …?“//
  
-//Das ist auch die den Menschen immer wieder neu verführende Schlange, vor der die Aufzeichnung der Bibel warnt!// Diese Verstandesklugheitsschlange ganz allein stellt jeden Menschen vor die irreführende Entscheidung: //„Sollte Gott gesagt haben …?“//+Jakmile se mu, tedy rozumu samotnému, trvale přenechá každé rozhodnutí, stane se vždy, jak je to také v Bibli správně naznačeno, že zvolí to, co je Bohu //nepřátelské// nebo od Boha //odvrácené,// čistě pozemské, mnohem nižší, k čemuž přece rozum jako jeho výkvět sám patří. Proto není schopen chápat nic vyššího.
  
-Sie wirdsobald ihr, also dem Verstand allein, jede Entscheidung überlassen bleibt, stets wie auch richtig in der Bibel angedeutet, das Gott//feindliche// oder Gott//abgewandte// wählendas Reinirdischeviel Niedererewozu ja der Verstand als dessen Blüte selbst gehörtDeshalb vermag er Höheres nicht zu begreifen.+Rozum člověk obdrželaby mu v každém //pozemském// životě //poskytoval směrem dolů protiváhu// pro vzhůru usilující //čisté duchovno,// za tím účelemaby se člověk na zemi nevznášel jen v duchovních výšinách a nezapomínal při tom na svůj pozemský úkol. Rozum má mu sloužit také k ulehčení a vytvoření pohodlí veškerého pozemského života. Především však k tomu, aby silné nutkání vzhůru k vysokému, čistému a dokonalému, které spočívá v duchu //jako jeho nejvlastnější podstata,// přenesl do malého pozemského a přivedl je k pozemsky viditelnému působení ve hmotném. Jako pomocník živoucího ducha, jako jeho sluha! Ne jako rozhodující a ne jako všechno vedoucí. Má tedy pomáhat vytvářet pozemskétedy hmotné možnosti k uskutečnění duchovní touhyMá být nástrojem a sluhou ducha.
  
-Verstand erhielt der Mensch, damit er ihm für jedes //Erden//leben //nach unten zu ein Gegengewicht gibt// für das nach oben strebende //Reingeistige,// zu dem Zweckdaß der Mensch auf Erden nicht nur in geistigen Höhen schwebtund seine Erdenaufgabe dabei vergißtVerstand soll ihm auch zur Erleichterung und zur Bequemermachung alles Erdenlebens dienen. Vor allen Dingen aber dazuum den im Geiste //als dessen ureigenste Beschaffenheit// ruhenden starken Auftrieb nach dem HohenReinen und Vollkommenen ins kleine Irdische zu übertragenim Stofflichen zur irdisch sichtbaren Auswirkung zu bringen. Als Handlanger des lebendigen Geistesals dessen Diener! Nicht als Entscheidender, und nicht als alles FührenderEr soll irdischealso die stofflichen Möglichkeiten schaffen helfen zur Durchführung geistigen Dranges. Er soll das Werkzeug und der Knecht des Geistes sein.+Bude-li však //pouze// jemu přenecháno každé rozhodnutí, jak se to děje nyní, tak nezůstává již jen protiváhou, není více pomocníkem, nýbrž klade do misek vah každého rozhodnutí //jen své vlastní závaží// a to musí mít za následek zcela přirozeně //jen pokles,// protože rozum táhne dolů. Něco jiného se při tom nemůže státprotože on přece patří ke hmotnosti a zůstává na ni pevně vázanýzatímco duch přichází shoraMísto tohoaby pak ještě podal ruku duchovnímu ku pomocizesílil v něm a stal se velikýmodstrkuje duchovnem mu nabízenou silnější ruku a vylučuje jijakmile se mu všechno přenecháNemůže jinakjedná v tom jen podle zákona své vlastní podstaty.
  
-Wird ihm aber //allein// jede Entscheidung überlassen, wie es jetzt geschieht, so bleibt er nicht mehr nur das Gegengewicht, nicht mehr der Helfer, sondern legt in die Wagschale jeder Entscheidung //nur sein eigenes Gewicht allein,// und das muß ganz natürlich //nur Herabsinken// zur Folge habenweil er nach unten zieht. Etwas anderes kann dabei nicht geschehenda er ja zu der Stofflichkeit gehört und an sie fest gebunden bleibtwährend das Geistige von oben kommtAnstatt dem Geistigen dann helfend noch die Hand zu reichendarin zu erstarkengroß zu werdenstößt er die vom Geistigen ihm dargebotene stärkere Hand zurück und schließt sie aussobald ihm alles überlassen wirdEr kann nicht andershandelt darin nur nach den Gesetzen seiner eigenen Beschaffenheit.+Avšak dobře si zapamatujte, že pozemský rozum je nepřítelem ducha teprve //tehdy,// když se pozvedne //nad// něj! Ne dříve. Neboť stojí-li //pod// vládou duchajak je to od přírody podle vůle Stvořitele zařízenotak zůstává věrným služebníkemkterý se může jako takový //ocenit.// Avšak dá-li se mu proti přírodním zákonům vedoucí místona které nepatřítak jako další následek potlačí všechno toco by ho mohlo rušit v tomaby se udržel na vypůjčeném trůnuSamočinně zavírá bránukterá by při svém otevření musela vrhnout světlo na jeho nedostatky a úzké omezení.
  
-Doch wohlgemerkt, der irdische Verstand ist //dann// erst Feind des Geistessobald er //über// diesen hochgehoben wird! Nicht früher. Denn steht er //unter// der Herrschaft des Geisteswie es von Natur aus nach dem Schöpferwillen eingerichtet istso bleibt er ein getreuer Dienerden man als solchen //schätzen// kann. Aber gibt man ihm entgegen den Naturgesetzen einen Herrscherplatzauf den er nicht gehörtso unterdrückt er als die nächste Folge alleswas ihn darin stören könnteum sich auf dem geborgten Throne zu erhaltenEr schließt die Tore selbsttätigdie beim Offenbleiben Licht auf seine Mängel und enge Beschränkung werfen müßten.+Je to věrný obraz //takového// jednání lidíkteří v uspořádaných poměrech a pod dobrým vedením cítí růst svou dovednostpřeceňují jia při převratu následkem neschopnosti k vyššímu pak vrhají národ do bídy a úpadku. Jakož tito nikdy nemohou dospět k nějakému pochopení a veškerou vinu vlastní neschopnosti se snažípřed sebou a před jinýmiuvalit vždy jen na minulostprávě tak málo uzná lidský rozumže nikdy nemůže působit na místě vyš­šího duchaaniž by přivodil nejtěžší škodu a nakonec zkázuVe všem je to stále stejný obraztotéž dění ve věčném opakování.
  
-Ein Ebenbild der Handlungen //der// Menschen, die in geordneten Verhältnissen und unter guter Führung ihr Können wachsen fühlen, überschätzen, und im Umsturz dann durch die Unfähigkeit zu Höherem ein Volk in Not und Elend stürzenWie diese nie zu einem Einsehen gelangen können, und alle Schuld des eigenen Unvermögens immer nur auf das Vergangene zu wälzen suchen, vor sich selbst und vor den anderen, genau so wenig wird der menschliche Verstand erkennen, daß er niemals an der Stelle des höheren Geistes wirken kann, ohne den schwersten Schaden und zuletzt den Untergang herbeizuführen. Es ist in allem stets das gleiche Bild, gleiches Geschehen in ewiger Wiederholung.+Nechť se člověk jednou klidně a jasně vmyslí do tohoto dění samotnéhoBude mu všechno rychle srozumitelné a musí se to také ukázat jako nejužitečnější.
  
-Der Mensch denke sich nur einmal ruhig und klar in diesen Vorgang selbst hinein. Es wird ihm schnell alles verständlich seinund auch als das Nützlichste erscheinen müssen.+Tyto okolnosti zatáhly také u zakladatelů církví a náboženství oponu nad velkou jednoduchostí Boží Pravdypoložily závoj nad každou možnost správného pochopení.
  
-Der Umstand zog auch bei den Kirchen- und Religionsgründern den Vorhang über die so große Einfachheit göttlicher Wahrheitbreitete einen Schleier über jede Möglichkeit des richtigen Begreifens.+Lidstvo nemohlo na sebe uvalit nic strašlivějšího než toto dobrovolné zúženíneschopnost pochopení všeho toho, co leží mimo pozemské, tedy mnohem větší část veškerého dění. Doslova to tím však leží //nad// jeho zúženým obzorem.
  
-Die Menschheit konnte sich nichts Schrecklicheres aufbürden als diese freiwillige Einengungdas Unvermögen des Begreifens alles dessenwas außerirdisch liegt, also des weitaus größten Teiles sämtlichen Geschehens. Es liegt aber buchstäblich dadurch //über// ihrem so verengten Horizont.+Nuže nechť jednou člověk bojuje proti neproniknutelnosti této zdi. Bude muset velmi rychle poznatjak se ukázalo být pravdivým slovo básníkaže proti hlouposti i sami bohové bojují //marně!//
  
-Nun kämpfe einmal ein Mensch gegen diese Undurchdringlichkeit der MauerEr wird sehr schnell erkennen müssen, wie sich das Dichterwort bewahrheitet, daß gegen Dummheit Götter selbst //vergebens// kämpfen würden!+Tuto houževnatou zeď mohou prolomit jen jednotlivci sami za sebe jedině zevnitř, protože zevnitř byla zbudována. //Avšak oni nechtějí!//
  
-Die zähe Mauer kann nur von dem Einzelmenschen selbst für sich allein von innen durchgestoßen werden, weil sie von innen aufgebaut wurde//Aber sie wollen nicht!//+Tudíž je dnes všude selháníKam se podíváme, je obraz nejbeznadějnějších zmatků a mnohé bídy!
  
-Daher ist heute das Versagen überallWohin man blicktein Bild trostlosester Verwirrungen und vielen Elendes!+A na troskách stojí prázdný, nafoukaný, pyšný původce chaotického zmatku … „moderní člověk“, jak sám sebe tak rád označuje„Pokrokovec“který byl ve skutečnosti trvale jdoucím zpětVyžaduje obdiv nazývá se také ještě „střízlivým materialistou“. —
  
-Und auf dem Trümmerhaufen steht hohl aufgeblasen stolz der Urheber des wüsten Durcheinanders … der „moderne Mensch“wie er sich selbst am liebsten zu bezeichnen pflegt. Der Fortgeschrittene“welcher in Wirklichkeit dauernd zurückgegangen istBewunderung erheischend nennt er sich auch noch „nüchterner Materialist. —+Bolí hlava a vzrůstá nevolnostjakmile se to všechno prožije, když lze s ostatním vidět upadat tak mnohé dobro, které by ve správném prostředí bylo krásně rozkvetlo, a jakmile lze vidět tak mnohé další tím trpět, vroucně formuje se modlitba: Učiň //Ty// konecPane! //My// nemůžeme!“
  
-Es schmerzt der Kopfein Ekel quillt heraufwenn man das alles miterlebtwenn man so vieles Gute mit darein versinken siehtdas bei der rechten Umwelt schön emporgeblüht wärewenn man so viele Andere darunter leiden siehtund innig formt sich das Gebet: „Mach //Du// ein EndeHerr! //Wir// könnens nicht!+Ke všemu přicházejí také ještě mnohé roztržkystále rostoucí vzájemná nenávistnavzdory jednotě jejich dobrovolného zotročení! Ani zaměstnavateléani zaměstnanci nenesou na tom vinuani kapitálani jeho nedostatektaké ne církve ani státani různé národy, nýbrž tak daleko to přivedly pouze a jedině falešné postoje jednotlivců!
  
-Zu allem kommen nun auch noch die vielen Spaltungender immer stärker aufstrebende Haß gegeneinandertrotz der Einheitlichkeit ihrer freiwilligen VersklavungNicht Arbeitgeber noch die Arbeitnehmer tragen die Schuld darannicht Kapital noch dessen Mangel, auch nicht die Kirche noch der Staat, nicht die verschiedenen Nationen, sondern nur die falsche Einstellung der Einzelmenschen ganz allein hat es so weit gebracht!+Dokonce i takzvaní hledatelé Pravdy jsou nyní jen zřídka na pravé cestě. Devět desetin z nich stává se jen farizejikteří domýšlivě kritizujíce hledí na své bližnípřičemž se ještě horlivě potírají. Všechno je falešnéNejdříve ještě musí přijít nevyhnutelné naplnění strašlivého koncedříve než se ještě někteří budou moci probudit z tohoto spánku.
  
-Sogar die sogenannten Wahrheitssucher sind jetzt selten auf dem rechten WegeNeun Zehntel davon werden nur zu Pharisäerndie kritisierend hochmütig auf ihre Nebenmenschen schauendabei noch eifrig sich befehdend. Alles ist falsch! Es muß erst noch die unausbleibliche Erfüllung eines fürchterlichen Endes kommenbevor noch einige aus diesem Schlaf erwachen können.+Ještě je možný obratKohokoliv! Avšak brzy přijde konečné „příliš pozdě“ navždynavzdory všem nadějím tak mnohých věřícíchkteří holdovali mylným názorůmže je snad potřeba více méně dlouhé doby nutného očištění, vždy podle člověka samotného, takže však nakonec jeho cesta přece musí znovu vést ke Světlu, k věčné radosti, ke štěstí v blízkosti Boží!
  
-Noch ist die Umkehr möglich. Jedermann! Doch bald kommt endlich das „zu spät“ für immer, entgegen allen Hoffnungen so vieler Gläubigen, welche den irrtümlichen Anschauungen huldigen, daß es wohl einer mehr oder weniger langen Zeit der notwendigen Läuterung bedarf, je nach dem Menschen selbstdaß aber zuletzt sein Weg doch wieder nach dem Lichte führen muß, zu der ewigen Freude, dem Glück göttlichen Naheseins!+Tato myšlenka je sice příjemnou útěchouavšak není správná a neodpovídá Pravdě. —
  
-Dieser Gedanke ist ein angenehmer Trostjedoch nicht richtig, und der Wahrheit nicht entsprechend+Přehlédněme ještě jednou klidně a jasněavšak v hrubých rysech veliký vznik stvoření a lidí k němu patřícíchPozorujte při tom důkladně //prazákon stejnorodosti,// který jsem tak často vysvětloval, se všemi nezměnitelnými, nutnými následky ve veškerém dění, které v sobě skrývá:
  
-Überblicken wir noch einmal ruhigklaraber in groben Zügen den großen Werdegang der Schöpfung und der Menschendie dazu gehörenBeachten Sie dabei genau das //Urgesetz der Gleichart,// das ich oft erklärtemit allemwas es in sich birgt an unabänderlichennotwendigen Folgerungen im Geschehen:+Hmotnost táhne se jako velké pole v obrovském koloběhu na //nejspodnějším// okraji celého stvořeníjako toco je v něm nejtěžší. Z prasemene se v sobě v neustálém pohybu trvale vyvíjístále více se slučuje, utváří až do námi viditelných souhvězdí, k nimž náleží tato zeměTakto dozrává až k nejvyššímu rozkvětu a ovocičemuž odpovídá naše dobaaby se pak v přicházející přezrálosti opět sama ze sebe podle zákonů stvoření zcela rozpadlarozložila se zpět v prasemenokteré pokračujíc dále stále znovu dostává příležitost čerstvě se spojit k novému utváření. —
  
-Die Stofflichkeit zieht einem großen Acker gleich im Riesenkreislaufe an dem //untersten// Rande der gesamten Schöpfung als das Schwerste dahin. Von dem Ursamen an sich in steter Bewegung andauernd entwickelndimmer mehr zusammenschließend, bildend bis zu den uns sichtbaren Gestirnen, denen diese Erde zugehört. Also heranreifend bis zu der höchsten Blüte und der Frucht, welche unserer Zeit entspricht, um dann in der kommenden Überreife ganz aus sich selbst heraus nach den Schöpfungsgesetzen wieder zu zerfallen, sich aufzulösen in den Ursamen zurück, der weitergehend immer wieder die Gelegenheit erhält, sich frisch zu binden, neu zu formen+Takový je celkový obrazklidně pozorovaný z výšin.
  
-So das Gesamtbildruhig von der Höhe aus betrachtet.+Hmotné samo o sobě není nic jiného než látkakterá slouží k formám, obalům, a k životu přichází, jakmile je proniknuta //nad// ní spočívajícím nehmotným bytostným a následně prožhavena tímto spojením.
  
-Das Stoffliche an sich ist weiter nichts als die Materie, welche zum Formen dient, zu Hüllen, und nur zu Leben kommt, sobald das //über// ihm lagernde Nichtstofflich-Wesenhafte es durchdringt, und durch die Bindung dann durchglüht.+Spojení tohoto hmotného s nehmotným bytostným vytváří základ k dalšímu vývoji. Z bytostného vytváří se také všechny duše zvířecí.
  
-Die Bindung dieses Stofflichen mit dem Nichtstofflich-Wesenhaften bildet eine Grundlage zu weiterer EntwickelungAus dem Wesenhaften bilden sich auch alle Tierseelen.+//Nad// oběma základními částmi, hmotným a bytostným, leží jako nejvyšší díl stvoření ještě //duchovno.// Je to podstata sama pro sebe, jak moji posluchači přece již ví. Z tohoto duchovna vychází semínka, která se chtějí stát sebevědomými lidskými duchy.
  
-//Über// den beiden Grundabteilungendem Stofflichen und auch dem Wesenhaften, liegt als höchste Abteilung der Schöpfung noch das //Geistige.// Es ist eine Beschaffenheit für sich, wie meine Hörer ja schon wissen. Aus diesem Geistigen heraus gehen die Samenkörner, die sich zu den selbstbewußten Menschengeistern bilden wollen.+//Jen// v půdě hmotnosti může takovéto semínko duchovna dozrát k sebevědomí lidského duchastejně jako zrno pšeničné v orné půdě ve zralý klas.
  
-//Nur// in dem Ackerfeld der Stofflichkeit vermag ein derartiges Samenkorn des Geistes heranzureifen zu dem selbstbewußten Menschengeistegleich dem Weizenkorn im Feldboden zu einer reifen Ähre.+Avšak jeho vniknutí do hmotného pole je možné teprve tehdykdyž toto dosáhlo určité výše vývoje, která odpovídá podstatě v celém stvoření nejvýše stojícího duchovna.
  
-Sein Eindringen in den stofflichen Acker ist jedoch erst dann möglichwenn dieser eine gewisse Entwickelungshöhe erreicht hatdie der Beschaffenheit des in der ganzen Schöpfung am höchsten stehenden Geistigen entspricht.+To je //ta// dobave které stvoření zplodí nejvýše vyvinuté tělo zvířecíu něhož již není možné další zdokonalení skrze duši zvířecí z bytostného.
  
-Das ist //die// Zeit, in der die Schöpfung den höchstentwickeltsten Tierkörper hervorbringt, bei dem eine Steigerung durch die Tierseele aus dem Wesenhaften nicht mehr möglich ist.+Malý odraz, opakování tohoto velkého světového dění, dává například také opět znovu pozemské narození lidské duše, jakož se přece v člověku, koruně stvoření, tedy v nejvýše stvořeném tvoru, vlastně odráží celé světové dění. Také lidská duše může vniknout do dětského těla tvořícího se v mateřském lůně teprve tehdy, když toto tělo dosáhlo zcela určité zralosti. Ne dříve. Teprve nutný stav zralosti uvolňuje duši cestu k vniknutí. Tento okamžik spočívá //uprostřed// těhotenství.
  
-Ein kleines Abbildeine Wiederholung dieses großen Weltgeschehens, gibt zum Beispiel später auch die irdische Geburt der Menschenseele immer wieder, wie sich ja überhaupt bei einem Menschen als der Krone der Schöpfung, also als höchste geschaffene Kreatur, das ganze Weltgeschehen widerspiegelt. Auch eine Menschenseele kann erst in den im Mutterleibe werdenden Kindeskörper eindringen, wenn dieser Körper eine ganz bestimmte Reife erlangt hat. Nicht früher. Der notwendige Reifezustand gibt der Seele erst den Weg zum Eindringen frei. Dieser Zeitpunkt liegt //in der Mitte// einer Schwangerschaft.+Tak spadá také ve velikém světovém dění doba nejvyššího vývoje zvířecího těla rovněž doprostředtedy do poloviny koloběhu veškeré hmotnosti! Posluchač nechť si toho důkladně všimne.
  
-So fällt auch in dem großen Weltgeschehen die Zeit der Höchstentwickelung des Tierkörpers ebenfalls in die Mittealso in die Hälfte des Kreislaufes aller StofflichkeitDer Hörer beachte dies genau.+Protože tehdy na tomto bodu dosáhlo //bytostné// zvířecí duše ve vývoji těla ze hmotnosti toho //nejvyššího,// byla teprve touto okolností samočinně uvolněna cesta pro vniknutí //nad ním// stojícího //duchovna!//
  
-Da an diesem Punkte damals das //Wesenhafte// der Tierseele in der Entwickelung des Körpers aus der Stofflichkeit das //Höchste// erreicht hattegab es in diesem Umstande automatisch erst den Weg frei für das Eindringen des //über ihm// stehenden //Geistigen!//+Nyní duchovní semínko jakožto nejmenší ve své duchovní stejnorodosti mohlo vstoupit opět jen do nejvyššího mistrovského díla pod ním stojícího bytostnéhotedy z něj nejvýše vyvinutého těla zvířecího.
  
-Das Geistsamenkorn nun als Geringstes in seiner geistigen Gleichart konnte wiederum nur in das höchste Meisterwerk des unter ihm stehenden Wesenhaften eintretenalso in den von diesem höchstentwickeltsten Tierkörper.+Při tomto vniknutí přirozeně bere do ruky vlivem své vyšší podstaty ihned veškerou vládu a může jím obývané tělojakož i celé své pozemské okolí vést k ještě vyššímu vývoji, což by bytostné nebylo mohlo. Při tom se zcela samozřejmě vyvíjí současně také duchovno.
  
-Bei diesem Eindringen nimmt es durch seine höhere Beschaffenheit naturgemäß sofort alle Regierung in die Handund kann nun den von ihm bewohnten Körpersowie seine ganze irdische Umgebung zu noch weiterer Entwickelung führen, was Wesenhaftes nicht vermocht hätte. Dabei entwickelt sich ganz selbstverständlich auch das Geistige gleichzeitig mit.+Takový je letmý obraz veškerého dění //ve// stvořeníjehož přesné podrobnosti ještě podám v pozdějších přednáškáchaž do všech nejmenších částí.
  
-So das flüchtige Bild alles Geschehens //in// der Schöpfungdessen genaue Einzelheiten ich in späteren Vorträgen noch geben werdebis in alle kleinsten Teile.+Patříme k //nejprvnější// části tohoto koloběhu hmotnostistojíme jako první v popředí a na špici jeho oběhu. Před námi nebylo nic stejného druhuavšak po nás to bude věčně.
  
-Wir gehören zu dem //allerersten// Teile dieses Stofflichkeitsringesstehen als die ersten in dem Vordergrunde an der Spitze seines UmlaufesVor uns war nichts der gleichen Artdoch nach uns wird es ewig sein.+Ta částke které patříme také my, koná tedy všechny události poprvé a přede všemi ostatnímiProto hraje také země zvláštní velikou roliprotože se na ní jakožto na nejzralejším hrubohmotném světovém tělese má odehrát všechno rozhodující světové dění.
  
-Alles Geschehen macht also der Teilzu dem auch wir gehören, allen anderen voran zum ersten Male durchDeshalb spielt auch die Erde eine ganz besonders große Rolleweil sich auf ihr als reifster grobstofflicher Weltenkörper alles einschneidende Weltgeschehen abzuspielen hat.+Není to tedy ještě žádné opakováníco nyní prožíváme a co leží před námiNicco by se někdy vyskytlo ve světovém dění! —
  
-Es ist also noch keine Wiederholungwas wir jetzt durchlebenund was vor uns liegtNicht etwa Dagewesenes im Weltgeschehen! —+Pojďme zpět k prvnímu vstoupení lidského duchovního zárodku do této hmotnostik polovině koloběhu hmotnosti. Tehdejší nejvýše vyvinutá zvířata, která se dnes mylně nazývají jako pralidé, vymřela. Jen //ta// těla z nich byla přivedena k zušlechtění, do kterých vnikly //duchovní zárodky// namísto bytostných duší zvířecích. Duchovní zárodky, zrající v nich rozličnými prožitky, pozvedly tělo zvířecí až k nám známému tělu lidskému a rozdělily se do ras a národů. – Velký pád do hříchu byl za nimi. On byl prvním činem dobrovolného rozhodnutí po sebeuvědomění duchovních zárodků, spočívajícím v povýšení rozumu //nad// ducha, a připuštěním dozrání těžkých následků dědičného hříchu, který velmi brzy přivedl ke zralosti zřejmé a také lehce poznatelné prázdné ovoce nadvlády rozumu. Dědičný hřích je vlivem jednostranné rozumové činnosti rovněž jednostranně vyvinutý mozek, který se jako takový trvale dědí. Uváděl jsem již často tuto skutečnost ((Přednáška: [[dedicny_hrich]])) a budu o ní mluvit časem ještě mnohem podrobněji. Najdou se snad také ještě lidékteří na základě takto ukázaného směru mohou radostně pomáhat na velkém díle objasnění.
  
-Gehen wir zurück zum ersten Eintreten der Menschengeistkeime in diese Stofflichkeit, also zur Hälfte des StofflichkeitsumlaufesDie damaligen höchstenwickeltsten Tiere, die man heute irrtümlich als Urmenschen bezeichnet, starben ausNur //die// Körper von ihnen wurden der Veredelung zugeführt, in welche an Stelle der wesenhaften Tierseelen //Geistkeime// eingedrungen warenDie Geistkeime reiften darin heran in vielerlei Erlebenhoben den Tierkörper bis zu dem uns nun bekannten Menschenkörpersonderten sich zu Rassen und zu Völkern. — Der große Sündenfall lag hinter ihnen. Er war die erste Handlung des freiwilligen Entscheidens nach dem Sichbewußtwerden der Geistkeimelag in dem Höherstellen des Verstandes //über// den Geistund ließ die folgenschwere Erbsünde heranwachsenwelche sehr bald die hohlen Früchte der Verstandesherrschaft deutlich und auch leicht erkennbar zeitigte. Die Erbsünde ist das durch die einseitige Verstandestätigkeit auch einseitig entwickelte Gehirndas sich als solches dauernd forterbtIch habe diese Tatsache schon oft erwähnt ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:erbsunde]])), und werde mit der Zeit noch viel eingehender darüber sprechen. Es werden sich wohl auch noch Menschen finden, die an Hand der so gezeigten Richtung freudig helfen können an dem großen Werk der Aufklärung.+Nezadržitelně se ubíral koloběh po své drázeAvšak zbloudilé lidstvo přinášelo do nutného pokroku váznutí a chaosUprostřed chaosu přišel národ Židů pod známou těžkou porobu EgypťanůNouze a silná touha po osvobození poskytla duším rychlejší zrání. Tím předběhly duchovně všechny ostatníprotože tímto silným jitřením cítění oproštěného od pudů pojednou správně nahlížely do sebe samých a také do duší svých utiskovatelů! Jakmile jasně cítilyže všechno pozemské a také nejostřejší bystrost rozumu již nemohou pomocipřičemž poznaly také prázdnotu své dušenaučil se duchovní zrak vidět ostřeji a pozvolna se konečně vynořil pojem samotného Božstvíopravdovějšího a vyššíhonež jej doposud mělyA bolestí proniknuté modlitby opět stoupaly vzhůru mnohem vroucněji.
  
-Unaufhaltsam ging der Umlauf seine Bahn. Aber die abirrende Menschheit brachte in den notwendigen Fortschritt Stockung und Verwirrung. Mitten in dem Wirrwarr kam das Volk der Juden unter die bekannte schwere Geißel der Ägypter. Die Not und starke Sehnsucht nach Befreiung ließ die Seelen schneller reifen. Sie eilten geistig dadurch allen anderen voran, weil sie durch dieses starke Aufwühlen geschlechtsfreier Empfindungen erst einmal richtig in sich selber und auch in die Seelen ihrer Unterdrücker blickten! Nachdem sie klar empfanden, daß alles irdische, und auch die schärfste Klugheit des Verstandes nicht mehr helfen konnte, wobei sie auch die Leere ihrer Seele mit erkannten, lernte das geistige Auge schärfer sehen, und langsam schwebte endlich ein Begriff der eigentlichen Gottheit aufwahrer und höherals sie ihn bisher hattenUnd die Gebete stiegen schmerzdurchdrängt wieder viel inniger empor.+//Tím// mohl se národ Židů stát povolanýmkterý všechny jiné duchovně předcházíprotože měl až do té doby nejčistší pohled na pojem BožstvíNakolik to tehdy při stavu zralosti lidských duší bylo možné.
  
-//Dadurch// konnte das Volk der Juden das Berufene, das allen anderen geistig Vorangehende werden, weil es eine bis dahin reinste Anschauung für den Begriff der Gottheit hatte. Soweit es damals bei dem Reifezustande der Menschenseele möglich war.+Prosím, nezaměňovat duchovní zralost s naučenými vědomostmi, nýbrž vždy opět uvážit, že //duchaplný// znamená //cituplný!//
  
-Ich bitteGeistesreife nicht mit dem erlernten Wissen zu verwechselnsondern immer wieder zu bedenken, daß //geistvoll// gleichbedeutend mit //gemütvoll// ist!+Tehdejší největší duchovní zralost Židů je také uschopnilaaby obdrželi skrze Mojžíše jasnou Boží vůli ve formě zákonůkteré znamenaly nejvyšší poklad k dalšímu vývoji a poskytovaly nejlepší a nejsilnější oporu.
  
-Der Juden damalige größte Geistesreife nun befähigte sie auchdurch Moses einen klaren Gotteswillen in Gesetzesformen zu erhalten, die zu der weiteren Entwickelung der höchste Schatz bedeuteten, die beste und kraftvollste Stütze gaben.+Jako se zcela přirozeně světové dění semkne vždy jen na nejzralejší místotak soustřeďovalo se to tehdy pozvolna na tento duchovně stále více zralý lidský národ Židů
  
-Wie sich das Weltgeschehen ganz naturgemäß nur immer auf die reifste Stelle zusammendrängen wirdso vereinigte es sich damals nach und nach auf dieses geistig immer mehr reifende Menschenvolk der Juden+Avšak zde se opět nesmí zaměňovat světové dění s pozemskými světovými dějinamikteré leží daleko od samotného dění světového a zpravidla zpětně podávají jen důsledky tak často falešně používané //svobodné vůle// lidského ducha, který hází do skutečného dění vždy jen mnoho kamení, a tím často vytváří dočasné vybočení a pozemský zmatek.
  
-Aber hier darf wiederum das Weltgeschehen nicht verwechselt werden mit irdischer Weltgeschichtewelche weitab vom eigentlichen Weltgeschehen liegt, und meistens nur die Auswirkungen des so oft falsch angewandten //freien Willens// des menschlichen Geistes wiedergibt, der immer nur viel Steine in das wirkliche Geschehen wirft, und damit oft vorübergehende Verbiegungen und irdische Verwirrungen erzeugt.+Národ Židů stál tehdy ve svém náboženském kultu před ostatnímia tím byl ve svém pohledu Pravdě nejblíže.
  
-Das Volk der Juden stand damals den anderen voran in seinem religiösen Kultin seiner Anschauung damit der Wahrheit auch am nächsten.+Přirozeným následkem toho bylože vzájemným působením muselo přijít oznámení inkarnace ze Světla také jen po této cestě, protože ona jakožto nejsprávnější mohla vést až do jeho nejtěsnější blízkosti. Jiné cesty nemohly být vlivem jejich dalšího vzdalování se od Pravdy k takové možnosti schůdné, protože vedly skrze omyly.
  
-Natürliche Folge davon wardaß wechselwirkend die Ankündigung einer Inkarnierung aus dem Lichte auch nur auf diesem Wege kommen mußteweil er als richtigster bis in die nächste Nähe kommen konnteDie anderen Wege konnten durch ihre weitere Entfernung von der Wahrheit für solche Möglichkeiten nicht frei seinweil sie in Irrungen verliefen.+Nebylo to také opět vůbec možné jinaknež že podle zákona a za působení nejnezbytnější stejnorodosti mohl nositel Pravdy ze Světla při své inkarnaci vkročit jen na //tu cestu,// která této Pravdě bezpodmínečně leží nejblíže a nejdále jí vychází vstříc ve své podobnostiJen to dává nutnou oporu a přitahujezatímco falešné mínění odpuzuje a cestu k proniknutí a příchodu ze Světla přímo uzavírá.
  
-Es war auch wiederum nach dem Gesetz der für ein Wirken notwendigsten Gleichart gar nicht anders möglich, als daß ein Wahrheitsbringer aus dem Lichte nur //den// Weg beschreiten kann bei seiner Inkarnierung, welcher dieser Wahrheit unbedingt am nächsten liegt, am weitesten in seiner Ähnlichkeit entgegenkommtNur das gibt einen notwendigen Halt, zieht an, während die falschen Anschauungen abstoßen und einen Weg zum Eindringen und Kommen aus dem Lichte regelrecht verschließen.+Zákon vzájemného působení a stejnorodosti nevyhnutelně musí přijít také zde k plné působnostiPrazákony otevírají nebo uzavírají cestu ve svých stejnoměrných nezvratných účincích.
  
-Das Gesetz der Wechselwirkung und der Gleichart muß auch hier unweigerlich zu voller Geltung kommenDie Urgesetze öffnen oder schließen einen Weg in ihren gleichmäßigen unentwegten Auswirkungen.+Tato skutečnost poskytuje současně a samočinně důkaz o tom, že //ten// národ, ve kterém se Kristus jakožto veliký nositel Pravdy inkarnoval, musel mít nejčistší pohled na Božské a jeho působení, a že tedy všechna ostatní tehdy existující náboženství //nedošla// k Pravdě tak blízkoNapříklad buddhismus //nestojí// a //nestál// tudíž tak blízko Pravdě, nýbrž v mnoha věcech bloudíNeboť zákony ve stvoření jsou neklamné. Při klidném uvažování musí tím každý přijít na pravou cestu a být brzy zbaven svého kolísání. —
  
-Der Umstand ergibt gleichzeitig selbsttätig den Beweis dafürdaß //das// Volkunter welches Christus als der große Wahrheitsbringer inkarniert wurdedie reinste Anschauung vom Göttlichen und dessen Wirken haben mußte, daß also alle anderen damals bestehenden Religionen //nicht// so nahe an die Wahrheit kamen. Der Buddhismus beispielsweise stand und steht der Wahrheit demnach //nicht// so nahe, sondern geht in vielen Dingen irre. Denn die Gesetze in der Schöpfung trügen nicht. Bei einigem ruhigen Nachdenken muß jedermann dadurch auf rechte Bahnen kommen, und seinem Schwanken bald enthoben sein+Avšak když se mezitím i mezi Židy navrátila do náboženství nad­vláda rozumu a vypěstovala nečistou ctižádosttu pomohla opět těžká pěst Římanůže alespoň hrstka zůstala v pravém poznáníaby se Slovo mohlo naplnit.
  
-Als unterdessen aber auch unter den Juden in der Religion das Herrschen des Verstandes wieder einsetzteund unlauteres Strebertum erzogda half die schwere Faust des Römers wieder nachdaß noch ein Häuflein in rechter Erkenntnis bliebauf daß das Wort erfüllet werden konnte.+Moji posluchači se musí snažitaby jednou hlouběji a obsáhleji sledovali účinky zákona nezbytné stejnorodosti v projevu činnostijakož i vzájemného působení a tížepromysleli je ve všech směrech a hledali v nich všechny jemnosti. Brzy v nich budou poznávat všeobsáhlost a trvalost, jakož i živoucnost. Vyzbrojeni tímto klíčem, vyznají se rychle a náležitě v každém dění. Musí vidět, že to je skutečně univerzální klíč, se kterým mohou otevřít každou bránu. Ne však fantastičností a nepotřebnou mystikounýbrž s jasným pohledem bezmezerného poznání
  
-Meine Hörer müssen sich bemühender Wirkung der Gesetze notwendiger Gleichart zur Betätigungsowie der Wechselwirkung und der Schwereeinmal tiefer und umfassender nachzugehennach allen Richtungen hin auszudenkenalle Feinheiten darin zu suchen. Bald werden sie das Allumfassende und Haltendesowie das Lebende darin erkennenMit diesen Schlüsseln ausgerüstetfinden sie sich schnell zurecht in jeglichem GeschehenSie müssen sehen, daß es tatsächlich der Universalschlüssel ist, mit dem sie jedes Tor erschließen könnenNicht durch Fantasterei und unnötige Mystiksondern mit klarem Blick des lückenlosesten Erkennens+Stejně jako může duchovní zárodek proniknout jen do světové části stojící ve správném poměru k jeho ještě nehotovémuavšak přece vyššímu duchovním druhunikdy však do části k tomu ještě nedozrálérovněž tak do již dozráléjakou je dnes naše světová částve které mohou žít již jen mnohokrát vtělené dušetak není jiný postup při inkarnaci nositele Pravdy ze SvětlaJeho příchod může nastat jen do té části lidstvakterá je k tomu nejzralejšíU posla z //Božského// musely být přitom splněny podmínky všech zákonů co //nejostřeji.// Mohl být zrozen tedy jen do //těch// názorůkteré Pravdě vycházely vstříc nejvíce.
  
-Gleichwie ein Geistkeim nur in einen seiner noch unfertigenaber immerhin höheren geistigen Art gegenüber im richtigen Verhältnis stehenden Weltenteil eindringen kannniemals aber in einen dafür noch zu unreifenebensowenig auch in einen dafür zu gereiftenwie es heute unser Weltenteil ist, in dem nur noch schon mehrfach inkarnierte Seelen leben können, nicht anders ist der Vorgang bei der Inkarnierung eines Wahrheitsbringers aus dem Licht. Sein Kommen kann nur in den dazu reifsten Teil der Menschheit sein. Am //schärfsten// mußten dabei die Bedingungen aller Gesetze bei dem Boten aus dem //Göttlichen// heraus erfüllt werden. Er konnte also nur in //die// Anschauungen hineingeboren werden, welche der Wahrheit am meisten entgegenkamen.+Stejně jako duchovní zárodek může vniknout do hmotnosti teprve //tehdy,// když bytostné dospělo v působení až ke svému nejvyššímu bodukdy bez vniknutí duchovního zárodku by nastal stav klidu a tím zpětný chodtak bylo před Kristovým příchodem dosaženo zde ve hmotnosti bodukdy duchovno ve //zbloudění// následkem dědičného hříchu //nemohlo dále!// V duchovním spočívající svobodná vůle, místo aby podporovala všechno stávající, tak //podvázala// k výšinám chtěný vývoj ve stvoření a všechny své schopnosti vlivem povýšení rozumu zavedla //jednostranně// jen do hmotnéhoTo byl okamžik nejvyššího nebezpečí!
  
-Wie nun der Geistkeim in die Stofflichkeit erst //dann// eindringen kannnachdem das Wesenhafte in dem Wirken bis zu seinem höchsten Punkt gekommen ist, wo ohne Eindringen des Geisteskeimes ein Stillstand und damit ein Rückgang vor sich gehen muß, so war vor Christus Kommen hier im Stofflichen ein Punkt erreichtdaß Geistiges in //der Verirrung// durch die Erbsünde //nicht weiter konnte!// Der in dem Geistigen ruhende freie Wille hatte, anstatt alles Bestehende zu förderndie in der Schöpfung gewollte Entwickelung hinauf zur Höhe //unterbunden,// alle seine Fähigkeiten durch Erheben des Verstandes //einseitig// nur auf das Stoffliche gelenkt. Das war ein Augenblick höchster Gefahr!+Bytostné, //aniž// by mělo vlastní svobodnou vůliprovedlo zcela přirozený vývoj stvoření //správně,// tedy podle Boží vůle Stvořitele. Avšak duchovno //se// svou svobodnou vůlí skrze pád do hříchu se k tomu učinilo neschopným a přineslo jen zmatek a zdržení do dalšího vývoje hmotného. Falešné použití dané mu moci k řízení Boží tvůrčí síly jakožto nutnému povznesení ve zralé hmotnosti muselo vést dokonce k //sestupu,// místo k nejvyššímu vývoji. Lidský duch násilně zdržoval pádem do hříchu každý //skutečný// vývoj vpřed; neboť pozemsky technické vymoženosti nejsou žádným skutečným pokrokem ve smyslu Bohem chtěných světových událostí! //Proto byla nutná co nejrychlejší pomoc, zákrok Stvořitele samotného!//
  
-Das Wesenhafte //ohne// den Besitz des freien Willens hatte die Entwickelung der Schöpfung ganz naturgemäßalso nach dem göttlichen Schöpferwillen //richtig// durchgeführt. Das Geistige jedoch //mit// seinem freien Willen hatte durch den Sündenfall sich unfähig dazu gemachtbrachte nur Verwirrung und Aufenthalt in die Weiterentwickelung des Stofflichen. Die falsche Anwendung der ihm zu eigen mitgegebenen Gewalt zum Lenken der göttlichen Schöpfungskraft als notwendige Steigerung in der gereiften Stofflichkeit mußte sogar zum //Abstieg// führenanstatt zu der HöchstentwickelungDer Menschengeist hielt durch den Sündenfall jede //wirkliche// Fortentwickelung gewaltsam auf; denn irdisch-technische Errungenschaften sind kein eigentlicher Fortschritt in dem Sinne des von Gott gewollten Weltgeschehens! //Die schnellste Hilfe, Einschreiten des Schöpfers selbst tat deshalb not!//+Každé další století by pak zlo zvětšilo takže by možnost cesty k Boží pomoci zůstala časem zcela vyloučenaprotože by nadvláda rozumu pozvolna zcela odřízla každé pochopení všeho skutečně duchovníhotím spíše BožskéhoK inkarnaci ze Světla by pak chybělo jakékoliv kotviště!
  
-Jedes weitere Jahrhundert hätte dann das Unheil so vergrößertdaß eine Möglichkeit des Weges zu göttlicher Hilfe mit der Zeit ganz ausgeschlossen bliebda die Verstandesherrschaft nach und nach jedes Verstehen alles wirklich Geistigen, noch mehr des Göttlichen, vollständig abgeschnitten haben würdeZu einer Inkarnierung aus dem Licht hätte dann jeder Ankergrund gefehlt!+//Muselo se tedy jednat rychle,// protože ještě nebyla doba Syna Člověkakterý se tehdy nacházel již ve vývoji ke svému úkolu.
  
-//So mußte schnell gehandelt werden,// da die Zeit des Menschensohnes noch nicht warwelcher sich damals schon in der Entwickelung zu seiner Aufgabe befand.+Z této nutnosti povstalo velké Božské mysteriumkdy Bůh přinesl stvoření onu oběť tímže poslal k zemi část Božství, aby přinesla Světlo zbloudilým!
  
-Aus dieser Not heraus erstand das große, göttliche Mysterium, daß Gott der Schöpfung jenes Opfer brachte, ein Stück der Göttlichkeit zur Erde zu senden, um Licht zu bringen den Verirrten!+//Tento příchod Kristův nebyl na počátku ještě předvídán!//
  
-//Dieses Kommen Christi war im Anfang noch nicht vorgesehen!//+Jen falešné použití svobodné vůle lidstvem v pádu do hříchu a jeho následky učinily nutným Boží zásah proti Jeho prvotnímu chtění! //Bytostné// ve hmotnosti //splnilo// v rozvoji stvoření svůj úkol, avšak vyšší //duchovno// díky lidem zcela //selhalo!// Dokonce ještě hůře; neboť použilo danou mu sílu rozhodování přímo k opaku, a stalo se tím //nepřátelské// Božímu chtění, s Jeho vlastní, duchovnu k použití přenechanou silou. Jak velká je to vina, si člověk může domyslet sám.
  
-Nur die falsche Anwendung des freien Willens durch die Menschheit in dem Sündenfall und dessen Folgen machten den göttlichen Eingriff seinem ersten Willen entgegen nötig! Das //Wesenhafte// in der Stofflichkeit hatte am Fortwirken der Schöpfung seine Aufgabe //erfüllt,// das höhere //Geistige// jedoch durch die Menschen ganz //versagt!// Sogar noch schlimmer; denn es verwendete die ihm zugebilligte Entschlußkraft direkt zum Gegenteil, und wurde damit dem göttlichen Wollen //feindlich,// mit dessen eigener, dem Geistigen zur Anwendung überlassenen Kraft. Wie groß die Schuld istkann sich der Mensch selbst ausdenken.+Kristovo narození //nebylo// tedy splněním zaslíbení a zjeveníkterá lidským duchům slibovala jako Boží dar věčného prostředníka! Nýbrž to byl //nouzový// Boží //akt// pro celé stvořeníjemuž hrozilo podlomení vlivem zbloudilého lidského ducha.
  
-Christi Geburt war also //nicht// Erfüllung der Verheißungen und Offenbarungenwelche den Menschengeistern als Gottesgeschenk den ewigen Mittler verhieß! Sondern es war ein göttlicher //Notakt// für die ganze Schöpfungdie von dem abirrenden Menschengeiste untergraben zu werden bedroht wurde.+To přináší s sebou také tože tehdy v Ježíši z Nazareta vtělená část Boží musí opět zcela vejít k Otcido Božského, jak to Kristus sám často zdůrazňovalMusí opět s Ním být jedno. Tato skutečnost rovněž dokazuje, že nemůže být zaslíbeným věčným prostředníkem mezi Bohem a stvořením, není k tomu zaslíbeným Synem Člověka!
  
-Das bringt auch mit sichdaß der damals in Jesus von Nazareth inkarnierte göttliche Teil wieder ganz eingehen muß zum Vaterzu dem Göttlichenwie Christus selbst vielfach betonteEr muß wieder eins mit ihm werdenDiese Tatsache beweist ebenfallsdaß er nicht der verheißene ewige Mittler zwischen Gott und der Schöpfung sein kannnicht der dafür verheißene Menschensohn!+Ten je posledním pokrokem pro stvoření a je odedávna předurčen pro konec první části hmotnostinačež se stvoření pak bude v souměrnosti ubírat dálev čele se Synem Člověka jakožto věčným prostředníkemkterý tím je a zůstává zároveň nejvyšším //služebníkem// BožímKristus, Syn Boží, byl částí Boží, a musel proto opět zcela vejít do BožskéhoSyn Člověka je výkonný služebník Božíkterý je vyslán z Božskéhoavšak nikdy nemůže opět //zcela// vejít do Božství, protože k neoddělitelnému vlastnictví kromě Božského původu přijal také čistě duchovní. To mu brání v trvalém opětovném vstupu do Božského. Teprve //tím// se naplňuje ono zjevení zaslíbení //věčného// prostředníka mezi Bohem a Jeho stvořením, ke kterému lidstvo přece také patří. —
  
-Dieser ist der letzte Fortschritt für die Schöpfung, er ist von jeher erst vorgesehen für das Ende des ersten Teiles der Stofflichkeit, worauf die Schöpfung dann im Gleichmaße zu laufen hat, mit dem Menschensohne als ewigen Mittler an der Spitze, der damit gleichzeitig der oberste //Diener// Gottes ist und bleiben wirdChristus, der Gottessohn, war ein Stück des Göttlichen, und mußte deshalb wieder ganz eingehen in das GöttlicheDer Menschensohn ist der ausführende Diener Gottesder aus dem Göttlichen gesendet ist, doch niemals wieder //ganz// zu der Gottheit eingehen kann, da er zum untrennbaren Eigentum außer dem göttlichen Ursprunge auch das Reingeistige empfingDas hält ihn von dem dauernden Wiedereingange ins Göttliche zurück. //Damit// erfüllt sich //dann// erst jene Offenbarung der Verheißung des //ewigen// Mittlers zwischen Gott und seiner Schöpfung, zu welcher ja die Menschheit auch gehört+Takový je běh světového dění až do konceJedno vyplývá zcela přirozeně z druhéhoJe-li pochopen správně nejdříve pád do hříchu a po něm následující nepředurčený příchod Kristův jakožto nutný aktnebude pak pochopení toho dalšího těžké a všechny mezery se samy od sebe vyplníNevyřešené otázky odpadnou.
  
-So ist der Lauf des Weltgeschehens bis zum EndeEins folgert ganz natürlich aus dem anderenIst erst der Sündenfall richtig begriffenund daran anschließend dies nicht vorausbestimmte Kommen Christi als ein Notaktwird das Verständnis für das andere nicht schwerund alle Lücken füllen sich von selbst. Die ungelösten Fragen fallen fort.+Brány k ráji byly pro //zralé// lidské duchy otevřeny teprve skrze Kristovo poselstvíSchopnost také správně chápat cestu tam, zde nebyla až do té dobyAvšak při oddálení by se musela opět ztratit vlivem zbloudění lidských duchůpokud by pomoc nebyla přišla ihned. Poselství platilo jak pro pozemské liditak pro zesnuléjako //každé// Boží poselství, každé Slovo světlé Pravdy!
  
-Die Tore zu dem Paradiese wurden für die //reifen// Menschengeister erst durch Christi Botschaft aufgeschlossen. Die Fähigkeitden Weg dahin auch richtig zu verstehenwar bis dahin noch nicht daSie mußte aber bei Verzögerung wieder verlorengehen durch die Abirrung der Menschengeisterwenn nicht sofort Hilfe gekommen wäreDie Botschaft galt für Erdenmenschen wie auch für die Abgeschiedenenwie //jede// Gottesbotschaft, jedes Wort der lichten Wahrheit!+Lidé slyšeli v něm po přísnosti zákonů také o láscekterou by doposud ještě nemohli pochopitavšak kterou měli nyní v sobě rozvinoutAle skrze toto poselství lásky nebyly zákony zbořenynýbrž jen vystavěnyMěly zůstat jako pevný základjehož účinky v sobě takovouto lásku skrývaly. —
  
-Die Menschen hörten darin nach der Strenge der Gesetze auch von einer Liebedie zu begreifen sie bisher noch nicht vermocht hättendie sie jedoch nunmehr in sich entwickeln sollten. Aber durch diese Liebesbotschaft wurden die Gesetze nicht gestürzt, sondern nur ausgebaut. Sie sollten bleiben als die feste Grundlage, deren Auswirkung solche Liebe in sich barg. —+Na tomto Slově Syna Božího snažili se také později stavětavšak vznikly při tom velké omyly vlivem příliš falešných předpokladůna což jsem již poukázal na začátku své přednášky. —
  
-Auf dieses Wort des Gottessohnes suchte man auch später aufzubauen, doch welche Irrungen dabei entstanden sind, durch viel falsche Voraussetzungen, darauf wies ich schon im Anfang meines Vortrages hin+Pozorujme ještě jednou křesťanské dějiny. Lze si z nich vzít to nejlepší poučení a těmito paprsky osvětlit stejně tak //všechna// náboženství. Všude najdeme tytéž chyby.
  
-Betrachten wir uns einmal noch die christliche Geschichte. Man kann daraus die besten Lehren ziehenund damit Strahlen gleich //alle// Religionen ableuchten. Wir finden überall dieselben Fehler.+Každý malý i velký zvěstovatel Pravdy trpěl bez výjimky za posměchu a potupeníjakož i pronásledováním a útoky od milých bližních, kteří se přece vždy, jakož i dnes považovali za nanejvýš chytré a moudré, než aby skrze posly svého Stvořitele přijali vysvětlení Jeho vůle, zejména protože tito poslové skutečně nikdy nepřišli z vysokých škol tohoto lidstva!
  
-Jeder kleine und große Wahrheitsbringer ohne Ausnahme hatte unter Spott und Hohnsowie Verfolgungen und Angriffen der lieben Mitmenschen zu leidendie sich wie ja auch heute noch stets viel zu klug und weise dünktenum durch Boten ihres Schöpfers die Erklärung dessen Willens anzunehmennamentlich da diese Boten tatsächlich niemals aus den hohen Schulen dieser Menschheit kamen!+Vysvětlení Boží vůle je v podstatě vždy jen výklad běhu Jeho stvořeníve kterém lidé žijík němuž patří. Avšak znát stvoření znamená všechno! Zná-li je člověk, tak je pro něj lehké využít všeho, co v sobě skrývá a co nabízí. Tato schopnost zužitkování mu opět přináší //veškeré// výhody. Tím také brzy pozná a naplní vlastní účel bytí a všechno podporuje bude stoupat vzhůru ke Světlusobě k radostisvému okolí jen k požehnání.
  
-Erklärung des göttlichen Willens ist im Grunde immer nur die Auslegung des Ganges seiner Schöpfungin der die Menschen leben, zu der sie mit gehörenDie Schöpfung zu kennen aber bedeutet alles! Kennt sie der Menschso ist es ihm sehr leichtalles zu nützenwas sie in sich birgt und bietetDas Nützenkönnen wieder bringt ihm //jeden// Vorteil. Damit wird er auch bald den eigentlichen Daseinszweck erkennen und erfüllenund alles fördernd aufwärts steigen zu dem Lichtsich selbst zur Freudeseiner Umwelt nur zum Segen.+Avšak každý posel byl jimi vysmívána tím také i samotné poselstvíNikdy nedošlo k tomuaby byl jimi přivítáni když konal sebelepší dobro. Vždy budil pohoršenícož se ovšem dá lehce vysvětlit vzhledem k Bohu nepřátelskému rozumu a podává v sobě důkaz skutečnosti tohoto nepřátelství vůči BohuKristus jasně shrnuje toto dění v poukazeže Pán vyslal služebníky ke všem svým nájemcům, jejichž poplatky měli přinést. Avšak namísto splnění byli jeho služebníci jen tupenizbiti ještě před tímnež je s posměchem a prázdnýma rukama poslali zpět.
  
-Doch jeden Boten höhnten sie, und damit auch die Botschaft selbstNicht einmal kam es vordaß er ihnen willkommen warund wenn er noch so Gutes tat. Immer blieb er Ärgerniswas sich natürlich dem so gottesfeindlichen Verstande gegenüber leicht erklären läßtund in sich den Beweis der Tatsache der Gottesfeindlichkeit erbringt. Christus faßt das Geschehen klar zusammen in dem Hinweise, daß der Herr die Diener aussandte zu allen seinen Pächtern, deren Abgaben zu holen. Statt der Erfüllung aber wurden seine Diener nur verhöhnt, gestäubt, bevor man sie mit Spott und leerer Hand zurücksandte.+Přikrášlujíc nazývá se to opět //podobenstvím.// V miloučkém pohodlí staví člověk sám sebe neustále //mimo// tyto skutečnosti a nevztahuje je nikdy na sebe! Nebo má potřebu vysvětlitže je to //vyznamenání// od Bohakdyž Jeho poslové musí takto trpětmísto tohoaby na to pohlížel jako na Bohem nechtěný zločin tohoto lidstva.
  
-Beschönigend nennt man das wieder //Gleichnis.// In lieblicher Behaglichkeit setzt man sich selbst stets //neben// diese Tatsachenbezieht sie nie auf sich! Oder hat das Bedürfnis zu erklärendaß es zu einer //Auszeichnung// durch Gott gehörtwenn seine Boten also leiden müssenanstatt es als ein von Gott ungewolltes Verbrechen dieser Menschheit anzusehen.+Protože rozum potřebuje k zakrytí svého jinak viditelného omezení pozlátko a tretky, snaží se až křečovitě shlížet na prostotu Pravdy za všech okolností opovržlivě, protože //ona// by mu mohla být nebezpečná. On sám přece potřebuje zvučné rolničky na čapcekterou nosí. Příliš velká slovaaby udržel pozornost upoutanou na sebe. A dnes více než kdykoliv jindy. Avšak opovržlivost vůči strohé jednoduchosti Pravdy je dnes již dávno úzkostí. Na tuto nutnou pestrou čepičku blázna věší se stále více zvučných rolniček, které vlivem křečovitého kroucení a skoků mají znít hlasitějistále hlasitějiaby se ještě nějaký čas udržel na vypůjčeném trůnu.
  
-Weil der Verstand zu der Verdeckung seiner sonst zu sichtbaren Beschränkung Flittergold und Tand benötigtbemüht er sich fast krampfhaftunbedingt verächtlich auf die Einfachheit der Wahrheit hinzublicken, da //diese// ihm gefährlich werden kann. Er selbst braucht ja klingende Schellen zu der Kappedie er trägtViel große Worteum die Aufmerksamkeit auf sich wachzuhalten. Und heute mehr denn je. Doch die Verächtlichkeit der schlichten Einfachheit der Wahrheit gegenüber ist heute längst zur Ängstlichkeit geworden. Man hängt an diese notwendige bunte Narrenkappe immer mehr klingende Schellendie durch krampfartige Verdrehungen und Sprünge lauter, immer lauter tönen sollen, um sich noch eine Zeit auf dem erborgtem Throne zu erhalten.+Avšak tyto skoky se v poslední době staly již tancem zoufalstvíkterý se brzy stane posledním tancem smrti! Námaha je stále větší, //musí// být většíprotože vším tím drnčením stále zřetelněji proniká prázdnotaA při násilném největším skokukterý se připravujespadne konečně pestrá čapka z hlavy!
  
-Doch diese Sprünge sind in letzter Zeit schon zum Verzweiflungstanz gewordender im Begriff steht, bald der letzte Totestanz zu sein! Die Anstrengungen werden größer, //müssen// größer werden, weil durch all das Klingen immer deutlicher die Hohlheit dringtUnd bei dem gewaltsam größten Sprunge, den man vorbereitet, wird die bunte Kappe endlich von dem Haupte fallen!+Pak pozvedne se zářivě a klidně koruna prosté Pravdy na místokteré přísluší jedině jí.
  
-Dann hebt sich strahlend und beruhigend die Krone schlichter Wahrheit auf den Platzder ihr allein gebührt.+Vážně hledajícíkteří byli zcela zmateni vším tak groteskně do těžce pochopitelné výše vyšroubovaným, obdrží tím konečně pevný opěrný bod, oporu pro svůj rozhled. Budou moci bez námahy plně pochopit //celou// Pravdu, zatímco doposud museli vynaložit velikou námahu, aby nalezli jen nepatrné zlomky.
  
-Die durch alles so grotesk in schwer verständliche Höhe geschraubte ganz verwirrt gewordenen ernst Suchenden erhalten darin endlich für den Blick den festen Stützpunkt, einen Halt. Sie werden ohne Anstrengung die //ganze// Wahrheit voll erfassen könnenwährend bisher schon ein kleines Splitterchen zu finden große Mühe machen mußte.+Zpět k jednoduchosti v myšlení! Jinak nemůže nikdo //zcela// velikost pochopita proto nikdy ani dosáhnoutMyslete prostě jako děti! V tom spočívá smysl velkých slov: „Nebudete-li jako děti, nemůžete vejít do říše Boží!“
  
-Zurück zur Einfachheit im Denken! Sonst kann niemand das Große //ganz// erfassenund deshalb nie erreichenEinfach denken wie die KinderDarin ruht der Sinn des großen Wortes: „Wenn Ihr nicht werdet wie die Kinderkönnt Ihr nicht in das Reich Gottes kommen!+Cestu k ní nelze s dnešním tak komplikovaným myšlením nikdy nalézt. Také v církvích a náboženstvích není tomu dosud jinak. Praví-li se tam, že //utrpení// pomáhá //vzhůru,// že proto je to milost Boží, tak se tím přijalo malé zrnko pravdyavšak přikrášlujícím způsobem notně zkomolené//Neboť Bůh nechce žádné utrpení svého lidu!// Chce jen radostlásku, štěstíCesta //ve// Světle nemůže být vůbec jiná. Cesta //ke// Světlu má také kameny jen tehdy, když je tam člověk nejdříve položí.
  
-Der Weg dazu wird mit dem heutigen so komplizierten Denken niemals aufgefunden werden könnenAuch in den Kirchen und Religionen ist es noch nicht anders. Wenn es dort heißtdaß //Leiden aufwärts// helfen, daß sie deshalb Begnadigungen Gottes sind, so ist damit ein kleines Wahrheitskörnchen aufgenommen, aber in beschönigender Weise arg entstellt. //Denn Gott will keine Leiden seines Volkes!// Er will nur Freude, Liebe, Glück! Der Weg //im// Licht kann gar nicht anders sein. Der Weg //zum// Licht hat auch nur Steine, wenn sie der Mensch erst darauf legt.+Zrnko Pravdy v učení o utrpení je v tom, že utrpením může být vykoupena nějaká vinaAvšak to nastává jen tamkde člověk vědomě //poznává// utrpení jako zaslouženéStejně jako prosící lotr na kříži.
  
-Das Körnchen Wahrheit in der Leidenslehre istdaß mit dem Leiden irgendeine Schuld gelöst sein kannDas tritt aber nur dort einwo ein Mensch das Leiden als bewußt verdient //erkennt!// Gleich dem bittenden Schächer an dem Kreuze.+Celý svět dnes žije nesmyslně. Také tikteří tak chytře mluví o vykoupení karmyTi se v tom mýlíprotože je to ještě mnohem těžší, než si ti, kteří chtějí být vědoucími, myslí. Neboť karma - //zpětné působení// není vždy také //vykoupením!// Na to nechť každý člověk přesně dbáMůže to s ním při tom //jít// velmi často právě naopak //ještě hlouběji dolů!//
  
-Sinnlos lebt heute alle Welt dahinAuch diewelche so klug von Karma-Ablösungen reden. Die irren darinweil es noch viel schwerer istals diese Wissendseinwollenden es sich denken. Denn Karma//-Rückwirkungen// sind nicht immer auch die //Ablösungen!// Darauf achte jeder Mensch genau. Es kann mit ihm im Gegenteil dabei sehr oft //noch tiefer abwärts gehen!//+Vzestup je navzdory zpětnému účinku viny závislý jedině na vnitřním postoji každého člověkaJak nastaví v sobě velké kormidlozda vzhůruzda rovně nebo dolů, //tak// a ne jinak bude směřovat navzdory všem prožitím!
  
-Ein Aufstieg ist trotz Rückwirkung von Schuld allein abhängig von der inneren Einstellung eines jeden Menschen. Wie er das große Steuer in sich stelltob aufwärts, ob geradeaus, oder ob abwärts, //so,// nicht anders wird er treiben trotz allen Erlebens!+Zde se ukážeže on není nebo nemůže být žádnou hříčkounýbrž //musí řídit// vlastní cestu sám skrze sílu své //svobodné// vůle. //V tom zůstává tato vůle až do posledního okamžiku vždy svobodná!// V tom je každý člověk opravdu svým svobodným pánem, jen musí bezpodmínečně také počítat se … stejnými následky svých stanovisek, které ho povedou vzhůru nebo dolů.
  
-Hier zeigt es sich, daß er kein Spielball ist oder sein kann, sondern den eigentlichen Weg allein durch die Kraft seines //freien// Willens //lenken mußHierin bleibt dieser Wille immer frei bis zu dem letzten Augenblick!// Darin ist jeder Mensch wirklich sein freier Herrnur muß er unbedingt auch mit den … gleichen Folgen seiner Einstellungen rechnen, die ihn aufwärts oder abwärts führen.+Nařídí-li však své kormidlo vlivem pochopení a pevného chtění //vzhůru,// tak zasáhnou ho zlá zpětná působení vždy v menší míře, budou se na něm projevovat nakonec ba i jen symbolicky, protože nížinám zlých zpětných účinků již unikl následkem úsilí vzhůru, i když ještě dlí na této zemiZanechá je za sebou. Není nikterak nutné, aby člověk musel //trpět,// pokud usiluje ke Světlu.
  
-Stellt er aber sein Steuer //aufwärts// eindurch Einsicht und durch festes Wollenso treffen ihn die üblen Rückwirkungen immer wenigerwerden sich zuletzt sogar nur symbolisch an ihm auswirkenweil er den Niederungen übler Rückwirkungen durch das Aufwärtsstreben schon entrückt wurde, auch wenn er noch auf dieser Erde weiltEs geht unter ihm weg. Es ist durchaus nicht notwendig, daß ein Mensch //leiden// mußwenn er dem Licht zustrebt.+Proto z očí páskukterou si člověk přikládáaby se netřásl před propastíkterá se již dlouho rozevírá. Dočasné uklidnění není žádnou posilou a znamená jen promeškáníjehož čas nelze již nikdy více dohnatDočasné uklidnění není žádnou posilou a znamená jen promeškáníjehož čas nelze již nikdy více dohnat.
  
-Deshalb die Binde von den Augen, die man anlegte, um vor dem Abgrund nicht zu zittern, der sich seit langem aufgeschlossen hatVorübergehende Beruhigung ist keine Stärkungsie bedeutet nur Versäumnisderen Zeit nie wieder einzuholen ist.+Pro pozemské utrpení nebylo ještě nikdy správného vysvětlení a zdůvodněníProto přineslo se jako narkotikum přikrášlováníkteré se stále znovu trpícímu člověku podává bezmyšlenkovitěve více či méně šikovných slovechVelká chyba jednostrannosti všech náboženství!
  
-Man hatte für das Erdenleid noch nie die richtige Erklärung und BegründungDeshalb brachte man als ein Narkotikum Beschönigungen, die gedankenlos den Leidtragenden immer wieder überliefert werden, in mehr oder weniger geschickten WortenDer große Einseitigkeitsfehler aller Religionen!+A když zcela zoufalý hledající někdy žádá //příliš// jasnou odpověď, tak je nepochopené prostě zařazeno do říše Božského mystériaDo ní musí ústit všechny cesty nevyřešených otázek jako do záchranného přístavuAvšak tím se zřetelně označí jako cesty //falešné!//
  
-Und wenn ein ganz verzweifelt Suchender einmal //zu// klare Antwort fordertso wird Nichtverstandenes einfach in das Reich göttlichen Mysteriums geschobenIn dieses müssen alle Wege ungelöster Fragen mündenals RettungshafenDoch dadurch offenbaren sie sich deutlich als die //falschen// Wege!+Neboť každá pravá cesta má také jasný konecnesmí vést do neproniknutelnostiTa je jen útěkem zjevné nevědomosti tamkde mají sloužit k vysvětlení „nevyzpytatelné cesty Boží“.
  
-Denn jeder rechte Weg hat auch ein klares Endedarf nicht in Undurchdringlichkeiten führen. Es ist dort eine Flucht unverkennbarer Unwissenheitwo „unerforschliche Wege Gottes“ zur Erklärung dienen sollen.+Pro lidi není třeba //ve// stvoření //žádných// mystériínesmí jich být; neboť Bůh chceaby Jeho zákony, které ve stvoření působí, byly člověku dobře //známy,// jimiž se pak může řídit a skrze ně pak snadno splnit a dokončit své putování světy, aniž by zbloudil v nevědomosti.
  
-Für Menschen braucht es //in// der Schöpfung //kein// Mysterium zu geben, darf es nicht; denn Gott will, daß seine Gesetze, die in der Schöpfung wirken, den Menschen gut //bekannt// sind, damit er sich darnach richten kann, und durch sie leichter seinen Weltenlauf vollendet und erfüllt, ohne in Unwissenheit abzuirren.+Jedním z nejvíce neblahých pojetí však zůstává drsná vražda Syna Božího //jako nutná oběť smíření// pro lidstvo!
  
-Eine der verhängnisvollsten Auffassungen aber bleibt der grobe Mord des Gottessohnes //als ein notwendiges Sühneopfer// für die Menschheit!+Domněnka, že tato brutální vražda Syna Božího má smířit Boha!
  
-Zu denkendaß dieser brutale Mord des Sohnes einen Gott versöhnen soll!+Protože se pro tento podivný názor nemůže logicky najít žádné vysvětleníuniká se rozpačitě opět za tak často používanou ochrannou zeď Božského mystéria, tedy dění, které se člověku nemůže stát srozumitelným!
  
-Weil man für diese sonderbare Anschauung logischerweise keine Klärung finden kannschlüpft man damit verlegen wieder hinter die so oft gebrauchte Schutzmauer des göttlichen Mysteriums, also eines Vorganges, der einem Menschen nicht verständlich werden kann!+Přitom je Bůh tak jasný ve všemco koná. Jasnost sama! Stvořil přece přírodu ze své vůle. Tudíž přirozené musí být také to pravéVždyť přece Boží vůle je zcela dokonalá.
  
-Dabei ist Gott so klar in allemwas er tutDie Klarheit selbstEr schuf doch die Natur aus seinem WillenAlso muß das Natürliche gerade auch das Rechte seinDa doch der Wille Gottes ganz vollkommen ist.+Avšak oběť usmíření na kříži musí být pro každé přímé smýšlení //nepřirozená,// protože je vůči nevinnému Synu Božímu také nespravedliváZde není ani vytáček, ani kroucení. Nechť člověk raději jednou bez obalu přece jen přizná, že něco takového je skutečně nepochopitelnéMůže si dávat námahu, jak chce, nedojde při tom k žádnému závěru a nemůže v tomto případě pak již porozumět svému Bohu//Bůh však chce být chápán!// To však také lze, protože ve stvoření jasně spočívají projevy Jeho vůle, nikdy si neodporujíce. Jsou to jen lidé, kteří si dávají námahu a do svého náboženského bádání vnáší nesrozumitelnost.
  
-Aber das Kreuzessühneopfer muß jedem geraden Sinne //unnatürlich// seinweil gegen den schuldlosen Gottessohn auch ungerecht. Da gibt es weder Drehen noch ein Wenden. Der Mensch mag doch nur lieber einmal frei heraus bekennendaß etwas Derartiges wirklich unbegreiflich ist! Er kann sich Mühe geben, wie er will, er kommt dabei zu keinem Schluß, und kann in diesem Falle seinen Gott nicht mehr verstehen. //Gott aber will verstanden sein!// Er kann es auch, da seine Willensäußerung klar in der Schöpfung ruht, sich niemals widersprechend. Nur Menschen sind es, die sich Mühe geben, in ihrem religiösen Forschen Unverständliches hineinzubringen.+Tato pracná stavba pro falešnou základní myšlenku //nutné// oběti smíření ve smrti na kříži se přece již tříští na slovech samotného Spasitelev doběkdy ho křižovali.
  
-Der mühselige Aufbau für den falschen Grundgedanken eines //notwendigen// Sühneopfers in dem Kreuzestode wird ja schon zerschlagen durch die Worte des Heilandes selbstzu der Zeitwährend man ihn kreuzigte.+//„Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí!“// Bylo by třeba této přímluvykdyby smrt na kříži měla být nutnou obětí k usmíření? „Nevědíco činí!“ je přece obžaloba nejtěžšího druhu. Jasný poukaz, že je //falešné// to, co činí. Že tento čin byl jen obyčejným zločinem.
  
-//„Vatervergib ihnen; denn sie wissen nichtwas sie tun!// Wäre diese Fürbitte denn nötig, wenn der Kreuzestod ein notwendiges Opfer zur Versöhnung sein sollte? „Sie wissen nicht, was sie tun!“ ist doch eine Anklage der schwersten ArtEin deutlicher Hinweis, daß es //falsch// ist, was sie tun. Daß diese Tat nur ein gewöhnliches Verbrechen war.+Byl by se Kristus modlil v Getsemaneaby ho minul kalich utrpeníkdyž by jeho smrt na kříži byla nutnou jakožto oběť smíření? NikdyTo by Kristus neučinil! Věděl však, že toto pro něj nastávající utrpení bylo //jen následkem svobodné lidské vůle.// //proto// jeho modlitba.
  
-Hätte Christus in Gethsemane gebetet, daß der Leidenskelch vorübergehen möge, wenn sein Tod am Kreuze als ein Sühneopfer nötig war? Niemals! Das hätte Christus nicht getan! So aber wußte er, daß diese ihm bevorstehende Qual //nur eine Folge freien Menschenwillens// war. Und //deshalb// sein Gebet.+Zaslepeně chodilo se kolem toho dva tisíce let a bezmyšlenkovitě přijímalo se o tom to nejnemožnější.
  
-Verblendet ging man zwei Jahrtausende daran vorübergedankenleer nahm man dafür das Unmöglichste hin.+S bolestí musíme velmi často slyšet názorže mezi dnešními Ježíšovými učedníky a učednicemi jsou vyvolení omilostněni tělesným utrpením, například stigmaty!
  
-Schmerzvoll muß man sehr oft die Anschauungen hörendaß Bevorzugte unter heutigen Jüngern und den Jüngerinnen Jesu durch körperliche Leiden wie zum Beispiel Stigmatas ((Wundmale.)) begnadet sind!+To všechno přirozeně vychází jen z tohoto falešného výkladu Kristova pozemského utrpení. Vždyť tomu nemůže přece být vůbec jinak. Avšak jaké osobní těžké následky to může způsobitchci ještě zmínit.
  
-Das kommt natürlich alles nur von dieser falschen Auslegung des Erdenleidens Christi. Es kann darauf ja gar nicht anders sein. Welche persönlich schwere Folgen das aber nach sich ziehen kannwill ich dann noch erwähnen.+Kolik k tomu patří bezmyšlenkovitosti a jak je to nízká otrocká myslpředstavovat si všemohoucího Stvořitele nebe i země tak, že by takto jednal! Je to přece bezpochyby nejhříšnější snížení vznešeného Božství, k Jehož základní představě o Jeho bytí není to nejkrásnější ještě dost krásným a to nejlepší nemůže být dost dobrým, aby se tím jen poněkud přiblížilo skutečnosti! A o tomto velikém Bohu se předpokládá, že vyžaduje, aby se člověk, kterého stvořil, před Ním svíjel v bolestech, když je j Jím obdařený?
  
-Wieviel Gedankenlosigkeit gehört dazu, und welch niederer Sklavensinn, sich den allmächtigen Schöpfer des Himmels und der Erden derart vorzustellen, daß er also handeln würde! Es ist doch ohne jeden Zweifel sündhafteste Erniedrigung der erhabenen Gottheit, für dessen Wesensvorstellung das Schönste noch nicht schön genug, das Beste viel zu wenig gut sein kann, um einer Wirklichkeit darin nur etwas sich zu nähern! Und diesem großen Gotte traut man zu, daß er verlangt, der Mensch, den er geschaffen hat, soll sich in Schmerzen vor ihm winden, wenn er ihn begnadet?+Jak potom může následovat vzestup?
  
-Wie soll hierauf ein Aufstieg folgen können!+Lidé formují Boha tak, jak Ho //oni// chtějí mít, a //oni// Mu dávají směr Jeho chtění! A běda, když není takový, jak se domnívají, protože pak bude beze všeho zavržen, jako se na důkaz toho ihned zavrhují a potírají //ti,// kteří si troufají vidět Boha mnohem většího a vznešenějšího. V dosavadních lidských názorech nespočívá velikost. Ty naopak svědčí jen o neochvějné víře ve //vlastní// hodnotu, aby Bůh žebral o přízeň těch, z jejichž krví potřísněných rukou směl zpět přijmout svého vysmívaného a tupeného, trýzněného a mučeného Syna, kterého jim kdysi poslal se záchranným poselstvím ku pomoci!
  
-Die Menschen formen ihren Gottwie //sie// ihn haben wollen, //sie// geben ihm die Richtung seines WollensUnd wehe, wenn er nicht so ist, wie sie sich denken, dann wird er ohne weiteres verworfen, sowie man //die// als ein Beweis sofort verwirft, bekämpft, welche es wagen, Gott viel größer und erhabener zu sehen. Größe liegt in den menschlichen bisherigen Anschauungen nicht. Diese zeugen im Gegenteil nur von dem unerschütterlichen Glauben an den //eigenen// Wert, um deren Gunst ein Gott zu betteln hat, aus deren blutbefleckten Händen er seinen Sohn, den er mit der rettenden Botschaft einst zur Hilfe sandte, verspottet und verhöhnt, gemartert und gequält zurückempfangen durfte!+A dnes se chce ještě udržovat víraže to všechno bylo pro Boha nutnou obětí smíření? Když Kristus během svého utrpení sám již zcela zoufalý nad touto slepotou volal: „Vždyť nevědí, //co// tím činí!!
  
-Und man will heute noch aufrecht erhaltendaß alles das ein für Gott nötiges Versöhnungsopfer warWo Christus unter seinen Qualen selbst schon ganz verzweifelt über diese Blindheit rief: „Sie wissen ja nicht//was// sie damit tun!“+Je pak ještě vůbec možno přivést lidstvo na pravou cestu? Vždyť nejostřejší dění je stále ještě k tomu příliš slabé. Kdy člověk konečně poznájak hluboko vlastně kleslJak prázdné a duté jsou domněnkykteré si vytvořil?
  
-Gibt es dann überhaupt noch eine Möglichkeitdie Menschheit auf den rechten Weg zu bringen? Schärfstes Geschehen ist ja immer noch zu schwach dazuWann wird der Mensch endlich erkennenwie tief er eigentlich gesunken ist! Wie leer und hohl die Einbildungen sinddie er sich schuf!+Jakmile se však ponoříme poněkud hloubějitak nalezneme uzavřenou sobeckost v nejčistší forměI když se nyní mluví na všech nárožích vznešenými slovy o hledání Bohatak je to //opět// velké pokrytectví v obvyklé samolibostikteré zcela schází každá skutečně vážná touha po čisté pravdě. Hledá se jen sebezbožňování, nic jiného. Žádný člověk se vážně nesnaží o //chápání Boha!//
  
-Sobald man aber nur ein wenig tiefer schürftso findet man die Selbstsucht eingekapselt in der reinsten FormWenn auch an allen Enden jetzt mit hochtönenden Worten vom Gottsuchen gesprochen wirdso ist das //wieder// große Heuchelei in der üblichen Selbstgefälligkeitder jeder wirklich ernste Drang nach reiner Wahrheit gänzlich fehltMan sucht nur Selbstvergöttlichungsonst nichtsKein Mensch bemüht sich ernstlich um das //Gottverstehen!//+Se vznešeným úsměvem odsouvají jednoduchost Pravdy rychle stranounepozorovaně; neboť se přece považují za příliš vědoucí, za příliš vznešené a významné, než aby se //jejich// Bůh mohl zabývat ještě prostotou. On musí přece být k jejich cti mnohem spletitějšíJinak by přece nebyl hodenaby se v Něj věřilo! Jak lze pak podle jejich pojetí ještě uznat něco, co je snadno srozumitelné každému nevzdělanci? Něco takového nelze shledat //velikým.// Tím nesmí se dnes nikdo ani zabývatjinak se zahazujeNechte to dětemstarým ženám a nevzdělancůmTo přece není pro lidi s tak vyškoleným rozumem, pro inteligenci, jakou lze nyní u vzdělanců nalézt. Ať se tím zabývá //lid!// Vzdělanost a vědění mohou měřit svou míru velikosti jen //podle obtížné možnosti pochopení!// 
  
-Mit hoheitsvollem Lächeln schieben sie die Einfachheit der Wahrheit schnell zur Seiteunbeachtet; denn sie dünken sich ja viel zu wissend, viel zu hoch und zu bedeutungsvoll, als daß //ihr// Gott sich noch mit Einfachheit befassen dürfte. Er muß zu ihrer Ehre doch viel verwickelter sein. Sonst ist es ja nicht wert, an ihn zu glauben! Wie kann man denn nach ihrer Auffassung noch etwas anerkennen, das jedem Ungelehrten leicht verständlich ist. So etwas ist nicht //groß// zu finden. Damit darf man sich heute gar nicht mehr befassen, sonst stellt man sich blos. Laßt dies den Kindern, alten Frauen, Ungelehrten. Es ist doch nicht für Menschen mit derartig ausgebildetem Verstande, der Intelligenz, die man bei den Gebildeten jetzt findet. Mag sich das //Volk// damit befassenDie Bildung und das Wissen kann nur seinen Größenmaßstab //an die Schwere der Begreifensmöglichkeiten legen—//+Avšak jsou to nevědomcikteří takto myslíNejsou hodni přijmout skrze stvoření ani kapku vody z rukou Stvořitele!
  
-Nichtwisser aber sind es, welche also denkenSie sind nicht wertnoch einen Tropfen Wasser aus der Hand des Schöpfers durch die Schöpfung zu empfangen!+Skrze omezení uzavřeli si možnost poznávat nádhernou velikost v jednoduchosti Božích zákonůJsou k tomu doslova neschopnilépe řečeno příliš hloupí, následkem svého jednostranně zakrnělého mozku, který s sebou nosí od hodiny zrození až dodnes jako odznak vítězství největší vymoženosti.
  
-Durch Einengung haben sie sich die Möglichkeit verschlossendie blendende Größe in der Einfachheit der göttlichen Gesetze zu erkennen! Sie sind im buchstäblichen Sinne unfähig dazuganz deutsch gesagtzu dummdurch ihr einseitig so verkümmertes Gehirndas sie bis heute wie ein Siegeszeichen der größten Errungenschaft mit sich herumtragen schon von der Stunde der Geburt.+Je to milost Stvořitelekdyž je nechá hynout ve stavběkterou vytvořili; neboť kam pohlédnemeje všechno Bohu nepřátelsképokřivené chorobným velikášstvím všech rozumových lidíjejichž neschopnost se všude pozvolna ukazuje.
  
-Es ist ein Gnadenakt des Schöpferswenn er sie in dem Baueden sie schufen, wird verkümmern lassen; denn wohin man blickt, ist alles gottesfeindlich, entstellt durch den krankhaften Größenwahn aller Verstandesmenschen, deren Unfähigkeit sich überall langsam erweist.+A tak to jde stále dál již po tisíciletí! Přineslo to neodvratně otravu do církví a náboženstvíprotože to bylo jako sžíravé zlo nezbytným následkem onoho pádu do hříchukdy se člověk neomezeně roz­hodl pro vládu rozumu.
  
-Und das geht nun schon wachsend durch JahrtausendeEs brachte die Vergiftung unabwendbar mit in Kirchen und Religionen, da es als fressendes Unheil die unbedingte Folge jenes Sündenfalles war, wo sich der Mensch für Herrschaft des Verstandes unbeschränkt entschied.+A tato falešná vláda podvedla jí zotročené lidi kdykoliv a ve všem, co se týče BožstvíDokonce i ve všem duchovním.
  
-Und diese falsche Herrschaft betrog seine ihm versklavten Menschen jederzeit in allemwas das Göttliche betrifftSogar in allem Geistigen.+Kdo tento trůn v sobě nezboří a tím se neosvobodímusí s ním zahynout!
  
-Wer diesen Thron nicht in sich stürzt und dadurch frei wirdmuß mit ihm zugrunde gehen!+Nyní se již nesmí říkat //žalostné// lidstvo; neboť lidé jsou //vědomě// vinnijak jen tvor kdy dovede být vinenSlova: „Odpusť jim; neboť již nevědí, co činí!“ již //nejsou// pro dnešní lidstvo namístě! Mělo více než jednou příležitost otevřít oči i uši. Jedná plně vědomě, a veškeré zpětné působení je proto musí zasáhnout v nejplnější míře, nezkráceně! —
  
-Man darf jetzt nicht mehr //arme// Menschheit sagen; denn sie sind //wissend// schuldigwie nur je die Kreatur schuldig zu sein vermag! Das Wort: „Vergib ihnen; sie wissen nicht mehr, was sie tun!“ ist für die heutige Menschheit //nicht// mehr angebracht! Sie hatten mehr denn einmal die Gelegenheitdie Augen und die Ohren aufzutunSie handeln voll bewußtund alle Rückwirkung muß sie deshalb in vollstem Maße treffenunverkürzt+Jestliže se nyní uzavírá kruh všeho dosavadního děnítak nastává tím pro tuto v celém stvoření //první zralou část světů// sečenížeň a roztříděníJeště nikdyco trvá celá hmotnost, se to doposud nestalo; neboť naše část světů předchází jako první všechny ostatní ve věčném koloběhukterým musí projít!
  
-Wenn sich nun der Ring alles bisherigen Geschehens schließtso tritt damit für diesen in der ganzen Schöpfung //erstmalig gereiften Weltenteil// der Schnitt, die Ernte und die Scheidung einNoch niemals seit Bestehen der gesamten Stofflichkeit ist dies bisher geschehen; denn unser Weltenteil geht allen anderen in dem ewigen Kreislaufe voranals ersterder es durchzumachen hat!+Proto se také před dvěma tisíci lety inkarnoval Syn Boží na tuto zemi. Bylo to světové děníkteré se odehrávalo v nejzralejší, první části veškeré hmotnosti, avšak nikdy se již nebude opakovat; neboť v následujících částech působí //zdejší// dění pořád dálTak také dojde k tomuže tato část jako //první// nastoupí do nového děníkteré ještě nikdy nebylo, avšak bude se po nás stále opakovat. Je to rozklad zformované hmotnosti, který s sebou přináší přezrálost v přirozeném dění. —
  
-Deshalb wurde auch vor zweitausend Jahren der Gottessohn auf diese Erde inkarniert. Es war ein Weltgeschehen, das sich in dem reifsten, ersten Teile aller Stofflichkeit abspielte, aber niemals wiederholen wird; denn bei den nachfolgenden Teilen wirkt das //hier// Geschehene stets weiter fort. So kommt es auch, daß dieser Teil als //erster// eintritt in ein neu Geschehen, das noch niemals war, sich aber nach uns immer wiederholen wird. Es ist das Auseinanderfallen der geformten Stofflichkeit, welches die Überreife in natürlichem Geschehen mit sich bringt. — +Dokonáno jestUkázána je cesta ke Světlu a tím k věčnému životu duchovně osobníhoLidští duchové se nyní mohou sami v poslední hodině pro rozhodnutí rozmysletkterou cestou chtějí jítk věčnému zatracení, nebo k věčné radostineboť podle Boží vůle k tomu mají svobodnou volbu!
- +
-Es ist vollbrachtDer Weg zum Licht und damit zu ewigem Leben des Geistigpersönlichen gezeigtDie Menschengeister mögen sich nun in der für eine Entscheidung letzten Stunde selbst besinnenwelchen Weg sie gehen wollenzu ewiger Verdammnis oder zu ewiger Freudedenn sie haben nach göttlichem Willen dazu freie Wahl!+
de:gralsbotschaft:1931:vater_vergib_ihnen_denn_sie_wissen_nicht_was_sie_tun
Last modified: 2021/01/09 02:35 - Marek Ištvánek