Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:und_tausend_jahre_sind_wie_ein_tag

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 85. Und tausend Jahre sind wie ein Tag! | 2020/09/26 17:04 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 85. A tisíc let jest jako jeden den! | 2021/03/24 23:24 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Und tausend Jahre sind wie ein Tag! ======+====== A tisíc let jest jako jeden den! ======
  
-Wer von den Menschen hat den Sinn der Worte schon erfaßtin welcher Kirche wird er recht gedeutetIn vielen Fällen wird er nur als ein Begriff zeitlosen Lebens genommenDoch in der Schöpfung ist nichts zeitlos und nichts raumlosSchon der Begriff des Wortes Schöpfung muß dem widersprechendenn was geschaffen istdas ist ein Werk und jedes Werk hat eine GrenzeWas aber eine Grenze hatdas ist nicht raumlosUnd was nicht raumlos istkann auch nicht zeitlos sein.+Kdo z lidí již pochopil smysl těchto slovve které církvi je správně vykládánV mnoha případech se bere jen jako pojem bezčasového životaAvšak ve stvoření není nic bez času a nic bez prostoruJiž pojem slova stvoření tomu musí odporovatneboť co je vytvořenoto je dílem, a každé dílo má hraniceCo má však hraniceto není bez prostoruA co není bez prostorunemůže také být bez času.
  
-Es gibt verschiedenartige Weltendie den Aufenthalt von Menschengeistern bildenje nach ihrer geistigen ReifeDiese Welten sind mehr oder weniger dichtdem Paradiese näher und von ihm entfernterJe weiter entferntdesto dichter und damit schwerer.+Jsou rozličné světykteré tvoří bydliště lidských duchůpodle jejich duchovní zralostiTyto světy jsou více nebo méně hutnéblíže ráji nebo od něj vzdálenyČím vzdálenějšítím hutnější a tím těžší.
  
-Der Zeit- und Raumbegriff verengt sich mit der zunehmenden Dichtheitmit dem festeren Geschlossensein der Stofflichkeit, mit der weiteren Entfernung von dem geistigen ReicheSo gehört die Erde zu //dem// Weltenteilder als zweite Stelle der Dichtheit giltEs gibt also noch einen Weltenteilwelcher noch dichterdeshalb auch noch enger begrenzt ist in dem Zeit- und Raumbegriff.+Pojem času a prostoru se zužuje s přibývající hutnostís pevněji uzavřeným bytím ve hmotnosti a dalším vzdálením od duchovní říšeTak patří země k //// světové částikterá je na druhém místě hutnostiJe tedy ještě jedna světová částkterá je ještě hutnějšía proto je také ještě úžeji omezená v pojmu času a prostoru.
  
-Der verschiedenartige Zeit- und Raumbegriff ersteht durch die mehr oder weniger dehnbare Aufnahmefähigkeit des Erlebens durch das Menschenhirndas wiederum dem Grad der jeweiligen Umgebung angepaßt istalso der Art des Weltenteilesin dem der Körper sich befindetSo kommt esdaß wir von Verschiedenheit der Begriffe für Raum und Zeit in den verschiedenen Weltenteilen sprechen müssen.+Rozličný pojem času a prostoru vzniká více nebo méně pružnou schopností přijímání prožitků lidským mozkemkterý je opět přizpůsoben stupni příslušného okolítedy takovému druhu světové částive které se tělo nacházíTak dochází k tomuže musíme hovořit o rozdílnosti pojmů pro prostor a čas v různých světových částech.
  
-Es gibt nun dem Paradiesealso dem reingeistigen Weltenteile viel näher gelegene Weltenteile als dieserdem die Erde zugehörtDiese näherliegenden sind von einer anderen Art der Stofflichkeitdie leichter und weniger fest geschlossen istFolge davon ist die ausgedehntere Erlebensmöglichkeit im vollen BewußtseinHier nennen wir es tagbewußtes Erleben.+Jsou tedy rájitedy čistě duchovní části světa mnohem blíže ležící světové části než tak níž náleží zeměTyto blíže ležící části jsou z jiného druhu hmotnostikterá je lehčí a méně pevně uzavřenáNásledkem toho je rozšířená možnost prožití v plném vědomíZde to nazvěme prožitkem za denního vědomí.
  
-Die Stofflichkeiten anderer Art gehören zu der feineren Grobstofflichkeitwie zu der groben Feinstofflichkeitund dann auch zu der absoluten Feinstofflichkeit selbst, während wir zur Zeit in der Welt der absoluten Grobstofflichkeit uns befindenJe mehr verfeinert nun die Stofflichkeit istdesto durchlässiger ist sie auchJe durchlässiger aber eine Stofflichkeit ist, desto weiter und ausgedehnter wird auch für den im Körper wohnenden Menschengeist das Feld der bewußten Erlebensmöglichkeitoder nennen wir es Eindrucksmöglichkeit.+Hmotnost jiného druhu patří k jemnější hrubohmotnostijakož i k hrubší jemnohmotnosti a následně také k absolutní jemnohmotnosti samotnézatímco my se v této době nalézáme ve světě absolutní hrubohmotnostiČím je tedy hmotnost jemnějšítím je také propustnějšíČím je však hmotnost propustnějšítím je také pro lidského ducha sídlícího v těle větší a širší pole možnosti vědomého prožívání nebo řekněme možnosti vnímat.
  
-In einem gröberendichteren Körper mit dem entsprechend dichteren Gehirn als Durchgangsstation äußerer Vorgänge ist der darin wohnende Menschengeist natürlich fester abgeschlossen oder ummauertals in einer durchlässigeren, weniger verdichteten StoffartEr kann in der dichteren demnach auch nur bis zu einer enger gezogenen Begrenzung Vorgänge in sich wahrnehmen oder sich von diesen beeindrucken lassen.+V hrubšímhutnějším těle s příslušně hutným mozkem jakožto průchozí stanicí vnějších dějů je v něm přebývající lidský duch přirozeně pevněji uzavřen nebo obezděn než v propustnějšímméně zhutnělém druhu hmotyMůže tudíž v tomto hutnějším prostředí vnímat v sobě děje nebo se nechat jimi ovlivnit jen až k těsně zúženému ohraničení.
  
-Je weniger dicht aber eine Stoffart istdesto leichter ist sie naturgemäß auch und damit muß sie desto höher sich befindenebenso wird sie auch lichtdurchlässiger sein und somit selbst auch hellerJe näher sie infolge ihrer Leichtigkeit dem Paradiese liegendesto lichtersonniger werden sie aus diesem Grunde auch sein, weil sie die vom Paradies ausgehenden Strahlungen durchlassen.+Čím je však druh hmoty méně hutnýtím je také přirozeně lehčí a tím se musí nacházet výšerovněž je také průsvitnější a tím také i světlejšíČím blíže ráji jsou tyto druhy následkem své lehkostitím budou z tohoto důvodu také světlejší a slunečnějšíprotože pro­pouští záření vycházející z ráje.
  
-Je weiter nun ein Menschengeist aus seinem Körper heraus durch eine leichtereweniger dichte Umgebung die Möglichkeit des lebendigen Erfühlens erhältdesto mehr wird er in sich zu erleben fähig seinso, daß er in der Zeit eines Erdentages in seiner Umgebung weit mehr Erlebnisse aufnehmen kann, als ein Erdenmensch mit seinem dichteren Gehirn in seiner schwereren und damit fester geschlosseneren UmgebungJe nach Art der Durchlässigkeitalso je nach der leichterenlichteren Art der Umgebung vermag ein Menschengeist in der Zeit eines Erdentages dann soviel wie in einem Erden//jahre// durch leichteres Aufnehmen zu erleben, in dem geistigen Reiche selbst in der Zeit eines Erdentages soviel wie in tausend Erdenjahren!+Čím více možnosti živého vycítění se dostává lidskému duchu z jeho těla skrze lehčíméně hutné okolítím více bude schopen v sobě prožívat takže v době jednoho pozemského dne ve svém okolí může přijmout daleko víc prožitků než pozemský člověk se svým hutnějším mozkem ve svém těžším a tím pevněji uzavřeném okolíVždy podle druhu propustnostitedy podle lehčíhosvětlejšího druhu okolí dokáže lidský duch v době jednoho pozemského dne vlivem lehčího přijetí prožít tolik jako v jednom pozemském //roce// a v duchovní říši samotné v době jednoho pozemského dne tolik jako za tisíc pozemských let!
  
-//Deshalb// heißt es: „Dort sind tausend Jahre soviel wie ein //Tag.“ Also im Reichtum des Erlebens,// dessen Steigerung sich nach der wachsenden Reife des Menschengeistes richtet.+//Proto// se říká: „Tam je tisíc let tolik jako jeden //den. Tedy v bohatství prožitků,// jehož nárůst se řídí podle rostoucí zralosti lidského ducha.
  
-Der Mensch kann sich das am besten vorstellenwenn er an seine //Träume// denkt! Darin vermag er oft in einer einzigen Minute Erdenzeit ein ganzes Menschenleben durchzuempfindenim Geiste wirklich zu erlebenEr durchlebt dabei die freudigsten wie die schmerzvollsten Dingelacht und weinterlebt sein Alternund hat dabei doch nur die Zeit einer einzigen Minute verbrauchtIm Erdenleben selbst würde er zu diesem gleichen Erleben viele Jahrzehnte benötigenweil Zeit und Raum des irdischen Erlebens zu eng begrenzt ist und dadurch jede einzelne Stufe langsamer vorwärtsschreitetUnd wie der Mensch auf Erden nur im Traume so schnell erleben kannweil dabei von dem Geiste durch den Schlaf die Fessel des Gehirnes teilweise abgestreift istso steht er in den lichteren Weltenteilen als nicht mehr so stark gefesselter und später ganz freier Geist //immer// in diesem regen und schnellen ErlebenEr braucht für das tatsächliche Erleben von tausend Erdenjahren nicht mehr Zeit wie einen Tag!+Člověk si to může nejlépe představitkdyž pomyslí na své //sny!// V nich dovede často v jediné minutě pozemského času procítit celý lidský životskutečně ho v duchu prožítProžívá při tom nejradostnějšístejně jako nejbolestivější věcisměje se i pláčeprožívá své stárnutí, a potřebuje k tomu přece jen jedinou minutu časuV pozemském životě samotném by k tomuto stejnému prožitku potřeboval mnohá desetiletíprotože čas a prostor pozemského prožívání jsou příliš těsně omezeny, a tím každý jednotlivý stupeň postupuje kupředu pomalejiA jak člověk na zemi může prožívat tak rychle jen ve snuprotože jsou při tom následkem spánku zčásti uvolněna od ducha pouta mozkutak stojí ve světlejších světových částech jako již ne tak silně připoutaný a později zcela volný duch //vždy// v tomto čilém a rychlém prožíváníNepotřebuje pro skutečné prožití tisíce pozemských let více času než jeden den!
de:gralsbotschaft:1931:und_tausend_jahre_sind_wie_ein_tag
Last modified: 2020/09/26 17:04 - Marek Ištvánek