Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:vater_vergib_ihnen_denn_sie_wissen_nicht_was_sie_tun

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 81. Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun! | 2021/01/09 02:35 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 81. Otče, odpust' jim, neb nevědí, co činí. | 2021/01/24 01:05 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:poselstvi_gralu:1932:otce_odpust_jim_neb_nevedi_co_cini' do 'cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:otce_odpust_jim_neb_nevedi_co_cini' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Vatervergib ihnen; denn sie wissen nichtwas sie tun! ======+====== Otčeodpust' jimneb nevědí, co činí. ======
  
-Wer kennt diese bedeutungsvollen Worte nichtdie Jesus von Nazareth am Kreuze hängend rief. Eine der größten Fürbittendie je gesprochen wurdenDeutlich und klarDoch trotzdem stand man zwei Jahrtausende verständnislos den Worten gegenüber. //Einseitig// legte man sie aus. Nur nach //der// Richtung hin, wie sie den Menschen angenehm erschienNicht einer war, der seine Stimme für den eigentlichen Sinn erhobund ihn der Menschheitinsbesondere den Christen in aller Deutlichkeit entgegenschrie!+Kdo by neznal tato významná slovakterá zvolal Ježíš Nazaretskývise na kříži! Jest to jedna z největších přímluv, jaká kdy byla proslovenaZřetelně a jasněAle přesto stálo lidstvo po dva tisíce let vůči těmto slovům bez porozuměníVykládalo je //jednostranně.// Jen //tím směrem,// který se zdál lidem příjemnýNebylo ani jednoho člověkakterý by pozdvihl hlasu pro skutečný smyl těchto slovaby ho provolal lidstvu a zvláště křesťanům s veškerou zřetelností!
  
-Doch nicht nur das. //Alles// erschütternde Geschehen in dem Erdensein des Gottessohnes wurde durch die Einseitigkeit in der Weitergabe in ein falsches Licht gebrachtDas sind aber nun Fehlerdie nicht nur das Christentum aufweistsondern man findet sie in //jeder// Religion.+Ale nejen to. //Všechno// strhující dění v pozemském životě Syna Božího bylo jednostranností dalšího podání uvedeno do falešného světlaTo jsou však chybykteré vykazuje nejen křesťanstvíale které shledáváme //v každém// náboženství.
  
-Wenn Jünger rein Persönliches des Lehrers und des Meisters über alles stellen und weit in den Vordergrund vorschiebenso ist das zu verstehennamentlich wenn dieser Meister so roh und jäh aus ihrer Mitte weggerissen wird, um dann in vollster Unschuld schwerstem Leiden, dabei gröbstem Spott, zuletzt dem martervollsten Tode ausgesetzt zu sein.+Možno pochopitikdyž učedníci posunují daleko do popředí a staví nade vše jen čistě osobní na svém učiteli a mistru. Zvláště když tento mistr byl z jejich středu vytržen tak surově a náhleaby pak v plné nevinnosti byl vydán nejtěžšímu utrpení za nejhrubšího posměchu a na konec mučednické smrti.
  
-So etwas prägt sich tief in Seelen eindie ihren Lehrer in der idealsten Weise im gemeinsamen Zusammenleben kennenlernen konntenund bewirkt, daß das Persönliche dann in den Vordergrund alles Gedenkens trittSo etwas ist ganz selbstverständlichAber die heilige //Mission// des Gottessohnes war sein //Wort,// das Wahrheitbringen aus der lichten Höheum damit der Menschheit ihren Weg zum Licht zu zeigender ihnen bis dahin verschlossen war, weil ihr geistiger Zustand in seiner Entwickelung es vorher nicht ermöglichteden Weg zu //gehen!//+Něco takového vtisklo se hluboko do dušíkteré mohly svého učitele poznávati nejideálnějším způsobem ve společném spolužití. Účinek toho pak bylože osobní stavělo se do popředí všech vzpomínekTo jest zcela samozřejméAle svatým //posláním// Syna Božího bylo jeho //slovo,// přinášení Pravdy ze světlých výšinaby se tak ukázala lidstvu cesta ke Světlukterá mu dosud byla uzavřena. Neboť duchovní stav lidstva v důsledku jeho vývoje dosud neumožňovalaby tou cestou //šlo!//
  
-Das diesem großen Wahrheitsbringer durch die Menschheit dabei zugefügte Leiden stehet ganz für sich!+Utrpení, způsobené lidstvem velikému nositeli Pravdy, stojí zcela pro sebe!
  
-Was bei den Jüngern aber selbstverständlich und natürlicht warerwuchs bei der späteren Religion zu manchen großen IrrtümernDas //Sachliche// der Gottesbotschaft trat weit in den Hintergrund vor dem Kult des Persönlichen des Wahrheitsbringersden Christus niemals wollte.+Co však bylo u učedníků samozřejmé a přirozenévyrostlo u pozdějšího náboženství v mnohé velké omyly. //Věcnost// Božího poselství ustoupila daleko do pozadí před kultem osobnosti nositele Pravdy. Tak tomu Kristus nikdy nechtěl. Z toho důvodu objevují se nyní chyby v křesťanství, které povedou k nebezpečí zhroucenínepoznají-li se omyly včas a nenapravi-li se odhodlaně a za otevřeného přiznání.
  
-Aus diesem Grunde zeigen sich nun Fehler in dem Christentumedie zu der Gefahr eines Zusammenbruches führenwenn nicht rechtzeitig die Irrtümer erkannt und unter offenem Bekennen mutvoll abgeändert werden.+Nelze očekávati jinaknež že tyto mezery se nutně objeví při nejmenším vážném pokroku. Pak jest přece rozhodně lépe nevyhýbati se jimnýbrž rázně k nim přikročiti! Proč by neměla očista býti provedena ze samotného vedení, svěže a radostně, ve volném pohledu vzhůru k velikému BožstvíVděčně následovaly by pak veliké davy lidstva, jako osvobozené od dávno pociťovaného, ale nikdy nepoznaného tlaku, za tímto voláním, které by je vedlo do světla radostného přesvědčení! --
  
-Es ist nicht anders zu erwartenals daß geringster ernster Fortschritt solche Lücken sichtbar werden lassen muß. Dann ist es doch entschieden besserman geht ihnen nicht aus dem Wegesondern packt herzhaft zu! Warum soll denn die Reinigung nicht von der Führung selbst ausgehenfrisch und frohin freiem Aufblick zu der großen Gottheit! Dankbar würden große Scharen aus der Menschheit wie von einem bisher wohlempfundenendoch nie erkannten Druck befreit dem Rufe folgender sie in das Licht freudiger Überzeugung führt! —+Podle starého zvyku //oněch// lidíkteří se slepě podrobují neomezenému panství vlastního rozumu a tím i silně omezují svou chápavostkladla se stejná váha a cena na Kristův pozemský životjako na jeho poslání. Lidé starali se více o jeho rodinné poměry a všechny pozemské událostinež o hlavní účel jeho příchodu. Účel jeho příchodu záležel v tomaby zralým lidským duchům dostalo se vysvětlení o všem //skutečném// dění ve stvořeníve kterém jedině najdou Boží vůlikterá tam byla vetkána a tím pro ně potvrzena.
  
-Aller Gewohnheit //jener// Menschen folgend, die sich einer unbeschränkten Herrschaft ihres eigenen Verstandes blindlings unterwerfen, und damit auch ihr Begriffsvermögen stark beengen, legte man den gleichen Wert auf Christi Erdenleben als auf seine MissionMan kümmerte sich um Familienverhältnisse und alle irdischen Geschehnisse dabei sogar noch mehr als um den Hauptzweck seines Kommens, der darin bestand, gereiften Menschengeistern Aufklärung zu geben über alles //wirkliche// Geschehen in der Schöpfung, worin allein sie Gottes Willen finden, der darein verwoben und damit für sie verbrieft wurde.+//Jedině// přinášení této dosud neznámé Pravdy učinilo nutným Kristův příchod na zemiNic jiného. Vždyť bez správného poznání Boží vůle ve stvoření nemůže žádný člověk najíti cestu k vzestupu do světlé říše. Tím méně může po ní jíti.
  
-Das Bringen dieser bis dahin noch unbekannten Wahrheit machte //ganz allein// das Kommen Christi auf die Erde notwendig. Nichts anderes. Denn ohne Gottes Willen in der Schöpfung richtig zu erkennenvermag kein Mensch den Weg zum Aufstiege ins lichte Reich zu findennoch viel weniger zu gehen.+Místo toho, aby prostě přijali tyto skutečnosti jako takové, aby se //do poselství// zahloubali a podle něho //žili,// jak si to opětovně a naléhavě nositel Pravdy přál, vytvořili zakladatelé křesťanského náboženství a církví jako jejich nejhlavnější základ //osobní// kult, který je nutilaby z utrpení Kristova udělali něco zcela jinéhonež čím skutečně bylo.
  
-Statt diese Tatsachen als solche einfach hinzunehmen, sich in die //Botschaft// zu vertiefen und darnach zu //leben,// wie es der Wahrheitsbringer wiederholt und eindringlich verlangte, schufen Gründer der christlichen Religion und Kirchen als hauptsächlichste der Grundlagen einen //persönlichen// Kult, der sie zwang, die Leiden Christi zu etwas ganz anderem zu machen, als es wirklich war.+//Potřebovali je pro tento kult!// Z toho vznikal na konec v dalším vývoji zcela přirozeně jeden velký omyl za druhýmtakže nebylo pak již vůbec možno správně poznati //pravou// cestu.
  
-//Sie brauchten es für diesen Kult!// Daraus ergab sich zuletzt ganz naturgemäß in seiner Fortentwickelung ein großer Irrtum nach dem anderenden //rechten// Weg überhaupt noch richtig zu erkennen.+Jedině tato falešná výstavba //v nevěcnosti// způsobilaže nastalo znetvoření všeho, co se stalo. Čistě věcná prostota musela zajíti v té chvíli, kdy hlavní kult se stal čistě osobním! Při tom vznikla touha zakotviti poslání Syna Božího hlavně v jeho //pozemský život!// Ba bylo pak již nutno tak učiniti.
  
-Der falsche Aufbau in //Unsachlichkeit// allein brachte es mit sichdaß Entstellen alles Geschehens seinen Einzug hieltDie rein sachliche Unbefangenheit mußte ja in dem Augenblicke untergehensobald der Hauptkult rein persönlich wurde! Dabei erstand der Drangeine Mission des Gottessohnes hauptsächlich in dem //Erdenleben// zu verankern. Ja, es ergibt sich eigentlich eine Notwendigkeit dazu.+Že se tím však postupovalo nesprávnědokázal Kristus sám celým svým stanoviskemVíce než jednou odmítl jasně a ostře všeco směřovalo k jeho osobnosti. Vždy odkazoval na Boha Otcejehož vůli plnil, v jehož síle stál a působil v každém slově a v každém činu. Vykládal, jak by se lidé měli učiti vzhlížeti //k Bohu Otci,// ale nikdy nemluvil při tom o sobě.
  
-Daß damit aber //falsch// gegangen wird, hat Christus selbst in seiner ganzen Einstellung bewiesen. Mehr als einmal wies er das Persönliche ihm gegenüber klar und scharf zurück. Immer verwies er auf Gottvaterdessen Willen er erfülltein dessen Kraft er stand und wirktebei jedem Wort und jeder Handlung. Er erklärtewie die Menschen nunmehr lernen solltenzu //Gottvater// aufzuschauen, niemals sprach er aber dabei von sich selbst.+Protože se lidé však neřídili jeho slovy, nemohlo se na konec státi jinak, než že se začalo na //pozemské utrpení// Kristovo nahlížeti jako na věc //nutnou// a Bohem chtěnou! Označilo se to dokonce jako hlavní úkol jeho //příchodu// na zemi! Podle vzniklého z toho názoru přišel ze světlých výšin jen protoaby zde na zemi trpěl! Poněvadž však sám neuvalil na sebe žádnou vinuzbývala k odůvodnění opět jen jediná cesta: Pak musely to tedy býti cizí hříchykteré vzal na sebe protoaby je za lidi odpykal! Co zbývalo potom jinéhonež stavěti dále //na takto// položeném základě.
  
-Da man aber seine Worte darin nicht befolgtekonnte es zuletzt nicht ausbleibendaß man das //Erdenleiden// Christi als //notwendig// und von Gott gewollt ansehen ließ, es sogar mit zur Hauptaufgabe seines Erden//kommens// stempelte! Er kam nach der daraus entstandenen Anschauung nur aus lichter Höhe, um auf Erden hier zu leiden!+Živnou sílu a dobrou půdu přidalo pak k tomu ještě známé přeceňování vnitřní hodnotyna které stůně celé lidstvo. Byl to následek onoho velikého pádu do hříchukterý byl namířen proti duchu a o němž jsem již často podrobně vykládal.
  
-Da er nun selbst nicht //eine// Schuld auf sich geladen hatte, blieb zur Begründung wieder nur der eine Weg: es mußten dann die Sünden Fremder sein, die er auf sich geladen hat, um sie für diese abzubüßen!+V přílišném oceňování rozumu zná člověk jen sebe, ne však svého Boha, ke kterému tím spálil všecky mosty. Jen několik jedinců má ještě tu i tam velmi nuzné cestičky k duchovnu, avšak i ti pouze jen trochu tuší a nemohou //nikdy věděti.//
  
-Was blieb denn anderes übrigals //so// auf dem gelegten Grunde weiter aufzubauen.+Proto nikdo nepřišel na správnou myšlenkuaby //úplně odlišil// Kristovo pozemské utrpení, jako děj, oddělený od Božího poselstvíVšechna osočování, pronásledování a muka měla býti uznána jako nejtěžší a nejhrubší zločin, jakými skutečně byly. Jest to jen nová veliká křivda, zkrášlovati je jako nutnost!
  
-Nährende Kraft und guten Boden gab dann noch die ja nicht mehr so unbekannte innere Wertüberschätzungan welcher die gesamte Menschheit krankt. Die Folge jenes großen Sündenfallesder wider den Geist gerichtet warund den ich oft ausführlich schon erklärte. In dem Zuhochbewerten des Verstandes kennt der Mensch nur sichnicht seinen Gott, zu dem er damit alle Brücken abgebrochen hat. Nur Wenige haben noch hier und da ganz kümmerliche Stege nach dem Geistigen hinüber, die aber auch nur noch ganz wenig ahnen, //niemals wissen// lassen können.+Tomuto utrpení a mučednické smrti na kříži přísluší ovšem zářivé světlo nejvyšší slávyprotože Syn Boží nedal se zastrašiti takovým zlým přijetím mezi panovačnými a mstivými lidmijak se to dalo předem očekávati po pádu do hříchunýbrž vzdor tomu přinesl na zemi své poselství Pravdytak nutné k vůli těm nemnohým dobrým lidem.
  
-Deshalb kam niemand auf den richtigennatürlichen Gedanken//Christi Erdenleiden als gesondertes Geschehen von der Gottesbotschaft ganz zu trennen.// Alle Anfeindungen, Verfolgungen und Martern als die schweren, gröbsten Verbrechen zu erkennen, die sie wirklich waren. Es ist ein neues, großes Unrecht, sie als Notwendigkeit zu verschönen!+Tento čin lze ceniti tím výšeprotože tu jde skutečně jen o malou část lidstvakterá se chce tím zachrániti.
  
-Sehr wohl gebühren diese Leiden und dem martervollen Kreuzestode strahlendes Licht der höchsten Glorieweil sich der Gottessohn durch diese nach dem Sündenfalle voraus zu erwartende so üble Aufnahme unter den herrsch- und rachsüchtigen Menschen nicht abschrecken ließsondern trotzdem um der wenigen Guten willen seine so notwendige Wahrheitsbotschaft auf die Erde brachte.+Ale jest novým rouháním se Bohukdyž se tehdejší zločiny lidstva mají na základě falešných předpokladů zmírňovati takjako by lidé byli při tom jen nástroji nutného splnění.
  
-Die Tat ist um so höher einzuschätzenda es sich wirklich nur um einen kleinen Teil der Menschheit handeltdie sich dadurch retten will.+Z této //nesprávnosti// vzniká také u mnohých //myslících// lidí nejistota o následcích jednání Jidáše Iškariotského! Plným právem. Vždyť byla-li smrt na kříži nutností pro lidstvobyl Jidáš svou zradou k tomu nutným nástrojem a nesměl by tedy ve skutečnosti býti za to v duchovním smyslu trestuhodným. Ale pravda o skutečném ději odstraňuje všechny tyto rozporyjichž oprávněné vynoření se jest jen potvrzením toho, že dosud chovaná domněnka je skutečně nesprávná. Tam, kde jest vše správné, není přece místa pro takové nevyjasněné otázky, nýbrž možno je bráti //s každé// strany v úvahu, aniž se přijde na překážku.
  
-Aber es ist neuer Frevel gegen Gottwenn die damaligen Verbrechen dieser Menschheit durch falsche Voraussetzungen so gemildert werden sollenals ob die Menschen dabei nur die Werkzeuge einer notwendigen Erfüllung waren.+Máme přece dnes míti konečně odvahuabychom v okrašlování poznali jen zbabělostkterá jest zakrývána jen chytrostí k zemi připoutaného rozumuOn jest největší nepřítel všeho, co se může povznésti //nad něho,// jak se to vždy zřetelně projevuje u každého nízkého společníka. Možno v tom poznati také utajené sebevyvyšování, které tryská ze stejného pramene! Jest přece tak krásné moci se domýšleti, že jsme tak vysoko ceněni, že Božství bere na sebe utrpení a bojuje o to, aby pak smělo človíčkovi nabídnout čestné místo v Božské říši radosti!
  
-Aus dieser //Unrichtigkeit// heraus ersteht ja auch bei vielen //denkenden// Menschen die Unsicherheit über die Folgen der Handlungsweise des Judas IschariotMit vollem Rechte. Denn wenn der Kreuzestod die Notwendigkeit für die Menschheit warso gab Judas mit dem Verrat das notwendige Werkzeug dazu ab, dürfte also in Wirklichkeit dafür nicht strafbar sein in dem geistigen Sinne. Die Wahrheit über das tatsächliche Geschehen beseitigt aber alle diese Zwiespalte, deren berechtigtes Auftauchen nur die Bestätigung dafür ergeben, daß die bisher gepflegte Annahme wirklich falsch sein muß. Denn wo das //Rechte// ist, gibt es nicht Raum für solche ungeklärte Fragen, sondern es kann nach //jeder// Seite hin das ganz natürliche Geschehen in Betracht gezogen werden, ohne dabei auf ein Hindernis zu stoßen.+Takový jest základní názor //skutečně,// řekne-li se to zhola a drsněNevypadá jinakjakmile se mu pevnou rukou strhne pozlátko s těla!
  
-Man soll doch endlich jetzt den Mut besitzenin der Beschönigung die Feigheit zu erkennendie nur von der Klugheit des erdgebundenen Verstandes verdeckt gehalten wirddes größten Feindes alles dessenwas sich //über// ihn erheben kannwie es bei jedem niederen Gesellen sich stets deutlich zeigt. Oder als verhüllte Selbsterhebung, welche aus der gleichen Quelle stammtEs ist doch schönsich einbilden zu können, so wertvoll eingeschätzt zu sein, daß eine Gottheit darum kämpfend alle Leiden auf sich nimmt, nur um dem Menschlein dann in dem göttlichen Freudenreiche einen Ehrenplatz bieten zu dürfen!+Nepotřebuji se zmiňovatže takový názor může vzniknouti jen z největšího omezení chápavosti pro všechno mimozemské dění. Jest to jako vždy zase jeden z těžkých následků uctívání pozemského rozumukterý podvázal každý volný a široký rozhled. Zbožňování tohoto bůžka rozumu po pádu do hříchu zcela přirozeně stále rostloaž se vyvinul dodnes v pozemsky silného Antikristanebo srozumitelněji řečenove všechno Anti-duchovníKamkoliv se dnes podívámelze to všude zřejmě poznati. Není k tomu již třeba žádného bystrozraku.
  
-So ist die Grundanschauung //wirklich,// nackt und herb gesagt! Sie sieht nicht anders aus, sobald man ihr mit fester Hand einmal den Flitter von den Formen reißt!+A protože //jedině// duchovno může býti mostem ku přiblížení se a k pochopení všeho Božskéhonení tedy připuštění nadvlády pozemského rozumu, k níž se dnes hrdě přiznávají všecky vědy, nic jiného, než //otevřené prohlášení boje proti Bohu!//
  
-Daß eine solche Anschauung nur aus engster Beschränkung des Begreifens alles außerirdischen Geschehens kommen kannbrauche ich wohl kaum noch zu erwähnen. Es ist immer wieder eine der schweren Folgen der Verherrlichung des irdischen Verstandes, der jeden freien, weiten Ausblick unterbindet. Die Anbetung dieses Verstandesgötzen ist nach dem Sündenfall ganz natürlich stetig angewachsen, bis er sich nun zu dem irdisch starken Antichrist entwickelt hat, oder, noch deutlicher gesagt, zu allem //Antigeistigen!// Das ist ja heute deutlich zu erkennenwohin man sieht. Dazu bedarf es keines scharfen Blickes mehr.+Pod tímto znamením žijí dnes však nejen vědynýbrž //veškeré lidstvo.// Dokonce i každý člověkkterý se nazývá vážným hledatelem, nosí s sebou tento jed.
  
-Und da das Geistige //allein// die Brücke zur Annäherung und zu dem Verständnis alles Göttlichen ergeben kannso ist also die Einräumung der Oberherrschaft irdischen Verstandeszu der sich heute alle Wissenschaften stolz bekennen, nichts anderes als die //offene Kampferklärung gegen Gott!//+Není proto nepřirozenýmže také církev má v sobě mnoho tohoto jedu. Proto do podání a výkladů všech slov Spasitelových vplížilo se mnohéco má svůj původ jen v pozemské chytrosti rozumu!
  
-Aber nicht nur die Wissenschaftensondern die //gesamte Menschheit// bewegt sich heute unter diesem Zeichen! Sogar ein jeder, der sich ernster Sucher nennt, trägt dieses Gift mit sich herum.+//To jest také ten hadkterý vždy znovu svádí člověka a před kterým varuje záznam bible!// Jen tento had rozumové chytrosti staví každého člověka před svádějící rozhodnutí: //Byl by řekl Bůh …?//
  
-Es ist deshalb nicht unnatürlichdaß auch die Kirche davon vieles in sich haben muß. Deshalb hat sich bei Wiedergabe und den Auslegungen aller Heilandsworte vieles eingeschlichendas allein in Erdenklugheit des Verstandes seinen Ursprung hat!+Jakmile se ponechá tedy veškeré rozhodování pouhému rozumu, čili tomuto hadu, pak zvolí vždy, jak jest i v bibli správně naznačeno, jen to, co jest Bohu //nepřátelské,// nebo od Boha //odvrácené,// čistě pozemskémnohem nižšíkam i rozum jako jeho výkvět sám patří. Proto nemůže chápati nic vyššího.
  
-//Das ist auch die den Menschen immer wieder neu verführende Schlangevor der die Aufzeichnung der Bibel warnt!// Diese Verstandesklugheitsschlange ganz allein stellt jeden Menschen vor die irreführende Entscheidung: //„Sollte Gott gesagt haben …?“//+Člověk obdržel rozum, aby mu v každém //pozemském// životě //sloužil jako protiváha směrem dolů, jako protiváha pro čistě duchovní,// usilující vzhůru, za tím účelem, aby se člověk na zemi nevznášel jen v duchovních výšinách a nezapomínal při tom na svůj pozemský úkol. Rozum má také člověku sloužit k úlevě a pohodlí ve všem pozemském životě. Především však má sloužit k tomu, aby popud ke vznešenému, čistému a dokonalému, který spočívá v duchu //jako jeho nejvlastnější podstata,// přenesl do malého pozemského a přivedl tento popud k pozemsky viditelnému zapůsobení i ve hmotném. Rozum má sloužit jako pomocník živého ducha, jako jeho sluha! Ne však jako rozhodující a také ne všechno vedoucí! Má pomáhati vytvářeti pozemské, tedy hmotné možnosti ku provedení duchovního popudu a tlaku. Má býti nástrojem a sluhou ducha.
  
-Sie wirdsobald ihralso dem Verstand alleinjede Entscheidung überlassen bleibtstets wie auch richtig in der Bibel angedeutet, das Gott//feindliche// oder Gott//abgewandte// wählendas Reinirdischeviel Niedererewozu ja der Verstand als dessen Blüte selbst gehörtDeshalb vermag er Höheres nicht zu begreifen.+Ponechá-li se však veškeré rozhodování //jedině// rozumujako se to děje dnesnezůstává pak již jen protiváhounení již pomocníkemnýbrž klade na vážky každého rozhodnutí //jen svou vlastní váhu.// To musí míti zcela přirozeně za následek //jen klesání,// protože rozum táhne dolů. Nemůže se při tom státi jinakprotože rozum patří ke hmotnosti a zůstává na ni pevně vázánkdežto duchovní přichází shora. Místo aby pak podal duchovnu ruku ku pomociaby v  něm zesílil a vyrostl, odstrkuje silnější ruku, duchovnem mu podávanou a vyloučí ji ihned, jakmile se mu všechno přenechá. Nemůže jinakJedná v tom jen podle zákonů své vlastní podstaty.
  
-Verstand erhielt der Mensch, damit er ihm für jedes //Erden//leben //nach unten zu ein Gegengewicht gibt// für das nach oben strebende //Reingeistige,// zu dem Zweckdaß der Mensch auf Erden nicht nur in geistigen Höhen schwebt, und seine Erdenaufgabe dabei vergißt. Verstand soll ihm auch zur Erleichterung und zur Bequemermachung alles Erdenlebens dienen. Vor allen Dingen aber dazuum den im Geiste //als dessen ureigenste Beschaffenheit// ruhenden starken Auftrieb nach dem Hohen, Reinen und Vollkommenen ins kleine Irdische zu übertragen, im Stofflichen zur irdisch sichtbaren Auswirkung zu bringen. Als Handlanger des lebendigen Geistes, als dessen Diener! Nicht als Entscheidender, und nicht als alles Führender. Er soll irdische, also die stofflichen Möglichkeiten schaffen helfen zur Durchführung geistigen Dranges. Er soll das Werkzeug und der Knecht des Geistes sein.+Avšak pozemský rozum stane se nepřítelem ducha teprve //tehdy,// když se povznesl //nad ducha!// Ne dříve. Stojí-li však pod vládou duchajak jest to podle vůle Stvořitelovy od přírody zařízenozůstává věrným sluhoukterého možno jako takového //oceniti.//
  
-Wird ihm aber //allein// jede Entscheidung überlassenwie es jetzt geschiehtso bleibt er nicht mehr nur das Gegengewichtnicht mehr der Helfersondern legt in die Wagschale jeder Entscheidung //nur sein eigenes Gewicht allein,// und das muß ganz natürlich //nur Herabsinken// zur Folge haben, weil er nach unten ziehtEtwas anderes kann dabei nicht geschehenda er ja zu der Stofflichkeit gehört und an sie fest gebunden bleibt, während das Geistige von oben kommt. Anstatt dem Geistigen dann helfend noch die Hand zu reichen, darin zu erstarken, groß zu werden, stößt er die vom Geistigen ihm dargebotene stärkere Hand zurück und schließt sie aus, sobald ihm alles überlassen wird. Er kann nicht andershandelt darin nur nach den Gesetzen seiner eigenen Beschaffenheit.+Dá-li se mu však proti přírodním zákonům místo vládcena které nepatříbude nejbližším následkemže potlačí všeco by mu mohlo překážeti v tomaby se udržel na vypůjčeném trůněZavře samočinně dveřekteré by musely vrhnouti světlo na jeho nedostatky a úzkou omezenostkdyby zůstaly otevřeny.
  
-Doch wohlgemerkt, der irdische Verstand ist //dann// erst Feind des Geistessobald er //über// diesen hochgehoben wird! Nicht früher. Denn steht er //unter// der Herrschaft des Geisteswie es von Natur aus nach dem Schöpferwillen eingerichtet ist, so bleibt er ein getreuer Diener, den man als solchen //schätzen// kannAber gibt man ihm entgegen den Naturgesetzen einen Herrscherplatz, auf den er nicht gehört, so unterdrückt er als die nächste Folge alleswas ihn darin stören könnteum sich auf dem geborgten Throne zu erhaltenEr schließt die Tore selbsttätigdie beim Offenbleiben Licht auf seine Mängel und enge Beschränkung werfen müßten.+Jest to věrný obraz jednání //těch lidí,// kteří ve spořádaných poměrech a za dobrého vedení cítí růsti svou dovednostpřeceňují ji a při převratu pak neschopností k vyššímu vrhají lid v nouzi a bíduTito lidé nemohou nikdy dospěti k poznání a snaží se pak před sebou i před jinými svaliti všechnu vinu vlastní nemohoucnosti vždy jen na minulé. Právě tak jedná lidský rozum. Uzná zrovna tak málože nemůže nikdy působiti na místě vyššího duchaaniž by přivodil nejtěžší škodu a konečně zánikJest to vše stále stejný obrazstejné dění ve věčném opakování.
  
-Ein Ebenbild der Handlungen //der// Menschen, die in geordneten Verhältnissen und unter guter Führung ihr Können wachsen fühlen, überschätzen, und im Umsturz dann durch die Unfähigkeit zu Höherem ein Volk in Not und Elend stürzenWie diese nie zu einem Einsehen gelangen können, und alle Schuld des eigenen Unvermögens immer nur auf das Vergangene zu wälzen suchen, vor sich selbst und vor den anderen, genau so wenig wird der menschliche Verstand erkennen, daß er niemals an der Stelle des höheren Geistes wirken kann, ohne den schwersten Schaden und zuletzt den Untergang herbeizuführen. Es ist in allem stets das gleiche Bild, gleiches Geschehen in ewiger Wiederholung.+Nechť se člověk jednou sám klidně a jasně vmyslí v tento postupRázem bude mu všechno srozumitelné a zjeví se mu to také jako nejužitečnější.
  
-Der Mensch denke sich nur einmal ruhig und klar in diesen Vorgang selbst hineinEs wird ihm schnell alles verständlich seinund auch als das Nützlichste erscheinen müssen.+Tyto okolnosti také u zakladatelů církví a náboženství stáhly oponu nad velkou jednoduchostí Božské Pravdy, položily závory na každou možnost správného pochopeníLidstvo nemohlo na sebe uvaliti nic strašlivějšího než toto dobrovolné omezenítuto neschopnost pochopení všeho toho, co jest mimozemské, jež tvoří daleko větší část veškerého dění. Následkem této neschopnosti pochopení leží nyní toto vše doslova //nad// zúženým obzorem lidí.
  
-Der Umstand zog auch bei den Kirchen- und Religionsgründern den Vorhang über die so große Einfachheit göttlicher Wahrheit, breitete einen Schleier über jede Möglichkeit des richtigen Begreifens.+Nechť bojuje jednou člověk proti této neproniknutelné zdiBrzy bude muset poznati pravdu slov básníkových, že proti hlouposti i bohové bojuji //marně!//
  
-Die Menschheit konnte sich nichts Schrecklicheres aufbürden als diese freiwillige Einengungdas Unvermögen des Begreifens alles dessen, was außerirdisch liegt, also des weitaus größten Teiles sämtlichen GeschehensEs liegt aber buchstäblich dadurch //über// ihrem so verengten Horizont.+Tuto pevnou zeď mohou prolomiti jednotlivci sami pro sebe a jen z nitraprotože také z nitra byla postavena. //Ale oni nechtějí!//
  
-Nun kämpfe einmal ein Mensch gegen diese Undurchdringlichkeit der MauerEr wird sehr schnell erkennen müssenwie sich das Dichterwort bewahrheitet, daß gegen Dummheit Götter selbst //vergebens// kämpfen würden!+Proto také to všude dnes selháváKam se podívámevšude jen obraz bezútěšných zmatků a mnohé bídy.
  
-Die zähe Mauer kann nur von dem Einzelmenschen selbst für sich allein von innen durchgestoßen werdenweil sie von innen aufgebaut wurde//Aber sie wollen nicht!//+A na zříceninách nadýmá se pyšně a prázdně původce tohoto pustého zmatku … moderní člověkjak sám se nejraději označuje„Pokrokovec“, který ve skutečnosti trvale šel nazpětVyžaduje pro sebe obdiv a říká si také ještě „střízlivý materialista“. --
  
-Daher ist heute das Versagen überall. Wohin man blicktein Bild trostlosester Verwirrungen und vielen Elendes!+Bolí hlava a člověka zmocňuje se ošklivostprožívá-li to všechno s sebou, vidí-li jak mnoho dobra klesá tu s sebou, které by ve správném prostředí bylo krásně rozkvetlo, vidí-li jak tolik jiných tím trpí! Tu se vroucně vynoří modlitba: „Učiň //Ty konec, Pane, my// nemůžeme!
  
-Und auf dem Trümmerhaufen steht hohl aufgeblasen stolz der Urheber des wüsten Durcheinanders … der „moderne Mensch“wie er sich selbst am liebsten zu bezeichnen pflegt. Der „Fortgeschrittene“welcher in Wirklichkeit dauernd zurückgegangen istBewunderung erheischend nennt er sich auch noch „nüchterner Materialist“+Ke všemu přicházejí také ještě stále četnější roztržkystále rostoucí vzájemná nenávistpřes jednotnost jejich dobrovolného zotročeníNenesou zde vinu ani zaměstnavatelé, ani dělníci, ani kapitál, ani jeho nedostatekTaké ne církev nebo stát, ani různí národové! Tak daleko přivedlo to pouze a jedině falešné stanovisko jednotlivců!
  
-Es schmerzt der Kopfein Ekel quillt heraufwenn man das alles miterlebt, wenn man so vieles Gute mit darein versinken sieht, das bei der rechten Umwelt schön emporgeblüht wäre, wenn man so viele Andere darunter leiden sieht, und innig formt sich das Gebet: „Mach //Du// ein Ende, Herr! //Wir// könnens nicht!“+I tak zvaní hledatelé Pravdy jsou dnes zřídka na pravé cestě. Devět desetin z nich stává se farizejikteří s přísnou kritikou shlížejí na své bližní a při tom se ještě mezi sebou horlivě napadají. Všechno jest falešné! Nejdříve musí teprve nadejíti neodvratné splnění strašlivého koncenež se někteří budou moci probuditi z tohoto spánku.
  
-Zu allem kommen nun auch noch die vielen Spaltungen, der immer stärker aufstrebende Haß gegeneinander, trotz der Einheitlichkeit ihrer freiwilligen VersklavungNicht Arbeitgeber noch die Arbeitnehmer tragen die Schuld darannicht Kapital noch dessen Mangelauch nicht die Kirche noch der Staatnicht die verschiedenen Nationensondern nur die falsche Einstellung der Einzelmenschen ganz allein hat es so weit gebracht!+Ještě jest možný obratPro každého! Ale brzy nadejde konečně „pozdě“ navždy! Stane se tak vzdor všem nadějím tak mnohých věřících, kteří holdují mylným názorůmže jest třeba více méně dlouhé doby nutné očisty podle druhu člověkaavšak že konečně jeho cesta musí přece zase vésti ke Světluk věčné radostike štěstí v blízkosti Boží!
  
-Sogar die sogenannten Wahrheitssucher sind jetzt selten auf dem rechten Wege. Neun Zehntel davon werden nur zu Pharisäern, die kritisierend hochmütig auf ihre Nebenmenschen schauen, dabei noch eifrig sich befehdend. Alles ist falsch! Es muß erst noch die unausbleibliche Erfüllung eines fürchterlichen Endes kommenbevor noch einige aus diesem Schlaf erwachen können.+Tato myšlenka jest sice příjemnou útěchounení však správná a neodpovídá pravdě--
  
-Noch ist die Umkehr möglich. Jedermann! Doch bald kommt endlich das „zu spät“ für immerentgegen allen Hoffnungen so vieler Gläubigenwelche den irrtümlichen Anschauungen huldigendaß es wohl einer mehr oder weniger langen Zeit der notwendigen Läuterung bedarfje nach dem Menschen selbst, daß aber zuletzt sein Weg doch wieder nach dem Lichte führen muß, zu der ewigen Freude, dem Glück göttlichen Naheseins!+Přehlédněte ještě jednou klidně a jasněale v hrubých rysech veliký postup vzniku stvoření a lidíkteří k němu patří. Pozorujte při tom bedlivě //prazákon stejnorodosti,// který jsem často vysvětloval. Pozorujte ho při tom se všímco v sobě chová na nezměnitelných a nutných následcích ve veškerém dění.
  
-Dieser Gedanke ist ein angenehmer Trostjedoch nicht richtigund der Wahrheit nicht entsprechend+Hmotnostpodobna velikému poliprobíhá v obrovském koloběhu na //nejspodnějším// okraji veškerého stvoření, jako nejtěžší. Ze samotného prasemene, které jest o sobě v neustálém pohybu, se teprve vyvíjí a vždy více se v sobě sráží. Konečně tvoří nám viditelné hvězdy, k nimž patří tato Země. Tak dozrává až k  nejvyššímu rozkvětu a plodu, což odpovídá naší době. Pak v příští přezrálosti podle tvůrčích zákonů opět sama ze sebe se rozpadne, rozloží se zpět v prvotní semeno. Jak postupuje toto semeno dále věčným koloběhem, dostává se mu opět příležitosti, aby se svěží silou opět vázalo a znovu utvářelo--
  
-Überblicken wir noch einmal ruhigklar, aber in groben Zügen den großen Werdegang der Schöpfung und der Menschen, die dazu gehörenBeachten Sie dabei genau das //Urgesetz der Gleichart,// das ich oft erklärte, mit allem, was es in sich birgt an unabänderlichen, notwendigen Folgerungen im Geschehen:+Takový jest celkový obrazpozorovaný klidně s výšin.
  
-Die Stofflichkeit zieht einem großen Acker gleich im Riesenkreislaufe an dem //untersten// Rande der gesamten Schöpfung als das Schwerste dahin. Von dem Ursamen an sich in steter Bewegung andauernd entwickelnd, immer mehr zusammenschließend, bildend bis zu den uns sichtbaren Gestirnen, denen diese Erde zugehört. Also heranreifend bis zu der höchsten Blüte und der Frucht, welche unserer Zeit entspricht, um dann in der kommenden Überreife ganz aus sich selbst heraus nach den Schöpfungsgesetzen wieder zu zerfallen, sich aufzulösen in den Ursamen zurück, der weitergehend immer wieder die Gelegenheit erhält, sich frisch zu binden, neu zu formen+Hmotné o sobě není nic více než látka (materie), která slouží k tvarům a obalům. Nabývá života jen tehdy, když je proniknuta nehmotně bytostným. Toto bytostné spočívá //nad// hmotou a vázáním ji prozáří.
  
-So das Gesamtbild, ruhig von der Höhe aus betrachtet.+Vázání tohoto hmotného s nehmotným bytostným tvoří základ k dalšímu vývoji. Z bytostného tvoří se také všechny duše zvířecí.
  
-Das Stoffliche an sich ist weiter nichts als die Materie, welche zum Formen dient, zu Hüllen, und nur zu Leben kommt, sobald das //über// ihm lagernde Nichtstofflich-Wesenhafte es durchdringtund durch die Bindung dann durchglüht.+//Nad// oběma těmito základními oddíly, nad hmotným a také nad bytostným, jest jako nejvyšší oddíl stvoření ještě duchovno. Jest to podstata pro sebe, jak moji posluchači již vědí. Z tohoto duchovna vycházejí prasemenakterá se chtějí vyvinouti k sebe vědomým lidským duchům.
  
-Die Bindung dieses Stofflichen mit dem Nichtstofflich-Wesenhaften bildet eine Grundlage zu weiterer EntwickelungAus dem Wesenhaften bilden sich auch alle Tierseelen.+Takové zrno ducha může dozráti k sebe vědomému lidskému duchu //jen// v poli hmotnostiPodobně jako pšeničné zrno v orné půdě vyroste až do zralého klasu.
  
-//Über// den beiden Grundabteilungendem Stofflichen und auch dem Wesenhaftenliegt als höchste Abteilung der Schöpfung noch das //Geistige.// Es ist eine Beschaffenheit für sichwie meine Hörer ja schon wissen. Aus diesem Geistigen heraus gehen die Samenkörner, die sich zu den selbstbewußten Menschengeistern bilden wollen.+Vniknutí tohoto zrna ducha nebo duchovního zárodku do hmotného pole jest však možno teprve tehdyaž toto pole dospělo k určité vývojové výšikterá odpovídá podstatě duchovnakteré jest nejvyšším v celém stvoření.
  
-//Nur// in dem Ackerfeld der Stofflichkeit vermag ein derartiges Samenkorn des Geistes heranzureifen zu dem selbstbewußten Menschengeistegleich dem Weizenkorn im Feldboden zu einer reifen Ähre.+To jest pak //ona// dobakdy stvoření zplodí nejvýše vyvinuté tělo zvířecí, které nemůže již stoupati dále ve vývoji pomocí zvířecí duše z bytostného.
  
-Sein Eindringen in den stofflichen Acker ist jedoch erst dann möglichwenn dieser eine gewisse Entwickelungshöhe erreicht hatdie der Beschaffenheit des in der ganzen Schöpfung am höchsten stehenden Geistigen entspricht.+Malý obraz opakování tohoto velkého světového dění podává později také vždy znovu pozemské zrození duše lidské. V člověkujakožto v koruně stvořenítedy v nejvyšší stvořené bytosti, zrcadlí se vůbec celé světové dění. Také lidská duše může v mateřském lůně proniknouti do tvořícího se dětského těla teprve tehdy, když toto tělo dospělo ke zcela určité zralosti. Ne dříve. Nutný stav zralosti uvolňuje teprve duši cestu, aby mohla vejíti. Tato doba je //uprostřed// těhotenství.
  
-Das ist //die// Zeitin der die Schöpfung den höchstentwickeltsten Tierkörper hervorbringtbei dem eine Steigerung durch die Tierseele aus dem Wesenhaften nicht mehr möglich ist.+Tak také ve světovém dění spadá doba nejvyššího vývoje zvířecího těla rovněž doprostřed, tedy do poloviny koloběhu veškeré hmotnosti! Nechť si toho posluchač dobře všimne. Poněvadž tehdy na tomto bodu //bytostné// ve zvířecí duši dospělo ve vývoji těla ze hmotnosti //k nejvyššímu,// uvolnilo v důsledku tohoto nejvyššího vývoje automaticky pak cestu pro vniknutí //duchovna,// stojícího //nad ním!//
  
-Ein kleines Abbildeine Wiederholung dieses großen Weltgeschehens, gibt zum Beispiel später auch die irdische Geburt der Menschenseele immer wieder, wie sich ja überhaupt bei einem Menschen als der Krone der Schöpfung, also als höchste geschaffene Kreatur, das ganze Weltgeschehen widerspiegeltAuch eine Menschenseele kann erst in den im Mutterleibe werdenden Kindeskörper eindringenwenn dieser Körper eine ganz bestimmte Reife erlangt hat. Nicht früher. Der notwendige Reifezustand gibt der Seele erst den Weg zum Eindringen frei. Dieser Zeitpunkt liegt //in der Mitte// einer Schwangerschaft.+Toto duchovní semeno jako nejnepatrnější v říši své duchovní stejnorodosti mohlo vejíti jen do nejvyššího mistrovského díla bytostnéhokteré jest pod duchovnemVešlo tedy do těla zvířecíhojež tímto bytostným bylo přivedeno k nejvyššímu vývoji.
  
-So fällt auch in dem großen Weltgeschehen die Zeit der Höchstentwickelung des Tierkörpers ebenfalls in die Mittealso in die Hälfte des Kreislaufes aller Stofflichkeit! Der Hörer beachte dies genau.+Duchovno chápe se při tomto vniknutí v důsledku své vyšší podstaty přirozeně ihned veškeré vlády a může jím obývané tělotak jako celé jeho pozemské okolí, vésti ještě k dalšímu a vyššímu vývoji, což by již bytostné nebylo mohlo. Při tomto vývoji těla i pozemského okolí vyvíjí se zcela samozřejmě současně také duchovno.
  
-Da an diesem Punkte damals das //Wesenhafte// der Tierseele in der Entwickelung des Körpers aus der Stofflichkeit das //Höchste// erreicht hatte, gab es in diesem Umstande automatisch erst den Weg frei für das Eindringen des //über ihm// stehenden //Geistigen!//+Takový jest běžný obraz všeho dění //ve// stvoření. Přesné jednotlivosti podám ještě v pozdějších přednáškách do nejmenší podrobnosti.
  
-Das Geistsamenkorn nun als Geringstes in seiner geistigen Gleichart konnte wiederum nur in das höchste Meisterwerk des unter ihm stehenden Wesenhaften eintreten, also in den von diesem höchstentwickeltsten Tierkörper.+Patříme //k nejprvnější// části tohoto koloběhu hmotnosti. Stojíme jako první v popředí a na špici jeho oběhu. Před námi nebylo nic podobného. Avšak po nás bude to věčně.
  
-Bei diesem Eindringen nimmt es durch seine höhere Beschaffenheit naturgemäß sofort alle Regierung in die Handund kann nun den von ihm bewohnten Körpersowie seine ganze irdische Umgebung zu noch weiterer Entwickelung führen, was Wesenhaftes nicht vermocht hätteDabei entwickelt sich ganz selbstverständlich auch das Geistige gleichzeitig mit.+Všechno dění koná tedy část stvořeníke které patříme také mypo prvé a přede všemi jinýmiProto také má Země velikou a zcela zvláštní úlohu, protože na ní jako na nejzralejším hrubohmotném světovém tělese má se odehrávati všechno rozhodující světové dění.
  
-So das flüchtige Bild alles Geschehens //in// der Schöpfungdessen genaue Einzelheiten ich in späteren Vorträgen noch geben werdebis in alle kleinsten Teile.+Toco dnes prožíváme a co jest před náminení tedy ještě žádné opakováníNení to něco, co by kdy bývalo ve světovém dění! --
  
-Wir gehören zu dem //allerersten// Teile dieses Stofflichkeitsringesstehen als die ersten in dem Vordergrunde an der Spitze seines UmlaufesVor uns war nichts der gleichen Artdoch nach uns wird es ewig sein.+Vraťme se k prvnímu vstupu zárodku lidského ducha do této hmotnosti, tedy k  polovině jejího koloběhu. Tehdejší nejvýš vyvinutá zvířata, která dnes mylně označujeme jako prvotní lidi, vymřela. Z těchto nejvýš vyvinutých zvířat byla vedena k zušlechtění jen //ta// tělado kterých vnikly místo bytostných duší zvířecích //zárodky duchovní.// Tyto zárodky ducha zrály v nich v mnohém prožívánípovznesly tělo zvířecí až k dnes nám známému tělu lidskému a rozdělily se v rasy a národy--
  
-Alles Geschehen macht also der Teilzu dem auch wir gehörenallen anderen voran zum ersten Male durchDeshalb spielt auch die Erde eine ganz besonders große Rolleweil sich auf ihr als reifster grobstofflicher Weltenkörper alles einschneidende Weltgeschehen abzuspielen hat.+Velký pád do hříchu byl za nimi. Byl prvním činem dobrovolného rozhodnutí po uvědomění zárodků ducha a spočíval v tomže rozum byl povýšen //nad// ducha. Tím vyrostl dědičný hřích těžkých následkůkterý velmi záhy přivedl k zralosti lehce a také zřetelně poznatelné prázdné plody panství rozumu. Dědičný hřích jest mozek vyvinutý jednostranně, s jednostrannou rozumovou činností, který jako takový se trvale dědí. Zmiňoval jsem se již často o této skutečnosti ((Přednáška: [[dedicny_hrich]])) a časem promluvím o ní ještě obšírnějiNajdou se jistě také ještě lidékteří podle takto ukázaného směru mohou radostně pomáhati na velkém díle osvěty.
  
-Es ist also noch keine Wiederholungwas wir jetzt durchlebenund was vor uns liegtNicht etwa Dagewesenes im Weltgeschehen! —+Nezadržitelně pokračoval koloběh na své dráze. Ale zbloudilé lidstvo přinášelo do nutného pokroku váznutí a zmatek. Uprostřed zmatku dostal se národ židovský pod známou těžkou knutu Egypťanů. Bědami a silnou touhou po osvobození mohly duše rychleji zráti. Spěchaly duchovně přede všemi jinýmiprotože tímto silným vzrušením bezpohlavních citů mohly pojednou řádně nahlížeti do sebe samých i do duší svých utlačovatelů! Když jasně pocítiliže všechno pozemské a také nejbystřejší chytrost rozumu nemohly již pomoci, a když poznali při tom i prázdnotu své duše, naučilo se jejich duchovní oko hleděti bystřeji. Konečně vynořil se zvolna pojem skutečného Božství pravdivějšího a vyššího než je měli dosud. A jejich modlitby, proniknuté bolestí, stoupaly mnohem vroucněji vzhůru.
  
-Gehen wir zurück zum ersten Eintreten der Menschengeistkeime in diese Stofflichkeit, also zur Hälfte des StofflichkeitsumlaufesDie damaligen höchstenwickeltsten Tieredie man heute irrtümlich als Urmenschen bezeichnet, starben aus. Nur //die// Körper von ihnen wurden der Veredelung zugeführt, in welche an Stelle der wesenhaften Tierseelen //Geistkeime// eingedrungen waren. Die Geistkeime reiften darin heran in vielerlei Erleben, hoben den Tierkörper bis zu dem uns nun bekannten Menschenkörper, sonderten sich zu Rassen und zu Völkern. — Der große Sündenfall lag hinter ihnen. Er war die erste Handlung des freiwilligen Entscheidens nach dem Sichbewußtwerden der Geistkeime, lag in dem Höherstellen des Verstandes //über// den Geist, und ließ die folgenschwere Erbsünde heranwachsen, welche sehr bald die hohlen Früchte der Verstandesherrschaft deutlich und auch leicht erkennbar zeitigte. Die Erbsünde ist das durch die einseitige Verstandestätigkeit auch einseitig entwickelte Gehirn, das sich als solches dauernd forterbt. Ich habe diese Tatsache schon oft erwähnt ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:erbsunde]])), und werde mit der Zeit noch viel eingehender darüber sprechen. Es werden sich wohl auch noch Menschen findendie an Hand der so gezeigten Richtung freudig helfen können an dem großen Werk der Aufklärung.+Tím mohl se národ židovský státi vyvolenýmPak předcházel duchovně všem ostatnímprotože měl do té doby nejčistší názor na pojem Božstvípokud to bylo tehdy možno při stavu zralosti lidské duše.
  
-Unaufhaltsam ging der Umlauf seine Bahn. Aber die abirrende Menschheit brachte in den notwendigen Fortschritt Stockung und Verwirrung. Mitten in dem Wirrwarr kam das Volk der Juden unter die bekannte schwere Geißel der Ägypter. Die Not und starke Sehnsucht nach Befreiung ließ die Seelen schneller reifen. Sie eilten geistig dadurch allen anderen voranweil sie durch dieses starke Aufwühlen geschlechtsfreier Empfindungen erst einmal richtig in sich selber und auch in die Seelen ihrer Unterdrücker blickten! Nachdem sie klar empfandendaß alles irdischeund auch die schärfste Klugheit des Verstandes nicht mehr helfen konnte, wobei sie auch die Leere ihrer Seele mit erkannten, lernte das geistige Auge schärfer sehen, und langsam schwebte endlich ein Begriff der eigentlichen Gottheit auf, wahrer und höher, als sie ihn bisher hatten. Und die Gebete stiegen schmerzdurchdrängt wieder viel inniger empor.+Prosímabyste nezaměňovali duchovní zralost s naučeným věděnímnýbrž vždy znovu uvážili//že duchaplný// znamená cituplný!
  
-//Dadurch// konnte das Volk der Juden das Berufenedas allen anderen geistig Vorangehende werden, weil es eine bis dahin reinste Anschauung für den Begriff der Gottheit hatteSoweit es damals bei dem Reifezustande der Menschenseele möglich war.+Tehdejší největší duchovní zralost Židů uschopnila je také k tomuže jim byla Mojžíšem zjevena jasná vůle Boží ve formách zákonůTyto zákony znamenají pro další vývoj nejvyšší poklad a poskytují nejlepší a nejmocnější oporu.
  
-Ich bitteGeistesreife nicht mit dem erlernten Wissen zu verwechseln, sondern immer wieder zu bedenken, daß //geistvoll// gleichbedeutend mit //gemütvoll// ist!+Jako se světové dění zcela přirozeně vždy shrne jen kolem nejzralejšího místatak se všechno tehdy znenáhla soustřeďovalo na tento duchovně stále více zrající národ Židů. --
  
-Der Juden damalige größte Geistesreife nun befähigte sie auchdurch Moses einen klaren Gotteswillen in Gesetzesformen zu erhaltendie zu der weiteren Entwickelung der höchste Schatz bedeuteten, die beste und kraftvollste Stütze gaben.+Nesmí se však ani zde zaměňovati světové dění s pozemskými světovými dějinamikteré jsou velmi vzdáleny od skutečného světového dění a podávají po většině jen působení //svobodné vůle// lidského duchačasto tak nesprávně používané. Tato vůle hází vždy do skutečného dění jen mnoho kamení a často zaviňuje přechodné odchylování a pozemská zbloudění. Židovský národ předcházel tehdy ve svém náboženském kultu ostatní národy a byl tím ve svém názoru také nejblíže Pravdě.
  
-Wie sich das Weltgeschehen ganz naturgemäß nur immer auf die reifste Stelle zusammendrängen wirdso vereinigte es sich damals nach und nach auf dieses geistig immer mehr reifende Menschenvolk der Juden+Přirozený následek toho bylže ve zvratném účinku muselo také ohlášení inkarnace ze Světla přijíti jenom touto cestou, která byla ze všech nejsprávnější a proto se mohlo po ní přijíti až do nejbližší blízkostí Světla. Jiné cesty ostatních národů nebyly uvolněny pro takovou možnost, poněvadž následkem omylů byly dále vzdáleny od Pravdy.
  
-Aber hier darf wiederum das Weltgeschehen nicht verwechselt werden mit irdischer Weltgeschichtewelche weitab vom eigentlichen Weltgeschehen liegtund meistens nur die Auswirkungen des so oft falsch angewandten //freien Willens// des menschlichen Geistes wiedergibtder immer nur viel Steine in das wirkliche Geschehen wirftund damit oft vorübergehende Verbiegungen und irdische Verwirrungen erzeugt.+Podle zákona stejnorodostikterý jest nutný pro toto působenínemohlo ani býti jinak. Tenkdo přinášel Pravdu ze Světlamohl jíti při svém vtělení jen po té cestě, která byla této Pravdě nejblíže a ve své podobnosti šla Světlu nejdále vstříc. Jen to dává nutnou oporu a přitahuje. Naproti tomu falešné názory odpuzují a zcela pravidelně uzavírají cestu k proniknutí a příchodu ze Světla.
  
-Das Volk der Juden stand damals den anderen voran in seinem religiösen Kult, in seiner Anschauung damit der Wahrheit auch am nächsten.+Zákon zvratného působení a stejnorodosti musí i zde přijíti k plné platnosti. Prazákony otvírají nebo zavírají cestu ve svých stejnoměrných neúchylných projevech.
  
-Natürliche Folge davon wardaß wechselwirkend die Ankündigung einer Inkarnierung aus dem Lichte auch nur auf diesem Wege kommen mußteweil er als richtigster bis in die nächste Nähe kommen konnteDie anderen Wege konnten durch ihre weitere Entfernung von der Wahrheit für solche Möglichkeiten nicht frei seinweil sie in Irrungen verliefen.+Tyto okolnosti podávají zároveň samočinně důkazže //ten// národve kterém se vtělil Kristus jako velký nositel Pravdy, musel míti nejčistší názor o Božství a jeho působeníJiná tehdy existující náboženství //nebyla// tak blízko Pravdě. Například budhismus nestál a nestojí Pravdě tak blízkoale v mnohých věcech bloudí. Neboť zákony ve stvoření neklamou. Při klidném přemýšlení musí se tím každý ocitnouti na pravé dráze a bude brzy prost kolísání--
  
-Es war auch wiederum nach dem Gesetz der für ein Wirken notwendigsten Gleichart gar nicht anders möglichals daß ein Wahrheitsbringer aus dem Lichte nur //den// Weg beschreiten kann bei seiner Inkarnierungwelcher dieser Wahrheit unbedingt am nächsten liegtam weitesten in seiner Ähnlichkeit entgegenkommt. Nur das gibt einen notwendigen Halt, zieht an, während die falschen Anschauungen abstoßen und einen Weg zum Eindringen und Kommen aus dem Lichte regelrecht verschließen.+A když zatím i mezi Židy začala v náboženství znovu vláda rozumu a vypěstovala nečisté šplhařstvítu pomohla těžká pěst Římanůže aspoň hrstka zůstala v  pravém poznáníaby se mohlo naplniti slovo.
  
-Das Gesetz der Wechselwirkung und der Gleichart muß auch hier unweigerlich zu voller Geltung kommenDie Urgesetze öffnen oder schließen einen Weg in ihren gleichmäßigen unentwegten Auswirkungen.+Moji posluchači musí se snažiti, aby hlouběji a obsáhleji sledovali působení zákonů v jejich nutné činnosti a to hlavně zákona stejnorodosti, zvratného působení a tížeNechť je promyslí všemi směry a hledají v nich všechny jemnostiZáhy poznají v nich všeobsáhlost, trvalost a také životnost. Jakmile budou opatřeni těmito klíči, vyznají se rychle v každém dění. Uvidí, že to jest vskutku universální klíč, kterým mohou otevříti každou bránu. Ne však fantastičností a zbytečnou mystikou, nýbrž jasným pohledem poznání bez mezer. --
  
-Der Umstand ergibt gleichzeitig selbsttätig den Beweis dafürdaß //das// Volkunter welches Christus als der große Wahrheitsbringer inkarniert wurdedie reinste Anschauung vom Göttlichen und dessen Wirken haben mußtedaß also alle anderen damals bestehenden Religionen //nicht// so nahe an die Wahrheit kamenDer Buddhismus beispielsweise stand und steht der Wahrheit demnach //nicht// so nahe, sondern geht in vielen Dingen irre. Denn die Gesetze in der Schöpfung trügen nicht. Bei einigem ruhigen Nachdenken muß jedermann dadurch auf rechte Bahnen kommenund seinem Schwanken bald enthoben sein+Duchovní zárodek může proniknouti jen do oné části světakterá jest ve správném poměru k jeho dosud nehotovémuale přece vždy vyššímu duchovnímu druhu. Nikdy však nemůže proniknouti do takové částikterá není dosud k tomu zralou. Právě tak rovněž nemůže vejíti do části přezráléjakou je dnes náš svět, ve kterém mohou žíti již jenom duše mnohokráte vtělené. Při inkarnaci nositele Pravdy ze Světla není postup jiný. Jeho příchod může se státi jen v té části lidstva, která jest k tomu nejzralejší. U posla //z Božství// musely podmínky všech zákonů býti splněny co //nejpřísněji.// Mohl se tedy zroditi jen do //těch// názorůkteré vycházely Pravdě vstříc nejvíce.
  
-Als unterdessen aber auch unter den Juden in der Religion das Herrschen des Verstandes wieder einsetzteund unlauteres Strebertum erzogda half die schwere Faust des Römers wieder nachdaß noch ein Häuflein in rechter Erkenntnis bliebauf daß das Wort erfüllet werden konnte.+Zárodek ducha může proniknouti do hmotnosti teprve //tehdy,// když bytostné dospělo ve svém působení až k svému nejvyššímu bodu. Bez vniknutí duchovního zárodku nastala by nyní stagnace a tím krok zpět. Právě tak bylo před Kristovým příchodem dosaženo ve hmotnosti bodukdy duchovno //ve zbloudění// následkem dědičného hříchu //nemohlo dále!// Svobodná vůlespočívající v duchovnumísto aby všechno stávající poháněla kupředu, //podvázala// vývoj ve stvoření, který usiloval vzhůru. Povýšením rozumu zavedla všechny schopnosti člověka //jednostranně// pouze do hmotného. To byl okamžik nejvyššího nebezpečí.
  
-Meine Hörer müssen sich bemühender Wirkung der Gesetze notwendiger Gleichart zur Betätigungsowie der Wechselwirkung und der Schwere, einmal tiefer und umfassender nachzugehen, nach allen Richtungen hin auszudenken, alle Feinheiten darin zu suchenBald werden sie das Allumfassende und Haltende, sowie das Lebende darin erkennenMit diesen Schlüsseln ausgerüstetfinden sie sich schnell zurecht in jeglichem Geschehen. Sie müssen sehendaß es tatsächlich der Universalschlüssel istmit dem sie jedes Tor erschließen könnenNicht durch Fantasterei und unnötige Mystiksondern mit klarem Blick des lückenlosesten Erkennens. —+Bytostné//nemající// svobodné vůleprovedlo vývoj ve stvoření zcela přirozeně a tedy podle Božské vůle Stvořitelovy //správně.// Ale duchovno //se// //svou// svobodnou vůlí učinilo se k tomu pádem do hříchu neschopným a do dalšího vývoje hmotnosti přivedlo jen zmatek a zdrženíNesprávné použití dané mu moci k řízení Božské tvůrčí sílykteré bylo třeba k dalšímu povznesení ve zralé hmotnostimuselo dokonce vésti //k sestupu,// místo k nejvyššímu vývojiLidský duch po pádu do hříchu násilně zdržoval každý //skutečný// pokrokový vývoj. Vždyť pozemsky technické vymoženosti nejsou žádným skutečným pokrokem ve smyslu světového děníjak je Bůh chtěl!
  
-Gleichwie ein Geistkeim nur in einen seiner noch unfertigen, aber immerhin höheren geistigen Art gegenüber im richtigen Verhältnis stehenden Weltenteil eindringen kann, niemals aber in einen dafür noch zu unreifen, ebensowenig auch in einen dafür zu gereiften, wie es heute unser Weltenteil ist, in dem nur noch schon mehrfach inkarnierte Seelen leben können, nicht anders ist der Vorgang bei der Inkarnierung eines Wahrheitsbringers aus dem Licht. Sein Kommen kann nur in den dazu reifsten Teil der Menschheit sein. Am //schärfsten// mußten dabei die Bedingungen aller Gesetze bei dem Boten aus dem //Göttlichen// heraus erfüllt werden. Er konnte also nur in //die// Anschauungen hineingeboren werden, welche der Wahrheit am meisten entgegenkamen.+//Bylo proto třeba nejrychlejší pomoci a zakročení samotného Stvořitele!//
  
-Wie nun der Geistkeim in die Stofflichkeit erst //dann// eindringen kannnachdem das Wesenhafte in dem Wirken bis zu seinem höchsten Punkt gekommen istwo ohne Eindringen des Geisteskeimes ein Stillstand und damit ein Rückgang vor sich gehen muß, so war vor Christus Kommen hier im Stofflichen ein Punkt erreicht, daß Geistiges in //der Verirrung// durch die Erbsünde //nicht weiter konnte!// Der in dem Geistigen ruhende freie Wille hatteanstatt alles Bestehende zu fördern, die in der Schöpfung gewollte Entwickelung hinauf zur Höhe //unterbunden,// alle seine Fähigkeiten durch Erheben des Verstandes //einseitig// nur auf das Stoffliche gelenktDas war ein Augenblick höchster Gefahr!+Každé další století bylo by pak zlo zhoršilo takže by časem byla úplně vyloučena možnost k Božské pomociprotože vláda rozumu byla by zvolna zničila každé pochopení pro všechno skutečně duchovní a tím spíše pak Božské. Pak by tu chybělo každé kotviště k nějakému vtělení ze Světla! //Muselo se tedy jednati rychle!// Neboť ještě nebyla doba Syna Člověkakterý se tehdy nalézal již ve vývoji a výchově pro svůj úkol.
  
-Das Wesenhafte //ohne// den Besitz des freien Willens hatte die Entwickelung der Schöpfung ganz naturgemäßalso nach dem göttlichen Schöpferwillen //richtig// durchgeführt. Das Geistige jedoch //mit// seinem freien Willen hatte durch den Sündenfall sich unfähig dazu gemachtbrachte nur Verwirrung und Aufenthalt in die Weiterentwickelung des Stofflichen. Die falsche Anwendung der ihm zu eigen mitgegebenen Gewalt zum Lenken der göttlichen Schöpfungskraft als notwendige Steigerung in der gereiften Stofflichkeit mußte sogar zum //Abstieg// führenanstatt zu der Höchstentwickelung. Der Menschengeist hielt durch den Sündenfall jede //wirkliche// Fortentwickelung gewaltsam auf; denn irdisch-technische Errungenschaften sind kein eigentlicher Fortschritt in dem Sinne des von Gott gewollten Weltgeschehens//Die schnellste Hilfe, Einschreiten des Schöpfers selbst tat deshalb not!//+Z této potřeby vzniklo velké Božské mysteriumže Bůh přinesl stvoření tu oběťže poslal část Božství k zemiaby bylo přineseno Světlo zbloudilým!
  
-Jedes weitere Jahrhundert hätte dann das Unheil so vergrößert, daß eine Möglichkeit des Weges zu göttlicher Hilfe mit der Zeit ganz ausgeschlossen blieb, da die Verstandesherrschaft nach und nach jedes Verstehen alles wirklich Geistigen, noch mehr des Göttlichen, vollständig abgeschnitten haben würde. Zu einer Inkarnierung aus dem Licht hätte dann jeder Ankergrund gefehlt!+//Tento příchod Kristův nebyl zpočátku předvídán!//
  
-//So mußte schnell gehandelt werden,// da die Zeit des Menschensohnes noch nicht warwelcher sich damals schon in der Entwickelung zu seiner Aufgabe befand.+Jen nesprávné použití svobodné vůle lidstvem v pádu do hříchu a následky tohoto činu učinily nutným Božský zásah proti jeho prvotní vůli! //Bytostné splnilo// ve hmotnosti svůj úkol a dovedlo ji na správný stupeň vývoje. Vyšší //duchovno// však úplně vinou lidí //selhalo.// Ba ještě hůře. Použilo danou mu sílu rozhodování přímo k opaku a stalo se tak //nepřátelským// Božskému chtění a to pomocí vlastní síly Božského, která byla přenechána duchovnu k používání. Člověk může si domysleti sámjak velká jest to vina.
  
-Aus dieser Not heraus erstand das großegöttliche Mysteriumdaß Gott der Schöpfung jenes Opfer brachte, ein Stück der Göttlichkeit zur Erde zu senden, um Licht zu bringen den Verirrten!+Narození Kristovo nebylo tedy splněním zaslíbení a zjeveníkterá slibovala lidským duchům věčného prostředníka jako dar Boží! Byl to //nouzový akt// Boží pro celé stvořeníjemuž hrozilo pohřbení zbloudilým lidským duchem.
  
-//Dieses Kommen Christi war im Anfang noch nicht vorgesehen!//+Přináší to s sebou i to, že v Ježíši Nazaretském vtělená část Boží musela opět zcela vejíti k Otci, k Božskému, jak Kristus sám mnohokráte zdůraznil. Musí se s ním opět sjednotiti. Tato skutečnost rovněž dokazuje, že Kristus nemůže býti zaslíbeným, věčným prostředníkem mezi Bohem a stvořením, že nemůže býti k tomu zaslíbeným Synem Člověka!
  
-Nur die falsche Anwendung des freien Willens durch die Menschheit in dem Sündenfall und dessen Folgen machten den göttlichen Eingriff seinem ersten Willen entgegen nötig! Das //Wesenhafte// in der Stofflichkeit hatte am Fortwirken der Schöpfung seine Aufgabe //erfüllt,// das höhere //Geistige// jedoch durch die Menschen ganz //versagt!// Sogar noch schlimmer; denn es verwendete die ihm zugebilligte Entschlußkraft direkt zum Gegenteil, und wurde damit dem göttlichen Wollen //feindlich,// mit dessen eigener, dem Geistigen zur Anwendung überlassenen Kraft. Wie groß die Schuld istkann sich der Mensch selbst ausdenken.+Syn Člověka jest posledním pokrokem pro stvoření. Jest odevždy předurčen pro konec první části hmotnosti. Stvoření půjde pak dále pravidelně svou cestou, v čele se Synem Člověka jako věčným prostředníkem, který tím zároveň jest a zůstane nejvyšším //sluhou// Božím. KristusSyn Boží, byl částí Božského a musel proto znovu vejíti v Božské. Syn Člověka jest výkonný sluha Boží, který jest vyslán z Božského, ale nikdy nemůže zcela vejíti zpět v Božství, protože přijal vedle Božského původu jako neodlučitelné vlastnictví také čistě duchovní. To ho zdržuje od trvalého znovu vejítí do Božského. //Tím se pak// teprve splní ono zjevené zaslíbení //věčného// prostředníka mezi Bohem a jeho stvořenímke kterému patří také lidstvo--
  
-Christi Geburt war also //nicht// Erfüllung der Verheißungen und Offenbarungenwelche den Menschengeistern als Gottesgeschenk den ewigen Mittler verhieß! Sondern es war ein göttlicher //Notakt// für die ganze Schöpfung, die von dem abirrenden Menschengeiste untergraben zu werden bedroht wurde.+Takový jest běh světového dění až do konce. Jedno vyplývá zcela přirozeně ze druhého. Pochopí-li se správně pád do hříchu a k němu jako nutný nouzový akt připojující se nepředurčený příchod Kristůvpak není porozumění pro ostatní věci tak těžké a všechny mezery vyplní se samy sebou. Odpadnou nerozřešené otázky.
  
-Das bringt auch mit sich, daß der damals in Jesus von Nazareth inkarnierte göttliche Teil wieder ganz eingehen muß zum Vater, zu dem Göttlichen, wie Christus selbst vielfach betonteEr muß wieder eins mit ihm werdenDiese Tatsache beweist ebenfallsdaß er nicht der verheißene ewige Mittler zwischen Gott und der Schöpfung sein kannnicht der dafür verheißene Menschensohn!+Brány k ráji otevřely se pro //zralé// lidské duchy teprve Kristovým poselstvímDo té doby nebyla tu ještě schopnost správně chápati cestu k rájiKdyby nebyla přišla ihned pomocmusela by se v průtahu ztratiti tato cesta následkem zbloudění lidských duchů úplně. Poselství platilo pro lidi na zemi i pro zesnulétak jako //každé// Boží poselství, jako každé slovo světlé Pravdy.
  
-Dieser ist der letzte Fortschritt für die Schöpfung, er ist von jeher erst vorgesehen für das Ende des ersten Teiles der Stofflichkeit, worauf die Schöpfung dann im Gleichmaße zu laufen hat, mit dem Menschensohne als ewigen Mittler an der Spitze, der damit gleichzeitig der oberste //Diener// Gottes ist und bleiben wirdChristusder Gottessohn, war ein Stück des Göttlichen, und mußte deshalb wieder ganz eingehen in das GöttlicheDer Menschensohn ist der ausführende Diener Gottesder aus dem Göttlichen gesendet ist, doch niemals wieder //ganz// zu der Gottheit eingehen kann, da er zum untrennbaren Eigentum außer dem göttlichen Ursprunge auch das Reingeistige empfingDas hält ihn von dem dauernden Wiedereingange ins Göttliche zurück. //Damit// erfüllt sich //dann// erst jene Offenbarung der Verheißung des //ewigen// Mittlers zwischen Gott und seiner Schöpfung, zu welcher ja die Menschheit auch gehört+Lidé slyšeli v poselství Kristově také o lásceDo té doby slýchali pouze o přísnosti zákonů. Také by do té doby nebyli schopni tuto lásku pochopitNyní však měli ji vyvíjeti v soběAle tímto poselstvím lásky nerušily se zákonynýbrž byly jen naplněnyMěly zůstati jako pevný základ a v jejich účincích byla skryta tato láska--
  
-So ist der Lauf des Weltgeschehens bis zum EndeEins folgert ganz natürlich aus dem anderen. Ist erst der Sündenfall richtig begriffenund daran anschließend dies nicht vorausbestimmte Kommen Christi als ein Notakt, wird das Verständnis für das andere nicht schwer, und alle Lücken füllen sich von selbst. Die ungelösten Fragen fallen fort.+Později snažili se lidé stavěti na těchto slovech Syna BožíhoJaké mnohé omyly vznikly při tom následkem falešných předpokladůna to jsem již poukázal na počátku své přednášky.
  
-Die Tore zu dem Paradiese wurden für die //reifen// Menschengeister erst durch Christi Botschaft aufgeschlossenDie Fähigkeit, den Weg dahin auch richtig zu verstehen, war bis dahin noch nicht daSie mußte aber bei Verzögerung wieder verlorengehen durch die Abirrung der Menschengeister, wenn nicht sofort Hilfe gekommen wäre. Die Botschaft galt für Erdenmenschen wie auch für die Abgeschiedenen, wie //jede// Gottesbotschaft, jedes Wort der lichten Wahrheit!+Pozorujme znovu ještě křesťanské víry. Můžeme se z nich nejlépe poučiti a tímto poučením pak jako paprsky ozářiti //všechna// náboženstvíVšude najdeme tytéž chyby.
  
-Die Menschen hörten darin nach der Strenge der Gesetze auch von einer Liebedie zu begreifen sie bisher noch nicht vermocht hätten, die sie jedoch nunmehr in sich entwickeln solltenAber durch diese Liebesbotschaft wurden die Gesetze nicht gestürztsondern nur ausgebautSie sollten bleiben als die feste Grundlagederen Auswirkung solche Liebe in sich barg. —+Každý malý i velký nositel Pravdy trpěl bez výjimky posměchem i pohrdánímpronásledováním i útoky od svých spolubližníchVždyť stejně jako dnes považovali se za příliš chytré a moudrénež aby skrze posly svého Stvořitele přijali prohlášení jeho vůleZvlášť protože tito poslové opravdu nikdy nepřicházeli z vysokých škol lidstva!
  
-Auf dieses Wort des Gottessohnes suchte man auch später aufzubauendoch welche Irrungen dabei entstanden sinddurch viel falsche Voraussetzungendarauf wies ich schon im Anfang meines Vortrages hin+Prohlášení Boží vůle jest v podstatě vždy jen výklad postupu a vývoje jeho stvořenív němž lidé žijí a k němuž patří. Avšak znáti stvoření znamená všechno! Zná-li je člověk, pak jest pro něho velmi lehko, aby využil všeho, //co// v sobě chová a nabízí. Toto využitkování přináší mu //veškeré výhody.// Tím také záhy pozná a splní skutečný účel života. Napomáhaje všemu, bude stoupati vzhůru ke Světlusobě k radostisvému okolí jen k požehnání.
  
-Betrachten wir uns einmal noch die christliche GeschichteMan kann daraus die besten Lehren ziehenund damit Strahlen gleich //alle// Religionen ableuchtenWir finden überall dieselben Fehler.+Ale lidé vysmáli se každému poslu a tím i samotnému poselstvíAni jednou se nestaloaby ho uvítali, i když konal sebe větší dobro. Vždy zůstával pohoršením. Dá se to ovšem lehce vysvětliti působením rozumu, který jest nepřátelský Bohu a má v sobě důkaz skutečnosti tohoto nepřátelství. Kristus líčí tento děj jasně v poukaze, že hospodář vyslal sluhy ke všem svým nájemcům, aby od nich vybrali poplatkyMísto toho dostalo se však jeho sluhům výsměchu a výprasku a byli se smíchem a s prázdnýma rukama posláni zpět.
  
-Jeder kleine und große Wahrheitsbringer ohne Ausnahme hatte unter Spott und Hohnsowie Verfolgungen und Angriffen der lieben Mitmenschen zu leidendie sich wie ja auch heute noch stets viel zu klug und weise dünktenum durch Boten ihres Schöpfers die Erklärung dessen Willens anzunehmennamentlich da diese Boten tatsächlich niemals aus den hohen Schulen dieser Menschheit kamen!+Chlácholivě nazývá se to //podobenstvím.// V milém pohodlí usedá si člověk sám //vedle// těchto skutečností a nevztahuje jich nikdy na sebe! Anebo prohlašuježe je to //vyznamenání// od Bohakdyž jeho poslové musí takto trpěti. Činí tak protoaby na to nemusel hleděti jako na zločin lidstvaBohem nechtěný.
  
-Erklärung des göttlichen Willens ist im Grunde immer nur die Auslegung des Ganges seiner Schöpfungin der die Menschen lebenzu der sie mit gehören. Die Schöpfung zu kennen aber bedeutet alles! Kennt sie der Menschso ist es ihm sehr leichtalles zu nützen, was sie in sich birgt und bietetDas Nützenkönnen wieder bringt ihm //jeden// VorteilDamit wird er auch bald den eigentlichen Daseinszweck erkennen und erfüllenund alles fördernd aufwärts steigen zu dem Lichtsich selbst zur Freudeseiner Umwelt nur zum Segen.+Protože rozum potřebuje k zakrytí své omezenostijinak příliš viditelnévždy pozlátko a cetkysnaží se téměř křečovitěaby na prostotu Pravdy hleděl vždy s opovrženímJinak by tato Pravda mu mohla býti nebezpečnouVždyť sám potřebuje zvučné rolničky na čapkukterou nosí. Potřebuje mnoho velkých slov, aby udržel bdělou pozornost upoutanou na sebe. A dnes více než kdy jindy. Avšak jeho opovržení vůči prosté jednoduchosti Pravdy proměnilo se již dávno v úzkost. Na nutnou strakatou bláznovskou čapku věší se stále více zvučných rolničekkteré mají zníti stále hlasitěji pomocí všelijakého křečovitého kroucení a skokůaby se ještě nějaký čas udržel na vypůjčeném trůnu.
  
-Doch jeden Boten höhnten sieund damit auch die Botschaft selbst. Nicht einmal kam es vordaß er ihnen willkommen warund wenn er noch so Gutes tat. Immer blieb er Ärgernis, was sich natürlich dem so gottesfeindlichen Verstande gegenüber leicht erklären läßt, und in sich den Beweis der Tatsache der Gottesfeindlichkeit erbringt. Christus faßt das Geschehen klar zusammen in dem Hinweise, daß der Herr die Diener aussandte zu allen seinen Pächtern, deren Abgaben zu holen. Statt der Erfüllung aber wurden seine Diener nur verhöhnt, gestäubt, bevor man sie mit Spott und leerer Hand zurücksandte.+Ale tyto skoky staly se poslední dobou již zoufalým tancemkterý se brzy stane posledním tancem smrti! Námaha jest stále větší//musí// býti větší protože skrze všechno zvučení stále zřetelněji proniká dutá prázdnota.
  
-Beschönigend nennt man das wieder //Gleichnis.// In lieblicher Behaglichkeit setzt man sich selbst stets //neben// diese Tatsachenbezieht sie nie auf sichOder hat das Bedürfnis zu erklären, daß es zu einer //Auszeichnung// durch Gott gehört, wenn seine Boten also leiden müssen, anstatt es als ein von Gott ungewolltes Verbrechen dieser Menschheit anzusehen.+A při násilném největším skokukterý se chystá, spadne konečně pestrá čapka s hlavy!
  
-Weil der Verstand zu der Verdeckung seiner sonst zu sichtbaren Beschränkung Flittergold und Tand benötigtbemüht er sich fast krampfhaft, unbedingt verächtlich auf die Einfachheit der Wahrheit hinzublicken, da //diese// ihm gefährlich werden kann. Er selbst braucht ja klingende Schellen zu der Kappe, die er trägt. Viel große Worte, um die Aufmerksamkeit auf sich wachzuhalten. Und heute mehr denn je. Doch die Verächtlichkeit der schlichten Einfachheit der Wahrheit gegenüber ist heute längst zur Ängstlichkeit geworden. Man hängt an diese notwendige bunte Narrenkappe immer mehr klingende Schellen, die durch krampfartige Verdrehungen und Sprünge lauter, immer lauter tönen sollen, um sich noch eine Zeit auf dem erborgtem Throne zu erhalten.+Pak vznese se zářivě a útěšně koruna prosté Pravdy na to místokteré jí jedině přísluší.
  
-Doch diese Sprünge sind in letzter Zeit schon zum Verzweiflungstanz gewordender im Begriff steht, bald der letzte Totestanz zu sein! Die Anstrengungen werden größer, //müssen// größer werdenweil durch all das Klingen immer deutlicher die Hohlheit dringtUnd bei dem gewaltsam größten Sprunge, den man vorbereitet, wird die bunte Kappe endlich von dem Haupte fallen!+Vážně hledajícím lidemkteří jsou úplně zmateni vším tak groteskně do těžce srozumitelné výše vyšroubovaným děnímdostane se konečně pevného opěrného bodu k rozhlédnutí. Budou pak moci bez námahy plně pochopiti //celou// Pravdukdežto dosud vyžadovalo veliké námahy, aby se z ní našla i jen nepatrná tříštička.
  
-Dann hebt sich strahlend und beruhigend die Krone schlichter Wahrheit auf den Platz, der ihr allein gebührt.+Zpět k prostotě myšlení! Jinak nemůže nikdo //úplně// pochopiti velikost a nemůže ji také proto nikdy dosáhnoutiMyslete prostě jako děti! V tom jest smysl velkých slov: „Nebudete-li jako děti, nevejdete do království Božího!“
  
-Die durch alles so grotesk in schwer verständliche Höhe geschraubte ganz verwirrt gewordenen ernst Suchenden erhalten darin endlich für den Blick den festen Stützpunkteinen HaltSie werden ohne Anstrengung die //ganze// Wahrheit voll erfassen könnenwährend bisher schon ein kleines Splitterchen zu finden große Mühe machen mußte.+Cesta do království Božího nebude moci býti nikdy nalezena při dnešním tak komplikovaném myšlení. Ani v církvích a náboženstvích není tomu jinak. Praví-li se tamže //utrpení// pomáhá //vzhůru,// že je to tedy milost Boží, podává se tím malé zrnéčko pravdy, ale chlácholivě velmi znetvořené. //Neboť Bůh nechce žádné utrpení svého lidu!// Chce jen radost, lásku a štěstí! Cesta //ve// Světle ani nemůže býti jináCesta //ke// Světlu má také kameny jen tehdykdyž si je člověk na ni dříve sám naklade.
  
-Zurück zur Einfachheit im Denken! Sonst kann niemand das Große //ganz// erfassen, und deshalb nie erreichenEinfach denken wie die Kinder! Darin ruht der Sinn des großen Wortes: „Wenn Ihr nicht werdet wie die Kinder, könnt Ihr nicht in das Reich Gottes kommen!“+Zrnko pravdy v nauce o utrpení je v tom, že utrpením může býti odpykána nějaká vina. Ale to se stává jen tam, kde člověk //uznává// utrpení vědomě jako zasloužené! Jako prosící lotr na kříži.
  
-Der Weg dazu wird mit dem heutigen so komplizierten Denken niemals aufgefunden werden könnenAuch in den Kirchen und Religionen ist es noch nicht andersWenn es dort heißtdaß //Leiden aufwärts// helfendaß sie deshalb Begnadigungen Gottes sindso ist damit ein kleines Wahrheitskörnchen aufgenommen, aber in beschönigender Weise arg entstellt. //Denn Gott will keine Leiden seines Volkes!// Er will nur Freude, Liebe, Glück! Der Weg //im// Licht kann gar nicht anders seinDer Weg //zum// Licht hat auch nur Steine, wenn sie der Mensch erst darauf legt.+Celý svět žije dnes nesmyslněI ti, kdo tak moudře mluví o vyčerpání karmy. Tito lidé se v tom mýlíJest to mnohem těžšínež tikdo takto chtějí býti vědoucímisi myslíVždyť //zpětné účinky// karmy nejsou vždy také //vyčerpáním a rozuzlením// karmy! Na to nechť každý člověk přesně dbáNaopak, může to s ním velmi často //jíti mnohem hlouběji// dolů!
  
-Das Körnchen Wahrheit in der Leidenslehre ist, daß mit dem Leiden irgendeine Schuld gelöst sein kannDas tritt aber nur dort einwo ein Mensch das Leiden als bewußt verdient //erkennt!// Gleich dem bittenden Schächer an dem Kreuze.+Vzestup jest vzdor zvratnému účinku viny odvislý jedině od vnitřního postavení každého člověkaZávisí na tom, jak člověk v sobě nařídí velké kormidlo, zda vzhůru, přímonebo dolů a v důsledku toho popluje //tak// a ne jinak přes všechno prožití.
  
-Sinnlos lebt heute alle Welt dahin. Auch diewelche so klug von Karma-Ablösungen reden. Die irren darinweil es noch viel schwerer ist, als diese Wissendseinwollenden es sich denken. Denn Karma//-Rückwirkungen// sind nicht immer auch die //Ablösungen!// Darauf achte jeder Mensch genauEs kann mit ihm im Gegenteil dabei sehr oft //noch tiefer abwärts gehen!//+Zde se ukážeže není nebo nemůže býti žádnou hříčkouale že //musí říditi vlastní// cestu jen silou své //svobodné// vůle. //V tom zůstává tato vůle svobodnou vždy, až do posledního okamžiku!//
  
-Ein Aufstieg ist trotz Rückwirkung von Schuld allein abhängig von der inneren Einstellung eines jeden Menschen. Wie er das große Steuer in sich stelltob aufwärtsob geradeaus, oder ob abwärts, //so,// nicht anders wird er treiben trotz allen Erlebens!+V tom jest každý člověk skutečně svým svobodným pánemmusí ovšem nezbytně také počítati se stejnorodými následky svých stanovisekkteré ho vedou vzhůru nebo dolů.
  
-Hier zeigt es sichdaß er kein Spielball ist oder sein kannsondern den eigentlichen Weg allein durch die Kraft seines //freien// Willens //lenken mußHierin bleibt dieser Wille immer frei bis zu dem letzten Augenblick!// Darin ist jeder Mensch wirklich sein freier Herr, nur muß er unbedingt auch mit den … gleichen Folgen seiner Einstellungen rechnen, die ihn aufwärts oder abwärts führen.+Nařídí-li však poznáním a pevným chtěním své kormidlo vzhůrubudou ho postihovati zlé zpětné účinky stále v menší mířeaž na konec projeví se jen symbolicky. Neboť úsilím vzhůru unikl již nížinám zlých zpětných účinků, i když ještě dlí na této zemi. Tyto zlé účinky mizí pod ním. Není nijak třeba, aby člověk, když usiluje k Světlu, musel //trpěti.//
  
-Stellt er aber sein Steuer //aufwärts// eindurch Einsicht und durch festes Wollenso treffen ihn die üblen Rückwirkungen immer wenigerwerden sich zuletzt sogar nur symbolisch an ihm auswirken, weil er den Niederungen übler Rückwirkungen durch das Aufwärtsstreben schon entrückt wurde, auch wenn er noch auf dieser Erde weiltEs geht unter ihm wegEs ist durchaus nicht notwendig, daß ein Mensch //leiden// mußwenn er dem Licht zustrebt.+Proto ta páska na očíchkterá jest dána lidemaby se nechvěli před propastídávno již rozevřenouPomíjivé uklidnění není žádnou posilouZnamená jen zmeškáníjehož čas se nikdy nedohoní.
  
-Deshalb die Binde von den Augen, die man anlegte, um vor dem Abgrund nicht zu zittern, der sich seit langem aufgeschlossen hatVorübergehende Beruhigung ist keine Stärkung, sie bedeutet nur Versäumnisderen Zeit nie wieder einzuholen ist.+Pro pozemské utrpení nebylo dosud nikdy pravého vysvětlení a odůvodněníProto jako narkotika použilo se okrašlováníkteré se bezmyšlenkovitě více méně dovednými slovy vždy znovu podává trpícímJest to velká chyba jednostrannosti všech náboženství!
  
-Man hatte für das Erdenleid noch nie die richtige Erklärung und BegründungDeshalb brachte man als ein Narkotikum Beschönigungen, die gedankenlos den Leidtragenden immer wieder überliefert werden, in mehr oder weniger geschickten WortenDer große Einseitigkeitsfehler aller Religionen!+A když nějaký úplně zoufalý hledající žádá někdy //příliš// jasnou odpověď, pošle se nepochopené prostě do říše Božského mysteriaSem jako do záchranného přístavu musí vyústit všechny cesty nerozřešených otázekAvšak tím se zřejmě projevují tyto cesty jako cesty //falešné!//
  
-Und wenn ein ganz verzweifelt Suchender einmal //zu// klare Antwort fordert, so wird Nichtverstandenes einfach in das Reich göttlichen Mysteriums geschobenIn dieses müssen alle Wege ungelöster Fragen mündenals RettungshafenDoch dadurch offenbaren sie sich deutlich als die //falschen// Wege!+Každá správná cesta má i jasný konec a nesmí vésti do neproniknutelnaTam utíká se jen viditelná nevědomostkterá pak jako vysvětlení poukazuje na „nevyzpytatelné cesty Páně“.
  
-Denn jeder rechte Weg hat auch ein klares Endedarf nicht in Undurchdringlichkeiten führenEs ist dort eine Flucht unverkennbarer Unwissenheitwo „unerforschliche Wege Gottes“ zur Erklärung dienen sollen.+Pro lidi není //ve stvoření// třeba //žádného// mysteria. Nesmí ho býti, neboť Bůh chce, aby jeho zákony, které působí ve stvořeníbyly lidem dobře //známy.// Chceaby člověk mohl se podle nich řídit a jich pomocí plnil a snáze dokončil svůj životní běh a nebloudil při tom v nevědomosti.
  
-Für Menschen braucht es //in// der Schöpfung //kein// Mysterium zu geben, darf es nicht; denn Gott will, daß seine Gesetze, die in der Schöpfung wirken, den Menschen gut //bekannt// sind, damit er sich darnach richten kann, und durch sie leichter seinen Weltenlauf vollendet und erfüllt, ohne in Unwissenheit abzuirren.+Jedním z nejosudovějších pojetí zůstává však hrubé zavraždění //Syna Božího jako nutná oběť smíření// pro lidstvo!
  
-Eine der verhängnisvollsten Auffassungen aber bleibt der grobe Mord des Gottessohnes //als ein notwendiges Sühneopfer// für die Menschheit!+Jak možno mysleti, že tato surová vražda Syna má smířiti Boha!
  
-Zu denkendaß dieser brutale Mord des Sohnes einen Gott versöhnen soll!+Poněvadž pro tento zvláštní názor není možno logickým způsobem najíti žádného vysvětleníutíkají se tak lidé rozpačitě opět za ochrannou zeď Božského mysteria, tak často používanou. Tedy za něco, co nemůže býti člověku srozumitelným!
  
-Weil man für diese sonderbare Anschauung logischerweise keine Klärung finden kannschlüpft man damit verlegen wieder hinter die so oft gebrauchte Schutzmauer des göttlichen Mysteriums, also eines Vorganges, der einem Menschen nicht verständlich werden kann!+Při tom jest přece Bůh tak jasný ve všemco koná. Jasnost sama! Stvořil přece ze své vůle přírodu! Musí tedy býti přirozené právě také to pravéVždyť vůle Boží jest přece úplně dokonalá.
  
-Dabei ist Gott so klar in allemwas er tutDie Klarheit selbstEr schuf doch die Natur aus seinem WillenAlso muß das Natürliche gerade auch das Rechte seinDa doch der Wille Gottes ganz vollkommen ist.+Avšak smírná oběť na kříži musí býti pro každou přímou mysl //nepřirozená,// protože jest vůči nevinnému Synu Božímu nespravedliváZde není žádných vytáček a kroucení. Nechť člověk raději přece konečně dozná, že něco podobného jest skutečně nepochopitelnéMůže se namáhati jak chce, nedojde při tom k žádnému závěru a nemůže pak již rozuměti svému Bohu//Ale Bůh chce, aby mu bylo rozuměno!// A rozuměno mu býti může. Vždyť projev jeho vůle spočívá jasně ve stvoření a nikdy si neodporuje. Jsou to jen lidé, kteří usilují, aby do svého náboženského bádání vnesli nesrozumitelnost.
  
-Aber das Kreuzessühneopfer muß jedem geraden Sinne //unnatürlich// seinweil gegen den schuldlosen Gottessohn auch ungerecht. Da gibt es weder Drehen noch ein Wenden. Der Mensch mag doch nur lieber einmal frei heraus bekennendaß etwas Derartiges wirklich unbegreiflich ist! Er kann sich Mühe geben, wie er will, er kommt dabei zu keinem Schluß, und kann in diesem Falle seinen Gott nicht mehr verstehen. //Gott aber will verstanden sein!// Er kann es auch, da seine Willensäußerung klar in der Schöpfung ruht, sich niemals widersprechend. Nur Menschen sind es, die sich Mühe geben, in ihrem religiösen Forschen Unverständliches hineinzubringen.+Tato pracná stavba a falešná základní myšlenka //nutné// smírné oběti smrti na křížiboří se již slovy samotného Spasitele ve chvílikdy byl křižován.
  
-Der mühselige Aufbau für den falschen Grundgedanken eines //notwendigen// Sühneopfers in dem Kreuzestode wird ja schon zerschlagen durch die Worte des Heilandes selbstzu der Zeitwährend man ihn kreuzigte.+//„Otče, odpusť jim, neb nevědí, co činí!“// Bylo by třeba této přímluvykdyby smrt na kříži měla býti nutnou obětí ke smíření? „Nevědí co činí!“ To jest přece obžaloba nejtěžšího druhu. Jest to zřejmý poukazže to, co činí, jest //nesprávné.// Že tento čin byl jen obyčejným zločinem.
  
-//„Vatervergib ihnen; denn sie wissen nichtwas sie tun!“// Wäre diese Fürbitte denn nötigwenn der Kreuzestod ein notwendiges Opfer zur Versöhnung sein sollte? „Sie wissen nichtwas sie tun!“ ist doch eine Anklage der schwersten Art. Ein deutlicher Hinweisdaß es //falsch// ist, was sie tun. Daß diese Tat nur ein gewöhnliches Verbrechen war.+Což by se byl Kristus modlil v Getsemaneaby kalich utrpení ustoupil od něhokdyby jeho smrt na kříži byla nutná jako oběť smíření? NikdyTo by byl Kristus nečinil! Ale on vědělže mukajež na něho čekalajsou //jen následek svobodné lidské vůle. A proto// byla jeho modlitba.
  
-Hätte Christus in Gethsemane gebetet, daß der Leidenskelch vorübergehen möge, wenn sein Tod am Kreuze als ein Sühneopfer nötig war? Niemals! Das hätte Christus nicht getan! So aber wußte er, daß diese ihm bevorstehende Qual //nur eine Folge freien Menschenwillens// war. Und //deshalb// sein Gebet.+Jako v zaslepení chodilo se kolem toho dva tisíce let a bezmyšlenkovitě přijímalo se nejnemožnější.
  
-Verblendet ging man zwei Jahrtausende daran vorübergedankenleer nahm man dafür das Unmöglichste hin.+S bolestí musíme velmi často slyšeti názoryže vyvolení mezi dnešními učedníky a učednicemi Ježíšovými jsou obdařeni milostí tělesných utrpeníNa příklad stigmaty!
  
-Schmerzvoll muß man sehr oft die Anschauungen hörendaß Bevorzugte unter heutigen Jüngern und den Jüngerinnen Jesu durch körperliche Leiden wie zum Beispiel Stigmatas ((Wundmale.)) begnadet sind!+To vše má ovšem původ pouze v tomto falešném výkladu pozemského utrpení Kristova. Nemůže tomu ani býti jinak. Ale jaké to může míti osobně těžké následkyo tom se ještě zmíním.
  
-Das kommt natürlich alles nur von dieser falschen Auslegung des Erdenleidens Christi. Es kann darauf ja gar nicht anders sein. Welche persönlich schwere Folgen das aber nach sich ziehen kannwill ich dann noch erwähnen.+Kolik patří k tomu bezmyšlenkovitosti a jaká jest to nízká otrocká myslpředstavovati si všemohoucího Stvořitele nebe i země, že by takto jednal! Jest to beze vší pochyby nejhříšnější snížení vznešeného Božství, k jehož představě nejkrásnější není dosti krásným a nejlepší může býti příliš málo dobré, aby se to jenom trochu přiblížilo skutečnosti! A tomuto velikému Bohu se přičítá, jako by žádal, aby člověk, kterého stvořil, plazil se před ním v bolestech tehdy, když ho obdařil milostí!
  
-Wieviel Gedankenlosigkeit gehört dazu, und welch niederer Sklavensinn, sich den allmächtigen Schöpfer des Himmels und der Erden derart vorzustellen, daß er also handeln würde! Es ist doch ohne jeden Zweifel sündhafteste Erniedrigung der erhabenen Gottheit, für dessen Wesensvorstellung das Schönste noch nicht schön genug, das Beste viel zu wenig gut sein kann, um einer Wirklichkeit darin nur etwas sich zu nähern! Und diesem großen Gotte traut man zu, daß er verlangt, der Mensch, den er geschaffen hat, soll sich in Schmerzen vor ihm winden, wenn er ihn begnadet?+Jak může potom následovati vzestup?
  
-Wie soll hierauf ein Aufstieg folgen können!+Lidé si formují svého Boha tak jak //oni// sami ho chtějí míti. //Oni// dávají mu směr svého chtění! A běda, není-li takový, jak oni si myslí! Pak ho beze všeho zavrhnou, jako se na důkaz ihned zavrhují a potírají //ti,// kdo se odvažují viděti Boha mnohem většího a vznešenějšího. V dosavadních lidských názorech není velikost. Tyto názory naopak svědčí o neochvějné víře ve //vlastní// hodnoty. Bůh má žebrati o jejich přízeň, když již směl z jejich krví poskvrněných rukou přijati zpět svého Syna, posmívaného a poplivaného, mučeného a trápeného, kterého jim vyslal k pomoci se záchranným poselstvím!
  
-Die Menschen formen ihren Gottwie //sie// ihn haben wollen//sie// geben ihm die Richtung seines Wollens! Und wehewenn er nicht so istwie sie sich denkendann wird er ohne weiteres verworfensowie man //die// als ein Beweis sofort verwirft, bekämpft, welche es wagen, Gott viel größer und erhabener zu sehenGröße liegt in den menschlichen bisherigen Anschauungen nicht. Diese zeugen im Gegenteil nur von dem unerschütterlichen Glauben an den //eigenen// Wertum deren Gunst ein Gott zu betteln hat, aus deren blutbefleckten Händen er seinen Sohn, den er mit der rettenden Botschaft einst zur Hilfe sandte, verspottet und verhöhntgemartert und gequält zurückempfangen durfte!+A dnes má se ještě udržovati víraže to všechno bylo pro Boha nutnou smírnou obětí? Když Kristus uprostřed svých mukjiž sám všecek zoufalý nad touto slepotouvolal: ,,Nevědíco tím činí!“ Je pak vůbec ještě možnost přivésti lidstvo na pravou cestu? Nejostřejší dění jest k tomu vždy ještě příliš slabéKdy konečně člověk poznájak hluboko skutečně klesl! Jak duté a prázdné jsou domněnkykteré si stvořil!
  
-Und man will heute noch aufrecht erhaltendaß alles das ein für Gott nötiges Versöhnungsopfer war? Wo Christus unter seinen Qualen selbst schon ganz verzweifelt über diese Blindheit rief: „Sie wissen ja nicht, //was// sie damit tun!+Jakmile však čerpáme jen poněkud hloubějinajdeme uzavřenou sobeckost v nejčistší formě. Mluví-li se dnes na všech rozích honosivými slovy o hledání Bohaje to //opět// velké pokrytectví obvyklé samolibosti, které úplně chybí každá skutečně vážná touha po čisté Pravdě. Hledá se jen sebezbožnění a nic jiného. Žádný člověk se vážně nepřičiňuje, aby //Bohu rozuměl!//
  
-Gibt es dann überhaupt noch eine Möglichkeitdie Menschheit auf den rechten Weg zu bringen? Schärfstes Geschehen ist ja immer noch zu schwach dazuWann wird der Mensch endlich erkennenwie tief er eigentlich gesunken istWie leer und hohl die Einbildungen sinddie er sich schuf!+S povýšeným úsměvem odsunují tito lidé rychle stranou a bez povšimnutí prostotu Pravdy. Považují se za příliš vědoucíza příliš vznešené a významné, než aby se //jejich// Bůh směl ještě zabývati prostotouK jejich cti musí býti přece mnohem spletitější. Jinak není hodenaby se v něho věřiloJak jest možno podle jejich pojetí ještě uznati něcoco jest lehce srozumitelno každému neučenému! Něco takového neshledává se //velkým.// Tím se nesmí dnes nikdo ani zabývati, jinak se zahazuje. Nechte to dětem, starým ženám a nevzdělancům. To přece není pro lidi s tak vypěstovaným rozumem, pro inteligenci, jakou dnes u vzdělanců najdeme. Ať se tím zabývá //lid!// Vzdělanost a vědění může měřiti velikost //pouze podle obtížnosti pochopení--//
  
-Sobald man aber nur ein wenig tiefer schürftso findet man die Selbstsucht eingekapselt in der reinsten FormWenn auch an allen Enden jetzt mit hochtönenden Worten vom Gottsuchen gesprochen wirdso ist das //wieder// große Heuchelei in der üblichen Selbstgefälligkeitder jeder wirklich ernste Drang nach reiner Wahrheit gänzlich fehltMan sucht nur Selbstvergöttlichung, sonst nichts. Kein Mensch bemüht sich ernstlich um das //Gottverstehen!//+Jsou to nevědomcikdo takto myslí! Nejsou hodni ani kapky vody, aby ji přijali z ruky Stvořitelovy skrze jeho stvoření! Svým omezením uzavřeli si možnost poznávati oslňující velikost v jednoduchosti Božských zákonůJsou k tomu doslovně neschopnilépe řečeno příliš hloupí následkem svého jednostranně zakrnělého mozkukterý od hodiny zrození až po dnešní den nosí s sebou jako trofej největší vymoženosti.
  
-Mit hoheitsvollem Lächeln schieben sie die Einfachheit der Wahrheit schnell zur Seiteunbeachtet; denn sie dünken sich ja viel zu wissendviel zu hoch und zu bedeutungsvoll, als daß //ihr// Gott sich noch mit Einfachheit befassen dürfte. Er muß zu ihrer Ehre doch viel verwickelter sein. Sonst ist es ja nicht wert, an ihn zu glauben! Wie kann man denn nach ihrer Auffassung noch etwas anerkennen, das jedem Ungelehrten leicht verständlich ist. So etwas ist nicht //groß// zu finden. Damit darf man sich heute gar nicht mehr befassen, sonst stellt man sich blos. Laßt dies den Kindern, alten Frauen, UngelehrtenEs ist doch nicht für Menschen mit derartig ausgebildetem Verstandeder Intelligenzdie man bei den Gebildeten jetzt findetMag sich das //Volk// damit befassen! Die Bildung und das Wissen kann nur seinen Größenmaßstab //an die Schwere der Begreifensmöglichkeiten legen! —//+Bude to jen milost udělená jim Stvořitelemnechá-li je zakrněti ve stavběkterou vytvořiliVždyť kam pohlédnemejest všechno Bohu nepřátelské a znetvořené chorobným velikášstvím všech rozumových lidíjichž neschopnost se zvolna všude ukazuje.
  
-Nichtwisser aber sind es, welche also denkenSie sind nicht wertnoch einen Tropfen Wasser aus der Hand des Schöpfers durch die Schöpfung zu empfangen!+A tak roste to již po tisíciletíPřineslo to neodvratně otravu do církví i náboženstvíprotože to bylo nezbytným následkem onoho pádu do hříchu, kdy se člověk neomezeně rozhodl pro vládu rozumu. To bylo ono sžírající zlo.
  
-Durch Einengung haben sie sich die Möglichkeit verschlossendie blendende Größe in der Einfachheit der göttlichen Gesetze zu erkennen! Sie sind im buchstäblichen Sinne unfähig dazuganz deutsch gesagtzu dumm, durch ihr einseitig so verkümmertes Gehirn, das sie bis heute wie ein Siegeszeichen der größten Errungenschaft mit sich herumtragen schon von der Stunde der Geburt.+A tato falešná vláda zklamala své lidizotročené touto vládouv každé době ve všemco se týče Božství! Dokonce i ve všem duchovním.
  
-Es ist ein Gnadenakt des Schöpferswenn er sie in dem Baue, den sie schufen, wird verkümmern lassen; denn wohin man blickt, ist alles gottesfeindlich, entstellt durch den krankhaften Größenwahn aller Verstandesmenschen, deren Unfähigkeit sich überall langsam erweist.+Kdo nezboří tento trůn v sobě a tím se neosvobodímusí s ním zahynouti!
  
-Und das geht nun schon wachsend durch JahrtausendeEs brachte die Vergiftung unabwendbar mit in Kirchen und Religionenda es als fressendes Unheil die unbedingte Folge jenes Sündenfalles warwo sich der Mensch für Herrschaft des Verstandes unbeschränkt entschied.+Teď nesmí se již říkati //ubohé// lidstvo, neboť lidé jsou //vědomě// vinni, jak jen tvor dovede kdy býti vinenSlova: „Odpusť jimneb nevědíco činí,“ nejsou již na místě pro dnešní lidstvo! Lidé měli již více než jednou příležitost otevříti oči a ušiJednají v plném vědomí a musí je proto zpětný účinek stihnouti nezkráceně v nejplnější míře! --
  
-Und diese falsche Herrschaft betrog seine ihm versklavten Menschen jederzeit in allemwas das Göttliche betrifft! Sogar in allem Geistigen.+Uzavírá-li se nyní kruh všeho dosavadního děnínastává pro tuto //část světů,// která jest jako první zralá v celém stvoření, doba seče, žní a roztříděníOd počátku trvání veškeré hmotnosti se to dosud nestalo, protože naše část světa ve věčném koloběhu předchází všechny ostatní jako první, které jest to prožívati!
  
-Wer diesen Thron nicht in sich stürzt und dadurch frei wirdmuß mit ihm zugrunde gehen!+Proto se také před dvěma tisíci lety vtělil Syn Boží na tuto Zemi. Bylo to světové děníkteré se odehrávalo v první a nejzralejší části veškeré hmotnosti, ale již nikdy nebude se opakovati. Vždyť v následujících částech to, co se stalo //zde,// působí ustavičně dále. Tak se také stane, že tato část jako //první// vstoupí do nového dění, kterého dosud nebylo, ale jež po nás bude se opakovati vždy. Jest to rozklad vytvořené hmotnosti, který v přirozeném dění přinesla s sebou přezrálost.
  
-Man darf jetzt nicht mehr //arme// Menschheit sagen; denn sie sind //wissend// schuldig, wie nur je die Kreatur schuldig zu sein vermagDas Wort: „Vergib ihnen; sie wissen nicht mehr, was sie tun!“ ist für die heutige Menschheit //nicht// mehr angebracht! Sie hatten mehr denn einmal die Gelegenheitdie Augen und die Ohren aufzutunSie handeln voll bewußt, und alle Rückwirkung muß sie deshalb in vollstem Maße treffen, unverkürzt! — +Dokonáno jestUkázána jest cesta k Světlu a tím k věčnému životu duchovně osobníhoNechť se lidští duchové v poslední rozhodné hodině rozmyslí samikterou cestou chtějí jíti: Buď k věčnému zatracení nebo k věčné radostiPodle vůle Boží mají k tomu svobodnou volbu!
- +
-Wenn sich nun der Ring alles bisherigen Geschehens schließt, so tritt damit für diesen in der ganzen Schöpfung //erstmalig gereiften Weltenteil// der Schnitt, die Ernte und die Scheidung ein. Noch niemals seit Bestehen der gesamten Stofflichkeit ist dies bisher geschehen; denn unser Weltenteil geht allen anderen in dem ewigen Kreislaufe voran, als erster, der es durchzumachen hat! +
- +
-Deshalb wurde auch vor zweitausend Jahren der Gottessohn auf diese Erde inkarniert. Es war ein Weltgeschehen, das sich in dem reifsten, ersten Teile aller Stofflichkeit abspielte, aber niemals wiederholen wird; denn bei den nachfolgenden Teilen wirkt das //hier// Geschehene stets weiter fort. So kommt es auch, daß dieser Teil als //erster// eintritt in ein neu Geschehen, das noch niemals war, sich aber nach uns immer wiederholen wird. Es ist das Auseinanderfallen der geformten Stofflichkeit, welches die Überreife in natürlichem Geschehen mit sich bringt. — +
- +
-Es ist vollbracht! Der Weg zum Licht und damit zu ewigem Leben des Geistigpersönlichen gezeigt! Die Menschengeister mögen sich nun in der für eine Entscheidung letzten Stunde selbst besinnen, welchen Weg sie gehen wollen: zu ewiger Verdammnis oder zu ewiger Freude; denn sie haben nach göttlichem Willen dazu freie Wahl!+
de:gralsbotschaft:1931:vater_vergib_ihnen_denn_sie_wissen_nicht_was_sie_tun
Last modified: 2021/01/09 02:35 - Marek Ištvánek