Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:und_tausend_jahre_sind_wie_ein_tag

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 85. Und tausend Jahre sind wie ein Tag! | 2020/09/26 17:04 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 85. A tisíc let jest jako jeden den! | 2022/02/07 11:41 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Und tausend Jahre sind wie ein Tag! ======+====== A tisíc let jest jako jeden den! ======
  
-Wer von den Menschen hat den Sinn der Worte schon erfaßt, in welcher Kirche wird er recht gedeutetIn vielen Fällen wird er nur als ein Begriff zeitlosen Lebens genommenDoch in der Schöpfung ist nichts zeitlos und nichts raumlosSchon der Begriff des Wortes Schöpfung muß dem widersprechen; denn was geschaffen istdas ist ein Werk und jedes Werk hat eine GrenzeWas aber eine Grenze hatdas ist nicht raumlosUnd was nicht raumlos istkann auch nicht zeitlos sein.+Kdo z lidí pochopil již smysl těchto slovVe které církvi je správně vykládán? V mnohých případech bere se jen jako pojem života bez časuAle ve stvoření není nic bez času a nic bez prostoruMusí tomu odporovati již pojem slova stvoření, neboť co jest stvořenojest dílo a každé dílo má hraniceCo však má hraniceto není bez prostoruA co není bez prostorutaké nemůže býti bez času.
  
-Es gibt verschiedenartige Weltendie den Aufenthalt von Menschengeistern bilden, je nach ihrer geistigen ReifeDiese Welten sind mehr oder weniger dichtdem Paradiese näher und von ihm entfernterJe weiter entferntdesto dichter und damit schwerer.+Jsou různé světykteré tvoří bydliště lidských duchů podle jejich duchovní zralostiTyto světy jsou více nebo méně hutnyjsou blíže ráji nebo jsou od něho vzdálenyČím jsou vzdálenějšítím jsou hutnější a tím i těžší.
  
-Der Zeit- und Raumbegriff verengt sich mit der zunehmenden Dichtheitmit dem festeren Geschlossensein der Stofflichkeit, mit der weiteren Entfernung von dem geistigen ReicheSo gehört die Erde zu //dem// Weltenteilder als zweite Stelle der Dichtheit giltEs gibt also noch einen Weltenteil, welcher noch dichterdeshalb auch noch enger begrenzt ist in dem Zeit- und Raumbegriff.+Pojem času a prostoru se zužuje přibývající hutnostípevnější uzavřeností hmoty a větší vzdáleností od duchovní říšeZemě patří k té části světůkterá jest na druhém místě hutnostiJest tedy ještě jedna část světůkterá jest hutnější a proto také ještě úžeji ohraničena v pojmu času a prostoru.
  
-Der verschiedenartige Zeit- und Raumbegriff ersteht durch die mehr oder weniger dehnbare Aufnahmefähigkeit des Erlebens durch das Menschenhirndas wiederum dem Grad der jeweiligen Umgebung angepaßt istalso der Art des Weltenteilesin dem der Körper sich befindetSo kommt esdaß wir von Verschiedenheit der Begriffe für Raum und Zeit in den verschiedenen Weltenteilen sprechen müssen.+Různorodý pojem času a prostoru vzniká více nebo méně roztažitelnou přijatelností k prožití lidským mozkemkterý jest opět přizpůsoben stupni právě platného okolítedy tomu druhu části světave kterém se nachází těloTak se stáváže musíme mluviti o rozdílnosti pojmů pro čas a prostor v rozdílných částech světa.
  
-Es gibt nun dem Paradiesealso dem reingeistigen Weltenteile viel näher gelegene Weltenteile als dieserdem die Erde zugehörtDiese näherliegenden sind von einer anderen Art der Stofflichkeitdie leichter und weniger fest geschlossen istFolge davon ist die ausgedehntere Erlebensmöglichkeit im vollen BewußtseinHier nennen wir es tagbewußtes Erleben.+Jsou tedy části světakteré jsou blíže rájitedy blíže čistě duchovní části světa, než je ta část, ke které patří zeměTyto blíže položené části světa jsou jiného druhu hmotnostikterá jest lehčí a méně pevně uzavřenáNásledek toho jest rozsáhlejší možnost prožití při plném vědomíJmenujeme to prožitím za denního vědomí.
  
-Die Stofflichkeiten anderer Art gehören zu der feineren Grobstofflichkeitwie zu der groben Feinstofflichkeit, und dann auch zu der absoluten Feinstofflichkeit selbst, während wir zur Zeit in der Welt der absoluten Grobstofflichkeit uns befindenJe mehr verfeinert nun die Stofflichkeit istdesto durchlässiger ist sie auchJe durchlässiger aber eine Stofflichkeit istdesto weiter und ausgedehnter wird auch für den im Körper wohnenden Menschengeist das Feld der bewußten Erlebensmöglichkeitoder nennen wir es Eindrucksmöglichkeit.+Hmotnosti jiného druhu patří k jemnější hrubohmotnostike hrubé jemnohmotnosti a konečně k samotné absolutní jemnohmotnosti. My v této době nacházíme se ve světě absolutní hrubohmotnostiČím je hmotnost zjemnělejšítím jest i propustnějšíAvšak čím jest hmotnost propustnějšítím širší a rozsáhlejší jest také pole vědomé možnosti prožití nebo řekněme vnímavosti pro lidského duchasídlícího v těle.
  
-In einem gröberendichteren Körper mit dem entsprechend dichteren Gehirn als Durchgangsstation äußerer Vorgänge ist der darin wohnende Menschengeist natürlich fester abgeschlossen oder ummauertals in einer durchlässigerenweniger verdichteten StoffartEr kann in der dichteren demnach auch nur bis zu einer enger gezogenen Begrenzung Vorgänge in sich wahrnehmen oder sich von diesen beeindrucken lassen.+V hrubším a hutnějším těle s přiměřeně hutnějším mozkem jako průchodní stanicí vnějších dějůjest lidský duch v něm sídlící ovšem uzavřen nebo obezděn pevnějinež v propustnějšímméně zhutnělém druhu hmotyV tomto hutnějším prostředí může také postřehovati v sobě děje, nebo nechati se jimi ovlivňovati, jen až k jistému užšímu omezení.
  
-Je weniger dicht aber eine Stoffart istdesto leichter ist sie naturgemäß auch und damit muß sie desto höher sich befinden, ebenso wird sie auch lichtdurchlässiger sein und somit selbst auch hellerJe näher sie infolge ihrer Leichtigkeit dem Paradiese liegen, desto lichtersonniger werden sie aus diesem Grunde auch seinweil sie die vom Paradies ausgehenden Strahlungen durchlassen.+Čím méně hutným jest však druh hmotytím jest přirozeně také lehčím a nutně se proto nalézá i výšePropouští také více světla a stává se tím jasnější. Čím jsou tyto druhy následkem své lehkosti blíže k rájitím světlejší a slunnější z téhož důvodu budouprotože propouštějí paprsky vycházející z ráje.
  
-Je weiter nun ein Menschengeist aus seinem Körper heraus durch eine leichtereweniger dichte Umgebung die Möglichkeit des lebendigen Erfühlens erhält, desto mehr wird er in sich zu erleben fähig seinso, daß er in der Zeit eines Erdentages in seiner Umgebung weit mehr Erlebnisse aufnehmen kann, als ein Erdenmensch mit seinem dichteren Gehirn in seiner schwereren und damit fester geschlosseneren UmgebungJe nach Art der Durchlässigkeitalso je nach der leichterenlichteren Art der Umgebung vermag ein Menschengeist in der Zeit eines Erdentages dann soviel wie in einem Erden//jahre// durch leichteres Aufnehmen zu erlebenin dem geistigen Reiche selbst in der Zeit eines Erdentages soviel wie in tausend Erdenjahren!+Čím více možnosti živého procítění dostává se lidskému duchu pomocí jeho těla v lehčím a méně hutném okolítím více bude schopen v sobě prožíti. V době jednoho pozemského dne může tak ve svém okolí získati mnohem více zážitkůnež pozemský člověk se svým hutnějším mozkem ve svém těžším a tím i pevněji uzavřenějším okolíPodle druhu propustnostitedy podle lehkosti světlejšího druhu okolí může lidský duch v době jednoho pozemského dne lehčím přijetím prožíti tolikjako v jednom pozemském //roce.// V samotné duchovní říši může pak v době jediného pozemského dne prožíti tolikjako za tisíc pozemských let.
  
-//Deshalb// heißt es: „Dort sind tausend Jahre soviel wie ein //Tag.“ Also im Reichtum des Erlebens,// dessen Steigerung sich nach der wachsenden Reife des Menschengeistes richtet.+Proto se praví: „Tam jest tisíc let //jako jeden den.“ Tedy v bohatství prožití,// jehož stupňování řídí se podle rostoucí zralosti lidského ducha.
  
-Der Mensch kann sich das am besten vorstellenwenn er an seine //Träume// denkt! Darin vermag er oft in einer einzigen Minute Erdenzeit ein ganzes Menschenleben durchzuempfindenim Geiste wirklich zu erlebenEr durchlebt dabei die freudigsten wie die schmerzvollsten Dingelacht und weinterlebt sein Altern, und hat dabei doch nur die Zeit einer einzigen Minute verbrauchtIm Erdenleben selbst würde er zu diesem gleichen Erleben viele Jahrzehnte benötigenweil Zeit und Raum des irdischen Erlebens zu eng begrenzt ist und dadurch jede einzelne Stufe langsamer vorwärtsschreitetUnd wie der Mensch auf Erden nur im Traume so schnell erleben kann, weil dabei von dem Geiste durch den Schlaf die Fessel des Gehirnes teilweise abgestreift istso steht er in den lichteren Weltenteilen als nicht mehr so stark gefesselter und später ganz freier Geist //immer// in diesem regen und schnellen ErlebenEr braucht für das tatsächliche Erleben von tausend Erdenjahren nicht mehr Zeit wie einen Tag!+Člověk může si to nejlépe představitipomyslí-li na //své sny.// V nich dovede často v jediné minutě pozemského času procítiti celý lidský životdovede jej v duchu skutečně prožítiProžívá při tom nejradostnější i nejbolestnější věcisměje se i pláčeprožívá své stárnutí a přece při tom strávil jen jedinou minutu časuV pozemském životě samotném potřeboval by k tomu stejnému prožití celá desítiletíprotože čas a prostor pozemského prožívání jsou příliš těsně omezenyTím každý jednotlivý stupeň pokračuje pomaleji. Člověk na zemi může tak rychle vše prožívati jen ve snuprotože duch ve spánku částečně uvolnil pouta mozku. Ve světlejších částech světů stojí člověk však jako duch ne již tak silně spoutaný a později úplně volný v tomto rychlém a rušném prožívání //vždy.// Nepotřebuje pro skutečné prožití tisíce pozemských let více, než jediný den času.
de:gralsbotschaft:1931:und_tausend_jahre_sind_wie_ein_tag
Last modified: 2020/09/26 17:04 - Marek Ištvánek